英文名称:The Boys in the Band
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | 纽约 1968年 | |
[01:09] | 乐队男孩 | |
[01:16] | Come on. | 不是吧 |
[01:20] | Asshole! | 混蛋 |
[01:55] | Sorry about that. | 抱歉 |
[02:43] | Enjoy your stay. | 祝您入住愉快 |
[02:49] | 限制级 动作片 裸露镜头 | |
[03:54] | Coming! | 来了 |
[03:59] | Come on. Coming, coming, coming, coming. | 等等 来了 来了 来了 |
[04:01] | Hello. Hello? | 喂 喂 |
[04:03] | Shoot. God! | 该死 天啊 |
[04:10] | Hello! Oh, Jesus Christ! | 喂 我的老天啊 |
[04:13] | Listen, what do you recommend for a catatonic fit | 在停车场突发紧张性精神症 |
[04:15] | in a parking garage? | 你建议应该怎么办 |
[04:16] | I… Ugh, ask your doctor. | 我…问你的医生去 |
[04:18] | That’s why I’m calling. He just canceled. | 我正是因为这事打给你 他取消我的预约了 |
[04:21] | Can I come over? | 我能去你那吗 |
[04:22] | Donald, you’re about a day and a half early. | 唐纳德 你早了一天半 |
[04:24] | – What am I supposed to do? – I just got in. | -那我应该怎么办 -我刚进家门 |
[04:26] | I’m not ready for you yet. Why did the prick cancel? | 我没准备好你过来 那混蛋为什么取消 |
[04:28] | I don’t know. He said he was just too sick. | 我不知道 他说他病得很厉害 |
[04:30] | Why don’t you tell him you’re sicker than he is? | 你怎么不告诉他你比他病得还严重 |
[04:32] | He already knows that. | 这他早知道了 |
[04:34] | Okay, Donald, come on over, but bring a bag of ice. | 好吧 唐纳德 你过来吧 带一袋冰 |
[04:37] | Please do not give me any responsibility. | 请别给我派活 |
[04:39] | At this moment, I cannot cope with anything weightier | 此刻 除了找到去你公寓的路 |
[04:41] | than the directions to your apartment. | 其他任何事我都搞不定 |
[04:43] | If you want a cold martini when you get here, | 如果你来了之后想喝一杯冰爽的马蒂尼 |
[04:44] | you’ll cope with some ice. | 你就得搞定冰块 |
[04:46] | – I’ll cope with some ice. – And hurry up. | -我会搞定冰块的 -快点 |
[05:07] | I gotta go. | 我得走了 |
[05:10] | 朱利叶斯酒吧 | |
[05:13] | I was saying hello to an old friend. | 我只是跟老朋友叙叙旧 |
[05:22] | What? | 干嘛 |
[05:28] | 10th and Broadway, please. | 十街和百老汇大道路口 谢谢 |
[06:14] | Coming! Jesus Christ. | 来了 老天 |
[06:22] | – How did you get inside? – The street door was open. | -你怎么进楼里的 -楼下大门开着 |
[06:25] | – You want a drink? – Not until I’ve had my shower. | -你要喝点什么吗 -先洗澡再喝 |
[06:29] | I want something to work out today. | 希望今天能有点顺心的事 |
[06:32] | I’m gonna try to relax and enjoy something. | 我想放松享受一下 |
[06:46] | You in a blue funk because of the doctor? | 是那个医生让你这么焦虑不安吗 |
[06:48] | Christ, no. I was depressed long before I got there. | 才不是 我去那里之前已经忧郁很久了 |
[06:52] | This should pick you up. | 这事应该会让你高兴起来 |
[06:53] | I went shopping today, and I bought all sorts of goodies. Look. | 我今天去购物了 买了很多好东西 你瞧 |
[07:00] | – Sandalwood soap. – I feel better already. | -檀香香皂 -我立刻就感觉好多了 |
[07:02] | What we got here? | 还有什么 |
[07:04] | Your very own toothbrush, | 你个人专属的牙刷 |
[07:06] | because I am sick to death of you using mine. | 我真是烦死你用我的牙刷了 |
[07:08] | – How do you think I feel? – You’ve had worse things in your mouth. | -你觉得我不烦吗 -你嘴巴里塞过更恶心的东西 |
[07:12] | Oh, also for you, something called “Control.” | 这个也是给你的 叫做”掌控” |
[07:15] | Notice nowhere is it called “hairspray.” | 你看这上面完全没写”发胶” |
[07:17] | Just simply “Control” and the words “for men” | 只是写着”掌控”还有”男士专用” |
[07:20] | written about 37 times all over the goddamn can. | 整罐上面大概写了37次 |
[07:23] | Yeah, it’s called Butch Assurance. | 这叫做强化男子气概 |
[07:25] | Well, it’s still hairspray, no matter if they call it “balls.” | 就算这东西叫”胆魄”也仍旧只是发胶 |
[07:28] | It’s all on your very own shelf, | 这些都放在你专用的架子上 |
[07:30] | which is to be labeled Donald’s Saturday Night Douche Kit. | 我要给架子标上”唐纳德周六晚灌肠套装” |
[07:40] | By the way, are you spending the night? | 对了 你今晚在这里过夜吗 |
[07:42] | Nope, I’m driving back. | 不了 我开车回去 |
[07:45] | I still get very itchy when I’m in this town too long. | 在城里待太久我还是会浑身不自在 |
[07:48] | Why didn’t the prick call you and cancel? | 那混蛋为什么不打电话通知你取消预约 |
[07:51] | Suppose you’d driven all this way for nothing? | 假如你是为此专门跑一趟呢 |
[07:52] | Why do you keep calling him a prick? | 你为什么一直叫他混蛋 |
[07:54] | Who ever heard of an analyst having a session with a patient | 哪有心理医生会在周六晚上 |
[07:56] | for two hours on a Saturday evening? | 约病人来聊两个小时 |
[07:58] | He simply prefers to take Mondays off. | 他只不过是喜欢周一休息 |
[08:01] | He works late on Saturday taking Monday off? | 他周六晚上加班就为了周一休息吗 |
[08:04] | What is he, a psychiatrist or a hairdresser? | 他到底是心理医生还是发型师 |
[08:07] | Actually, he’s both. | 其实两者都是 |
[08:08] | He shrinks my head and then combs me out. | 他帮我把思绪梳理清楚 |
[08:11] | Besides, I had to come in town | 再说 我本来也要进城来 |
[08:13] | for a birthday party anyway, right? | 参加生日聚会 不是吗 |
[08:15] | Oh, you had to remind me. | 哪壶不开提哪壶 |
[08:17] | God, if there is one thing I’m not ready for, | 天呐 我可没准备好面对 |
[08:19] | it is five screaming queens singing “Happy Birthday.” | 五个大嗓门男同一起唱《生日快乐歌》 |
[08:22] | – Who’s coming? – I think you know everybody anyway. | -都有谁要来 -反正你应该都认识 |
[08:26] | I mean, the same old tired fairies | 还是老早就认识的那几个 |
[08:28] | you’ve seen around since day one. | 让人腻歪的基佬 |
[08:30] | Actually, you know what? | 其实我一想 |
[08:31] | There will be seven, counting Harold and you and me. | 算上哈罗德还有你我 总共七个人 |
[08:34] | Are you calling me a screaming queen or a tired fairy? | 你说我是大嗓门男同还是腻歪基佬 |
[08:37] | Oh, I beg your pardon. | 抱歉 我更正 |
[08:38] | There will be six tired, screaming fairy queens | 是六个腻歪的大嗓门基佬男同 |
[08:41] | and one anxious queer. | 加一个焦虑的酷儿 |
[08:43] | I’ll be out of your way in a second. | 我马上就把浴室让给你 |
[08:45] | I’ve only got one more thing to do. | 还剩一件事要做 |
[08:47] | Surgery? So early in the evening? | 这么早就要整容吗 |
[08:50] | Sunt. | 臭表子 |
[08:51] | That’s French with a cedilla. | 是法语 带软音符的 |
[08:51] | 法语字母C加软音符Ç发音为[S] 此处米基逗趣骂唐纳德cunt | |
[08:53] | I’ve got to comb my hair for the 37th time. | 我这是第37遍梳头发了 |
[08:57] | Hair, that’s singular. | 没两根头发了 |
[08:59] | My hair, without exaggeration, is clearly falling on the floor. | 毫不夸张地说 我的头发大把大把地掉 |
[09:03] | You’re totally paranoid. You’ve got plenty of hair. | 你担心过头了 你头发茂盛着呢 |
[09:05] | No, what you see before you is a masterpiece of deception. | 不 你看到的不过是高明的骗术 |
[09:09] | My hairline starts about here. | 我的发际线其实在这里 |
[09:12] | All this is just tortured forward. | 前面这些都是刻意往前梳的 |
[09:16] | Look. | 你看 |
[09:18] | That’s not good, huh? | 不怎么样吧 |
[09:21] | It’s not the greatest. | 确实不太好 |
[09:26] | It’s called getting old. | 这叫变老 |
[09:29] | Oh, well. | 好吧 |
[09:31] | One thing you can say for masturbation, | 打飞机至少有一个好处 |
[09:33] | you certainly don’t have to look your best. | 不需要精心打扮 |
[09:36] | So what are you so depressed about? | 你到底为什么情绪低落呢 |
[09:38] | I mean, other than the usual everything? | 除了平常那些破事 |
[09:41] | I really don’t want to get into it. | 我真的不想说 |
[09:44] | Well, Donald, if you’re not going to tell me, | 唐纳德 如果你不告诉我 |
[09:46] | then how can we have a conversation in depth? | 我们如何展开深入的交谈呢 |
[09:48] | A warm, rewarding, meaningful friendship. | 如何建立温情有益深刻的友谊呢 |
[09:51] | Up yours. | 去你的 |
[09:53] | It’s just that today I finally realized | 今天我终于意识到 |
[09:56] | I was raised to be a failure. | 我从小就注定成为失败者 |
[09:58] | I was groomed for it. | 他们就是那么养育我的 |
[09:59] | Oh, Christ. How sick analysts must get | 老天 心理医生成天听爸爸妈妈 |
[10:03] | of hearing how Mommy and Daddy made their darlin’ into a fairy. | 把宝贝儿子养成基佬的故事肯定都听吐了 |
[10:06] | It’s beyond just that now. | 已经不止是这个了 |
[10:08] | Today I finally began to see | 今天我终于开始意识到 |
[10:10] | how some of the other pieces of the puzzle relate to them. | 其它问题和他们之间的关联 |
[10:13] | My neurotic compulsion to not succeed. | 我拒绝成功的神经质强迫症 |
[10:17] | I realize it was always when I failed | 我意识到总是在失败的时候 |
[10:19] | that Evelyn loved me the most. | 艾芙琳给我最多的爱 |
[10:22] | Because it displeased Walt, who wanted perfection. | 因为那让沃尔特不开心 他追求完美 |
[10:26] | I began to fail on purpose to get love. | 我就开始刻意失败来换取爱 |
[10:32] | Failure is the only thing with which I feel at home | 失败是唯一让我觉得安心的事 |
[10:34] | because it’s what I was taught at home. | 因为我从小就被教导去失败 |
[10:37] | – ♪ Forget your troubles. Come on. We gotta happy. ♪ – No. | -♪ 忘掉烦恼一起开怀 ♪ -别来这套 |
[10:39] | ♪ You better chase all the blues away ♪ | ♪ 你最好赶走所有阴霾 ♪ |
[10:42] | ♪ Shout hallelujah, come on… ♪ | ♪ 大喊哈利路亚 来吧 ♪ |
[10:45] | What is more boring than a queen doing a Judy Garland imitation? | 还有比同志模仿朱迪·哈兰德更无聊的事吗 |
[10:49] | A queen doing a Bette Davis imitation. | 模仿贝蒂·戴维斯更无聊 |
[10:52] | Where’d you get that sweater? | 你这件针织衫哪来的 |
[10:54] | Oh, this clever little shop on the Right Bank called Hermès. | 巴黎塞纳河右岸的一家精致小店 叫爱马仕 |
[10:57] | I work my ass off for 45 lousy dollars a week, scrubbing floors, | 我拼命工作擦地 一周只挣45美元 |
[11:02] | and you waltz around throwing cashmere sweaters on them. | 而你就跳着舞把羊绒衫往地上乱扔 |
[11:06] | The one on the floor in the john is vicuña. | 洗手间地上那件是羊驼绒 |
[11:08] | I beg your pardon. | 抱歉我说错了 |
[11:10] | You could get a job doing something else. | 你能找份别的工作 |
[11:12] | Nobody holds a gun to your head to be a charwoman. | 没人拿枪指着你逼你做清洁女佣 |
[11:15] | That is, how you say, your neurosis. | 怎么说的来着 那都是你神经质 |
[11:17] | Gee, and I thought it’s why I was born. | 老天 我还以为我生来就是做清洁工的 |
[11:19] | Besides, just because I wear expensive clothes, | 而且 我穿昂贵的衣服 |
[11:22] | doesn’t mean they’re paid for. | 并不意味着我付了钱 |
[11:25] | That is, how you say, your neurosis. | 怎么说的来着 你才神经质 |
[11:28] | However, thanks to the silver screen, | 不过 感谢电影工业 |
[11:30] | your neurosis has got style. | 你的神经质很潮 |
[11:32] | It takes a certain flair to squander one’s | 要在乔·阿伦餐厅挥霍失业救济金 |
[11:35] | unemployment check at Joe Allen. | 还是需要点胆量的 |
[11:37] | What’s so snappy about being head over heels in debt? | 负债累累有什么机智的 |
[11:41] | The only thing smart about it | 这里唯一一件聪明事 |
[11:42] | is the ingenious ways I dodge the bill collectors. | 就是我巧妙地躲避收债的方法 |
[11:46] | Yep, come to think of it, | 没错 仔细想想 |
[11:48] | you’re the type that gives faggots a bad name. | 你就是那种抹黑基佬名声的人 |
[11:51] | Oh, and you, Donald, you are a credit to the homosexual. | 而你唐纳德 你是同性恋圈的荣耀 |
[11:54] | You’re a reliable, hard-working, | 你是一个可靠的 勤劳的 |
[11:56] | floor-scrubbing, bill-paying fag | 擦地板的 按时付账的基佬 |
[11:59] | who don’t owe nothing to nobody. | 不欠任何人的 |
[12:00] | I am a model fairy. | 我就是模范男同 |
[12:03] | You think it’s just nifty | 你觉得我总是在比弗利山庄 |
[12:05] | how I’ve always flitted from Beverly Hills | 罗马 阿卡普尔科 阿姆斯特丹 |
[12:07] | to Rome to Acapulco to Amsterdam, | 之间飞来飞去 |
[12:11] | picking up a lot of one-night stands, | 搞一大堆一夜情 |
[12:13] | a lot of custom-made duds along the trail? | 路上穿不完的高级定制 这样很美好吗 |
[12:16] | I’m here to tell you the only place in all those miles, | 我跟你说 在那些奔波旅途中 |
[12:20] | the only place that I’ve ever been happy | 我唯一感到开心的地方 |
[12:23] | was on the goddamn plane. | 就是在该死的飞机上 |
[12:26] | Run, charge. | 奔波 充电 |
[12:28] | Run, buy, borrow, make, spend. | 奔波 买买买 借借借 赚钱 花钱 |
[12:32] | Run, squander, beg. | 奔波 挥霍 乞求 |
[12:35] | Run, run, run. Waste, waste… | 奔波奔波奔波 挥霍挥霍 |
[12:40] | Waste. | 挥霍 |
[12:43] | And why? | 都是为了什么呢 |
[12:53] | Finis. Applause. | 说完了 鼓掌吧 |
[13:00] | Don’t. You don’t have to. | 别 你不用这样 |
[13:02] | Hey, come on. | 别难过 |
[13:06] | Oh, there’s nothing quite as good | 没什么比自怨自怜 |
[13:08] | as feeling sorry for yourself, is there? | 更让人开心了 对吧 |
[13:10] | Nothing. | 没错 |
[13:12] | Okay. | 好了 |
[13:17] | I adore cheap sentiment. | 我超爱廉价的感伤 |
[13:57] | Backstage, Funny Girl. | 《滑稽女郎》后台 请讲 |
[13:59] | – Hi, it’s Alan. – Alan? | -你好 我是艾伦 -艾伦 |
[14:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:04] | Alan, oh, I don’t believe it. How are you? Where are you? | 艾伦 难以置信 你好吗 你在哪 |
[14:08] | I’m here… on business. | 我在城里 来出差 |
[14:11] | Listen, what are you doing tonight? | 你今晚有什么安排 |
[14:13] | I’m tied up tonight. Alan, tonight’s no good for me. | 我今晚脱不开身 艾伦 今晚没空 |
[14:17] | Oh, I’m tied up, too, | 我也有事 |
[14:19] | but I thought I might just drop by for a drink. | 但我想去你那里喝一杯 |
[14:21] | What, you mean now? | 什么 你说现在吗 |
[14:24] | Well, Alan, old boy, listen to me. | 艾伦 老伙计 是这样 |
[14:26] | It is a friend’s birthday, and I am having a few people in. | 今天有个朋友过生日 有些客人要来 |
[14:30] | And I’m sorry I can’t ask you to join us. It’s just… | 抱歉我不能邀请你参加 就是… |
[14:34] | It just wouldn’t work out, kiddo, you know? | 感觉不太合适 小家伙 |
[14:36] | And I’d hate to just see you for ten minutes | 而且我不想只和你聊个十分钟 |
[14:38] | – and then have to say goodbye. – Mickey, please? | -就要道别 -米基 求你了 |
[14:42] | Alan? | 艾伦 |
[14:44] | – Mickey? – Alan… | -米基 -艾伦 |
[14:48] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[14:49] | I’ve gotta see you about something right away. | 我有事得马上见你 |
[14:54] | Okay, Alan, come on over. | 好吧 艾伦 你过来吧 |
[14:56] | No, it’s perfectly all right. | 没事的 |
[14:58] | Just come on over, have a quick drink, | 你过来吧 过来喝一杯 |
[15:00] | – but-but hurry up. – Same old address? | -不过你得快点 -原来的地址吗 |
[15:03] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[15:11] | Well… | 好了 |
[15:13] | Am I stunning? | 我亮眼吗 |
[15:14] | You’re absolutely stunning. | 你太亮眼了 |
[15:16] | You look like shit, but I’m absolutely stunned. | 你看起来糟透了 我被亮瞎了 |
[15:19] | Your grapes are, how you say, sour. | 你吃不到葡萄说葡萄酸 |
[15:21] | Where’s my drink? | 我的酒呢 |
[15:22] | I didn’t make it. My old roommate from Georgetown just called. | 没弄 我在乔治城大学的室友刚打电话给我 |
[15:25] | – Alan what’s-his-name? – McCarthy. | -艾伦什么来着 -麦卡锡 |
[15:27] | He’s up here from Washington on business or something, | 他从华盛顿过来出差什么的 |
[15:30] | and he’s on his way here. | 他马上要过来 |
[15:32] | I hope he knows the lyrics to “Happy Birthday.” | 但愿他知道《生日快乐歌》的歌词 |
[15:34] | Listen, asshole. What am I going to do? He’s straight. | 你个混蛋 我该怎么办啊 他是直男 |
[15:38] | What’ll he feel about this freak show I’ve got booked for dinner? | 看到我安排的怪胎晚餐他会作何感想 |
[15:41] | Christ, is that good. | 老天 这酒真好 |
[15:43] | He absolutely lost his spring on the phone. | 他刚才在电话里完全失控了 |
[15:46] | He started crying, and that’s not his style at all. | 哭了起来 那完全不像他 |
[15:49] | Alan’s so goddamned pulled together, | 艾伦总是该死地理智 |
[15:51] | he wouldn’t show any emotion if he were in a plane crash. | 就算遇到飞机失事都不会表露情绪的 |
[15:53] | What am I going to do? | 我该怎么办 |
[15:55] | Are you suddenly ashamed of your friends? | 你突然觉得自己的朋友丢人了吗 |
[15:57] | Donald, you are the only person I know | 唐纳德 你是我唯一一个 |
[16:00] | of whom I am truly ashamed. | 让我真的感到丢人的人 |
[16:02] | Some people have different standards | 有的人的行为标准 |
[16:04] | from yours and mine, you know? | 和你我不同 |
[16:06] | And if we don’t acknowledge them, | 如果我们不尊重他们 |
[16:08] | then we’re just as backward and narrow-minded | 那我们就成了自己眼中的他们 |
[16:11] | as we think they are. | 落后又狭隘 |
[16:12] | You know what you are, Michael? You’re a real person. | 你知道吗迈克尔 你可真是号人物 |
[16:15] | Thank you. Fuck you. | 我谢谢你 去你的 |
[16:19] | Do you want some cracked crab? | 你想来点螃蟹吗 |
[16:21] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[16:23] | How could you ever have been friends with a bore like that? | 你怎么会和那种讨厌鬼成为朋友的 |
[16:26] | Well, believe it or not, there was a time in my life | 你也许不信 我以前不像如今似的 |
[16:29] | when I didn’t go around announcing that I was a faggot. | 逢人就说我是个基佬 |
[16:34] | That must have been before speech replaced sign language. | 那肯定是语言还没发明出来 只有手语的时候 |
[16:37] | Don’t give me any static on that score. | 别在这事上跟我争辩 |
[16:39] | I didn’t come out until I left college. | 我大学毕业之后才出柜的 |
[16:42] | Seems to me that the first time we tricked, | 我们第一次打炮 好像是你大一的时候 |
[16:44] | we met in a gay bar on Third Avenue during your junior year. | 在第三大道上的一家同性恋酒吧里跟我相遇那次 |
[16:48] | Cunt. | 臭婊子 |
[16:49] | Thought you’d never say it. | 你可算说出来了 |
[17:13] | Don’t wait up. | 今晚别等我了 |
[17:18] | Hi, doll face. | 你好啊 美人 |
[17:21] | – You look cute. – Always. | -你真美 -一向如此 |
[17:22] | Hello, Emory. | 你好 埃默里 |
[17:25] | You know I hate coming between the two of you like this. | 我讨厌这样夹在你们俩中间 |
[17:28] | That makes one of us. | 只有你这么觉得 |
[17:32] | This is gonna be fun. | 这下有意思了 |
[17:36] | Oh, great. | 这下好了 |
[17:37] | Well, that’s all we need, for it to rain. | 要是下雨我们可就”好看”了 |
[17:39] | – You want some more club soda? – What? | -你要再来点苏打水吗 -什么 |
[17:42] | There’s nothing but club soda in that glass. | 你杯子里只有苏打水 |
[17:44] | I’ve been watching you for several Saturdays. | 我观察你好几个周六了 |
[17:46] | You’ve actually stopped drinking, haven’t you? | 你还真戒酒了 是吧 |
[17:48] | And smoking, too. | 烟也戒了 |
[17:49] | – How long’s it been? – Five weeks. | -戒了多久了 -五周 |
[17:51] | – That’s amazing. – I found God. | -那太棒了 -我找到了上帝 |
[17:53] | It is amazing. For you? | 你还能找到上帝 那真的太棒了 |
[17:54] | Or is God dead? | 还是说上帝已经死了 |
[17:55] | I could always tell when you were getting high. One way. | 你喝酒的时候我总能够看出来 就一个样子 |
[17:59] | I’d get hostile. | 我会变得充满敌意 |
[18:02] | Hey, what made you stop? The analyst? | 是什么让你戒掉的 心理医生吗 |
[18:06] | He certainly had a lot to do with it. | 他当然有些帮助 |
[18:08] | Mainly I didn’t think I could get through | 主要是因为我无法再承受 |
[18:09] | another morning-after ick attack. | 事后早晨的各种情绪来袭 |
[18:11] | Morning-after what? | 事后早晨的什么 |
[18:13] | Icks! Anxiety, guilt, unfathomable guilt. | 负面情绪 焦虑感 罪恶感 深不见底的罪恶感 |
[18:18] | From the second your eyes open and you say, | 睡醒一睁眼心里就在想 |
[18:20] | “Oh, my God! What’d I do last night?” | “老天 我昨晚都干了什么” |
[18:22] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[18:23] | And then that struggle to survive till lunch… | 然后挣扎着熬到午餐时间 |
[18:26] | where you have a double Bloody Mary. | 来杯双倍烈酒的血腥玛丽 |
[18:28] | That is, if you’ve waited till lunch. | 甚至根本等不到午餐时间就喝上了 |
[18:30] | And then you’re half pissed again | 然后又有些醉了 |
[18:32] | and useless for the rest of the afternoon. | 整个下午都浑浑噩噩不清醒 |
[18:34] | So you hang on till cocktail time, | 接着撑到鸡尾酒时间 |
[18:36] | and by then, you’re ready for whatever the night holds, | 那时候你就准备好迎接夜晚的到来 |
[18:39] | which hopefully is another party, | 但愿是另一场聚会 |
[18:41] | and that whole goddamn cycle starts all over again. | 然后整个恶性循环又再次开始了 |
[18:46] | Well, I have been on that merry-go-round long enough, | 我已经过够了那种旋转木马似的生活 |
[18:49] | and I either had to get off or die of centrifugal force. | 我要么从木马上下来 要么被离心力甩死 |
[18:55] | Oh, Joe College has finally arrived. | 大学同学终于到了 |
[18:58] | All right, Donald, listen to me. | 好了唐纳德 听我说 |
[19:00] | Don’t insult me by giving me any lecture | 别教我该怎么表现 |
[19:02] | on acceptable social behavior. | 你这是侮辱我 |
[19:04] | I promise to sit with my legs spread apart | 我保证拿出男子气概 坐下时双腿大张 |
[19:06] | and keep my voice in a deep register. | 并且保持声音低沉 |
[19:08] | Donald, you are a real card-carrying cunt. | 唐纳德 你就是个地地道道的臭婊子 |
[19:18] | All right. This is a raid. | 突袭搜查 |
[19:20] | Everybody’s under arrest. | 你们都被捕了 |
[19:24] | Hello, darling. Connie Casserole. Oh, Mary, don’t ask. | 你好亲爱的 我是炖菜大师康妮 天呐 别多问了 |
[19:26] | Hi, Emory. Come on, you can put it in the kitchen. | 你好 埃默里 进来吧 放厨房里 |
[19:30] | – Hi, Hank. Larry. – Who is this exotic woman? | -你好 汉克 拉里 -这个风骚美人是谁啊 |
[19:32] | My dear, I thought you had perished! | 亲爱的 我以为你都死了呢 |
[19:34] | Where have you been hiding your classically chiseled features? | 你最近把这张鬼斧神工的容颜藏到哪里去了 |
[19:36] | I don’t live in the city anymore. | 我不住城里了 |
[19:38] | I’ll take those. Emory, where’s your present? | 这些给我 埃默里 你带的礼物呢 |
[19:41] | It’s arriving later. | 晚点到 |
[19:43] | Larry. | 拉里 |
[19:45] | Larry. Larry! | 拉里 拉里 |
[19:47] | – What? – Give Michael the gift. | -干嘛 -把礼物给迈克尔 |
[19:50] | Oh, here. | 给你 |
[19:52] | Louder, so my mother in Philadelphia can hear you. | 你再大点声我在费城的老妈都能听见了 |
[19:55] | – You were standing there in a trance. – Was I? | -你刚站那出神呢 -我有吗 |
[19:57] | – You both know Donald, don’t you? – Sure. Nice to see you. | -你俩都认识唐纳德吧 -当然 很高兴见到你 |
[20:00] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[20:01] | Oh, I’m sorry. I thought you’d met. | 抱歉 我以为你们见过 |
[20:03] | Well, we haven’t exactly met, but we’ve… | 我们没正式认识过 不过我们… |
[20:10] | But you’ve what? | 不过你们什么 |
[20:13] | Seen each other before. | 以前见过 |
[20:15] | Oh, that sounds murky. | 听起来很复杂呢 |
[20:16] | You’ve never met, but you’ve seen each other. | 你们不认识 但是见过 |
[20:18] | What was wrong with the way I said it? | 我刚刚说的有问题吗 |
[20:20] | They’re gonna have their first fight. | 我看他们要吵第一架了 |
[20:21] | The first one since we got out of the taxi. | 没错 下出租车后的第一架 |
[20:23] | Where did you find this trash? | 你在哪找到这废物的 |
[20:25] | Downstairs, leaning against a lamppost. | 楼下 靠在路灯柱上 |
[20:27] | With an orchid behind my ear | 耳边夹着一朵兰花 |
[20:29] | and big, wet lips painted over the lip line. | 口红涂得满满溢出唇线 饱满又湿润 |
[20:32] | – Oh! Just like Maria Montez. – Oh, please. | -就像玛丽亚·蒙特兹一样 -别闹了 |
[20:35] | Hey, what have you got against Maria? She was a good woman. | 你对玛丽亚有什么意见 她可是个好女人 |
[20:38] | Hold on. Everybody, listen. | 别说了 大家听好 |
[20:40] | This old college friend of mine is in town, | 我有个大学老友来城里了 |
[20:42] | and he’s stopping by for a fast drink on his way to dinner somewhere, | 他去参加晚宴之前要顺路过来喝一杯 |
[20:45] | but he’s straight, so… | 但他是直男 所以… |
[20:47] | Straight? If he’s the one I met, | 直男 如果我见过的那个人是直男 |
[20:49] | he’s as straight as the yellow brick road. | 那他就和黄砖路一样”直” |
[20:49] | 出自《绿野仙踪》 是一条弯弯曲曲的路 也寓指通往幸福的道路 | |
[20:51] | No, you met Justin Stuart. | 不 你见过的是贾斯汀·斯图尔特 |
[20:53] | I don’t remember meeting a Justin Stuart. | 我不记得见过叫贾斯汀·斯图尔特的人 |
[20:56] | – Of course you don’t, dope. I met him. – This is someone else. | -你当然不记得 傻瓜 是我见过 -这是另一个人 |
[20:59] | Yes, Alan McCarthy, a very close total stranger. | 没错 艾伦·麦卡锡 一个非常亲密的陌生人 |
[21:03] | It is not that I care what he would think of me. Really. | 我并不在乎他怎么看我 真的 |
[21:06] | It’s just he’s not ready for it, you know, and he never will be. | 只不过他没准备好面对这些 他永远都不会的 |
[21:10] | – You understand that, don’t you, Hank? – Sure. | -你理解吧 汉克 -当然 |
[21:14] | Do you really think he doesn’t know about you? | 你真的认为他不知道你的情况吗 |
[21:16] | If there is the slightest suspicion, he’s never let on one bit. | 如果他有过一丁点怀疑 也丝毫没有透露 |
[21:19] | What’s he had, a lobotomy? | 他是做过脑叶切除术吗 |
[21:21] | I was super careful when I was in college, | 我上大学的时候非常谨慎 |
[21:23] | and I still am whenever I see him. | 无论何时见到他也仍然如此 |
[21:26] | – I don’t know why, but I am. – Tilt. | -我也不知道为什么 但就是这样 -你动摇了 |
[21:29] | I was just like Alan when I was in college. | 我上大学的时候和艾伦一模一样 |
[21:32] | I was very large in the dating department. | 我时常去和女孩约会 |
[21:34] | I wore nothing but those constipated Ivy League clothes, | 穿的衣服都是呆头呆脑的藤校风格 |
[21:38] | and those, oh, ten-pound cordovan shoes. | 还有那种九斤重的马皮鞋 |
[21:46] | – No offense. – Quite all right. | -无意冒犯 -没关系 |
[21:48] | I butched it up quite a bit, | 我当时竭力表现出男子气概 |
[21:50] | and I didn’t think I was lying to myself. | 都没意识到是自己骗自己 |
[21:52] | I really thought I was straight. | 我确实以为自己是直男 |
[21:54] | I know damn well I did not come out until after I graduated. | 我记得很清楚 我是毕业之后才出柜的 |
[21:57] | What about all those weekends up from school? | 那上学时候那些周末是什么情况 |
[21:59] | I still wasn’t out. | 即便那样也没出柜 |
[22:01] | I was still in the Christ-was-I-drunk-last-night syndrome. | 我仍然在用”老天我昨晚喝多了”那套说辞 |
[22:04] | “Christ, I was so drunk last night, I don’t remember a thing.” | “老天 我昨晚喝多了 什么都不记得了” |
[22:07] | That’s it. | 就是那样 |
[22:08] | You were just guilty because you were Catholic. That’s all. | 你有罪恶感是因为你信天主教 没别的 |
[22:11] | That is not true. | 不是的 |
[22:12] | The Christ-was-I-drunk-last-night syndrome knows no religion, | “老天我昨晚喝多了”说辞和宗教无关 |
[22:16] | although I will admit there’s a high percentage of it among Mormons. | 不过我承认在摩门教徒中比例不小 |
[22:19] | Who do you have to fuck to get a drink around here? | 要和谁上床才能换杯酒喝 |
[22:22] | Will you light somewhere? | 你能找个地方坐下吗 |
[22:24] | We all somehow managed to justify our actions in those days. | 那年头我们多少都会为自己的行为找借口 |
[22:29] | You know, I later found out | 后来我发现 |
[22:30] | even Justin Stuart, my closest friend… | 即便是我最亲密的朋友贾斯汀·斯图尔特 |
[22:33] | Other than Alan McCarthy. | 除了艾伦·麦卡锡之外的 |
[22:34] | Zip it. He was doing the same thing. | 闭嘴 他也是一样 |
[22:37] | Only Justin was going to Boston on weekends. | 只不过贾斯汀在周末的时候去波士顿浪了 |
[22:40] | You see, in the Christ-was-I-drunk-last-night syndrome, | 要用”老天我昨晚喝多了”这套说辞 |
[22:43] | you really are drunk. That part of it is true. | 你确实是喝多了 这部分是真的 |
[22:45] | It’s just you also do remember everything. | 只不过你记得发生的所有事 |
[22:49] | Well, a lot of guys have to get loaded to have sex. | 不少男的需要喝个大醉才能做爱 |
[22:54] | So I’ve been told. | 他们是这么说的 |
[22:56] | Donald… | 唐纳德 |
[22:58] | if you remember, the first time we made it, | 你还记得吗 我们第一次做爱 |
[23:01] | I was so drunk I could hardly stand up. | 我醉到几乎站不起来 |
[23:03] | You were so drunk, you could hardly get it up. | 你醉到下面也几乎站不起来了 |
[23:07] | Christ, I was so drunk, I don’t remember. | 老天 我喝多了 什么都不记得了 |
[23:10] | Bullshit. You remember. | 胡扯 你记得的 |
[23:12] | Jesus. All right, that’s Alan. | 老天 艾伦来了 |
[23:14] | Please, everyone do me a favor. | 拜托 大家帮我个忙 |
[23:15] | Cool it for the few minutes he’s here. | 他就待几分钟 别太出格 |
[23:18] | Anything for a sis, Mary. | 为姐妹做什么都行 |
[23:20] | Emory, no! | 埃默里 别这样 |
[23:21] | I’m sorry, but that is exactly what I’m talking about. | 抱歉 我说的就是这个 |
[23:23] | – No camping. – Sorry. | -不许娘娘腔 -抱歉 |
[23:26] | Think the Giants are gonna win the pennant this year? | 你们觉得巨人队今年会夺冠吗 |
[23:28] | Fuckin’ A, Mac. | 那当然了 老兄 |
[23:31] | – Hey, Bernard. – Hey, baby. | -伯纳德 -宝贝 |
[23:34] | I’ll take these. Everyone’s outside. | 这些给我吧 大伙都在外面 |
[23:36] | You can put your present with the others. | 把你的礼物和其他人的放在一起 |
[23:37] | 原来又是一位男同[皇后]It’s only another queen! | |
[23:39] | – And it ain’t the red one either. – It’s the queen of spades! | -而且不是红心的 -是黑桃皇后 |
[23:42] | Anybody ever tell you you’d look divine in a hammock, | 有没有人告诉过你 你睡在吊床上 |
[23:45] | surrounded by louvers and ceiling fans | 周围被百叶窗 天花板吊扇 还有许多许多 |
[23:46] | and lots and lots of lush tropical ferns? | 热带蕨类包围的时候一定会美呆了 |
[23:49] | You’re such a fag. You take the cake. Up! | 你真是基透了 基佬蛋糕归你了 起来 |
[23:52] | What about the cake? Whose job was that? | 蛋糕怎么了 是谁负责的 |
[23:54] | Mine. I ordered it to be delivered. | 我 我订了外送 |
[23:55] | How many candles did you say to put on it? 80? | 你说要插多少根蜡烛 80根吗 |
[23:58] | Wait, Alan. There’s too much noise. I’ll get another phone. | 等一下 艾伦 太吵了 我换一部电话 |
[24:01] | – Michael, did the cake come? – No. | -迈克尔 蛋糕到了吗 -没有 |
[24:02] | – God. Can I use your private line? – Sure. | -天呐 我能用你的私人电话线路吗 -可以 |
[24:04] | Listen, everybody, there is some cracked crab out there. | 大伙 外面有螃蟹 |
[24:07] | Help yourselves. | 去吃点 |
[24:08] | Can I have the number for the Marseilles Bakery in Manhattan, please? | 请帮我查一下曼哈顿马赛烘焙店的电话 |
[24:11] | – Is everybody ready for a drink? – Yeah! | -有人想喝酒了吗 -想 |
[24:13] | Ready? I’ll be your topless cocktail waitress. | 想不想 我来做你的露点鸡尾酒女郎 |
[24:16] | Please, spare us the sight of your sagging tits. | 拜托 别给我们看你下垂的奶子了 |
[24:18] | What are you having, kids? | 你们要喝什么 小家伙们 |
[24:19] | – Is there any beer? – Oh, in the fridge. | -有啤酒吗 -冰箱里有 |
[24:21] | I’ll get it. | 我去拿 |
[24:22] | Beer? Who drinks beer before dinner? | 啤酒 谁会在晚餐前喝啤酒 |
[24:24] | Beer drinkers. | 喝啤酒的人 |
[24:26] | How can a sensitive artist like you | 你这么个敏感的艺术家 |
[24:28] | live with an insensitive bull like that? | 怎么能忍受这么个迟钝的傻大个 |
[24:30] | I can’t. | 我忍不了 |
[24:32] | Well, here’s hoping. | 希望外送在路上了 |
[24:34] | Alan, don’t be silly. There’s nothing to apologize for. | 艾伦 别傻了 没什么好抱歉的 |
[24:38] | It’s just that I feel like such a fool. | 我感觉自己就像个大傻瓜 |
[24:42] | I can shoot myself for letting myself act that way. | 放任自己那样 我真想饮弹自尽 |
[24:45] | Look, it is just as well. I have people over. | 不来也好 我家里有客人 |
[24:47] | It wouldn’t be a good time to talk. | 现在不是谈话的好时机 |
[24:50] | Hey, what about this? What if we do lunch tomorrow? | 不如这样吧 我们明天一起吃午餐怎么样 |
[24:53] | Sure. | 好啊 |
[24:55] | Why don’t you meet me at the Oak Room at about one o’clock? | 不如明天一点左右 你到橡树屋来找我 |
[24:57] | That sounds perfect. | 听起来很不错 |
[24:59] | And listen, Michael, can you just forget about tonight? | 还有 迈克尔 你能把今晚的事忘了吗 |
[25:04] | Pretend it never happened? | 假装从来没有发生过 |
[25:06] | Alan, done. It’s forgotten. | 没问题 艾伦 我已经忘了 |
[25:08] | – I’ll see you tomorrow? – Great. | -我们明天见 -好 |
[25:17] | Yeah, baby! Let’s hear that sound! | 就是这样 音乐响起来 |
[25:21] | A drumbeat | 鼓声一响 |
[25:22] | and their eyes sparkle like Cartier. | 他们的眼睛就亮得像卡地亚珠宝一样 |
[25:25] | Terrible. | 太糟糕了 |
[25:26] | Wow, thanks, Bernard. | 谢谢 伯纳德 |
[25:28] | It’s like you stock up for the whole summer. | 这些书够你读一整个夏天了 |
[25:30] | You kidding? That’ll last him two days. | 开玩笑吧 这些他两天就看完了 |
[25:33] | Well, he’s not coming. | 他不来了 |
[25:35] | Some people eat, some people drink, some take dope. | 有人喜欢美食 有人喜欢美酒 有人喜欢毒品 |
[25:38] | – I read. – Yeah, and read, read, read. | -我喜欢书 -是啊 整天就知道看书 |
[25:42] | It’s a wonder your eyes don’t turn back into your head | 你看见书皮居然没兴奋到翻白眼 |
[25:44] | at the sight of a dust jacket. | 真是个奇迹 |
[25:45] | At least he’s a constructive escapist. | 至少他的逃避方式比较有益 |
[25:48] | That’s true. What do I do? I take planes. | 没错 我是怎么逃避的呢 坐飞机 |
[25:51] | No. No, I don’t do that anymore | 不对 我不坐飞机了 |
[25:53] | because I don’t have the money to do that anymore. | 因为我没钱买机票了 |
[25:56] | I go to the baths. That’s about it. | 我改成去澡堂了 就这样 |
[25:58] | I’m about to do both. I’m flying to the West Coast. | 这两件事我都要做 我要飞去西海岸 |
[26:01] | You still got that act with the donkey in Tijuana? | 你还跟提华纳那头驴搞在一起呢 |
[26:04] | I’m going to San Francisco on a well-earned vacation. | 我要去旧金山过我应得的假期 |
[26:07] | I’m going to the Club Baths, | 我要去澡堂俱乐部 |
[26:07] | 同性恋连锁澡堂 | |
[26:09] | and I’m not leaving till they announce | 我要在那里住上一周 |
[26:10] | the departure of TWA one week later. | 直到环球航空的航班即将起飞再离开 |
[26:13] | You’ll never learn to stay out of the baths, will you? | 你还没吸取教训 离澡堂远点是吗 |
[26:15] | – Bernard, don’t… Bernard! – The last time Emily took the vapors, | -伯纳德 你别… -上次埃默里姑娘去澡堂 |
[26:18] | this big hairy number strolled in. | 有个毛发旺盛的壮汉走进去 |
[26:21] | So Emory says, “I’m just resting.” | 埃默里说 “我来这里休息” |
[26:23] | Big hairy number said, “Oh, I’m just arresting.” | 壮汉说 “我来这里抓人” |
[26:26] | – It was the vice. – Emory! | -他是风化警察 -埃默里 |
[26:27] | You have to tell everything, don’t you? Thanks, honey. | 你非得都说出来吗 谢谢 亲爱的 |
[26:31] | You live with your parents? | 你跟父母一起住吗 |
[26:33] | 是啊 不过没关系 他们挺高兴的[是同性恋]Yeah, but it’s all right, they’re gay. | |
[26:39] | Thought that was funny, Hank? | 你觉得这很好笑吗 汉克 |
[26:46] | What happened to Alan? | 艾伦怎么了 |
[26:47] | He suddenly got terrible icks | 他突然感到非常过意不去 |
[26:49] | about having broken down on the phone. | 因为他在打电话时失控了 |
[26:52] | Kept apologizing over and over. | 一直在不停地道歉 |
[26:54] | Did this big about-face, | 态度大转变 |
[26:56] | reverted to the old Alan right before my very eyes. | 就在我眼前又变回了原来那个艾伦 |
[27:00] | – Ears. – Ears. | -耳边 -耳边 |
[27:02] | Well, the cracked crab obviously did not work out. | 螃蟹显然不受欢迎 |
[27:05] | I don’t know why everyone has such an aversion to it. | 我不明白为什么大家那么讨厌螃蟹 |
[27:07] | Sometimes you remind me of the Chinese water torture. | 有时候你让我想到水刑 |
[27:10] | No. No, I take that back. | 不对 我收回 |
[27:13] | Sometimes you remind me of the relentless Chinese water torture. | 有时候你让我想到无休止的水刑 |
[27:17] | Bitch. | 贱人 |
[27:20] | – Wonder where Harold is. – Yeah, where is the frozen fruit? | -不知道哈罗德在哪 -是啊 冰雪男同在哪 |
[27:24] | Emory refers to Harold as the frozen fruit | 埃默里管哈罗德叫冰雪男同 |
[27:26] | because of his former profession as an ice skater. | 因为他以前是职业滑冰选手 |
[27:31] | You know he’s out here looking rough. | 他今天挺狂野的 |
[27:34] | If your mother could see you now, she’d have a stroke. | 如果你母亲看到你现在这样子 她会中风的 |
[27:37] | Got a camera on you? | 你带相机了吗 |
[27:40] | My God, it’s Lily Law. Everybody, three feet apart. | 天啊 是条子 大家都分开 |
[27:43] | It’s probably Harold now. | 可能是哈罗德来了 |
[27:47] | No, it’s the delivery boy from the bakery. | 不 是烘焙店的送货员 |
[27:49] | Thank God. Ask him if he’s got any hot cross buns! | 谢天谢地 问问他的胸大不大 |
[27:56] | Come on, Emory. Knock it off. | 行了 埃默里 别闹了 |
[27:58] | You can take her anywhere but out. | 带埃默里去哪都行 就是不能出门 |
[28:01] | You remind me of an old maid school teacher. | 你让我想到老处女教师 |
[28:03] | You remind me of a chicken wing. | 你让我想到鸡翅膀 |
[28:06] | – I’m sure you meant that as a compliment. – Good evening. | -你这话肯定是夸我 -晚上好 |
[28:15] | Hey, Bernard, remember that thing we used to do on Fire Island? | 伯纳德 还记得我们在法尔岛跳的舞吗 |
[28:19] | That was in so far back, I think I’ve forgotten. | 那是好久以前的事了 我忘记了 |
[28:22] | I remember. | 我记得 |
[28:23] | – Baby, come on, follow. – What is it? | -宝贝 快 跟上 -怎么跳来着 |
[28:25] | – It goes swing, swing. Hook, hook. – Yeah. Yeah. Yeah! | -扭屁股 摆手臂 -没错 |
[28:28] | Milk the cow, milk the cow, milk the cow… | 挤牛奶 挤牛奶 |
[28:31] | You gotta swing it. You gotta hit it. | 扭屁股 摆起来 |
[28:35] | – Look, it’s the Geriatric Rockettes! – Here we go. | -看 这是”老年火箭女郎团” -来吧 |
[29:07] | – Come on, Donald. Donald. – No, God. | -快来 唐纳德 唐纳德 -不要 天啊 |
[29:55] | – God damn it, Hank! – Why would you… | -该死的 汉克 -你为什么… |
[30:03] | I thought… I’m… You said that you weren’t coming. | 我以为 你不是说不来了吗 |
[30:06] | Well, I’m sorry. | 抱歉 |
[30:10] | Well, we were just acting silly. | 我们只是在胡闹 |
[30:14] | Actually, when I called, I was at a phone booth around the corner. | 其实我刚才是在路口电话亭打的电话 |
[30:16] | My dinner party isn’t far from here. | 我要参加的晚宴离这不远 |
[30:18] | Emory was showing us this silly dance. | 埃默里刚刚在教我们跳一支很傻的舞 |
[30:21] | I walked past, and your downstairs door was open. | 我经过这里 楼下大门开着 |
[30:23] | This is Emory. | 这是埃默里 |
[30:27] | Everybody, this is Alan McCarthy. | 各位 这是艾伦·麦卡锡 |
[30:29] | Alan, counterclockwise, we have Larry, | 艾伦 我逆时针介绍 这是拉里 |
[30:31] | Bernard, Donald, Emory and Hank. | 伯纳德 唐纳德 埃默里和汉克 |
[30:34] | – Nice to meet you. – Hi. | -很高兴认识你 -你好 |
[30:35] | – Would you like a drink? – Thanks, no. I-I can’t stay long. | -你要喝一杯吗 -谢谢 不用了 我不能多待 |
[30:39] | You’re here now, so stay. What would you like? | 来都来了 留下来吧 你要喝什么 |
[30:41] | – Scotch, please. – Scotch. | -苏格兰威士忌 -苏格兰威士忌 |
[30:42] | – I’ll get it. – Thank you. | -我来倒 -谢谢 |
[30:49] | Guess I’m the only beer drinker. | 看来这里只有我喝啤酒 |
[30:53] | Whose, uh, birthday is it? | 今天是谁的生日 |
[30:55] | – Harold’s. – Harold? | -哈罗德 -哈罗德 |
[30:56] | – He’s not here yet. – She’s never been on time in her li… | -他还没来 -她这辈子从来没准时过 |
[31:01] | He’s… never been on time in his life. | 他 这辈子从来没准时过 |
[31:05] | Hank, Alan is from Washington. | 汉克 艾伦来自华盛顿 |
[31:08] | We went to college together, Georgetown. | 我们是大学同学 乔治城大学 |
[31:10] | Yeah. | 对 |
[31:12] | Well, isn’t that fascinating? | 这真是太棒了 |
[31:14] | If that’s too strong, I’ll put some water in it for you. | 如果酒太烈的话 我去给你兑点水 |
[31:18] | It’s fine, thanks. Fine. | 挺好的 谢谢 挺好 |
[31:23] | – You in the government, Alan? – No, I’m a lawyer. | -你在政府工作吗 艾伦 -不 我是律师 |
[31:25] | – What do you do? – I teach school. | -你是做什么的 -我是学校教师 |
[31:28] | Would have taken you for an athlete of some sort. | 还以为你是运动员呢 |
[31:33] | You look like you might play sports. | 你看起来挺擅长运动的 |
[31:35] | Well, I’m no professional, | 我不是职业选手 |
[31:37] | but I was on the basketball team in college. | 但我大学时是篮球队的 |
[31:38] | – Played quite a bit of tennis. – I play tennis, too. | -还会打一点网球 -我也打网球 |
[31:40] | – Great game. It is, yeah. – Yeah, great. | -很好的运动 -是啊 很好 |
[31:45] | – What do you teach? – Math. | -你是教什么的 -数学 |
[31:46] | – Math? – Yeah. | -数学 -是的 |
[31:48] | Math. | 数学啊 |
[31:51] | Kind of makes you want to rush out | 让你有点想冲出门去 |
[31:52] | and buy a slide rule, doesn’t it? | 买一把计算尺 是不是 |
[31:56] | Emory, I need help in the kitchen. | 埃默里 我需要有人来厨房帮忙 |
[31:57] | – You’re elected. Come on. – I’m always elected. | -你被选中了 快来 -总是选我 |
[32:00] | – You’re a natural-born domestic. – Said the African queen! | -你是个天生的佣人 -你个非洲娘们居然说我 |
[32:02] | You come, too. You can fan me while I make the salad dressing. | 你也来 你可以在我调沙拉酱的时候替我扇风 |
[32:05] | Right this way, Emory. | 快过来 埃默里 |
[32:11] | Why don’t we all sit down? | 我们都坐下吧 |
[32:12] | Sure. | 好 |
[32:24] | I feel terrible barging in on you fellas this way. | 很抱歉我突然闯来 打扰你们的聚会 |
[32:26] | Ah, that’s okay. | 没事的 |
[32:27] | – How’ve you been? – Fine, thanks. And you? | -你怎么样 -还好 谢谢 你呢 |
[32:33] | You married? | 你结婚了 |
[32:35] | – What? – I see you’re married. | -什么 -我看到婚戒了 |
[32:38] | Yes, Hank is married. Donald, cope with some ice. | 是的 汉克结婚了 唐纳德 搞定冰块 |
[32:44] | – Do you have any kids? – Yes, two. | -你有孩子吗 -有 两个 |
[32:46] | A boy, nine. A girl, seven. | 儿子九岁 女儿七岁 |
[32:48] | You should see my boy play tennis. | 你真该看看我儿子打网球 |
[32:50] | Really puts his dad to shame. | 让我这个父亲无地自容 |
[32:51] | – I have two kids, too. Both girls. – Great. | -我也有两个孩子 都是女孩 -挺好的 |
[32:54] | – How are the girls, Alan? – Oh, just sensational. | -艾伦 孩子们怎么样 -非常好 |
[32:57] | – Yeah? – They’re something, those kids. | -是吗 -她们特别棒 |
[32:59] | God, I’m-I’m nuts about them. | 天啊 我太爱她们了 |
[33:03] | – How long you been married? – Nine years. | -你结婚多久了 -九年了 |
[33:06] | – Can you believe it, Mickey? – No. | -你能相信吗 米基 -不能 |
[33:09] | Mickey used to go with my wife when we were all in school. | 我们上大学的时候 米基跟我妻子约会过 |
[33:11] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[33:14] | Lord. Sorry. | 老天 抱歉 |
[33:21] | You live in the city? | 你住在城里吗 |
[33:23] | Yes, we do. | 是的 我们住在城里 |
[33:32] | I’m in the process of getting a divorce. | 我正在办理离婚手续 |
[33:35] | Larry and I are roommates at the moment. | 拉里和我现在是室友 |
[33:37] | Yes, they’re roommates. | 是的 他们是室友 |
[33:39] | I’m very sorry. I mean… | 我很抱歉 我是说… |
[33:42] | No, I understand. | 没事 我明白 |
[33:48] | – I think I’d like another. – Of course. I’m so sorry. | -我想再喝一杯 -好的 抱歉 |
[33:55] | Can I help you, Alan? | 需要帮忙吗 艾伦 |
[33:59] | Can’t seem to find the scotch. | 我找不到苏格兰威士忌 |
[34:02] | It’s in your hand. | 你手里拿着呢 |
[34:05] | Of course. How stupid of me. | 是啊 我真是太蠢了 |
[34:06] | – Why don’t you let me do that for you? – Thank you. | -我来帮你倒吧 -谢谢 |
[34:09] | – Where the hell could Harold be? – Oh, he’s always late. | -哈罗德到底在哪 -他总是迟到 |
[34:12] | You know how neurotic he can be about going out in public. | 你知道他对出门有多敏感的 |
[34:15] | Takes him hours to get ready. | 他得花几个小时来准备 |
[34:16] | – Why is that? – Why is what? | -为什么 -什么为什么 |
[34:18] | Why does it take Harold hours to get ready before he can go out? | 为什么哈罗德要花几个小时做准备才能出门 |
[34:22] | Because she’s a sick lady. That’s why. | 因为这妹子有病 就这原因 |
[34:24] | Alan, why don’t we go upstairs and talk? | 艾伦 我们还是上楼聊吧 |
[34:26] | I’m just gonna finish this and go. | 我喝完这杯就走了 |
[34:29] | Come on. You can bring your drink. | 来吧 你可以把酒杯带上 |
[34:31] | – I-I finished it. – Here. | -我喝完了 -来 |
[34:40] | – Excuse me. We’ll be down in a minute. – Oh, he’ll still be here. | -失陪 我们一会就下来 -他不会走的 |
[34:44] | – Come on. This way, Alan. – Sure. | -这边走 艾伦 -好的 |
[34:54] | What was that supposed to mean? | 你那话什么意思 |
[34:55] | – What was what supposed to mean? – You know. | -什么话什么意思 -你很清楚 |
[34:58] | – Do you want another beer? – No. | -你要再来瓶啤酒吗 -不要 |
[35:02] | You’re jealous, aren’t you? | 你吃醋了 是吧 |
[35:04] | I’m Larry. | 我可是拉里 |
[35:06] | You’re jealous. | 你才爱吃醋 |
[35:10] | So, Donald, where have you been hanging out these days? | 唐纳德 你最近都去哪混了 |
[35:12] | I haven’t seen you in a long time. | 我很久没见到你了 |
[35:20] | Alan… | 艾伦 |
[35:23] | I want to try to explain something about this evening. | 我想就今晚的事向你解释一下 |
[35:26] | What’s to explain? Sometimes you just… | 有什么好解释的 有时候 |
[35:29] | Can’t invite everybody to every party, and… | 你不可能每次聚会都邀请到每一个人 |
[35:32] | Some people take it personally, | 有些人可能会耿耿于怀 |
[35:33] | but I’m not one of them. | 但我不是那样的人 |
[35:34] | I should apologize for inviting myself. | 我才应该为不请自来而道歉 |
[35:36] | That is not exactly what I meant. | 我要说的不是这个 |
[35:39] | Your friends seem like awfully nice guys. | 你的朋友们看起来人都很好 |
[35:43] | That Hank is a very attractive fellow. | 汉克是个非常有魅力的家伙 |
[35:45] | Yes, he is. | 是的 没错 |
[35:47] | – What’s his roommate’s name? – Uh, Larry. | -他的室友叫什么名字 -拉里 |
[35:50] | What does he do? | 他是做什么的 |
[35:52] | He’s a commercial artist. | 他是广告美术师 |
[35:54] | I liked Donald, too. | 我也挺喜欢唐纳德 |
[35:59] | The only one I didn’t care for too much was… | 我唯一不太喜欢的人是 |
[36:02] | What’s his name? Emory? | 他叫什么来着 埃默里 |
[36:04] | Yes, Emory. | 对 埃默里 |
[36:06] | Just can’t stand that kind of talk. It grates on me. | 无法忍受他那种说话方式 让我很不爽 |
[36:13] | What kind of talk, Alan? | 哪种说话方式 艾伦 |
[36:15] | You know, his… brand of humor, I guess. | 你知道的 他独特的幽默感吧 |
[36:19] | He can be really quite funny sometimes. | 他有时确实很搞笑 |
[36:22] | I suppose so, if you find that sort of thing amusing. He just… | 如果你觉得那种事好笑确实是 他… |
[36:26] | seems like such a goddamn little pansy. | 就像是个该死的基佬 |
[36:31] | I’m sorry I said that. I didn’t mean to say that. That’s… | 抱歉我那么说 我没有恶意 那… |
[36:35] | such an awful thing to say about anyone. | 那么说别人很不好 |
[36:39] | But you know what I mean, Michael. | 但你明白我的意思 迈克尔 |
[36:41] | You have to admit he is effeminate. | 你得承认他娘娘腔 |
[36:45] | – He is a bit. – A bit? | -他是有点 -有点 |
[36:48] | He’s like a butterfly in heat. | 他就像发情的花蝴蝶 |
[36:51] | I mean, there’s no wonder he was trying to teach you all to dance. | 怪不得他想教你们跳舞 |
[36:53] | He probably wanted to dance with you. | 他估计是想和你们共舞 |
[37:01] | Come on, man. You know me. | 拜托 兄弟 你了解我的 |
[37:04] | You know how I feel. Your private life is your own affair. | 你明白我的想法 你的私生活是你自己的事 |
[37:09] | No, I don’t know that about you, Alan. | 不 我不了解你 艾伦 |
[37:11] | I-I… | 我… |
[37:13] | I couldn’t care less what people do as long as they don’t do it in public | 我才不在乎别人做什么 只要别在大庭广众下 |
[37:15] | or try to force their ways on the whole damned world. | 或者试图让全世界接受 |
[37:18] | What were you crying about on the telephone, Alan? | 你打电话时哭什么 艾伦 |
[37:20] | All I… all I can say is please forgive me for making… | 我…只能说原谅我让自己… |
[37:25] | such an ass of myself. | 出了大洋相 |
[37:27] | You must have been upset or you wouldn’t have said you were | 你肯定很难过 不然不会那么说 |
[37:29] | and that you wanted to see me, you had to see me. | 还说你想见我 必须见到我 |
[37:31] | – Michael, please. – Is something wrong between you and Fran? | -迈克尔 别说了 -你和弗兰出问题了吗 |
[37:33] | Listen, I’ve really gotta go. | 我真的该走了 |
[37:35] | Why are you in New York? | 你为什么来纽约 |
[37:36] | – Dreadfully late for this dinner. – Whose dinner? Where are you going? | -晚宴真的要迟到了 -谁的晚宴 你要去哪 |
[37:38] | – Is that the loo? – Yes. | -那是洗手间吗 -是的 |
[37:40] | Excuse me. | 失陪一下 |
[37:50] | – What’s going on in here? – Mary, don’t ask. | -这里什么情况 -天呐 别问 |
[37:53] | Hank, why don’t you come and join us? | 汉克 过来和我们一起吧 |
[37:56] | That’s an interesting suggestion. Whose idea is that? | 有趣的提议 谁提出来的 |
[38:01] | Mine. | 我 |
[38:02] | He means in conversation. | 他是说一起聊天 |
[38:04] | Where are the rest of the wine glasses? | 其余的酒杯在哪里 |
[38:06] | I’s working as fast as I can. | 我已经尽快准备了 |
[38:09] | – To your health. – Up yours. | -祝你健康 -去你的 |
[38:12] | Up my health? | 去我的健康 |
[38:14] | – Where’s the gent? – He’s in the gent’s room. | -那位先生呢 -他在洗手间 |
[38:16] | And if you could all hang on for five more minutes, | 你们再坚持五分钟就行了 |
[38:18] | he’s about to leave. | 他就要走了 |
[38:20] | Well, at last. | 终于来了 |
[38:27] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[38:29] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[38:31] | ♪ Happy birthday, dear Harold ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的哈罗德 ♪ |
[38:33] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[38:40] | Who the hell are you? | 你是哪位 |
[38:42] | She’s Harold’s present from me and she’s early, | 她是我送哈罗德的礼物 她到早了 |
[38:44] | and that’s not even Harold, you idiot! | 这根本不是哈罗德 蠢货 |
[38:47] | You said whoever answered the door. | 你说谁开门就是谁 |
[38:49] | But not until midnight. He’s supposed to be a midnight cowboy. | 可是要到午夜 他本该是午夜牛郎 |
[38:54] | He looks right out of | 他看起来像是 |
[38:55] | the chorus of a bus-and-truck Oklahoma! | 三流《俄克拉荷马》合唱团的人 |
[38:57] | Not until midnight, | 让你午夜来 |
[38:58] | and you’re supposed to sing to the right person, for christ’s sake. | 而且你该唱给对的人听 老天 |
[39:01] | I told you Harold has very tight, tight, black curly hair. | 我跟你说了 哈罗德有着浓密的黑卷发 |
[39:05] | This number’s practically bald. | 这人基本要秃了 |
[39:07] | Thank you, and fuck you! | 我谢谢你 去你的 |
[39:09] | Good thing I didn’t open the door. | 还好我没去开门 |
[39:11] | Not that tight and not that black. | 你头发没那么浓密 也没那么黑 |
[39:14] | I-I forgot. | 我忘了 |
[39:15] | Besides, I wanted to get to the bars by midnight. | 而且我想午夜前就结束 |
[39:18] | He’s a class act all the way around. | 他可真是个出色的对象 |
[39:20] | What do you mean, “get to the bars”? | 你说”结束”是什么意思 |
[39:21] | Sweetie, I paid you for the whole night, remember? | 宝贝 我花钱买了你一整夜 记得吗 |
[39:24] | I hurt my back doing my exercises, | 我健身的时候伤到后背了 |
[39:25] | and I wanted to get to bed early tonight. | 我今晚想早点上床睡觉 |
[39:27] | Well, that’s too bad. What happened? | 真糟糕 怎么回事 |
[39:30] | I lost my grip doing my chin-ups, | 我做引体向上时手没握住 |
[39:32] | and I fell on my heels and twisted my back. | 穿着高跟鞋摔了 扭伤了背 |
[39:34] | You shouldn’t wear heels when you do chin-ups! | 你做引体向上就不该穿高跟鞋 |
[39:38] | I shouldn’t do chin-ups. I got a weak grip. | 我就不该做引体向上 我握力不足 |
[39:41] | Weak grip. In my day, it used to be called a limp wrist. | 握力不足 我们那时候都说兰花指 |
[39:44] | Who can remember that far back? | 谁能记得那么久远的事 |
[39:46] | – What’s your card say? – Here. Read it. | -你的卡片上写着什么 -给 你看吧 |
[39:53] | “Dear Harold, bang-bang. You’re alive. | “亲爱的哈罗德 砰砰 你还活着 |
[39:56] | Now roll over and play dead. | 现在翻身装死 |
[39:58] | Happy Birthday, Emory.” | 生日快乐 埃默里送上” |
[40:01] | Sheer poetry, Emmy. | 好诗 埃默 |
[40:03] | And in your usual good taste. | 符合你一贯的好品味 |
[40:05] | So conservative of you to resist a sign in Times Square. | 你居然没在时代广场租广告牌 太保守了 |
[40:10] | Cheese it, here comes the socialite nun. | 停 名流修女来了 |
[40:12] | Shit. God damn it, Emory. | 该死的 埃默里 |
[40:17] | Well, I’m off. Thanks, Michael, for the drink. | 我要走了 迈克尔 谢谢你的酒 |
[40:20] | You’re entirely welcome, Alan. So I’ll see you tomorrow? | 不用客气 艾伦 那就明天见 |
[40:23] | No. No, I think I’m gonna be awfully busy. | 不 我应该会很忙 |
[40:25] | Might even go back to Washington. | 可能会直接回华盛顿 |
[40:27] | Got a heavy date in Lafayette Square? | 在拉菲特广场有重要约会吗 |
[40:30] | – What? – Emory. | -什么 -埃默里 |
[40:34] | Forget it. | 算了 |
[40:37] | Are you Harold? | 你是哈罗德吗 |
[40:38] | No, he’s not Harold. He’s for Harold. | 不 他不是哈罗德 他是送哈罗德的礼物 |
[40:44] | – Goodbye, Hank. It’s very nice to meet you. – Same here, Alan. | -再见 汉克 很高兴认识你 -我也是 艾伦 |
[40:47] | If you’re ever in Washington, I’d like for you to meet my wife. | 如果你哪天来华盛顿 我给你引见我的妻子 |
[40:50] | That’d be fun. Wouldn’t it, Hank? | 那一定很有趣 不是吗 汉克 |
[40:52] | Yeah, I’m sure they’d love to meet him… | 是啊 他们肯定很乐意见他 |
[40:55] | Her. | 她 |
[40:57] | I have such a problem with pronouns. | 我总是用错代词 |
[41:01] | How many S’s are in the word pronoun? | 代词这个词里有几个S |
[41:04] | How’d you like to kiss my ass? That’s got two more S’s in it. | 你想亲我的屁股吗 这词里还有俩S |
[41:08] | How’d you like to blow me? | 你想给我口吗 |
[41:11] | What’s wrong with your wife? She got lockjaw? | 你的妻子不行吗 她嘴张不开吗 |
[41:14] | Faggot! Fairy! | 死基佬 |
[41:18] | – Emory! – You goddamn freak. | -埃默里 -你个该死的变态 |
[41:28] | Motherfucker! I’ll kill you, you son of a bitch! | 混蛋 我要杀了你 狗娘养的 |
[41:38] | Fucking faggot! Faggot! | 该死的基佬 基佬 |
[41:41] | – Somebody get some ice! – Freak! | -快去拿冰块 -变态 |
[41:42] | What the hell is wrong with you, huh? | 你有什么毛病 |
[41:45] | Just relax. | 别激动 |
[41:46] | – He just busted your lip, love. – Larry? | -他把你的嘴唇打破了 -拉里 |
[41:49] | Here. | 给 |
[41:51] | Jesus. Damn it. | 老天 该死的 |
[42:00] | Do you mind waiting over there with the gifts? | 你到礼物那边等着好吧 |
[42:08] | Well, Harold! Happy birthday. | 哈罗德 生日快乐 |
[42:11] | You’re just in time for the floor show, | 你正好赶上地板大戏 |
[42:14] | which you can see is on the floor. | 人都在地板上 |
[42:17] | Hey, you, this is Harold. | 你过来 这就是哈罗德 |
[42:20] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[42:22] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[42:23] | ♪ Happy birthday, dear Harold ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的哈罗德 ♪ |
[42:25] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[43:06] | What’s so fucking funny? | 什么他妈这么好笑 |
[43:13] | Life. | 人生 |
[43:15] | Life is a goddamned laugh riot. You remember life? | 人生太他妈好笑了 你记得人生吧 |
[43:19] | – You’re stoned. – Happy birthday, Harold. | -你嗑嗨了 -生日快乐 哈罗德 |
[43:21] | You’re stoned, and you’re late. | 你嗑嗨了 还迟到了 |
[43:23] | You were supposed to arrive at this location at approximately | 你本该在八点半到九点之间 |
[43:26] | 8:30 dash 9:00. | 到这里的 |
[43:29] | What I am, Michael, | 迈克尔 我呢 |
[43:32] | is a 32-year-old, ugly, pock-marked, Jew fairy, | 是一个其貌不扬满脸麻子的32岁犹太基佬 |
[43:38] | and if it takes me a while to pull myself together, | 如果我振作精神需要一点时间 |
[43:42] | and if I smoke a little grass before I can get up the nerve | 如果我鼓起用这张脸面对世界的勇气 |
[43:45] | to show this face to the world, | 需要吸点大麻 |
[43:48] | then it’s nobody’s goddamn business but my own. | 那是我自己的事 与别人无关 |
[43:54] | And how are you this evening? | 你今晚过得怎么样 |
[43:57] | Happy birthday, Hallie. | 生日快乐 哈利 |
[44:00] | – What happened to you? – Don’t ask. | -你是怎么了 -别问 |
[44:02] | Your lips are turning blue. | 你的嘴唇青紫 |
[44:03] | You look like you’ve been rimming a snowman. | 就像刚刚一直在舔雪人的菊花 |
[44:05] | That piss-elegant kooze hit me. | 那个假绅士揍了我 |
[44:07] | Careful, Emory. That kind of talk just makes him so nervous. | 当心 埃默里 说那样的话会刺激他 |
[44:10] | Who is she? | 她是谁 |
[44:12] | Who was she? | 她曾是谁 |
[44:14] | Who does she hope to be? | 她想成为谁 |
[44:16] | Who knows? Who cares? | 谁知道 谁在乎 |
[44:18] | His name is Alan McCarthy. | 他是艾伦·麦卡锡 |
[44:21] | Not the famous college chum? | 不会是那个大名鼎鼎的大学密友吧 |
[44:23] | Is this my surprise from you, Michael? | 这是你给我的惊喜吗 迈克尔 |
[44:25] | I think Alan is the one who got the surprise. | 我想艾伦才是被惊喜到的人 |
[44:27] | You’ll notice he’s speechless. | 你会发现他哑口无言了 |
[44:29] | I hope she’s in shock! She’s a beast! | 希望她震惊了 她是野兽 |
[44:32] | Is it his birthday, too? | 今天也是他的生日吗 |
[44:34] | – That’s your surprise. – Speaking of beasts. | -那是给你的惊喜 -说到野兽 |
[44:37] | From me to you, darling. How do you like it? | 我送你的 亲爱的 喜欢吗 |
[44:39] | Well, I suppose he has an interesting face and body, | 他的脸蛋身材确实不错 |
[44:42] | but it turns me right off | 但让我毫无性致 |
[44:44] | ’cause he can’t talk intelligently about art. | 因为他对艺术一无所知 |
[44:46] | Yeah, ain’t it a shame? | 对啊 是不是很可惜 |
[44:48] | I could never love anyone like that. | 我永远不会爱上一个这样的人 |
[44:50] | Never. Who could? | 永远不会 谁又会呢 |
[44:51] | I could and you could, that’s who could. | 我会 你也会 这就是谁 |
[44:54] | Mary, she’s gorgeous. | 天呐 她美极了 |
[44:56] | She may be dumb, but she’s all yours. | 她或许傻乎乎的 但她归你了 |
[44:59] | I think my present is a super surprise. | 我觉得这礼物是超级大的惊喜 |
[45:01] | I’m so thrilled to get it. | 收到这礼物好激动 |
[45:03] | I would kiss you, but I don’t want to get blood all over me. | 我想亲你 可又不想满身血 |
[45:07] | Look at my top! | 看我的上衣 |
[45:09] | Wait till you see your face. | 看到你的脸再尖叫吧 |
[45:11] | Come on, Emory. Let’s clean you up, hmm? | 来吧 埃默里 我带你去清洗 |
[45:13] | Happy birthday, Harold. | 生日快乐 哈罗德 |
[45:15] | – Thanks, love. – Top is ruined. | -谢谢亲 -上衣毁了 |
[45:17] | Take one of mine from the bedroom. | 从我卧室拿件穿吧 |
[45:19] | The one on the floor is vicuna. | 地板上那件是羊驼绒的 |
[45:22] | Just another birthday party with the folks. | 又是和大伙一起欢庆生日 |
[45:26] | Here’s a cold bottle of Pouilly-Fuissé | 给你冰过的普依富赛白葡萄酒 |
[45:28] | I bought especially for you, kiddo. | 我特意给你买的 小家伙 |
[45:30] | Pussycat, all is forgiven. You can stay. | 亲 我原谅你了 你可以留下 |
[45:34] | No. You can stay, but not all is forgiven. Cheers. | 不 你可以留下 但我不完全原谅 干杯 |
[45:45] | Who asked Mr. Right to celebrate my birthday? | 谁邀请了白马王子来庆祝我的生日 |
[45:49] | There are no accidents. | 不是巧合 |
[45:51] | And who asked him? | 谁又邀请了他 |
[45:54] | Guilty. | 是我 |
[45:56] | Always got to have your crutch, haven’t you? | 你总是得找人依赖 是不是 |
[45:58] | I’m not leaving. | 我不走 |
[45:59] | I feel sick. I think I’m gonna throw up. | 我有点恶心 要吐了 |
[46:02] | Say that again, | 再说一遍 |
[46:03] | and I won’t have to take my appetite suppressants. | 我就不需要吃节食药了 |
[46:06] | Easy does it. One step at a time. | 慢慢地 一步一步来 |
[46:20] | I am not ready for my close-up, Mr. DeMille. | 我还没准备好拍特写镜头 德米尔先生 |
[46:25] | Nor will I be for the next two weeks. | 接下来两周都不行 |
[46:28] | Oh, my God! He’s after me again! | 天啊 他又来揍我了 |
[46:31] | – He’s sick. – Yeah, sick in the head. | -他不舒服 -是啊 脑子有病 |
[46:35] | Mary, take me home. These queens are crazy. | 天呐 带我回家 这些娘们都疯了 |
[46:40] | Turning on. | 开始嗨 |
[46:46] | – Anybody care to join me? – Many thanks. No. | -有人想一起吸吗 -非常感谢 不用了 |
[46:50] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[46:51] | How about you, Tex? | 你呢 特克斯 |
[46:54] | Yeah. | 好啊 |
[46:57] | Michael, I left the casserole in the oven. Take it out anytime. | 迈克尔 我把炖菜放烤箱了 随时能取出来 |
[47:01] | You’re not going. | 你不许走 |
[47:02] | – I couldn’t eat now anyway. – Well, I’m absolutely starving. | -反正我现在没办法吃东西 -我饿得要死 |
[47:05] | I’ll eat until I have a fat attack. | 我要一次吃成个大胖子 |
[47:07] | I said you’re not going. | 我说了你不许走 |
[47:09] | Beware the hostile fag. | 当心这个充满敌意的基佬 |
[47:11] | When he’s sober, he’s dangerous. When he drinks, he’s lethal. | 他清醒时危险 喝了酒致命 |
[47:14] | – Attention must not be paid. – Well, I’m starved, Em. | -别在意他这话 -我饿了 埃默 |
[47:17] | I’m ready for some of your | 我想吃点你做的 |
[47:18] | Alice B. Toklas’ opium-baked lasagne. | 大麻鸦片千层面 |
[47:21] | Are you really? | 真的吗 |
[47:24] | That makes me so pleased. Maybe I’ll serve it before I leave. | 这话让我好开心 要不我给你端来再走 |
[47:27] | Nobody is going anywhere. | 谁也不许走 |
[47:31] | You’re gonna have schmertz tomorrow you wouldn’t believe. | 你明天会承受难以想象的感伤 |
[47:34] | Hey, do a figure-eight on that. | 用这个滑个8字形吧 |
[47:37] | I’m turning on. You’re just turning. | 我嗨了 你只是生气而已 |
[47:41] | – Michael? Is there any air spray? – Hairspray? | -迈克尔 有空气清新剂吗 -发胶 |
[47:45] | You’re supposed to be holding his head, not doing his hair. | 让你扶好他的头 不是给他做发型 |
[47:48] | Air spray, not hairspray. | 空气清新剂 不是发胶 |
[47:50] | – There’s a can of floral spray on top of the john. – Thanks. | -马桶上面有一罐花香清新剂 -谢谢 |
[47:53] | I keep my grass in the medicine cabinet in a Band-Aid box. | 我的大麻都放在药柜的急救箱里 |
[47:57] | Somebody told me it’s the safest place. | 有人说那里最安全 |
[47:58] | If the cops arrive, you can lock yourself in the bathroom | 如果警察来了 你可以反锁洗手间的门 |
[48:01] | and flush it down the john. | 把大麻冲下马桶 |
[48:02] | That’s very cagey. | 很谨慎了 |
[48:04] | Makes more sense than where I was keeping it. | 比我以前存放的地方更合理 |
[48:06] | In an oregano jar in the spice rack. | 以前是放在调料架上的牛至罐子里 |
[48:09] | I kept forgetting, and accidentally | 我老是忘记 有时做沙拉 |
[48:10] | turning my hateful mother on with a salad, | 就让我讨厌的母亲磕嗨了 |
[48:14] | but I think she likes it. | 但我觉得她挺喜欢的 |
[48:15] | No matter what meal she comes over for, | 无论她来吃哪顿饭 |
[48:17] | even if it’s breakfast, she says, | 就算是早餐 她也会说 |
[48:18] | “Let’s have a salad!” | “吃沙拉吧” |
[48:25] | You are definitely the type | 你绝对是那种 |
[48:26] | that still moves his lips when he reads, | 看书需要动嘴默念的人 |
[48:29] | and who sits in a steam room | 而且会在蒸汽房里 |
[48:31] | and says things like, “Hot enough for you?” | 问别人”你觉得够热吗” |
[48:33] | I never use the steam room when I go to the gym. | 我去健身房时从来都不进蒸汽房 |
[48:36] | It’s bad after a workout. It flattens you down. | 健身之后去蒸汽房不好 肌肉会瘪下来 |
[48:40] | Just after you’ve broken your back | 因为你好不容易让自己 |
[48:42] | to blow yourself up like a poisoned dog? | 像中毒的狗一样鼓起来 甚至还扭伤了后背 |
[48:46] | – Yeah. – You’re right, Harold. | -是的 -你说得对 哈罗德 |
[48:49] | Not only can he not talk intelligently about art, | 他不仅对艺术一无所知 |
[48:52] | he can’t even follow from one sentence to the next. | 连话都听不懂 |
[48:56] | But he’s beautiful. | 但他有美貌 |
[48:59] | He has unnatural natural beauty. | 他有不自然的天生美貌 |
[49:02] | – Not that that means anything. – It doesn’t mean everything. | -并不是说美貌有什么意义 -美貌不代表一切 |
[49:05] | Keep telling yourself that as your hair drops out in handfuls. | 你就嘴硬吧 头发都要掉光了 |
[49:09] | Not that it’s not natural for one’s hair to recede | 并不是说上了年纪的人发际线后退 |
[49:12] | as one reaches seniority. | 有什么不自然的 |
[49:15] | You know, faggots are worse than women about their age. | 基佬对于年龄这一点比女人还夸张 |
[49:19] | They think their lives are over at 30. | 一过30就觉得人生结束了 |
[49:21] | Physical beauty is not that goddamned important. | 肉体的美貌根本没那么重要 |
[49:24] | Well, of course it’s not. How could it be? | 当然不重要了 怎么会呢 |
[49:27] | It’s only in the eye of the beholder. | 反正都是给别人看的 |
[49:29] | And it’s only skin-deep. Don’t forget about that one. | 而且美貌很肤浅 别忘了 |
[49:34] | Oh, no, I haven’t forgotten that one at all. | 不 我可完全没有忘记 |
[49:38] | It’s only skin-deep, and it’s transitory, too. | 美貌很肤浅 而且转瞬即逝 |
[49:42] | It’s terribly transitory. | 非常转瞬即逝 |
[49:44] | I mean, how long does it last? 30 or 40 or 50 years at the most? | 能维持多久呢 30年 40年 50年最多了吧 |
[49:50] | Yes, it’s too bad about this poor boy’s face. | 没错 这小伙子的脸蛋真是太不幸了 |
[49:55] | It’s tragic. | 悲剧 |
[49:57] | He’s absolutely cursed. | 他绝对被诅咒了 |
[50:01] | And how could his beauty ever compare with my soul? | 他的美貌怎么能和我的灵魂相比呢 |
[50:05] | And although I have never seen my soul, | 尽管我从未见过我的灵魂 |
[50:07] | I understand from my mother’s rabbi that it’s a knockout. | 但据我母亲的拉比所说 它超凡脱俗 |
[50:11] | I, however, cannot seem to locate it for a gander, | 但我自己却完全看不到 |
[50:14] | and if I could, I would sell it in a flash | 如果看得到 我也会毫不犹豫地 |
[50:17] | for some skin-deep, transitory, meaningless beauty. | 拿去交换肤浅 转瞬即逝 毫无意义的美貌 |
[50:21] | Forgive him, Father, for he know not what he do. | 原谅他 天父 他现在昏了头 |
[50:24] | Oh, Michael, you kill me. | 迈克尔 我服了你 |
[50:27] | You don’t know which side of the fence you’re on. | 你都不知道自己是站在哪边的 |
[50:29] | If somebody says something pro-religion, you’re against them. | 有人支持宗教 你反驳 |
[50:31] | If somebody denies God, you’re against them. | 有人否认上帝 你也反驳 |
[50:34] | One might say you have a problem in this area. | 你应该是在这方面有点问题吧 |
[50:37] | You can’t live with it, you can’t live without it. | 有也不行 没有也不行 |
[50:39] | Hot stuff coming through! Hey! | 热腾腾的菜来了 小心 |
[50:41] | You know what? One could murder you with very little effort. | 你知道吗 要杀你真是毫不费力 |
[50:44] | You hang on to that great insurance policy called the church. | 你就守好那个名为教会的保险吧 |
[50:48] | That’s right, I believe in God. | 没错 我相信上帝 |
[50:50] | And if it turns out that there really isn’t one? | 万一上帝真的不存在呢 |
[50:52] | Okay, nothing lost. | 没关系 我也没损失 |
[50:54] | But if it turns out that there is, I’m covered. | 但万一真的存在呢 我就获得了庇佑 |
[50:57] | Harriet Hypocrite, that’s who you are. | 你就是个伪善的娘们 |
[51:00] | Right. I am one of those truly rotten Catholics | 没错 我就是那种烂透了的天主教徒 |
[51:03] | who gets drunk, sins all night, | 整晚酗酒 犯下无数罪行 |
[51:05] | and goes to Mass the next morning. | 第二天早晨还去参加弥撒 |
[51:06] | It depends on what you think sin is. | 取决于你怎么界定罪行 |
[51:09] | Would you just shut up your goddamn minty mouth | 你那张破嘴能不能闭上 |
[51:11] | and get back to the goddamn kitchen? | 赶紧滚回厨房去 |
[51:14] | Say whatever you want. Just don’t hit me. | 随你怎么说 别打我就行 |
[51:18] | Well, is it bigger than a breadstick? | 他下面有面包棍大吗 |
[51:21] | He’s laying down for a little bit. | 他要躺一会 |
[51:23] | – How does the bathroom smell? – Better. | -洗手间里还很难闻吗 -好多了 |
[51:26] | Before it smelled like somebody puked. | 之前还是一股呕吐物的味儿 |
[51:27] | Now it smells like somebody puked in a gardenia patch. | 现在是一股栀子花田里呕吐物的味儿 |
[51:30] | Dinner is served! | 晚餐来了 |
[51:35] | What would you like, big boy? | 你想要什么 大男孩 |
[51:36] | Alan McCarthy, and don’t hold the mayo. | 艾伦·麦卡锡 多加蛋黄酱 |
[51:39] | Em, it looks absolutely fabulous. | 埃默 看起来真好吃 |
[51:42] | I’d make somebody a good wife. | 我肯定能当个贤妻 |
[51:44] | – What is it? – Lasagna. | -这是什么 -千层面 |
[51:46] | Looks like spaghetti and meatballs sort of flattened out. | 就像是压扁的意大利面和肉丸 |
[51:51] | Well, it’s been in the steam room. | 这菜进过蒸汽房 |
[51:54] | – It has? – Oh, my God. | -真的吗 -我的天 |
[51:56] | “It looks like spaghetti and meatballs sort of flattened out.” | “就像是压扁的意大利面和肉丸” |
[52:00] | Oh, yes, Harold, truly enviable. | 没错 哈罗德 羡煞我也 |
[52:03] | As opposed to you, who knows so much about haute cuisine. | 肯定不如你啊 对高级菜肴如数家珍 |
[52:06] | Raconteur, gourmet, troll. | 能言善道 讲究美食 又秃又丑 |
[52:11] | – It’s good. – You like it? Eat it. | -好吃 -你喜欢吗 吃吧 |
[52:13] | Stuff your mouth so you can’t say anything. | 多吃点 少说话 |
[52:15] | Turning. | 生气了 |
[52:15] | – Wine? – No, thank you. | -要酒吗 -不了 谢谢 |
[52:17] | Oh, go on, kiddo. Force yourself. | 来点吧 小家伙 不想喝也喝点 |
[52:19] | Have a little vin ordinaire | 喝点廉价葡萄酒 |
[52:21] | to wash down all that depressed pasta. | 把这丧气的意大利面送下去 |
[52:23] | Sommelier, connoisseur, pig. | 擅长品酒 鉴赏艺术 令人讨厌 |
[52:28] | Aren’t you gonna have any? | 你不来点吗 |
[52:29] | No, my lip hurts too much to eat. | 不 我的嘴唇太痛了 吃不了 |
[52:31] | Anybody gonna bring a plate up to Alan? | 谁给艾伦拿点过去 |
[52:34] | The punching bag is now dissolved into Flo Nightingale. | 刚才还在挨揍 现在又化身仁慈的南丁格尔 |
[52:38] | Do you like it, Hallie? | 你喜欢吗 哈利 |
[52:39] | I’m having seconds and thirds and maybe even fifths. | 我要再来一两份 三四份也说不定 |
[52:42] | I’m absolutely desperate to keep the weight up. | 我太想增肥了 |
[52:46] | You’re absolutely paranoid about absolutely everything. | 你对于所有事都偏执多疑 |
[52:50] | Oh, yeah? Well, why don’t you not tell me about it? | 是吗 那你能不能别告诉我 |
[52:54] | You starve yourself all day | 你饿了一整天 |
[52:57] | so that you can gorge yourself at one meal, | 就为了能在一餐时撑个半死 |
[52:59] | and then you moan and groan about | 然后你就唧唧歪歪 |
[53:02] | how fat you are and how ugly you are, | 说自己多胖多丑 |
[53:04] | when the truth is you’re no fatter or thinner than you ever were. | 而事实上 你完全没胖也没瘦 |
[53:08] | – Polly Paranoia. – This is great, Emory. | -偏执狂波利 -好吃 埃默里 |
[53:10] | Connie Casserole. No trouble at all. Oh, Mary, don’t ask. | 炖菜大师康妮 一点都不麻烦 天呐 别多问了 |
[53:14] | And this pathological lateness, that’s downright crazy. | 还有你这种病态的迟到 简直就是有病 |
[53:18] | Turning! | 生气了 |
[53:19] | Standing before a bathroom mirror for hours and hours | 站在洗手间镜子前几个小时 |
[53:22] | before you can walk out on the street, | 才愿意出门 |
[53:24] | and looking no different after Christ knows how many applications | 鬼知道你敷了多少层药膏 软膏 |
[53:29] | of Christ knows how many | 面霜还有面膜 |
[53:30] | ointments and salves and creams and masks. | 结果毫无变化 |
[53:34] | I’ve got bad skin. What can I tell you? | 我皮肤不好 还要怎么说啊 |
[53:37] | Who wouldn’t after they deliberately take a pair of tweezers | 像你那样用镊子摧残毛孔 |
[53:40] | and deliberately mutilate their pores? | 皮肤怎么好得了 |
[53:42] | There’s no wonder you got holes in your face | 你年复一年地在脸上乱搞 |
[53:44] | after the hack job you have done | 难怪你脸上 |
[53:46] | on yourself year in and year out. | 满是坑呢 |
[53:48] | King of the pig people. | 讨人厌之王 |
[53:51] | Yes, you’ve got scars on your face, but they’re not that bad. | 是的 你脸上有疤 但也没那么严重吧 |
[53:54] | And if you’d leave yourself alone, | 你要是肯放过自己 |
[53:56] | you wouldn’t have any more than you’ve already awarded yourself. | 脸上的疤就不会越来越多了 |
[54:01] | You’d really like me to compliment you now, wouldn’t you, | 你是不是很想让我 |
[54:04] | for how honest you’re being? | 赞美你如此坦诚 |
[54:06] | For being my best friend who will tell me | 赞美你作为我的好朋友 |
[54:08] | what even my best friends won’t tell me, you hateful sow. | 说出好朋友不会跟我说的话 你这个讨厌鬼 |
[54:12] | And the pills! | 还有药 |
[54:14] | Harold has been gathering, saving, | 哈罗德这一年来一直都在 |
[54:17] | and storing up barbiturates for the past year | 收集并储存镇静药物 |
[54:19] | like a goddamn squirrel. | 就像松鼠一样囤积 |
[54:21] | Hundreds of Nembutals, hundreds of Seconals. | 几百颗戊巴比妥钠 几百颗西可巴比妥 |
[54:24] | All in preparation for, | 都是为了 |
[54:26] | and anticipation of, the long winter of his death. | 迎接他的死亡之冬而做准备 |
[54:30] | I’ll tell you right now, Hallie, | 我告诉你吧 哈利 |
[54:32] | when the time comes, you’ll never have the guts. | 等到那时 你也没那个胆量 |
[54:36] | It’s not always like it happens in plays. | 现实不总是像戏剧里那样 |
[54:38] | Not all faggots bump themselves off at the end of the story. | 不是所有的基佬都会在故事结尾自杀收场 |
[54:46] | What you say may be true. | 你说的可能是真的 |
[54:50] | Time will undoubtedly tell. | 时间一定会告诉我们答案 |
[54:53] | But in the meantime, you’ve left out one detail. | 但与此同时 你忽略了一个细节 |
[54:58] | The cosmetics and astringents are paid for, | 化妆品与收敛水都是我付钱买的 |
[55:02] | the bathroom is paid for, | 洗手间是我付钱买的 |
[55:05] | the tweezers are paid for, | 镊子是我付钱买的 |
[55:08] | and the pills… are paid for. | 还有药…也是我付钱买的 |
[55:18] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[55:22] | Oh, Jesus. | 我的天 |
[55:23] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[55:26] | ♪ Happy birthday, dear Harold ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的哈罗德 ♪ |
[55:32] | – ♪ Happy birthday to you ♪ – You’re so sweet. | -♪ 祝你生日快乐 ♪ -你太贴心了 |
[55:37] | Blow out the candles, Mary, and make a wish! | 吹蜡烛吧 许个愿望 |
[55:39] | Blow out your candles, Laura. | 吹蜡烛吧 姑娘 |
[55:49] | – She’s 32 years young! – Oh, my God. | -她才32岁 -我的天 |
[55:53] | Now you have to open your gifts. Start with this one. | 拆礼物吧 从这个开始 |
[55:56] | Presents! Where’s the card? | 礼物啊 卡片呢 |
[55:59] | Here. | 在这 |
[56:02] | – Oh, from Larry. – Larry. | -拉里送的 -拉里 |
[56:04] | Why would you put it on the back? | 你怎么贴到背面了 |
[56:09] | Oh, it’s heaven. Oh, I just love it, Larry. | 太棒了 我太喜欢了 拉里 |
[56:14] | – What is it? – The deed to Boardwalk. | -是什么 -大富翁的木板路契据 |
[56:17] | Gay pop art. | 同志流行艺术 |
[56:19] | Oh, Larry, it’s super. It goes up the minute I get home. | 拉里 太棒了 我回家就挂起来 |
[56:22] | – Oh, good. – I don’t get it. | -那就好 -我没明白 |
[56:24] | You cruise Atlantic City or something? | 你是要去大西洋城玩吗 |
[56:26] | How much did you pay for him? | 你买他花了多少钱 |
[56:29] | – He was a steal. – I’m not a steal. I cost $20. | -他很便宜 -我不便宜 要20美元呢 |
[56:35] | And what do you do for $20? | 给了20美元你都能做什么 |
[56:38] | I do my best. | 我尽力而为 |
[56:40] | Oh, what a nifty sweater. | 真是件漂亮的毛衣 |
[56:44] | Thank you, Hank. | 谢谢你 汉克 |
[56:45] | You can always take it back, exchange it for something else. | 你可以去退了 换成别的 |
[56:47] | No, I think this one is just… nifty. | 不 我觉得这件就很…漂亮 |
[56:54] | Who wants cake? Everybody? | 谁吃蛋糕 都要吗 |
[56:56] | None for me. | 我不要 |
[56:56] | – There you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[56:58] | Oh, Bernard! How divine! | 伯纳德 太华丽了 |
[57:02] | Look, everybody, bejeweled knee pads. | 大家快看 宝石护膝 |
[57:07] | Monogrammed. | 还绣了你的姓名首字母 |
[57:09] | Bernard, you’re a camp! | 伯纳德 你太夸张了 |
[57:23] | Thank you, Michael. | 谢谢你 迈克尔 |
[57:25] | What? | 什么 |
[57:30] | You’re welcome. | 不客气 |
[57:32] | What is it, Harold? | 是什么 哈罗德 |
[57:34] | It’s a photograph of him in a silver frame, | 是一张他的照片 裱在银框里 |
[57:36] | and there’s an inscription engraved and the date. | 上面刻着字和日期 |
[57:39] | What’s it say? | 刻着什么 |
[57:46] | Just something personal. | 一些私人的话 |
[57:51] | Hey, Bernard, what do you say we have a little music | 伯纳德 来点音乐 |
[57:53] | to liven things up? | 活跃一下气氛吧 |
[57:55] | – Okay. – Yeah, I feel like dancing. | -好 -棒 我想跳舞了 |
[58:00] | Come on, Michael. | 来吧 迈克尔 |
[58:02] | Oh, no, thanks. I can only lead. | 不了 谢谢 我只会领舞 |
[58:05] | – I can follow. – Oh, I think I’ll sip this one out. | -我可以跟跳 -算了 我还是喝酒吧 |
[59:06] | Come on, Tex. | 来吧 泰克斯 |
[59:10] | You are on. | 该你表现了 |
[1:00:18] | Shit. | 糟糕 |
[1:00:21] | Michael! Everybody, help clean up. | 迈克尔 大家帮忙收拾 |
[1:00:27] | Go, go, go! Come on! | 快快快 快点 |
[1:00:33] | Come here, kid. | 过来 小子 |
[1:00:39] | – Everybody, hurry up! – Close the door! | -大家快点 -关门 |
[1:00:44] | Come on, guys. Come on. | 快 大伙 快 |
[1:00:47] | Get the fuck inside. | 赶紧进来 |
[1:00:50] | Oh God. | 天啊 |
[1:00:51] | I’m dripping all over. | 我都湿透了 |
[1:00:55] | Take a towel. Don’t get the goddamn furniture wet. | 拿条毛巾 别把家具弄湿了 |
[1:00:57] | – Here. Towel. Dry off. – Jesus, Michael. | -给你 毛巾 擦干 -天啊 迈克尔 |
[1:01:00] | – Thanks. – Thanks, Michael. | -谢谢 -谢谢 迈克尔 |
[1:01:05] | Wanna dance? | 想跳舞吗 |
[1:01:06] | Uh-oh, Yvonne the Terrible is back. | 恐怖沙皇回来了 |
[1:01:09] | Oh, hello, Alan. You feel better? | 你好 艾伦 感觉好些了吗 |
[1:01:13] | Oh, no. no, no, no. Alan, no. | 不不不 艾伦 |
[1:01:16] | As they say in the Deep South, | 南方腹地有这么个说法 |
[1:01:18] | don’t rush off in this inclement weather. | 别在这么恶劣的天气里出门 |
[1:01:20] | You’ll never get a cab. | 你绝对打不到车 |
[1:01:22] | Revolution complete. | 讨厌鬼变身完毕 |
[1:01:24] | You missed the cake and you missed the opening of the gifts, | 你错过了吃蛋糕和拆礼物 |
[1:01:28] | but you’re still in luck. | 但你还是很幸运 |
[1:01:29] | You’re just in time for a party game. | 正好赶上聚会游戏 |
[1:01:32] | Hey, everybody, game time. | 各位 现在是游戏时间 |
[1:01:34] | Michael, why don’t you just let him go? | 迈克尔 你就放他走不好吗 |
[1:01:36] | He can go if he wants to, | 他想走就可以走 |
[1:01:39] | but not before we play a little game. | 但我们得先玩个小游戏 |
[1:01:41] | What’s it gonna be, movie-star gin? | 什么游戏 喝金酒猜影星 |
[1:01:43] | No. No, that’s too faggy for Alan to play. | 不 这对艾伦来说太基了 |
[1:01:47] | He wouldn’t be any good at it. | 他玩不好的 |
[1:01:48] | What would you like to play, Michael? The Truth Game? | 你想玩什么 迈克尔 真心话游戏吗 |
[1:01:51] | Cute, Hallie. | 你真逗 哈利 |
[1:01:52] | Or would you like to play Murder? | 还是说你想玩杀手游戏 |
[1:01:54] | – You all remember that one, don’t you? – Very, very cute. | -你们都记得那游戏吧 -太搞笑了 |
[1:01:57] | As I recall, they’re quite similar. | 据我所知 这两个游戏挺像的 |
[1:01:59] | The rules are the same in both: you kill somebody. | 规则都一样 你要杀人 |
[1:02:03] | – Mickey, I’m leaving. – Stay where you are. | -米基 我要走了 -站着别动 |
[1:02:05] | – Michael, let him go. – He really doesn’t want to. | -迈克尔 让他走 -他真的不想走 |
[1:02:09] | If he did, he’d have left a long time ago, | 他如果想走 他早就走了 |
[1:02:11] | or he wouldn’t have come in the first place. | 或者他一开始就不会来 |
[1:02:13] | – Mickey. I don’t feel… – My name is Michael. | -米基 我不… -我叫迈克尔 |
[1:02:17] | I’m called Michael. | 大家都叫我迈克尔 |
[1:02:18] | You must never call anyone called Michael “Mickey.” | 你不能管任何叫”迈克尔”的人叫”米基” |
[1:02:22] | Those of us who are named Michael get very nervous about it. | 我们这些叫”迈克尔”的人对此非常介意 |
[1:02:27] | If you don’t believe it, try it. | 不信的话 你可以试试 |
[1:02:30] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[1:02:33] | I can’t think. | 我没法思考 |
[1:02:35] | You can think. | 你可以思考 |
[1:02:38] | What you can’t do is leave. | 但你不能离开 |
[1:02:39] | It’s like watching an accident on a highway. | 就像在公路上看到一场事故 |
[1:02:41] | You can’t look at it, and you can’t look away. | 你无法直视 但也无法扭开头 |
[1:03:08] | Who’s going to play with Alan and me? Everyone? | 谁要跟我和艾伦一起玩 有人吗 |
[1:03:10] | – I have no intention of playing. – Yeah, nor do I. | -我不想玩 -我也不想 |
[1:03:14] | Well, not everyone is a participant in life. | 并非所有人都是生活中的参与者 |
[1:03:16] | There are always those who stand on the sidelines and watch. | 总有些人站在一边冷眼旁观 |
[1:03:19] | – What’s the game? – Simply this: | -什么游戏 -简单来说就是 |
[1:03:22] | We all have to call on the telephone | 我们都必须打电话 |
[1:03:25] | the one person we truly believe we have loved. | 给我们真心爱过的人 |
[1:03:31] | – I’m not playing. – Oh, yes, you are. | -我不玩 -不 你要玩 |
[1:03:35] | You’d like for me to play, wouldn’t you? | 你当然想让我玩 是吧 |
[1:03:36] | I’d like to know who you’d call after all the fancy | 你最近对我说了那么多甜言蜜语 |
[1:03:39] | speeches I’ve heard lately. | 我倒要看看你会打给谁 |
[1:03:40] | Who’d you call, Hank? Would you call me? | 你会打给谁 汉克 会是我吗 |
[1:03:43] | Sounds like there’s, how you say, trouble in paradise. | 那句话怎么说来着 天堂里也有麻烦 |
[1:03:46] | Well, if there isn’t, I’m sure you could stir up some. | 就算没有 你肯定也会制造麻烦 |
[1:03:49] | And who would you call? | 那你会打给谁 |
[1:03:52] | Don’t think I think for one minute that it would be me. | 别以为我会奢望你打给我 |
[1:03:55] | Or that one call would do it. | 一通电话肯定也不够 |
[1:03:56] | You’d have to make several, wouldn’t you? | 你得打好几通才行 是吧 |
[1:03:57] | Three long-distance, God only knows how many locals. | 三通长途电话 天知道还有多少本地电话 |
[1:04:00] | – I’m glad I don’t have to pay the bill. – Quiet. | -还好不用我付账单 -闭嘴 |
[1:04:02] | Don’t worry. Michael won’t pay it either. | 别担心 迈克尔也不会付的 |
[1:04:06] | Now, here’s how it works. | 游戏规则是这样的 |
[1:04:08] | If you make the call, you get one point. | 如果你打电话 就能得一分 |
[1:04:11] | If the person you are calling answers, you get two more points. | 如果你爱过的人接了电话 就能加两分 |
[1:04:14] | Somebody else answers, you only get one. | 如果其他人接了 只能加一分 |
[1:04:16] | And if there’s no answer at all… | 如果根本没人接电话 |
[1:04:18] | You’re screwed. | 你就完蛋了 |
[1:04:20] | You’re screwed if you make the call. | 你打电话才会完蛋 |
[1:04:21] | When you get the person whom you are calling on the line, | 你跟你爱过的人成功通上话之后 |
[1:04:24] | if you tell them who you are, you get two points. And then | 如果你自报家门 就能加两分 然后 |
[1:04:29] | If you tell them that you love them, | 如果你跟对方说 我爱你 |
[1:04:33] | you get a bonus of five more points. | 就能额外加五分 |
[1:04:36] | Hateful. | 讨厌 |
[1:04:37] | Therefore, you can get as many as ten points and as few as one. | 所以 最多可以得十分 最少只有一分 |
[1:04:41] | You can get as few as none if you know how to work it. | 如果你了解游戏规则 也可以一分不得 |
[1:04:44] | Hank, leave with me? | 汉克 跟我走吧 |
[1:04:45] | Oh, well, now, did you hear that? | 你们都听到了吧 |
[1:04:51] | You don’t understand, Alan. I can’t. | 你不明白 艾伦 我不能走 |
[1:04:54] | You can, but I can’t. | 你可以走 但我不能 |
[1:04:57] | If he doesn’t understand, why don’t you explain it to him. | 如果他不明白 你为什么不解释给他听 |
[1:04:59] | – I’ll explain it. – I had a feeling you might. | -我来解释 -我早就觉得你会解释 |
[1:05:01] | Alan, Hank and Larry are lovers. | 艾伦 汉克和拉里是情侣 |
[1:05:05] | They’re not roommates. | 他们不是室友 |
[1:05:06] | – Bedmates, lovers. – Michael. | -而是床伴 情侣 -迈克尔 |
[1:05:08] | No man’s still got a roommate when he’s over 40 years old. | 年过40的男人不可能还有室友 |
[1:05:11] | If they’re not lovers, they’re sisters. | 他们不是情侣 就是姐妹 |
[1:05:13] | – Hank is the one who’s over 40. – Well, you’re pushing it. | -只有汉克年过40 -你也快了 |
[1:05:17] | Hank. | 汉克 |
[1:05:21] | Yes, Alan. Larry and I are lovers. | 是的 艾伦 拉里和我是情侣 |
[1:05:24] | But… | 但… |
[1:05:26] | But you’re married. | 但你结婚了 |
[1:05:31] | Jesus Christ. | 我的天 |
[1:05:35] | I think you said the wrong thing. | 我觉得你说错话了 |
[1:05:37] | Don’t you love that quaint little idea? | 这种怪异的观念是不是很有趣 |
[1:05:40] | If a man’s married, he’s automatically heterosexual. | 如果一个男人结婚了 他就自动成了异性恋 |
[1:05:43] | Alan, Hank swings both ways | 艾伦 汉克是双性恋 |
[1:05:47] | with a definite preference. | 但他有明确的偏好 |
[1:05:55] | Now… Who makes the first call? | 好了 谁第一个来 |
[1:06:03] | – Emory? – You go, Bernard. | -埃默里 -你打吧 伯纳德 |
[1:06:06] | – I don’t want to. – Go on, call up Peter Dahlbeck. | -我不想打 -打吧 打给彼得·达尔贝克 |
[1:06:09] | – That’s who you’d like to call, isn’t it? – Who is Peter Dahlbeck? | -你爱过的人就是他吧 -彼得·达尔贝克是谁 |
[1:06:12] | The boy in Detroit | 那个底特律男孩 |
[1:06:13] | whose family Bernard’s mother has been a laundress for | 伯纳德还是个小鬼的时候 |
[1:06:15] | since he was a little black-eyed pea. | 他妈妈给那家人做洗衣女工 |
[1:06:20] | I worked for them, too, | 我也给那家人干活 |
[1:06:23] | after school and every summer. | 放学后还有每个暑假 |
[1:06:28] | I think I’ve loved him all my life. | 我觉得我爱了他一辈子 |
[1:06:34] | But he never knew I was alive. | 但他根本不在乎我的存在 |
[1:06:42] | Besides, he’s straight. | 再说 他是直男 |
[1:06:44] | Nothing ever happened between you? | 你们之间什么都没发生过吗 |
[1:06:46] | They finally made it in the pool house one night | 一天晚上 在泳池聚会喝醉之后 |
[1:06:49] | after a drunken swimming party. | 他们在池边小屋里做了 |
[1:06:51] | With the right wine and the right music, | 美酒微醺 音乐醉人 |
[1:06:53] | there are damn few that aren’t curious. | 谁不想一尝禁果呢 |
[1:06:55] | And afterwards, we went swimming, | 然后我们去游泳了 |
[1:06:59] | in the nude, in the dark, only the moon reflecting the water. | 身无片缕 夜色如墨 只有月光倒映在水面上 |
[1:07:04] | How romantic. | 太浪漫了 |
[1:07:06] | And the next morning, | 第二天一早 |
[1:07:07] | you took him his coffee and Alka-Seltzer on a tray. | 你用托盘给他端去了咖啡和胃药 |
[1:07:13] | I remember I was worried sick all morning | 我记得我整个上午都紧张得要死 |
[1:07:15] | about having to face him, | 不知道该怎么面对他 |
[1:07:17] | but he pretended like nothing at all had happened. | 但他却装作什么都没发生过 |
[1:07:20] | Christ, he must have been so drunk, he didn’t remember a thing. | 老天 他一定是喝多了 什么都不记得了 |
[1:07:23] | Odd how that works. | 这说辞居然管用 |
[1:07:25] | And now for ten points, get that liar on the phone. | 给那个骗子打电话吧 你能得十分呢 |
[1:07:43] | You know the number? | 你知道号码 |
[1:07:46] | Sure, he’s back in Grosse Pointe, living at home. | 当然 他回格罗斯波因特了 住在家里 |
[1:07:49] | Just got separated from his third wife. | 刚刚跟第三任妻子分居 |
[1:08:00] | – DA or BY? – What? | -DA还是BY -什么 |
[1:08:02] | It’s operator lingo. It means “doesn’t answer” or “busy.” | 这是接线术语 意思是”没人接”还是”占线” |
[1:08:05] | He didn’t even give it time to find out. | 他根本没好好听清楚 |
[1:08:08] | Come on, Bernard. Pick up that phone. | 拜托 伯纳德 拿起电话吧 |
[1:08:11] | You know you want to call him. You know that, don’t you? | 你想打给他 你知道的 对吗 |
[1:08:16] | Well, go ahead. | 那就打吧 |
[1:08:18] | Your curiosity’s got the best of you now. So go on, call him. | 你已经被好奇心驱使了 所以快打给他吧 |
[1:08:44] | Do it. | 打吧 |
[1:08:56] | – Hello? – One point. | -喂 -得一分 |
[1:08:59] | Who’s speaking? | 请问是哪位 |
[1:09:04] | – Mrs. Dahlbeck. – One point. | -达尔贝克夫人 -加一分 |
[1:09:07] | It’s Bernard. | 我是伯纳德 |
[1:09:11] | Francine’s boy. | 弗朗辛的孩子 |
[1:09:13] | Son, not boy. | 儿子 不是孩子 |
[1:09:18] | Just fine, thank you. | 我很好 谢谢 |
[1:09:22] | Mrs. Dahlbeck, is-is… Peter at home? | 达尔贝克夫人 彼得在家吗 |
[1:09:34] | I see. | 这样啊 |
[1:09:35] | Shit. | 该死 |
[1:09:37] | Oh, no, no. | 不 不 |
[1:09:38] | Oh, no, no. No, no. It-It’s nothing important. I… | 不不不 没什么要紧事 |
[1:09:45] | I just wanted to tell him that… | 我只是想告诉他… |
[1:09:51] | Just to tell him that I… | 告诉他… |
[1:09:55] | I love him… | 我爱他 |
[1:09:57] | and I’ve always loved him. | 我一直都爱着他 |
[1:10:06] | That I was very sorry to hear about him and his wife. | 我为他们夫妻的事感到很难过 |
[1:10:09] | No points. | 没加分 |
[1:10:11] | Mama wrote me. | 妈妈写信告诉我的 |
[1:10:15] | Yes, it is. It-It-It really is. Well… | 对 是的 确实是 |
[1:10:21] | Would you just tell him that I called and said that I… | 你可以转告他吗 我打电话来说我… |
[1:10:35] | That I… | 我… |
[1:10:48] | I was just very, very sorry to hear | 我为他们夫妻感到很难过 |
[1:10:50] | and hope they can get everything straightened out. | 希望他们能圆满解决问题 |
[1:10:55] | Good night. | 晚安 |
[1:10:58] | Goodbye. | 再见 |
[1:11:13] | Two points total. | 总共两分 |
[1:11:15] | Terrible. Next. | 糟透了 下一位 |
[1:11:17] | You all right, Bernard? | 你还好吗 伯纳德 |
[1:11:19] | Why did I call? | 我为什么要打电话 |
[1:11:22] | Why did I do that? | 我为什么要这么做 |
[1:11:24] | – Where was he? – Out on a date. | -他去哪了 -出门约会了 |
[1:11:30] | Come on. | 来吧 |
[1:11:31] | Emory. | 埃莫里 |
[1:11:34] | Punch in. | 该你了 |
[1:11:50] | May I have a number, please? | 请帮我查一个号码 |
[1:11:53] | In the Bronx. | 布朗克斯区 |
[1:11:57] | For a Delbert Botts. | 一个叫德尔伯特·博茨的人 |
[1:11:59] | A Delbert Botts? How many could there be? | “一个” 能有多少叫这个名字的人 |
[1:12:04] | Wish I hadn’t called now. | 真希望我没打电话 |
[1:12:06] | No, the residence number, please. | 不 住宅电话 谢谢 |
[1:12:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:20] | I do wish Information would stop calling me “ma’am.” | 真希望查号台的人不要再叫我”女士”了 |
[1:12:23] | By all means, scribble all over my phone. | 别客气 随便在我的电话上乱涂吧 |
[1:12:26] | It comes off with a little spit. | 用口水一擦就掉了 |
[1:12:29] | Like a lot of things. | 很多东西都是 |
[1:12:30] | Who the hell is Delbert Botts? | 德尔伯特·博茨到底是谁 |
[1:12:32] | The one person I’ve always loved. | 我一直爱着的那个人 |
[1:12:35] | That’s who you said to call, isn’t it? | 你不是说要打给爱过的人吗 |
[1:12:36] | Right, emery board. | 没错 埃锉锉 |
[1:12:38] | How could you love somebody with a name like that? | 你怎么能爱上叫这种名字的人 |
[1:12:41] | Yes, Emory, | 没错 埃莫里 |
[1:12:43] | you couldn’t possibly love anyone with a name like that. | 你不可能爱上叫这种名字的人 |
[1:12:46] | That wouldn’t look good on a place card. | 这名字写在座位卡上可不好看 |
[1:12:48] | Isn’t that right, Alan? | 对不对 艾伦 |
[1:12:49] | I admit his name is not so good, | 我承认他的名字不好听 |
[1:12:52] | but he… | 但他本人 |
[1:12:54] | absolutely beautiful. | 绝对是个尤物 |
[1:12:56] | I’ve loved him ever since the first day I laid eyes on him, | 我对他一见钟情 |
[1:13:01] | which was when I was in the fifth grade | 当时我才五年级 |
[1:13:04] | and he was a senior. | 而他已经高三了 |
[1:13:10] | Then he went away to college, | 然后他去上大学了 |
[1:13:12] | and by the time he got out, I was in high school. | 等他毕业的时候 我在上高中 |
[1:13:15] | And he had become… a dentist. | 后来他成了牙医 |
[1:13:19] | And you went and had every tooth in your head pulled out, right? | 然后你为了见他把嘴里的牙都拔光了 |
[1:13:23] | No. | 没有 |
[1:13:25] | I just had my teeth cleaned, that’s all. | 我只是去洗牙而已 |
[1:13:28] | I shouldn’t have called. | 我不该打电话的 |
[1:13:29] | Will you shut up, Bernard? | 你能闭嘴吗 伯纳德 |
[1:13:31] | And take your boring, sleep-making icks somewhere else. Go. | 别在这里无聊又催眠地发牢骚 到别处去 |
[1:13:35] | I remember I looked right in his eyes the whole time. | 我记得洗牙时我一直注视着他的眼睛 |
[1:13:41] | I kept wanting to bite his fingers. | 一直想咬他的手指 |
[1:13:43] | Well, it’s absolutely mind-boggling. | 真让人无法想象 |
[1:13:45] | – Phyllis Phallic. – It absolutely boggles the mind. | -阳具崇拜 -完全想象不出来 |
[1:13:48] | I told him I was having my teeth cleaned | 我告诉他 我来洗牙 |
[1:13:51] | for the junior-senior prom | 是为了参加年度舞会 |
[1:13:53] | for which I was in charge of decorations. | 而我负责舞会的装饰 |
[1:13:58] | I told him it was a celestial theme, | 我告诉他 舞会的主题是天空 |
[1:14:01] | and I was cutting stars out of tin foil | 我用锡箔做了星星 |
[1:14:03] | and making clouds out of chicken wire and angel’s hair. | 我用铁丝网和金银丝做了云朵 |
[1:14:10] | Oh, Mary, it takes a fairy to make something pretty. | 天呐 只有同志才能做出漂亮的东西 |
[1:14:14] | I got angel’s hair down my shirt once at Christmastime. | 有次圣诞节 我把金银丝弄到衣服里面了 |
[1:14:17] | Gosh, did it itch. | 天啊 痒死了 |
[1:14:19] | It would be terrible if you got that stuff in your… | 要是弄到那里一定很可怕 |
[1:14:24] | I’ll be quiet. | 我闭嘴 |
[1:14:31] | He was engaged to this stupid-ass girl named Loraine, | 他和一个叫洛兰的蠢女孩订婚了 |
[1:14:35] | whose mother was truly a real see-you-next-Tuesday. | 她妈妈是个不折不扣的大贱货 |
[1:14:38] | Don’t digress. | 别跑题 |
[1:14:41] | Well, anyway… I was a wreck. | 总之 我伤心欲绝 |
[1:14:44] | I mean, a total mess. | 整个人失魂落魄 |
[1:14:45] | I couldn’t eat, sleep, stand up, sit down, nothing. | 吃不下饭 睡不着觉 干什么都不行 |
[1:14:50] | Finally, I called him on the phone | 最终 我打电话给他 |
[1:14:53] | and asked if I could see him alone. | 问他能不能单独见面 |
[1:14:55] | Clearly, not the coolest of moves. | 显然不是冷静的举动 |
[1:14:58] | He said okay. | 他说可以 |
[1:15:00] | Told me to come by his house. | 让我去他家 |
[1:15:04] | I was so nervous, my hands were shaking. | 我紧张得要命 手抖个不停 |
[1:15:07] | I couldn’t even look at him. | 我都无法直视他 |
[1:15:09] | I just… stared straight in space | 我眼睛盯着别处 |
[1:15:13] | and blurted out why I’d come. | 一口气说出来意 |
[1:15:15] | I told him I wanted him to be my friend. | 我告诉他 我希望他当我的朋友 |
[1:15:19] | I said that I had never had a friend I could talk to | 我说我从来没有过交心的朋友 |
[1:15:24] | and tell everything to and-and trust. | 没有过我能倾诉和信任的朋友 |
[1:15:30] | I asked him if he would be my friend. | 我问他能不能当我的朋友 |
[1:15:34] | He said he would be glad to be my friend, | 他说他很乐意当我的朋友 |
[1:15:36] | and anytime I wanted to see him or call him, | 只要我想见他或给他打电话 |
[1:15:40] | to just call him and he’d see me. | 随时给他打电话 他就会见我 |
[1:15:44] | And he shook my trembling hand, and I left… | 他握了握我颤抖的手 我走的时候 |
[1:15:50] | On a cloud. | 仿佛置身云端 |
[1:15:51] | One of the ones you made yourself. | 你自己做的那种云朵吧 |
[1:15:53] | And the next day, | 然后第二天 |
[1:15:55] | I went out and bought him a gold-plated cigarette lighter | 我去给他买了一个镀金打火机 |
[1:15:57] | and had his initials monogrammed on it. | 还在上面刻了他的姓名首字母 |
[1:16:00] | I wrote a card that said, | 我写了一张卡片 |
[1:16:02] | “From your friend, Emory.” | “你的朋友 埃默里送上” |
[1:16:05] | Seventeen years old and already big with the gifts. | 才刚十七岁 送礼就大手笔 |
[1:16:08] | And then the night of the prom, | 然后舞会当晚 |
[1:16:10] | I heard Loraine and another girl I knew giggling together. | 我听到洛兰和另一个我认识的女孩在偷笑 |
[1:16:17] | Obviously, Del had told Loraine | 显然德尔把我打电话 |
[1:16:19] | about my calling and about the gift. | 并送礼物的事告诉洛兰了 |
[1:16:22] | Pretty soon, everybody at the dance had heard about it. | 很快舞会上的所有人都知道了 |
[1:16:26] | They were laughing and making jokes. | 他们都在取笑我 |
[1:16:30] | Everybody knew that I had a crush on Dr. Delbert Botts | 所有人都知道了我喜欢德尔伯特·博特医生 |
[1:16:34] | and that I had asked him to be my friend. | 并且请他当我的朋友 |
[1:16:44] | What they didn’t know was that I loved him, | 他们不知道的是 我爱他 |
[1:16:48] | and that I would go on loving him | 并且我会一直爱他 |
[1:16:50] | years after they had all forgotten my funny little secret. | 直到别人早就忘了我那可笑的小秘密 |
[1:16:58] | Well, I for one need an insulin injection. | 好吧 我得来一针胰岛素 |
[1:17:07] | Call him. | 打给他 |
[1:17:08] | Don’t, Emory. | 别打 埃默里 |
[1:17:09] | Since when are you telling him what to do? | 什么时候轮到你来指挥他了 |
[1:17:11] | Don’t. You’ll be sorry. Take my word for it. | 别打 你会后悔的 相信我 |
[1:17:13] | What have I got to lose? | 我能有什么损失 |
[1:17:15] | Your dignity. That’s what you’ve got to lose. | 你的自尊 你会失去自尊 |
[1:17:17] | That’s a knee-slapper. I love… | 你也太搞笑了 我喜欢 |
[1:17:19] | You’re telling him about dignity | 你还好意思跟他讲自尊 |
[1:17:21] | when you allow him to degrade you constantly | 你任由他把你当成黑奴对待 |
[1:17:24] | by Uncle Tom-ing you to death. | 羞辱你至死 |
[1:17:26] | He can do it, Michael. | 他可以开这种玩笑 迈克尔 |
[1:17:27] | I can do it. But you can’t do it. | 我也可以 但你不行 |
[1:17:31] | Isn’t that discrimination? | 这难道不算歧视吗 |
[1:17:33] | I don’t like it from him, | 我不喜欢他开我玩笑 |
[1:17:35] | and I don’t like it from me. | 我也不喜欢开自己玩笑 |
[1:17:37] | But I do it to myself, | 但我会自嘲 |
[1:17:40] | and I let him do it. | 也允许他嘲弄我 |
[1:17:42] | I let him do it because it’s the only thing that, | 因为对他来说 只有这样做 |
[1:17:44] | to him, makes him my equal. | 他才能觉得跟我平起平坐 |
[1:17:48] | We both got the short end of the stick, | 我们的人生都很不幸 |
[1:17:50] | but I got a hell of a lot more than he did, | 但我过得比他好很多 |
[1:17:52] | and he knows it. | 他也清楚 |
[1:17:53] | I let him Uncle Tom me | 我让他嘲弄我 |
[1:17:55] | just so he can tell himself he’s not a complete loser. | 他才能安慰自己 他不是彻头彻尾的失败者 |
[1:18:00] | How very considerate. | 你真好心 |
[1:18:03] | It’s his defense, Michael. | 这是他的防御 迈克尔 |
[1:18:05] | You have your defense, but it’s indescribable. | 你也有你的防御 不过你的难以形容 |
[1:18:11] | Y’all want to hear a little polite parlor jest | 你们想听一个自由南方腹地的 |
[1:18:15] | from the liberal Deep South? | 文雅小笑话吗 |
[1:18:17] | Do you know why niggers have such big lips? | 你们知道为什么黑鬼的嘴唇特别厚吗 |
[1:18:20] | Because they’re always going… | 因为他们总是这样… |
[1:18:22] | Christ, Michael! | 天啊 迈克尔 |
[1:18:23] | Give me that. Let go, Michael. | 把酒杯给我 放手 迈克尔 |
[1:18:27] | I can do without your goddamn spit on my telephone, | 我不需要你用口水擦我的电话 |
[1:18:29] | you nellie coward! | 你个娘娘腔胆小鬼 |
[1:18:31] | I may be nellie, but I’m no coward! | 我或许是娘娘腔 但我不是胆小鬼 |
[1:18:35] | Yo, Bernard… | 伯纳德 |
[1:18:38] | Forgive me. I’m sorry. | 对不起 原谅我 |
[1:18:39] | I won’t ever say those things to you again. | 我再也不会对你说那种话了 |
[1:19:03] | – BY. – It’s busy? | -BY -占线吗 |
[1:19:05] | Loraine is probably talking to her mother. | 大概是洛兰在和她妈妈打电话 |
[1:19:09] | Yes, Delbert married Loraine. | 是的 德尔伯特娶了洛兰 |
[1:19:11] | I’m sorry, you’ll have to forfeit your turn. | 抱歉 你只能弃权了 |
[1:19:12] | We can’t wait. | 我们等不了 |
[1:19:14] | Well, you’re not wasting any time. | 你倒是不浪费一点时间 |
[1:19:17] | – Who are you calling? – Charlie. | -你要打给谁 -查理 |
[1:19:20] | I refuse to forfeit my turn. | 我拒绝弃权 |
[1:19:21] | It is my turn, and I’m taking it. | 轮到我打电话了 我要打 |
[1:19:24] | That’s the spirit, Emory. | 这才对嘛 埃默里 |
[1:19:25] | You hit that iceberg! | 直冲着冰山撞上去 |
[1:19:27] | Don’t miss it. Hit it! God damn it! | 别错过机会 撞上去 该死的 |
[1:19:29] | I want a smash of a finale. | 我想要盛大的结尾 |
[1:19:31] | God, I’m drunk. | 天呐 我喝醉了 |
[1:19:32] | You’re a falling-down-drunk-nellie-queen. | 你是个快醉倒的娘娘腔基佬 |
[1:19:34] | Now that’s the pot calling the kettle beige. | 五十步笑百步 |
[1:19:36] | I am not drunk. | 我才没醉 |
[1:19:38] | You cannot tell that I am drunk. | 你看不出来我醉了 |
[1:19:41] | – I’m drunk. – So am I. | -我醉了 -我也是 |
[1:19:42] | – I am a major drunk. – Shut up and dial. | -我醉得厉害 -闭嘴打你的电话 |
[1:19:44] | I’m a major drunk of this or any other season. | 我一年到头都醉得厉害 |
[1:19:55] | It’s ringing. It’s no longer BY. | 打通了 不占线了 |
[1:20:00] | – Hello? – One point. | -喂 -得一分 |
[1:20:05] | Who’s speaking? | 请问是哪位 |
[1:20:07] | Who? | 哪位 |
[1:20:10] | Dr. Delbert Botts? | 德尔伯特·博特医生 |
[1:20:11] | Two points. | 加两分 |
[1:20:17] | Del, is this really you? | 德尔 真的是你吗 |
[1:20:23] | Nobody. | 谁也不是 |
[1:20:28] | Yeah, you don’t know me. You wouldn’t remember me. | 嗯 你不认识我 你不记得我 |
[1:20:37] | I’m just a friend. | 我只是一个朋友 |
[1:20:40] | A falling-down, drunken friend. | 一个快醉倒的朋友 |
[1:20:47] | Hello? | 喂 |
[1:20:51] | Hello? | 喂 |
[1:20:56] | Hello. | 喂 |
[1:21:10] | He hung up. | 他挂了 |
[1:21:11] | Three points total. You’re winning. | 总共三分 你现在领先 |
[1:21:13] | He said I must have the wrong party. | 他说我肯定是打错电话了 |
[1:21:15] | Well, he’s right. We have the wrong party. | 他说得对 这场聚会就是个错误 |
[1:21:19] | It’s your party, Hallie. Having a good time? | 这是你的生日聚会 哈利 你玩得开心吗 |
[1:21:22] | Simply fabulous. | 开心极了 |
[1:21:23] | How about you? Are you having a good time, Emory? | 你呢 你玩得开心吗 埃默里 |
[1:21:26] | Are you having as good a time as you thought you would? | 和你预想中的一样开心吗 |
[1:21:35] | My turn now. | 轮到我了 |
[1:21:36] | No, it’s my turn to call Charlie. | 不 轮到我打给查理了 |
[1:21:38] | No… Let me. | 不 让我打 |
[1:21:42] | Are you gonna call Charlie? | 你要打给查理吗 |
[1:21:45] | Don’t, Hank. | 别打 汉克 |
[1:21:46] | I want to. | 我想打 |
[1:21:50] | Larry. | 拉里 |
[1:21:54] | Be my eager guest. | 这么着急 请便吧 |
[1:21:58] | Is he gonna call Charlie for you? | 他要替你打给查理吗 |
[1:22:00] | Charlie is all the people I cheat on Hank with. | 查理是指我背着汉克出轨的所有人 |
[1:22:03] | With whom I cheat on Hank. | 你这句话有语病 |
[1:22:05] | The butcher, the baker, the candlestick maker. | 肉贩 面包师 做蜡烛的 |
[1:22:07] | Right! I love ’em all, | 没错 他们我全都爱 |
[1:22:09] | but what Hank refuses to understand is I gotta have ’em all. | 但汉克拒绝理解的是 我一定要跟他们上床 |
[1:22:13] | I’m not the marrying kind. I never will be. | 我不适合结婚 永远都不适合 |
[1:22:15] | Who’re you calling? | 你给谁打电话 |
[1:22:16] | Did it ever occur to you | 你有没有想过 |
[1:22:18] | that Hank might be doing the same thing behind your back | 汉克可能也在背着你出轨 |
[1:22:20] | that you do behind his? | 跟你一样 |
[1:22:22] | I wish to Christ he would. | 要是他肯出轨就好了 |
[1:22:23] | Would make life a hell of a lot easier. | 那样生活就轻松多了 |
[1:22:25] | Who are you calling? | 你给谁打电话 |
[1:22:27] | Well, whoever it is, | 不管是谁 |
[1:22:28] | they’re not sitting on top of the telephone. | 都不在电话边上 |
[1:22:31] | – Hello? – Must have been in the tub. | -喂 -一定是在泡澡 |
[1:22:33] | One point. | 得一分 |
[1:22:34] | I’d like to leave a message. | 我想留言 |
[1:22:35] | Not in. One point. | 不在家 加一分 |
[1:22:37] | Would you say that Hank called? | 麻烦转告汉克来电 |
[1:22:40] | Yes, it is. | 是的 |
[1:22:43] | Good evening. How are you? | 晚上好 你好吗 |
[1:22:44] | Who the hell is that? | 到底是谁 |
[1:22:45] | Yes, that’s right. The message is for my roommate, Larry. | 对 留言给我的室友拉里 |
[1:22:48] | Just say that I called… | 告诉他我打来电话 |
[1:22:50] | It’s our answering service. | 是我们的代接电话服务 |
[1:22:52] | …and said I love you. | 对他说 我爱你 |
[1:22:56] | Hank, are you crazy? | 汉克 你疯了吗 |
[1:22:59] | You heard me correctly. That’s what I said. | 你没听错 我说的就是这个 |
[1:23:00] | The message is for Larry. | 留言给拉里 |
[1:23:01] | It’s from me, Hank, and it is just as I said. | 我是汉克 内容就是我刚说的 |
[1:23:07] | I love you. | 我爱你 |
[1:23:12] | Yeah, thanks. | 好 谢谢 |
[1:23:14] | Seven points total. | 总共七分 |
[1:23:16] | Hank, you’re ahead, baby! | 汉克 你现在领先 宝贝 |
[1:23:18] | You’re way, way ahead of everybody. | 你远远领先大家 |
[1:23:20] | Why, Hank? Why did you do that? | 为什么 汉克 你为什么这么做 |
[1:23:23] | Because I do love him, | 因为我真的爱他 |
[1:23:25] | and I don’t care who knows it. | 我不在乎被别人知道 |
[1:23:26] | – Don’t say that. – Why not? It’s the truth. | -别这么说 -为什么 这是事实 |
[1:23:30] | I left my wife and family for Larry. | 我为拉里离开了妻子和家人 |
[1:23:32] | – I’m not interested in hearing about it. – Sure you are. | -我没兴趣听你说这些 -你当然有兴趣 |
[1:23:34] | Go ahead, Hankola. Tell him all about it. | 说吧 汉克姑娘 全都告诉他 |
[1:23:36] | I don’t want to hear it! It’s disgusting. | 我不想听 恶心死了 |
[1:23:38] | Some men do it for another woman. | 有些男人为了别的女人离开家庭 |
[1:23:39] | Well, I can understand that. That’s normal. | 那我可以理解 那很正常 |
[1:23:44] | It doesn’t always work out that way, Alan. | 但现实并不总是那样 艾伦 |
[1:23:48] | No matter how you might want it to, and God knows, | 不管你多希望能变成那样 而且天知道 |
[1:23:51] | nobody ever wanted it more than I did. | 没人比我更想过正常生活了 |
[1:23:55] | I really and truly felt that | 我和妻子结婚的时候 |
[1:23:56] | I was in love with my wife when I married her, but… | 真心认为自己爱她 但是… |
[1:24:01] | There was always that something else. | 我一直都有别的感觉 |
[1:24:04] | Always? | 一直 |
[1:24:09] | I don’t know. I suppose so. | 我不知道 大概是吧 |
[1:24:12] | I’ve known what I was since I was four years old. | 四岁的时候我就知道自己喜欢男人了 |
[1:24:15] | Everybody’s always known it about you, Emory. | 你的事人人都知道 埃默里 |
[1:24:18] | I’ve always known it about myself, too. | 我也从小就知道 |
[1:24:21] | I don’t know when I first admitted it to myself that… | 我不知道我是什么时候接受这个事实的 |
[1:24:27] | I always labeled it something else | 我一直都找其他借口 |
[1:24:29] | or denied it completely. | 或者完全否认 |
[1:24:31] | “Christ, was I drunk last night.” | “天呐 我昨晚喝多了” |
[1:24:34] | There came a time where I couldn’t lie to myself anymore. | 终于有一天 我无法再欺骗自己了 |
[1:24:37] | I thought about it but never did anything about it. | 我想过这事 但是没有付诸行动 |
[1:24:44] | The first time was during my wife’s last pregnancy. | 第一次是我妻子上次怀孕的时候 |
[1:24:50] | We lived near New Haven in the country. | 我们住在纽黑文的乡下 |
[1:24:52] | There was this teachers’ meeting in New York. | 纽约有一场教师会议 |
[1:24:56] | My wife didn’t feel up to the trip. | 我妻子不想去 |
[1:24:57] | I came into town on my own and… | 我就自己去了 |
[1:25:01] | That day on the train, I began to think about it. | 那天在火车上 我开始想这事 |
[1:25:05] | And think about it. | 一直想 |
[1:25:08] | And think about it. | 一直想 |
[1:25:12] | I thought of nothing else the whole trip. | 一路上我一直在想这事 |
[1:25:17] | And then 15 minutes after I had arrived, | 到达纽约后十五分钟 |
[1:25:19] | I’d picked up a guy in the men’s room of Grand Central Station. | 我就在中央车站的男厕找了个男人 |
[1:25:22] | Jesus. | 天啊 |
[1:25:24] | I’d never done anything like that before in my life. | 我之前从没做过这种事 |
[1:25:28] | I was scared to death. | 我怕得要死 |
[1:26:02] | He turned out to be a nice fellow. | 其实他人挺好的 |
[1:26:07] | I’ve never seen him again. | 我再也没见过他 |
[1:26:09] | You know, it’s funny. | 说来好笑 |
[1:26:13] | Can’t even remember his name anymore. | 我都记不起他的名字了 |
[1:26:18] | Anyway, after that, it got easier. | 总之 那次之后就轻松了 |
[1:26:20] | Practice makes perfect. | 熟能生巧 |
[1:26:22] | Then, sometime later, | 又过了一段时间 |
[1:26:25] | Larry and I met at a party | 我和妻子进城参加聚会 |
[1:26:27] | my wife and I went in town for. | 我在聚会上认识了拉里 |
[1:26:29] | And your real troubles began. | 你真正的麻烦就开始了 |
[1:26:31] | That was two years ago. | 那是两年前的事 |
[1:26:36] | Why am I always the goddamn villain in this piece? | 为什么我总是这故事里的恶人 |
[1:26:42] | If I’m not the happy home-wrecker, | 我要么是没心没肺的第三者 |
[1:26:44] | I’m an impossible son of a bitch to live with. | 要么是让人忍无可忍的同居者 |
[1:26:47] | Guilt turns to hostility. | 内疚化为敌意 |
[1:26:50] | Isn’t that right, Michael? | 对不对 迈克尔 |
[1:26:52] | Go stick your tweezers in your cheek. | 你怎么不继续拿镊子戳脸 |
[1:26:54] | I’m fed up to the teeth | 我受够了 |
[1:26:55] | with everybody feeling so sorry for poor, | 所有人都同情可怜兮兮 |
[1:26:58] | put-upon Hank. | 委屈巴巴的汉克 |
[1:26:59] | Larry, everybody knows you’re Frieda Fickle. | 拉里 人人都知道你喜欢乱搞 |
[1:27:02] | I never made any promises. | 我从没做过什么承诺 |
[1:27:04] | I never intend to. | 我也不打算承诺 |
[1:27:05] | It’s my right to lead my sex life without answering to anybody, | 我有权决定自己的性生活 不必向别人交代 |
[1:27:09] | Hank included. | 包括汉克 |
[1:27:10] | And if those terms aren’t acceptable, | 如果你不能接受 |
[1:27:12] | then we can’t go on living together. | 那我们就不能一起生活了 |
[1:27:15] | Numerous relations is a part of the way I am. | 同时维持多段关系是我生活的一部分 |
[1:27:18] | You don’t have to be gay to be a wanton. | 不是只有同性恋才放荡 |
[1:27:20] | By the way I am, I don’t mean gay. And Emory… | 我确实是 我不是指同性恋 而且埃默里 |
[1:27:24] | You are the most promiscuous person I know. | 你是我认识的最不检点的人 |
[1:27:26] | I am not promiscuous at all! | 我才没有不检点 |
[1:27:28] | Not by choice, by design. | 不是你不想 是你没条件 |
[1:27:30] | Why would anybody want to go to bed | 谁会想和你这样一个 |
[1:27:32] | with a flaming little sissy like you? | 讨厌的矮小娘娘腔上床 |
[1:27:34] | – Michael! – Who’d make a pass at you? | -迈克尔 -谁会勾搭你 |
[1:27:35] | I’ll tell you who. Nobody. | 我告诉你 没人 |
[1:27:37] | Except maybe some fugitive from the Braille Institute. | 除了盲人学校跑出来的人 |
[1:27:40] | Why do you let him talk to you that way? | 你为什么让他这么说你 |
[1:27:41] | Physical beauty isn’t everything. | 美貌不代表一切 |
[1:27:44] | Thank you, Quasimodo. | 谢谢 钟楼怪人 |
[1:27:46] | What do you think it’s like living with a goddamn Gestapo, huh? | 你们觉得跟盖世太保一起生活是什么感觉 |
[1:27:50] | Can’t even take a breath without getting the third degree. | 喘口气都要被拷问 |
[1:27:52] | Larry, it’s your turn to call. | 拉里 轮到你打电话了 |
[1:27:53] | And I am so sick of this | 而且我受够了这套 |
[1:27:55] | let’s-be-faithful- and-never-look-at-another-person routine. | “对彼此忠诚 不看别的男人”的鬼话 |
[1:27:59] | That doesn’t work. | 这不可能 |
[1:28:00] | If you want to promise that, fine. | 如果你想做承诺 随你便 |
[1:28:01] | Then you promise it, and you stick to it. | 那你就做承诺 贯彻承诺 |
[1:28:03] | But if you have to promise it, | 但如果你被逼着做承诺 |
[1:28:05] | as far as I’m concerned, nothing finishes a relationship faster. | 在我看来 这段关系很快就要结束了 |
[1:28:08] | Give me Librium or give me meth. | 不自由毋宁死 |
[1:28:11] | Yeah, freedom, baby! Freedom! | 没错 自由 宝贝 |
[1:28:12] | You got to have it. | 必须拥有自由 |
[1:28:14] | It doesn’t work any other way. | 这是唯一可行的办法 |
[1:28:17] | And-And the ones | 而且那些 |
[1:28:18] | who swear their undying fidelity to each other are lying. | 发誓对彼此忠贞不渝的人 都是骗子 |
[1:28:24] | Most of them, anyway. 90% of them. | 起码大部分是骗子 90%吧 |
[1:28:26] | They cheat on each other constantly | 他们不断背着对方出轨 |
[1:28:28] | and then lie through their teeth. | 然后满嘴谎言 |
[1:28:30] | I’m sorry I can’t be like that. | 对不起 我做不到 |
[1:28:31] | It drives Hank up the wall. | 但汉克无法忍受 |
[1:28:33] | There is that 10%. | 还有10%不是骗子 |
[1:28:35] | The only way it stands a chance | 只有我们达成某种共识 |
[1:28:37] | is with some kind of understanding. | 才能一起走下去 |
[1:28:39] | I’ve tried to go along with that. | 我有试过啊 |
[1:28:41] | – Come on! – I agreed to an agreement. | -得了吧 -我答应了协议 |
[1:28:43] | – Your agreement! – What agreement? | -你的协议 -什么协议 |
[1:28:46] | A ménage. | 三人行 |
[1:28:48] | A lot of people think that’s the answer, | 很多人觉得这就是解决办法 |
[1:28:50] | but that’s not my style. | 但我不喜欢这样 |
[1:28:51] | I certainly didn’t want it! | 我也不想这样啊 |
[1:28:53] | – Then who suggested it? – It was a compromise! | -那是谁提议的 -这是个妥协 |
[1:28:55] | – Exactly! – You agreed! | -没错 -你答应了 |
[1:28:56] | I didn’t agree to anything. | 我什么也没答应 |
[1:28:57] | You agreed to your own proposal | 你自己答应了自己的提议 |
[1:28:59] | and then informed me that I agreed! | 然后你说我也同意了 |
[1:29:01] | I don’t understand. What’s a… | 我不懂什么是… |
[1:29:03] | I will kick you! | 我要踢你了 |
[1:29:04] | The ménage, baby. | 三人行 宝贝 |
[1:29:06] | Two’s company, three’s a ménage. | 两个人是一对 三个人是三人行 |
[1:29:12] | It works for some. | 有的人喜欢 |
[1:29:13] | Well, I’m not one for group therapy. | 反正我不喜欢群体疗法 |
[1:29:15] | I can’t relate to anyone or anything like that. | 我对这种事没感觉 |
[1:29:19] | I’m old-fashioned. | 我很传统 |
[1:29:21] | I like ’em all, but I like ’em one at a time. | 他们我都喜欢 但一次只喜欢一个 |
[1:29:24] | Did you like Donald as a single side attraction? | 你也是一对一地喜欢唐纳德吗 |
[1:29:53] | Yes. | 对 |
[1:29:58] | – Did you tell him? – No. | -你告诉他了 -没有 |
[1:30:00] | It was perfectly obvious from the moment you walked in. | 你进门的那一刻我就看出来了 |
[1:30:02] | What was that song and dance | 你们是怎么扯的来着 |
[1:30:04] | about having seen each other but never having met? | 虽然不认识但是见过面 |
[1:30:07] | Don’t look at me like that, Hank. | 别这么看我 汉克 |
[1:30:11] | You’ve been playing footsie with that penguin all night. | 你一整晚都在跟那只企鹅眉来眼去 |
[1:30:15] | I suppose you want the three of us to have a go at it. | 我猜你是想让我们试试三人行吧 |
[1:30:17] | At least that would be together. | 那样至少我们在一起 |
[1:30:18] | Well, that point eludes me. | 我真不能理解 |
[1:30:19] | What kind of an understanding do you want? | 你想达成什么样的共识 |
[1:30:22] | Respect! | 尊重 |
[1:30:23] | Respect for each other’s freedom | 尊重彼此的自由 |
[1:30:25] | without any need to lie or pretend. | 不需要假装或欺骗 |
[1:30:27] | Hank, in my way, I love you, | 汉克 我用自己的方式爱着你 |
[1:30:30] | but you have to understand that even though I want to go on living with you, | 但你必须明白 虽然我想继续和你一起生活 |
[1:30:33] | sometimes there might be others. | 但有时会有别的男人 |
[1:30:34] | If that happens, I know I’ll never mention it. | 如果有别的男人 我肯定不会主动提起 |
[1:30:37] | But if you ask me, I will tell you. | 但如果你问我 我会坦诚告诉你 |
[1:30:40] | He gets points! | 他得分了 |
[1:30:42] | What? | 什么 |
[1:30:44] | He said it. He said “I love you” to Hank. | 他说了 他对汉克说了”我爱你” |
[1:30:46] | He gets the bonus. | 他能加分 |
[1:30:47] | He didn’t call him. | 他没打电话 |
[1:30:48] | He called him. He just didn’t use the telephone. | 他打了 只不过没用电话 |
[1:30:50] | Then he doesn’t get any points. | 那他就不能得分 |
[1:30:52] | He gets five points. | 他得五分 |
[1:30:54] | He didn’t use the telephone. | 他没用电话 |
[1:30:55] | He doesn’t get a goddamn thing! | 他什么也得不到 |
[1:31:16] | It’s for you, Hank! | 打给你的 汉克 |
[1:31:31] | Hello? | 喂 |
[1:31:32] | One point. | 得一分 |
[1:31:36] | Hello, Hank. | 你好 汉克 |
[1:31:39] | Two points. | 加两分 |
[1:31:42] | This is Larry. | 我是拉里 |
[1:31:44] | Two more points. | 再加两分 |
[1:31:48] | For what it’s worth, I love you. | 不管怎样 我爱你 |
[1:31:53] | Five-point bonus. | 加五分 |
[1:31:57] | I’ll… | 我… |
[1:31:59] | I’ll try. | 我会试试看 |
[1:32:10] | I will, too. | 我也会 |
[1:32:17] | – That’s ten points total. – Larry is the winner. | -总共十分 -拉里赢了 |
[1:32:22] | Well, that wasn’t as much fun as I thought it would be. | 好吧 没有我预想得那么有趣 |
[1:32:26] | Game isn’t over yet. | 游戏还没结束呢 |
[1:32:28] | It’s your turn, Alan. Pick up the phone, buster. | 轮到你了 艾伦 打电话 小子 |
[1:32:32] | – Michael, don’t. – Stay out of this! | -迈克 别这样 -你别管 |
[1:32:33] | You don’t have to, Alan. You don’t have to. | 你不必打电话 艾伦 真的 |
[1:32:35] | Emory, I’m sorry for what I did before. | 埃默里 很抱歉我之前那样对你 |
[1:32:42] | Forget it. | 算了 |
[1:32:43] | Forgive us our trespasses. | 宽恕我们的罪过 |
[1:32:45] | Christ. | 老天 |
[1:32:47] | You guys joined at the goddamn hip now? | 你俩现在变成好兄弟了 |
[1:32:49] | Who are you going to call, Alan? | 你要打给谁 艾伦 |
[1:32:56] | Can’t remember anyone? | 想不起任何人吗 |
[1:32:59] | I believe this will be the final round. | 这应该就是最后一轮了 |
[1:33:03] | Michael, aren’t you gonna call anyone? | 迈克尔 你不打电话吗 |
[1:33:07] | How could he? He’s never loved anyone. | 怎么打 他从没爱过任何人 |
[1:33:16] | ♪ No matter how you figure it’s tough to be a nigger ♪ | ♪ 不管你觉得做黑人有多惨 ♪ |
[1:33:18] | Stop that, Michael! | 闭嘴 迈尔克 |
[1:33:19] | ♪ But it’s tougher to be a Jew ♪ | ♪ 都没有做犹太人惨 ♪ |
[1:33:22] | My God, Michael, you’re a charming host. | 天啊 迈克尔 你真是个讨喜的主人 |
[1:33:26] | Michael doesn’t have charm, Donald. | 迈克尔并不讨喜 唐纳德 |
[1:33:29] | Michael has counter-charm. | 迈克尔讨人厌 |
[1:33:34] | – Wait, are you going somewhere? – Yes, excuse me. | -等等 你要去别处吗 -对 失陪了 |
[1:33:37] | You’re going to miss the end of the game. | 你会错过游戏的结局 |
[1:33:40] | With any luck, I won’t be down until it’s all over. | 运气好的话 等全都结束了我才会下楼 |
[1:34:09] | What do you suppose is going on up there, hmm, Alan? | 你觉得楼上在做什么 艾伦 |
[1:34:13] | What do you imagine that Larry and Hank are doing up there, hmm? | 你觉得拉里和汉克在楼上做什么 |
[1:34:18] | Whatever they’re doing, they aren’t hurting anyone. | 不管他们在做什么 都没有伤害任何人 |
[1:34:21] | And they’re minding their own business. | 他们在管自己的事 |
[1:34:23] | Yeah, and you mind yours, Harold. I’m warning you. | 你也管好自己吧 哈罗德 我警告你 |
[1:34:27] | Are you, now? | 真的吗 |
[1:34:29] | Are you warning me? | 你警告我吗 |
[1:34:33] | Me? | 我 |
[1:34:40] | I’m Harold. | 我可是哈罗德 |
[1:34:43] | I’m the one person you don’t warn, Michael, | 唯独我你不能警告 迈克尔 |
[1:34:46] | because you and I are a match. | 因为你我旗鼓相当 |
[1:34:49] | And we tread very softly with each other | 我们之间小心翼翼 |
[1:34:53] | because we both play each other’s game too well. | 因为我们太了解对方的把戏了 |
[1:34:57] | I know this game you’re playing. | 我看穿了你的把戏 |
[1:35:01] | I know it very well, and I play it very well. | 我很了解 也很擅长 |
[1:35:04] | You play it very well, too, but you know what? | 你也很擅长 但你知道吗 |
[1:35:08] | I’m the only one who’s better at it than you are. | 只有我比你更擅长 |
[1:35:12] | I can beat you at it, so don’t push me. | 我能击垮你 所以别逼我 |
[1:35:19] | I’m warning you. | 是我警告你 |
[1:35:34] | You’re funny, Hallie. | 你真幽默 哈利 |
[1:35:36] | You’re a laugh riot. Isn’t he funny, Alan? | 你真搞笑 他是不是很幽默 艾伦 |
[1:35:38] | Or as you might say, “Isn’t he amusing?” | 或者用你的话来说 “他是不是很有趣” |
[1:35:41] | He’s an amusing faggot, isn’t he? | 他是个有趣的基佬 是不是 |
[1:35:44] | Or, as you might say, freak. | 或者用你的话来说 变态 |
[1:35:47] | That’s what you called Emory, wasn’t it? A freak, a pansy. | 你就是这么说埃默里的吧 变态 娘娘腔 |
[1:35:51] | God, what an antiquated vocabulary you have. | 天呐 你用的词真过时 |
[1:35:55] | I’m surprised you didn’t say “sodomite” or “pederast.” | 你居然没说”鸡奸者”或”恋童癖” |
[1:35:58] | You better let me bring you up to date. | 最好让我教你几个新词吧 |
[1:36:00] | Have you ever heard the term “closet-queen”? | 你听说过”深柜同志”这个词吗 |
[1:36:03] | You know what that means? | 知道是什么意思吗 |
[1:36:05] | Do you know what it means to be “in the closet”? | 你知道”深柜”是什么意思吗 |
[1:36:08] | If you’re insinuating that I’m a homosexual, | 如果你在暗示我是同性恋 |
[1:36:10] | I can only say that you’re mistaken. | 我只能说你搞错了 |
[1:36:14] | Am I? | 真的吗 |
[1:36:19] | What about Justin Stuart? | 那贾斯廷·斯图尔特呢 |
[1:36:21] | What about Justin Stuart? | 贾斯廷·斯图尔特怎么了 |
[1:36:23] | You were in love with him, that’s what about him. | 你爱过他 就是这么回事 |
[1:36:25] | And that is who you are going to call. | 你要打给他 |
[1:36:28] | Justin and I were very good friends. That’s all. | 贾斯廷和我是好朋友 仅此而已 |
[1:36:31] | According to Justin, that friendship was quite passionate. | 据贾斯廷所说 你们的友情可是相当激情 |
[1:36:34] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:36:35] | I mean that you slept with him in college several times. | 大学期间你和他上过好几次床 |
[1:36:37] | – That’s not true. – Several times. | -我没有 -好几次 |
[1:36:40] | One time, it’s youth. Twice is a phase, maybe. | 一次是年少无知 两次可能是暂时沉迷 |
[1:36:43] | Several times, you like it. | 好几次说明你喜欢 |
[1:36:45] | – It’s not true. – Yes, it is! | -不是的 -就是 |
[1:36:47] | Because Justin Stuart is a homosexual! | 因为贾斯廷·斯图尔特是同性恋 |
[1:36:51] | He comes to New York on occasion, and he calls me. | 他偶尔来纽约 会给我打电话 |
[1:36:54] | I’ve taken him to parties. | 我带他去参加聚会 |
[1:36:55] | Larry had him once, and he has told me all about you. | 拉里跟他睡过 他把你的事都告诉我了 |
[1:36:59] | Then he told you a lie. | 那他骗了你 |
[1:37:00] | You were obsessed with Justin. | 你迷上了贾斯廷 |
[1:37:04] | That is all you talked about morning, noon and night. | 你一天到晚都在谈论他 |
[1:37:07] | You started doing it about Hank upstairs tonight. | 今晚在楼上你也是这么谈论汉克的 |
[1:37:10] | “What an attractive fella he is.” All that transparent crap. | “他真有魅力” 都是坦率的狗屁 |
[1:37:13] | I said he was attractive. That’s all. | 我说他有魅力 仅此而已 |
[1:37:15] | How many times do you have to say it? | 你要说多少遍才够 |
[1:37:18] | How many times did you have to say it about Justin? | 你又说了多少遍贾斯廷 |
[1:37:21] | What a good tennis player he was, what a good dancer he was, | 他网球打得真好 舞跳得真好 |
[1:37:25] | what a good body he had, how bright he was, | 他身材真好 他多么聪明 |
[1:37:28] | how amusing he was, how-how the girls were all mad for him, | 他多么有趣 他多么受女人欢迎 |
[1:37:32] | what close friends you were. | 你们的关系多么亲密 |
[1:37:34] | We were very close, very good friends. That’s all. | 我们确实是很亲密的好朋友 仅此而已 |
[1:37:37] | It was obvious. | 太明显了 |
[1:37:39] | And when you did it around Fran, it was downright embarrassing. | 你在弗兰面前谈论他时 简直太丢人了 |
[1:37:42] | – Even she must have her doubts about you. – Justin lied. | -她肯定也怀疑过你 -贾斯廷撒谎了 |
[1:37:46] | If he told you that, he lied. | 如果这是他说的 那么他撒谎了 |
[1:37:48] | He’d say anything about me now to get even. | 他现在为了报复我 什么话都说得出来 |
[1:37:52] | He could never get over the fact that I dropped him. | 他还在为我跟他绝交而耿耿于怀 |
[1:37:54] | You ended the friendship, Alan, | 艾伦 你结束了这段友谊 |
[1:37:57] | because you couldn’t face the truth about yourself. | 是因为你无法面对真实的自己 |
[1:38:00] | You could go on sleeping with Justin | 只要贾斯廷一直欺骗自己 |
[1:38:02] | as long as he lied to himself | 你也一直欺骗自己 |
[1:38:04] | and you lied to yourself. | 你就能一直跟他上床 |
[1:38:06] | And you both dated girls and you labeled yourselves men | 与此同时你们和女孩约会 自称男子汉 |
[1:38:10] | and you called yourselves “just fond friends,” | 宣称你们”只是好朋友” |
[1:38:13] | but Justin finally had to be honest, and you couldn’t take it. | 但最终贾斯廷不愿欺骗自己了 而你无法接受 |
[1:38:17] | – You couldn’t take it, and so… – No. | -你无法接受 于是 -不 |
[1:38:18] | you destroyed the friendship and your friend along with it. | 你毁了这段友谊 也毁了你的朋友 |
[1:38:21] | – No. – Oh, yes. | -不是 -是的 |
[1:38:22] | Justin never understood | 贾斯廷一直都不明白 |
[1:38:24] | what he had done wrong to make you drop him. | 他到底做错了什么 让你跟他绝交 |
[1:38:27] | – He blamed himself. – No. | -他责怪自己 -不是 |
[1:38:28] | He did, until he eventually found out who he was. | 是的 直到他认清自己 |
[1:38:32] | – And what he was. – No! | -真实的自己 -不 |
[1:38:33] | But to this day, he still remembers the treatment. | 但直到今天 他仍然记得你是怎么对待他的 |
[1:38:37] | – Scars he got from you. – No. | -你在他心里留下的伤疤 -不 |
[1:38:38] | – You pick up this phone, and you call Justin. – No. | -你现在就打电话给贾斯廷 -不 |
[1:38:41] | I want you to call him and apologize. | 我要你打电话向他道歉 |
[1:38:44] | – You tell him what you should have told him many years ago. – No. | -把你多年前就该说的话告诉他 -不 |
[1:38:47] | – He lied. Not a word of it is true! – Call him! | -他撒谎了 全都是假的 -打给他 |
[1:38:53] | All right, then I’ll dial. | 那好 我帮你拨 |
[1:38:56] | You’re so helpful. | 你真体贴 |
[1:38:59] | Give it to me. | 给我 |
[1:39:34] | Hello? | 喂 |
[1:39:36] | One point. | 得一分 |
[1:39:39] | It’s Alan. | 我是艾伦 |
[1:39:40] | Two points. | 加两分 |
[1:39:43] | – Yes. Yes, it’s me. – Is that Justin? | -对 是我 -是贾斯廷吗 |
[1:39:47] | You sound surprised. | 你听起来很惊讶 |
[1:39:49] | I should hope to think so, after all this time. | 那当然了 都过了这么久了 |
[1:39:51] | Two more points. | 再加两分 |
[1:39:54] | I’m in New York. | 我在纽约 |
[1:39:57] | Yes, I… | 是的 |
[1:40:01] | I won’t explain now, I just… | 我现在先不解释 我… |
[1:40:05] | Called to tell you… | 打电话是想说… |
[1:40:09] | That I love you. God damn it, I love you. | 想说我爱你 该死的 我爱你 |
[1:40:17] | I love you. | 我爱你 |
[1:40:18] | You get the goddamn bonus. Ten points total. Jackpot! | 你得到加分了 总共十分 最高分 |
[1:40:22] | I love you, and I beg you to forgive me. | 我爱你 我恳求你原谅我 |
[1:40:24] | Give me that. Give me that! | 把电话给我 给我 |
[1:40:26] | Justin, did you hear what that son of a bitch said? | 贾斯廷 你听到这混蛋说的了吗 |
[1:40:34] | Fran. | 弗兰 |
[1:40:38] | No, of course I knew it was you. | 不 我当然知道是你 |
[1:40:41] | How are you? | 你好吗 |
[1:40:44] | Yes. | 是的 |
[1:40:46] | Yes, he told me everything. | 是的 他全都告诉我了 |
[1:40:49] | No, now, don’t thank me. | 不 不用谢我 |
[1:40:51] | Please. Please, don’t thank me. | 拜托 不用谢我 |
[1:40:58] | I’ll put him back on. | 我把电话给他 |
[1:41:03] | My love to the kids. | 代我向孩子们问好 |
[1:41:16] | Darling, I’ll take the first plane I can get. | 亲爱的 我会搭最早的航班回去 |
[1:41:20] | Yes, I’m sorry, too. | 我也对不起 |
[1:41:23] | I love you very much. | 我非常爱你 |
[1:41:54] | Thank you, Michael. | 谢谢你 迈克尔 |
[1:42:09] | Who won? | 谁赢了 |
[1:42:12] | It was a tie. | 是平局 |
[1:42:21] | Now, it is my turn. | 现在轮到我了 |
[1:42:28] | And ready or not, Michael, here goes. | 不管你有没有准备好 迈克尔 我要说了 |
[1:42:34] | You are a sad… and pathetic man. | 你是个可怜又可悲的人 |
[1:42:43] | You’re a homosexual, and you don’t want to be. | 你是同性恋 但你希望自己不是 |
[1:42:48] | But there is nothing you can do to change it. | 但你无法改变这个事实 |
[1:42:53] | Not all your prayers to your God, | 无论你如何向你的上帝祷告 |
[1:42:58] | not all the analysis you can buy | 无论你在余生中 |
[1:43:01] | in all the years you have yet to live. | 请多少心理医生治疗 |
[1:43:06] | We may very well one day | 也许有一天 |
[1:43:08] | be able to know what it is to live a heterosexual life | 我们真的能了解异性恋的生活 |
[1:43:13] | if you want it desperately enough, | 只要你足够渴望 |
[1:43:17] | if you pursue it with the fervor with which you annihilate. | 只要你用毁灭一切的热情去追求 |
[1:43:28] | But you will always be homosexual as well. | 但你永远都是同性恋 |
[1:43:36] | Always, Michael. | 永远都是 迈克尔 |
[1:43:40] | Always. | 永远 |
[1:43:44] | Until the day you die. | 直到你死的那天 |
[1:43:54] | Oh, friends… | 朋友们 |
[1:43:57] | Thank you for a nifty party and a super gift. | 谢谢你们准备了这么棒的生日聚会和礼物 |
[1:44:01] | It’s just what I needed. | 这正是我需要的 |
[1:44:11] | Bernard, thank you. | 伯纳德 谢谢你 |
[1:44:17] | And you’ll get him home? | 你会送他回家吧 |
[1:44:18] | Don’t worry about her. I’ll take care of everything. | 别担心她 交给我吧 |
[1:44:25] | Good to see you, Donald. | 很高兴见到你 唐纳德 |
[1:44:27] | Good night, Harold. | 晚安 哈罗德 |
[1:44:30] | – See you again sometime. – Yeah. | -下次见 -嗯 |
[1:44:35] | How about a year from Shavuot? | 七七节之后一年如何 |
[1:44:39] | Come on, Tex. Let’s go to my place. | 走吧 特克斯 去我家 |
[1:44:45] | Are you good in bed? | 你床上功夫好吗 |
[1:44:49] | Well… I try to show a little affection. | 这个…我会尽量表现出感情 |
[1:44:55] | Keeps me from feeling like such a whore. | 让我觉得自己不完全是男妓 |
[1:45:03] | Uh, Michael, thanks for the laughs. | 迈克尔 谢谢你带来的欢笑 |
[1:45:14] | Call you tomorrow. | 明天给你打电话 |
[1:45:21] | Come on, Bernard. Time to go home. | 走吧 伯纳德 该回家了 |
[1:45:24] | Mary, you’re a heavy mother. | 天呐 你可真够沉的 |
[1:45:27] | Why’d I call? | 我为什么要打电话 |
[1:45:31] | – Why? – Hey, thank you, Michael. | -为什么 -谢谢你 迈克尔 |
[1:45:33] | – Good night, Donald. – Good night, Emory. | -晚安 唐纳德 -晚安 埃默里 |
[1:45:42] | I’m gonna take you for some coffee, | 我带你去喝杯咖啡 |
[1:45:44] | and everything’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[1:45:47] | Careful. | 小心 |
[1:46:13] | Donald? | 唐纳德 |
[1:46:14] | – Donald, Donald. Donald? – Michael? | -唐纳德 唐纳德 唐纳德 -迈克尔 |
[1:46:17] | – Oh, my God, what have I done? – Christ, Michael. | -天啊 我都干了什么 -老天 迈克尔 |
[1:46:19] | – Oh, God. – Michael, I’m not… | -天啊 -迈克尔 我不… |
[1:46:21] | Oh, no. Oh, no. | 不 不 |
[1:46:24] | Oh, God, Donald. Oh, my God, no! | 天啊 唐纳德 天啊 不 |
[1:46:26] | – I’ll get you some water. Here. – God, what have I done? | -我给你拿水 给你 -天啊 我都干了什么 |
[1:46:29] | – Hey, stop it. Stop it. – Jesus, God. | -别这样 停下 -天啊 |
[1:46:31] | I’m gonna give you a Valium, all right? | 我给你拿安定 好吗 |
[1:46:32] | – No! Not pills and alcohol. I’m gonna die! – I’m not… | -不 不要药也不要酒 我要死了 -我不… |
[1:46:36] | Come on, take this. You’re scaring me. | 把这个吃了 你吓到我了 |
[1:46:37] | Stop that crying. Take this pill. | 别哭了 把药吃了 |
[1:46:44] | Come here. Come here, Michael. | 过来 过来 迈克尔 |
[1:46:46] | – Come here, Michael! Come here! – Get off of me! | -过来 迈克尔 过来 -放开我 |
[1:46:48] | Jesus Christ. | 老天 |
[1:47:00] | It’s okay. | 没事了 |
[1:47:02] | It’s okay. | 没事了 |
[1:47:08] | It’s okay. | 没事了 |
[1:47:13] | Hey, it’s okay. | 没事了 |
[1:47:17] | It’s okay. | 没事了 |
[1:47:26] | Who was it that always used to say, | 是谁以前总说 |
[1:47:29] | “Show me a happy homosexual, and I’ll show you a gay corpse”? | “要是真有快乐的同性恋 那就有快乐的尸体” |
[1:47:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:47:37] | Who was it who always used to say that? | 是谁以前总说这句话 |
[1:47:43] | If we could just not hate ourselves so much. | 要是我们能不这么恨自己就好了 |
[1:47:49] | That’s it, you know? | 那就好了 |
[1:47:53] | If we could just… | 要是我们… |
[1:47:56] | If we could just learn not to hate ourselves… | 要是我们能学会不恨自己 |
[1:48:00] | Quite so very much. | 那就太好了 |
[1:48:04] | Yes, I know. | 嗯 我知道 |
[1:48:08] | I know. | 我知道 |
[1:48:24] | Okay. | 好吧 |
[1:48:38] | By the way, I think your analyst is a quack. | 对了 我认为你的心理医生是个庸医 |
[1:48:42] | Earlier, you said he was a prick. | 之前你说他是个混蛋 |
[1:48:44] | That’s right. He’s a prick quack. | 没错 他是个混蛋庸医 |
[1:48:46] | – Or a quack prick. Whichever you prefer. – Okay. | -或者庸医混蛋 随你喜欢 -好吧 |
[1:48:54] | Harold was right. | 哈罗德说得对 |
[1:49:01] | You’ll never change. | 你永远不会改变 |
[1:49:29] | You suppose there’s any possibility of just flushing this place? | 你说有没有可能把这里冲个干净 |
[1:49:38] | What time is it? | 现在几点了 |
[1:49:40] | It’s early. | 还早 |
[1:49:45] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:49:48] | The bedroom’s ocupado, | 卧室被人占了 |
[1:49:51] | and I don’t want to go to sleep yet anyway. | 反正我现在还不想睡 |
[1:49:55] | I’m gonna try and walk off this booze. | 我要去走一走醒酒 |
[1:49:57] | If I went to sleep right now, | 如果我现就睡 |
[1:49:58] | when I woke up, they’d have to put me in a padded cell. | 等我醒来 他们得把我关进精神病院 |
[1:50:02] | Not that that’s where I don’t belong. | 虽然我就该去那里 |
[1:50:10] | There’s a midnight mass over at St. Malachy’s | 圣马拉奇教堂有午夜弥撒 |
[1:50:12] | that all the show people go to. I th… | 演艺圈的人都去那里 |
[1:50:15] | I think I’ll walk over and catch it. | 我要赶过去 |
[1:50:20] | Well, pray for me. | 好吧 替我祷告 |
[1:50:25] | Maybe they’ll be gone when I get back. | 也许等我回来他们已经走了 |
[1:50:31] | Will I see you again next Saturday? | 下周六还能和你见面吗 |
[1:50:36] | Unless you have other plans. | 除非你有别的安排 |
[1:50:42] | No. | 没有 |
[1:50:44] | – Michael. – What? | -迈克尔 -什么事 |
[1:50:47] | Did he ever tell you why he was crying on the phone? | 他有没有告诉你 他打电话时为什么哭了 |
[1:50:50] | No. | 没有 |
[1:50:52] | It must have been that he’d left Fran. | 一定是因为他离开了弗兰 |
[1:50:56] | Or maybe it was something else, and he changed his mind. | 或者是因为别的 然后他改主意了 |
[1:50:59] | Maybe so. | 也许吧 |
[1:51:03] | I wonder why he left her. | 不知道他为什么离开她 |
[1:51:08] | As my father said to me when he died in my arms, | 我父亲弥留之际在我怀里对我说 |
[1:51:12] | “I don’t understand any of it. | “我一点都不明白 |
[1:51:15] | I never did.” | 从来都不明白” |
[1:51:18] | Turn out the lights when you leave, will you? | 走的时候把灯关了 好吗 |
[1:52:31] | What? | 怎么了 |