Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Do you think just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[00:04] that you’ll be able to walk out on my new company? 你就可以退出我的新公司吗
[00:06] I own you. 我是你老板
[00:06] We loved each other once. 我们曾经相爱
[00:08] If I could ask for one gift from you, 如果我能向你要一件礼物
[00:10] it’d be to stop torturing me. 我希望你别再折磨我了
[00:11] You know, maybe we should skip the presents this year. 今年我们还是把圣诞礼物免了吧
[00:13] Megan, about your-your dad and the accident– 梅根 关于你父亲和那起事故
[00:16] I was in the other car. That’s how I got hurt. 我在另一辆车上 那就是我受伤的原因
[00:18] I thought you’d hate me. 我怕你会恨我
[00:21] Where is this coming from? 你这是干什么
[00:22] No talking. 别说话
[00:23] I’d like to be our child’s father. 我想成为我们孩子的父亲
[00:25] That’s really sweet, but it… it wasn’t in the plan. 真是太贴心了 但和计划不一样
[00:28] You can’t ask him to give up the right 你无权让他放弃
[00:29] to be a parent to his own child, 做自己孩子父亲的权利
[00:30] so unless you want to take this seriously, 所以你最好认真考虑一下这件事
[00:32] we’re gonna take you to court. 否则我们法庭上见
[00:34] – They voted to fire me. – What? -他们投票决定开除我 -什么
[00:35] Thanks to you not listening to me, 多亏了你没有听我的话
[00:37] I have nothing and no one but you. 我现在一无所有只剩你了
[00:39] “I have to think. “需要好好想想
[00:40] Went to the gamer conference in Iceland.” 我去冰岛的玩家大会了”
[00:43] I get paid to protect you 我受聘来保护你
[00:44] so you can have some semblance of a normal life. 就为了让你过一下普通人的生活
[00:46] I’m sorry. 不好意思
[00:47] I keep feeling like someone’s lurking around, ready to pounce. 我只是总感觉有人埋伏在周围
[00:49] Guess someone’s been watching me for months. 我猜有人已暗中监视我几个月了
[00:50] Now this creep wants money? 这个混蛋找你要钱了
[00:52] Make the drop, 把钱放在指定的地方
[00:52] I’ll videotape the whole thing. 我会偷偷录下全过程的
[00:54] It’s the only way to find out who’s doing this. 这是找出幕后主脑的唯一方法
[00:56] Vanessa? 瓦内萨
[00:57] You’re still alive? 你还活着
[00:58] That’s who sent me the letter. 那些信是她写的
[00:59] I got to go see Vanessa. 我必须去见瓦内萨
[01:00] I can’t let you do that. 我不能让你去
[01:02] Well, if you didn’t do anything to him, 如果不是你
[01:04] then where the hell is Liam? 那利亚姆能去哪里呢
[01:23] Have we calmed down enough to eat? 冷静点没 要不要吃点东西
[01:31] I’m sorry. I know this stings. 对不起 弄疼你了
[01:34] Uncuff me. 解开手铐
[01:35] I told you, this is only temporary 我说过了 这不过是权宜之计
[01:37] until I can be 100% sure you’re no longer in danger. 直到能百分百确定你脱离险境
[01:39] I am in danger now. 现在还不算险境吗
[01:41] You have me shackled to a pipe! 你把我捆在水管上
[01:43] For your own safety and protection. 这是出于对你自身的安全保护考虑
[01:45] You have a long history of trusting the wrong people, Liam. 利亚姆 你一直以来总是看错人
[01:48] You would be running back to Vanessa if I hadn’t stopped you. 我要不拦着你 你肯定又跑去找瓦内萨
[01:52] Now open up for oatmeal. 来张嘴 吃点燕麦粥
[01:55] Until now, I thought Vanessa was dead. 直到刚才 我都以为瓦内萨死了
[02:00] Don’t lie to me. 别想骗我
[02:02] You were on your way to meet her with a backpack full of money. 你不是还拿着一背包钱去找她吗
[02:06] She was blackmailing me. I just didn’t know it was her! 她勒索我 只不过我刚知道是她
[02:10] And at what point did you tell the security officer 那你打算什么时候告诉
[02:12] assigned for your protection 奉命保护你的安全顾问
[02:13] that you were being blackmailed? 你被勒索的事呢
[02:18] Liam, you need to trust me. 利亚姆 你要信任我
[02:20] Well, see, you know what doesn’t inspire trust? 是吗 你可知什么人不可信吗
[02:23] A cop that knocks me out and ties me up! 打晕我又把我绑起来的警察
[02:28] I’m not just a cop. 我可不只是个警察
[02:33] I’m your biggest fan. 我还是你的头号粉丝
[02:35] Tattoo guy didn’t quite capture those bedroom eyes, 纹身师没有把你迷人的眼神诠释到位
[02:37] but it’ll do. 但也差不多
[02:40] I have to go run some errands. 我还有点琐事要处理
[02:41] Hopefully, your appetite will return when I do. 希望等我回来 你能有食欲
[03:18] Are you hungry? 饿了吗
[03:20] Yes? I could whip up breakfast. 是吗 我可以做早饭
[03:24] Um, except I wasn’t expecting company, 不过我没想到会有客人
[03:26] so I think all I have is frozen pizza. 所以估计只剩速冻披萨了
[03:28] Well, I happen to love pizza for breakfast. 恰好我挺喜欢早餐吃披萨的
[03:31] – Perfect. – Yeah. -皆大欢喜 -是啊
[03:33] You do heat it up, though, right? 你会加热一下的吧
[03:34] Oh, yeah. For you, oh, yeah. Got you. 为了你 会的 特意给你热
[03:38] Dixon, we need to talk! 迪克森 我们得谈谈
[03:44] Megan, this is Ade. 梅根 这位是艾德
[03:46] Adrianna, this is Megan. 阿德里安娜 这是梅根
[03:48] Seriously? 不是吧你
[03:50] Yeah. I’ll be right back. 我去去就回
[03:53] Hey… we broke up, 我们分手了
[03:56] so why are you barging into my house? 你干嘛还闯到我家来
[03:57] Okay, well, I thought we should discuss the new material 好吧 我想找你讨论一下今晚
[03:59] that you want me to sing at the label launch party tonight. 公司启动派对上你让我唱的新歌
[04:01] I didn’t know you’d be so busy. 我没想到你会这么忙
[04:02] It’s a song. What’s there to discuss? 就是首歌 有什么可讨论的
[04:04] Um, I don’t know. 我不知道
[04:04] For starters, it’s called “Scarlet A-drianna.” 首先 歌名叫《淫荡阿德里安娜》
[04:08] Dixon, 迪克森
[04:09] what happened with Taylor was a mistake. 我和泰勒的事是我的错
[04:12] I wasn’t trying to hurt you. 可我并非有意伤害你
[04:12] But you did. 但你就是伤害了
[04:14] Okay, that type of thing doesn’t just go away. 那种事不会就这么随风而逝
[04:17] Look, you signed a contract. 听好了 你签了合同
[04:18] You have no choice. 就别无选择
[04:20] I’m sorry. 抱歉我无能为力
[04:28] Hey. Um, you know, sorry about that. 抱歉让你见笑了
[04:31] Hell hath no fury like an angry ex. 泼皮前任真是惹不起啊
[04:35] Wait. Uh, you going? 等等 你要走了吗
[04:36] I should probably go. 我还是先走了
[04:39] Um, I’ll-I’ll see you around, Dixon. 回头见 迪克森
[04:43] W-Wait. Uh… 等等
[04:47] I was gonna make pizza. 我就要去弄披萨了
[04:57] Hey. Got a second? 有空吗
[05:01] Actually, didn’t know 实际上 经过昨晚的事
[05:02] if I’d see you again after last night. 我不知道还该不该见你
[05:04] Yeah. Shane was a bit out of line. 我明白 昨天肖恩是有点过分
[05:07] It wasn’t his place to say we should hire lawyers. 他没有资格说我们要找律师
[05:09] I am so happy to hear you say that. 你这么说 我就放心了
[05:11] But he’s right. 不过他说得对
[05:14] Three months ago, you were fine just being the donor. 三个月前你还心甘情愿只贡献精子
[05:17] Well, my situation’s changed, 现在我的情况不同了
[05:19] and having a kid seems possible now. 现在来看 拥有子嗣未尝不可
[05:22] I’m not trying to stop you from having this child, 我并不是拦着你不让你怀孕
[05:24] but I want to be the father. 我只是想当孩子的父亲
[05:26] And if you can’t accept that, 如果你不能接受
[05:26] then we’re gonna have to take it to court. 恐怕我们就要对薄公堂了
[05:28] Is this just Shane talking? 这是肖恩的主意吗
[05:30] This isn’t Shane, this is me. 和肖恩无关 是我的想法
[05:31] And you can’t do anything without my consent. 未经我同意你做不了任何事
[05:32] Do you not understand 您难道不清楚
[05:34] how important this is to me? 这对我有多重要吗
[05:36] Yeah, I do, because it’s important to me, too. 我清楚 因为这对我也同样重要
[05:39] But so is saving our friendship. 但挽救我们的友谊也很重要
[05:41] Silver, the mistake we made 小银 我们错就错在
[05:42] was not going through the proper process. 没有按部就班的处理这事
[05:45] I just think it’s probably best that we only talk 我们最好还是在达成共识前
[05:47] through lawyers until we can come up with a compromise. 通过律师来交涉此事
[06:20] Ugh! I’m so glad you’re home. 你在家真是太好了
[06:21] Me, too! I… I’ve just been 我也是 我刚刚在
[06:23] enjoying some me time since Max has been away on a conference. 享受麦克斯去开会后我的私人时光
[06:26] Would you like an everything bagel? 你想不想吃点杂粮百吉饼
[06:28] I never get to eat them because Max is allergic to… 我一直没机会吃 因为麦克斯…
[06:30] well, everything, and I love everything. 对什么都过敏 而我又什么都喜欢
[06:32] Bagel. 百吉饼
[06:34] Okay, when you ramble like this, something’s wrong. 你这样碎碎念 一定是有什么不对劲
[06:36] Nothing’s wrong. 没有不对劲
[06:37] No. I’m fine. 真的 我很好
[06:40] Max and I had a tiny little spat before he left, 麦克斯走之前和我小吵了一架
[06:43] but everything, including my little bagel, is just fine. 但一切事 包括我的百吉小饼都很好
[06:46] Well, I’m not fine. I’m pissed. 我不好 我快气死了
[06:48] Dixon is sleeping with some girl to try to get under my skin. 迪克森和别的女生上床来故意气我
[06:51] Um, considering what you did with Taylor, 考虑到你和泰勒的所作所为
[06:53] you’re lucky he isn’t using the Laker girls to get even. 你该庆幸他没和湖人拉拉队上床
[06:56] And I mean all of them. 我是说整个拉拉队
[06:57] Yeah, okay. 好吧
[06:58] Well, sleeping with a random girl isn’t all that Dixon’s doing. 但他不只是和某个女生上床
[07:01] For the past week, I have been like his puppet. 过去的几周里 我就像他的木偶一样
[07:03] “Change your hair.” “Dress sluttier.” “换个发型” “穿的再露一点”
[07:05] “Sing a song about a whore.” “唱一首放荡的歌”
[07:07] Oh, my God, I love a good whore song. 天哪 我超爱好听的淫词艳曲
[07:09] I know what I did was truly awful, 我知道我做的事很过分
[07:12] but I’m already beating myself up over it. 但是我已经很自责了
[07:13] I don’t need his help. 我不需要他火上浇油
[07:16] Hey, you know what? 你知道吗
[07:18] Stewing over a guy never did any girl any good. 为男生烦恼对女生没有任何好处
[07:21] I think we should take a drive along the coast today. 我觉得我们今天应该开车沿海岸兜兜风
[07:25] I wish. 我也想啊
[07:27] It’s Dixon’s label launch party tonight. 但是今晚有迪克森的唱片公司启动派对
[07:30] Hmm. You know what? And he’s probably gonna use it as an opportunity 你知道吗 估计他要借此机会
[07:32] to torture me with that tramp. 带着那个荡妇来折磨我
[07:34] Well, I just so happen to be lending my house to Dixon 正好我把房子借给迪克森开派对
[07:37] for his little party, so he can lend me you. 所以他也可以把你借给我
[07:39] We’ll hit the open road, leave all our drama behind us. 我们去路上开一圈 抛开所有烦心事
[07:42] It’ll be like Thelma & Louise. 就像《末路狂花》里演的一样
[07:44] Minus the Grand Canyon suicide dive, of course. 当然除了大峡谷跳水自杀那一段
[07:46] Okay. I’m in. 好 我加入
[07:48] And if we happen to find a young Brad Pitt on the way, 若碰巧在路上碰到个年轻版布拉德·皮特
[07:50] I will not complain. 我也没什么意见
[08:19] I haven’t had such a dramatic breakup 自从五年级和杜威·米奇尔分手之后
[08:21] since Dewey Mitchell in the fifth grade. 我就没遇上过这样戏剧化的分手
[08:23] Do you remember him? 你还记得他吗
[08:25] He got so heartbroken, he vomited on my notebook. 他的心碎了一地 还吐在我笔记本上了
[08:28] Spewy Dewey! Yes. 湿哒哒杜威威 记得
[08:30] Oh, my God, and then we toilet-papered his house 天哪 后来我们把厕纸缠在他家房子上
[08:33] to get back at him. 来报复他
[08:35] Oh, remember? 记得吗
[08:36] I slept over, 我在你家过夜
[08:37] and we crept into the neighbor lady’s backyard 然后我们偷偷爬进邻居家的后院
[08:39] and went skinny-dipping in her pool. 然后在她的泳池里裸泳
[08:41] Yeah, and she was supposed to be out of town, 她本来应该不在家的
[08:42] and then the old bag came out of nowhere 结果那个老女人不知怎地出现了
[08:44] and chased me down Roxbury drive with a garden rake. 拿着草耙一直追我到罗克斯伯里车道上
[08:49] Oh, my God. 天哪
[08:53] You know, my guesthouse has been empty since Ivy left. 自从艾薇走了我的客房就一直空着
[08:56] I’m just saying, it would be a 24/7 slumber party if you moved in. 如果你搬来 那一定是全天的睡衣派对
[09:00] What? I would totally love that. 什么 那简直太棒了
[09:05] But don’t you think you should maybe ask Max first? 但你不先问问麦克斯的意见吗
[09:09] Yeah. No, no. I mean, obviously, 没错 不不 我的意思是
[09:09] I will when we talk. 等我跟他谈的时候我会问他的
[09:11] And he’ll totally be cool with it. 他一定不会反对的
[09:12] He will love it. 他会很乐意的
[09:15] Oh, hot springs. 温泉耶
[09:18] Think we’re a little overdue for that skinny-dip. 我们可好久没有裸泳了哦
[09:19] What do you say? 你觉得怎么样
[09:19] I think, in honor of my crazy neighbor and her rake… 我觉得 为纪念我的疯邻居和她的草耙
[09:24] I’m in. Let’s do it. 我加入 我们去裸泳吧
[09:34] Liam’s not here. 利亚姆不在这儿
[09:35] His bed hasn’t even been slept in. 他的床没有睡过的痕迹
[09:37] If you’ve done something to him, I swear to God… 如果你对他做了什么 我对天发誓
[09:39] Didn’t that priest you ruined teach you 那个被你毁了职业生涯的牧师
[09:41] it’s not polite to swear? 难道没有教过你这样是不礼貌的吗
[09:42] This isn’t funny. 这不好笑
[09:43] Okay, Liam’s disappeared, and I know you’re behind it. 利亚姆失踪了 我知道你脱不了干系
[09:46] I’m a lot of things, 我有很多身份
[09:47] but a kidnapper, a murderer? 但是绑架犯和杀人狂这种的
[09:50] Get real. 别瞎想了
[09:51] You pretended to be dead just to extort him. 你为了勒索他而装死
[09:53] I cannot imagine what you’re capable of. 我不敢想像你会做出些什么
[09:55] I just wanted him to pay for what he did. 我只是想让他为他做的事付出代价
[09:56] He left me for dead. 他以为我死了弃我而去
[10:02] Okay, who do you keep calling? 你一直在打给谁
[10:03] An off-duty cop who’s Liam’s bodyguard. 利亚姆的保镖 一个不当班的警察
[10:06] Damn it! She must have turned her phone off. 该死 她一定是关机了
[10:08] Liam has a bodyguard, and it’s a woman? 利亚姆有保镖了吗 居然还是个女的
[10:12] How appropriate. 真是合情合理啊
[10:13] The studio provided Ashley for protection 利亚姆的公司雇了艾什莉来防止
[10:16] from conniving psycho skanks like you. 像你这样的神经病伤害他
[10:18] The studio? Are you sure about that? 公司 你确定吗
[10:20] Yes. Why? 确定 怎么了
[10:25] Frank, hey. It’s Vanessa Shaw. 弗兰克 你好 我是瓦内萨·肖恩
[10:28] Yeah, listen, do you guys have any contact info handy 听着 你们手边有没有
[10:30] on the officer you assigned Liam? 你们派给利亚姆的警官的联系方式
[10:35] That’s what I thought, thanks. 我也这么觉得 谢谢
[10:38] Liam’s contract didn’t provide for security. 利亚姆的合同没有包含安全保障
[10:40] If the studio won’t even reimburse a mani-pedi, 如果工作室连美甲费用都不给报销
[10:43] do you think they’re gonna pay for a bodyguard? 你觉得他们会付钱给他雇保镖吗
[10:45] Well, then, who sent her? 那么是谁派她来的
[10:47] I don’t know, but I do know one thing: 我也不知道 但我知道的是
[10:49] Officer Ashley isn’t who she says she is. 艾什莉警官的身份是假的
[10:58] I want this stage to scream, 我想要这个舞台营造出
[11:00] “Dixon Wilson has arrived,” Okay? “迪克森·威尔森驾到”的效果 好吗
[11:02] Perfect. 完美
[11:04] You’re about six hours early 现在离”负心唱片公司”的
[11:05] to the world premiere of Unfaithful Records. 全球启动仪式还有六小时呢
[11:07] Right, well, actually I got to ask a favor. 是啊 其实我是来请你帮忙的
[11:09] – Do you have a minute? – Yeah, sure. -你有空吗 -当然
[11:11] Cool, I can’t exactly talk to Liam or Navid about this, 好 我没法和利亚姆或纳维说这事
[11:13] and Ade and Naomi already left on some last-minute road trip. 而艾德和娜欧米刚刚出发去公路旅行了
[11:17] Whoa, whoa, whoa, okay. 等等等等
[11:18] Um, Adrianna, the only artist on my label, 阿德里安娜 我公司的唯一艺人
[11:21] who is also performing tonight, went on a vacation? 今晚要演出的歌手 去度假了是吗
[11:24] Yeah, that’s typical. 是啊 像是她干的事
[11:26] All-drama Adrianna is back. 阿德里安娜系列杯具全面回归
[11:27] What about you, man? 那你呢
[11:28] She said you’re sleeping around with some girl 她说你和一个女孩上床
[11:29] just to get back at her for hurting you. 为了报复她之前伤害过你
[11:30] Megan? 梅根吗
[11:31] No, Ade totally misread that. 不不 艾德完全误会了
[11:35] And I bet Megan did, too. 我打赌梅根也误会了
[11:37] I thought she was acting weird because Ade busted in on us, 我以为她闹别扭是因为艾德冲进来
[11:39] a-and it’s probably ’cause she thinks I was using her, too. 估计她也以为我在利用她
[11:43] I-I got to put out this fire. 我得去扑灭一下后宫之火
[11:44] Wait, first, um, why I came here. 等等 先等我把我来的原因说一下
[11:46] Okay, so you know how Teddy offered… 你知道泰迪捐献了…
[11:49] Don’t, don’t say “Sperm.” 别…别说精子
[11:50] …to father my, my child. 帮我受孕的东西
[11:52] Okay. Well, now he wants to fight for custody. 现在他又要来争抚养权
[11:55] Will you be a character witness for me? 你愿意做我的见证人吗
[11:58] Silver, I-I-I don’t want to choose sides. 小银 我不想趟这浑水
[12:00] Yeah, but, I mean, Teddy is about to ruin 但是泰迪即将毁掉
[12:02] my chance at having this baby. 我怀上这个孩子的机会
[12:06] If you don’t have this child, are you sure it’s a bad thing? 你确定怀孕对你来说是件好事吗
[12:09] Look, I-I’m just saying, 我只是想说
[12:10] I-I don’t think you’re ready to be a mother right now. 我觉得现在的你还没准备好当母亲
[12:18] Silver, Silver, 小银 小银
[12:19] look, look, I care about you 听我说 我关心你
[12:22] and I know you’ve been going through a lot, 我知道你经历了各种坎坷
[12:23] which is why I haven’t really said anything. 这也是我一直以来没说什么的原因
[12:26] You shouldn’t have a baby just because you think 你不该只是因为觉得你会错失什么
[12:28] you’re gonna be missing out on something. 就着急要怀孕
[12:29] Oh, well, you just don’t understand. 你不懂
[12:31] I do understand. 我懂
[12:32] My birth mom wasn’t ready to have a child. 我的生母还没有准备好就生下了我
[12:35] Look, Silver, you’re young, 小银 你太年轻了
[12:37] you really don’t have a job, 又没有正式工作
[12:38] and your family is… 身边连个亲人都没有…
[12:39] I have my friends. 我有我的朋友们
[12:41] At least I thought I did. 至少我以为我有
[12:44] Silver. 小银
[12:50] I feel like I just washed away all my troubles. 我觉得所有烦恼都被冲走了
[12:54] Skinny-dipping is so much more fun 没有被人用草耙赶着跑的裸泳
[12:55] when nobody is chasing you around with a rake. 真是太爽了
[12:58] Where are our clothes? 我们的衣服呢
[13:01] They were right here. 原本就在这里的
[13:02] Did somebody steal them? 是不是被偷了
[13:03] No. 不是吧
[13:04] No, no, no, no, no, no, no, no. 别这样啊
[13:08] Okay, um, stay calm, let’s think. 淡定 想想办法
[13:10] There is a truck stop, 往回开半英里
[13:11] like, half a mile back down the road. 有家汽车用品店
[13:12] We could be decked out in NASCAR apparel before we know it. 我们可以去速速买两件赛车服穿
[13:14] No, Ade, my wedding ring was in the pants pocket. 不行 艾德 我的婚戒在裤子口袋里
[13:17] What, why’d you take it off? 什么 你为什么要摘下来
[13:19] I wasn’t gonna wear my ring in a mud pit in the middle of nowhere. 我不会戴着戒指跳进荒郊野外的泥坑里啊
[13:21] If you’re looking for something, 如果你们丢了东西的话
[13:22] we saw some bikers 我们刚刚看到几个飞车族
[13:23] snooping around your car earlier. 在你们车子周围鬼鬼祟祟的
[13:25] Bikers, like hairy rednecks on motorcycles? 飞车族 骑着摩托车的长毛乡巴佬吗
[13:29] Right on. 没错
[13:30] Those Clydes hang out at a bar 这条路开上去大约一英里有家酒吧
[13:31] about a mile up the road. 那群飞车族常在那里聚会
[13:33] Great, thank you. 十分感谢
[13:34] Come on, Ade, we’re gonna go get my ring back. 走着 艾德 去把我的戒指拿回来
[13:36] Naomi, what about clothes? 娜欧米 衣服怎么办
[14:31] I got a surprise for you. 我要给你个惊喜
[15:02] You know, you can’t keep me here forever. 你不能永远把我关在这里
[15:06] I’ll press charges, you’ll never be a cop again. 我会告你的 让你再也当不了警察
[15:08] It’s too late. 太迟了
[15:09] The force suspended me months ago for “Erratic behavior.” 几个月前我因为”过激行为”被停职了
[15:13] It’s like nobody will let me do my job. 感觉好像所有人都在妨碍我工作
[15:15] What? 什么
[15:17] If you weren’t assigned to me, then w-why are you doing this? 如果你不是被派来的 那为什么要来
[15:19] You needed me, Liam. 你需要我 利亚姆
[15:22] I’d rather die than let anything happen to you. 我宁愿死 也不能让你受伤害
[15:24] You can’t protect me by keeping me here. 你不能通过关着我来保护我
[15:27] I know. 我懂
[15:29] That’s why I need to take you somewhere safe. 所以我要把你带去安全的地方
[15:31] How, huh? 怎么带
[15:32] I can’t buy a cup of coffee 我连买杯咖啡
[15:33] without a stampede of paparazzi following me, 都有一大堆狗仔队跟着
[15:36] and I’m not going anywhere with you. 况且 我不会跟你去任何地方的
[15:40] That’s why you’ll be traveling in this. 所以你得这样出发
[15:48] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[15:50] Just long enough to ship you to Southern Mexico. 只要把你运到墨西哥南部即可
[15:53] Don’t worry, I’ll make it very comfortable. 别担心 我会把箱子里布置得很舒适
[15:55] Plenty of water and food. 放足够的食物和水进去
[15:57] You’re insane. 你疯了
[15:59] I’m not insane. 我没有
[16:00] I’m doing this for you, 这一切都是为了你
[16:03] and if you won’t get in that box willingly, 如果你不乖乖地到箱子里去
[16:06] I have my stun gun and plenty of sedatives. 电击枪和大量的镇静剂随时恭候
[16:21] Oh, oh, good God. 天呐
[16:23] He thinks we’re Ivy. 他以为我们和艾薇一样
[16:24] No, no, this is not our usual couture ever. 不不 我们一般不这么穿
[16:28] Okay, um… 平常是这样的…
[16:36] We were wondering, have you seen a woman– 我们想问 你是否见到过一个女的
[16:39] or a man; I don’t really judge– 或者男的 无所谓
[16:41] wandering around these parts, 在这周围出现过
[16:42] wearing a pair of fuchsia-colored designer pants? 身穿一条紫红色的名牌裤子
[16:44] They belong to me. 那裤子是我的
[16:45] You’re in the wrong place, sweetheart. 你们来错地方了 亲爱的
[16:47] No, n-no, uh, some bikers stole our clothes, 不不 有一群飞车族偷了我们的衣服
[16:49] and we were told that this is their stomping ground. 有人告诉我们 这里是他们的聚点
[16:52] Will be by later on this afternoon. 他们到了下午才会来
[16:53] Pretty much every biker within a hundred miles 几乎方圆一百英里的所有飞车族
[16:55] comes here for happy hour. 都会在下午的减价时段光临这里
[16:56] Thank you. 谢谢
[16:58] Okay, let’s get cozy. 走 去歇会儿吧
[17:00] Looks like we’re hanging out in a Sons of Anarchy episode 看来在找到我的戒指前 要先在
[17:02] until my ring shows up. 《混乱之子》片场打发时间了
[17:03] Well, we might as well make the most of it. 我们不妨好好享受一下
[17:08] 《不想再爱你》 演唱者: 阿德里安娜·泰特·邓肯
[17:10] Oh, my God, my song is on the jukebox! 天哪 自动点唱机里有我的歌
[17:14] Somebody give me a quarter! Quick! 谁给我个硬币 速速地
[17:23] Hey, uh, Megan, you got a second? 梅根 有空聊一下吗
[17:26] Uh, I’m late for class… but sure. 我要迟到了 不过…有空
[17:31] Uh, you, you, you kind of bailed out pretty quickly this morning. 今天早上你溜得可真快
[17:36] Look, um, if you think I’m using you 听我说 如果你觉得我是在利用你
[17:38] for any sort of revenge on Adrianna, I’m not. 报复阿德里安娜 我不是
[17:43] Okay, um, got it. 好 我知道了
[17:45] Um… if, if we’re okay, 如果我们没事
[17:48] then, then, why’d you leave 那你今天早上
[17:49] like that this morning? 为什么那么快就走了
[17:51] The whole point of last night was to hang out with you 昨晚本来就只是想找你打发时间
[17:54] and have fun and not think about my dad’s accident, 来暂时忘掉我爸的意外
[17:59] and then you started talking about it, and I… 然后你还是提起了
[18:01] ‘Cause I thought you deserved to know the truth. 因为我觉得你应该知道真相
[18:02] I didn’t want to know, Dixon. 我不想知道 迪克森
[18:05] That accident didn’t just take away my dad. 那场车祸不仅带走了我爸
[18:08] It took away everything, 它带走了一切
[18:13] and I-I guess when you told me you were a part of it, 我想当你说你也在那场意外中
[18:14] I-I thought it was going to take you away, too. 我以为它也会把你带走
[18:22] I get it. 我明白
[18:24] But, look, I’m, I’m still here. 但是 我还在
[18:29] So what’s the problem? 那还有什么问题
[18:32] The problem is, 问题是
[18:33] you still have feelings for Adrianna, 你对阿德里安娜还有感觉
[18:37] so I think it’s best if I just walk away now. 所以我觉得我最好还是回避
[18:54] Mr. Sanderson. 桑德森先生
[18:57] May I help you? 有什么可以帮你的吗
[18:58] I hope so. 我希望可以
[19:00] I need to talk to you about Teddy. 我想跟您谈谈泰迪
[19:01] And you are? 你是哪位
[19:02] Erin Silver– I’m having your nephew’s baby. 艾莲·西福尔 我要生您侄子的孩子
[19:18] Welcome to Ashley’s. 欢迎来到艾什莉家
[19:21] Nice work, Wilson. 活儿挺熟啊 威尔森
[19:22] Yeah, well, you conned the cops 你从警察那里
[19:23] into giving us her address, 骗到了她的地址
[19:24] so now we’re even. 所以我们打成平手
[19:31] Oh, my God. 我的天啊
[19:40] Who’s the psycho skank now? 看看谁才是神经病贱人
[19:48] It’s my favorite part of the song! 这是这首歌我最喜欢的部分
[19:49] Everybody now, 大家一起唱
[19:51] let’s do this. 一起来
[19:51] *Said you loved me, but that’s not true* *你的爱语只是谎言*
[19:55] *You don’t love no one but you…* *你除了自己谁也不爱*
[19:58] Look at you– your moves might be better than your voice. 看看你 你跳得比唱得好
[19:59] Look who’s talking. 看跟谁比了
[20:00] Right? 不是吗
[20:01] All right, okay, here, this part. 好了 听好 这一段
[20:04] *And when you notice that I’m gone…* *当你发现我已离去*
[20:07] Turn. 转身
[20:09] Very nice. 非常好
[20:10] Very nice. 非常好
[20:11] Would you like to see my hog? 想不想看看我的”鸡”车
[20:13] Your what? 你的什么
[20:14] It’s another word for motorcycle. 是摩托车的另一种叫法
[20:16] Oh. Come on. 来吧
[20:17] Oh, okay. 好吧
[20:18] Um, actually, hold that thought, okay? 实际上 等我一下好吗
[20:27] Hey, any luck? 找到了吗
[20:28] No, not yet. 还没有
[20:30] Okay, I know it’s your wedding ring, 我知道那是你的结婚戒指
[20:32] but you could totally just go buy a new one 但你完全可以去买个新的
[20:34] and Max wouldn’t even know. 麦克斯不会发现的
[20:35] I’ll always know. 但我自己知道
[20:36] Hey, cheer up, okay? 别难过了 好吗
[20:38] You and Max have a perfect marriage. 你与麦克斯的婚姻是完美的
[20:39] It’s bigger than some ring. 这比什么戒指都重要
[20:45] You ready? 准备好了吗
[20:47] Billy was going to go show me his new motorcycle. 比利要带我去看他的新摩托车
[20:50] Go. 去吧
[20:51] – Really? – I would. -真的吗 -要我就去
[20:53] I’ll be out there. 我就在外面
[21:06] Excuse me! 不好意思
[21:07] Those are my pants. 这是我的裤子
[21:09] Your name’s Diane von Furstenberg? 你是黛安·冯·芙丝汀宝吗
[21:11] Nice try, twiggy. 少糊弄我 太嫩
[21:12] – Empty your pockets. – What? -把口袋里的东西掏出来 -什么
[21:14] Empty your pockets. 把口袋里的东西掏出来
[21:17] Oh, my God. 我的天
[21:18] Where is it? Where’s my ring? 去哪了 我的戒指呢
[21:19] What ring? 什么戒指
[21:20] I bought these pants for ten bucks 这裤子是我花十块钱
[21:22] from a guy who said he needed gas money, 从一个急着凑油钱的人手里买的
[21:24] and he’s probably to Oregon by now. 他应该已经在去俄勒冈的路上了
[21:25] And wh-why exactly should I believe a… 我干嘛要相信你这种
[21:27] roughneck, road-warrior she-male like you? 粗鲁的飞车人妖
[21:30] Because actually I’m a pediatrician from Pasadena. 因为我其实是来自帕萨迪纳市的儿医
[21:35] And… 而且
[21:36] this is just my weekend thing. 我只有周末才玩儿这个
[21:37] Look, 听着
[21:38] I will give you your pants back, but… 我可以把裤子还你 但是
[21:40] I don’t know anything about a ring, I swear. 对于戒指我一无所知 我发誓
[21:43] I’m sorry. 我很抱歉
[21:45] Me, too. 我也是
[21:53] Well, I guess the, uh… 那么 我觉得
[21:56] good news is he’s not all gay. 好消息是他并不是十足的同性恋
[21:59] No, Teddy is still gay. 不 泰迪还是同性恋
[22:02] We’re not having a baby together like that. 我们不是传统意义上的生孩子
[22:05] Look, I’m sorry that I’m coming to you with this. 很抱歉唐突地跑来找您说这事
[22:09] I know that you guys are speaking again, and… 我知道你们已经和好了 而且
[22:11] family is so important to Teddy. 家庭对泰迪来说很重要
[22:13] It is. To all of us. 是的 对我们每个人都很重要
[22:15] The Montgomery family can take care of… situations like this. 蒙哥马利家族会处理好这种事
[22:20] How much do you want? 你要多少
[22:22] What? Like, money? 什么 你说 钱吗
[22:23] You’re pregnant, Teddy’s the father. 你怀孕了 泰迪是孩子的父亲
[22:24] We’ll honor the financial liability. 我们会负赡养费的
[22:26] That’s not what I want. And I’m not even… 我不是要这个 而且我根本
[22:27] I’m not even pregnant yet. 我根本还没有怀孕
[22:29] Okay. So… 好吧 那么
[22:31] Teddy donated sperm, but now 泰迪捐了精子 但是现在
[22:33] he and Shane want to co-raise the child with me. 他和肖恩想跟我共同抚养孩子
[22:36] But that is not what I want. 但那不是我想要的
[22:37] I don’t want a complicated situation. 我不想搞的那么复杂
[22:39] I don’t want shared custody. 我不想分享监护权
[22:41] I just wanted a donor. 我只想要一个捐精者
[22:42] I see. 我明白了
[22:45] He respects you, 他很敬重您
[22:47] and he cares about what you think. 他在乎您的想法
[22:51] I need you to convince Teddy 我希望您能说服泰迪
[22:52] that I should raise this child alone. 告诉他我应该独自抚养孩子
[22:56] You just leave it up to me. 交给我吧
[22:58] Okay. 好的
[23:00] This is your clutch right here, all right? 这是离合把手 明白吗
[23:02] You just want to grip that nice and tight. 你要好好握紧
[23:04] Like this? 这样吗
[23:05] – Just like that. – Okay -就这样 -好的
[23:06] Perfect. I’m gonna take this hand… 很好 然后把这只手
[23:09] I’m gonna put it over the handle, just like this. 放在这个扶手上 像这样
[23:12] All right? 明白吗
[23:13] And then all you got to do is just touch that little start button. 接下来你就按一下这个小开关
[23:16] – Okay. – And get ready. -好的 -准备好了
[23:21] – I did it! – Yeah, of course, you did. -我做到了 -当然 你可以的
[23:24] Nice job. 做得不错
[23:31] It’s my boss. Again. 又是我老板
[23:33] He won’t stop bugging me. 他不停吵我
[23:36] Actually, you know what? 其实 我觉得
[23:38] I’m supposed to go to this record label party tonight. 我今晚要去唱片公司启动派对
[23:41] How do you feel about giving me a ride back to L.A. and being my date? 不如你送我回洛杉矶 做我的舞伴
[23:45] Damn straight. 真够直接的
[23:48] – Let’s do it. – Good. -那走吧 -好
[23:52] Tequila. Straight up. No chaser. 来杯龙舌兰 不加冰 不要酒后饮料
[23:57] You’re too damn pretty to be so sad. 你愁眉苦脸的样子可真好看
[23:59] Name’s Bear. 我叫大雄
[24:00] Bottoms up, Bear. 大雄 我干了
[24:02] I can cheer you up. 我能让你开心开心哦
[24:04] Got a motel room nearby. 在附近开个房
[24:06] I’m a real good listener. 我可是个很棒的听众
[24:08] I am… 我真是
[24:09] flattered, really, but I am a married woman. 受宠若惊 但我已经结婚了
[24:12] You sure? There’s, uh… 你确定 可是
[24:14] no ring on that finger. 你手上都没戴戒指
[24:17] A ring is just a ring; it’s not the marriage. 戒指就是个戒指 跟结不结婚没直接关系
[24:20] Yeah. So where’s the hubster? 那你老公人呢
[24:23] He’s away on business, and he will be back. 他出差了 会回来的
[24:26] Eventually. 迟早的事
[24:26] Sounds like your marriage is TNT, darling, 小宝贝 你的婚姻听起来就像是个定时炸弹
[24:28] and the fuse is lit. 而且引线都点燃了
[24:31] Bear knows a thing or two about shaky marriages. 哥也对那种不靠谱的婚姻有点了解
[24:34] I remember my mom doing exactly 我记得我妈在我爸离开后
[24:35] what you’re doing when Daddy left. 也像你这样
[24:37] Drowning her sorrows, hanging with sleazebags, 借酒消愁 和人鬼混
[24:42] telling herself everything was A-OK. 还自欺欺人说她好着呢
[24:45] You know, I was never very close to my mom after that. 自那之后我跟我妈就不怎么亲近了
[24:48] I know what you mean. 我懂你的意思
[24:49] So what do you say… 所以你说
[24:51] your place or mine? 去你那还是我那
[24:54] I say there’s somewhere else I have to be. 我还得去其他地方
[25:05] That’s what happens when you deface my face. 你诽谤我的时候也是这么一回事
[25:08] Can you keep it down? 你能不能安静点
[25:09] What, says the girl who busted in here like a honey badger? 什么 你就像个蜜獾一样破门而入
[25:15] Did you find something? 你发现什么了吗
[25:16] Ashley bought a ton of high-tech equipment. 艾什莉买了一堆高科技设备
[25:18] Lots of cameras. 还有很多摄像机
[25:20] Surveillance. 她在监视
[25:22] I’m familiar. 这事我熟得很
[25:25] All this equipment was delivered to an address at the Pier. 这些设备都送到码头的一个地址去了
[25:28] – The Offshore? – No. -离岸酒吧吗 -不是
[25:29] This address is under the Offshore, 这个地方在离岸酒吧下面
[25:31] and that shop’s been empty for almost a year. 那店空了快一年了
[25:34] I think we found Liam. 我觉得我们找到利亚姆了
[26:26] Hi, Mom. 你好 妈妈
[26:33] When I heard you got married, I nearly fell out of my chair. 听说你结婚了 我差点没从椅子上摔下来
[26:37] Uh, did you get my gift? 你收到我的礼物了吗
[26:39] Yeah. I meant to call… 收到了 我本来想打电话的
[26:42] It’s okay. 没关系
[26:43] I know you’re busy. 我知道你很忙
[26:45] And the newspaper announcement, 报纸上的公告
[26:47] I put it on my fridge. 我贴在冰箱上了
[26:48] You looked like you really happy. 你看上去很幸福
[26:51] Even… smiling in your mug shot. 连你的入案照片[警察局存档照片]都在笑
[26:55] Just ’cause I was smiling doesn’t mean I was happy. 我笑并不代表我幸福
[26:59] It’s something we do to cover the pain, right, Mom? 笑也是掩饰伤痛 妈妈 是吧
[27:01] I don’t know what you mean. 我不懂你想说什么
[27:03] I was so angry when you and Dad got divorced. 你和爸爸离婚时我相当生气
[27:05] That’s why I never reached out. 所以我从不联系你们
[27:07] I mean, obviously, I had to blame Dad 其实很明显 这事我得怪我爸
[27:09] because he was a man-whore, but… 因为他是个荡夫 但
[27:12] if I’m really honest, 说真的
[27:14] I mostly blamed you… 我怪的更多的是你
[27:17] …for ignoring all of the problems in your marriage, 因为你回避自己婚姻中所有的问题
[27:20] and now I… 而我现在
[27:23] am ignoring all of the problems in my marriage 也在回避自己婚姻中所有的问题
[27:26] and I don’t know why because I swore to God 我不知道为什么会这么做 因为我发誓
[27:27] I would never make the same mistakes that you did. 我绝不会重蹈你的覆辙
[27:36] Why do we do this, Mom? 妈妈 为什么我们都会这样
[27:40] What’s wrong with us? 我们怎么回事
[27:42] Deep down, 其实
[27:43] I think I always knew that 我一直都知道
[27:45] your dad wasn’t the right guy for me. 你爸爸不是我的真命天子
[27:49] So I didn’t fight for him when I found out he was cheating 所以我发现他有外遇也没去争取他
[27:53] or even when he left. 甚至他离开了也没有
[27:55] But you always pretended like everything was so perfect. Why? 但你一直假装一切都很完美 为什么
[27:58] Well, I told myself that I was doing that for you girls. 我告诉自己这么做都是为了我的女儿们
[28:01] Oh. Right. 懂了
[28:02] Look, what I know is that I have spent years being miserable. 我只知道这么多年来我过得一直很痛苦
[28:09] And you’re… smarter than me, Naomi. 而娜奥米 你可比我聪明
[28:12] You’re here. 你会来这儿
[28:14] You are fighting for your marriage. 努力挽回自己的婚姻
[28:19] But what if it’s too late? 但如果已经来不及了呢
[28:22] Max is gone. 麦克斯离开了
[28:26] My wedding ring’s gone. 我的结婚戒指不见了
[28:32] God, Mom, how can I hold on to a marriage 天啊 妈妈 我怎么去保住这场婚姻呢
[28:34] if I can’t even hold on to a ring? 我连结婚戒指都保护不了
[28:54] I planned to give it to you, 我现在打算把它给你
[28:56] assuming that you ever talked to me again. 因为你又跟我说话了
[29:01] Don’t tell your sister. 别告诉你姐姐
[29:06] It’s beautiful, Mom. 妈妈 这真美
[29:09] It was your grandmother’s. 这是你外婆的
[29:11] She was happily married for 60 years. 她的婚姻幸运地维系了60年
[29:15] So, yes, denial is a major trait in our family, 拒绝相信别人是我们家族的特点
[29:21] but… 但是
[29:22] Clark women can find happiness. 克拉克家族的女人都能找到幸福
[29:26] You need to decide, 你得决定
[29:28] is Max the man you’re gonna fight for… 这个麦克斯 你是要去争取
[29:32] or let go of? 还是要放手
[29:38] Ladies and gentlemen, Rita Ora! 女士们先生们 有请丽塔·奥拉
[29:40] *We gold, we gold* *我们发光 我们发亮*
[29:41] *We shine* *我们闪耀*
[29:43] *We gold, we gold, we shine* *我们发光 我们发亮 我们闪耀*
[29:46] *Hey there rock stars* *摇滚明星你们好*
[29:50] *Turn up your radio* *打开广播*
[29:53] *I can hear you coming* *我能听见你们来了*
[29:56] *Start up the video* *打开录像*
[29:59] *You’re still standing* *你们依然屹立*
[30:03] *They’ll never knock you down* *无人能敌*
[30:06] *The beat never ending* *节奏永不停止*
[30:09] *Let me hear your heart pound* *让我听见你们的心跳声*
[30:13] *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* *嘿呀 嘿呀 嘿呀*
[30:16] Teddy! Teddy, you made it! 泰迪 泰迪 你来了
[30:19] Wouldn’t miss it, buddy. Congratulations. 当然要来 兄弟 祝贺你
[30:21] Thank you, thank you. It, uh… 谢谢 谢谢你 真的
[30:23] it means a lot, you being here. 你能来真的太好了
[30:24] It really does. 真的
[30:25] You know, everybody else is M.I.A. 其他人都失踪了
[30:28] I actually called a few producer friends 我还打电话找了几个搞制作的朋友
[30:30] and pulled some strings and we got Rita Ora to perform. 拉了点关系 才请到丽塔·奥拉来表演
[30:34] Mm. When’s Ade go on? 艾德什么时候上
[30:36] Ade’s AWOL, dude. 艾德放我鸽子了 兄弟
[30:38] She’s trying to ruin my label launch party, 她想毁了我的唱片公司启动派对
[30:40] like she ruined things with this new girl, Megan, 她已经毁了我和梅根的关系了
[30:42] who now thinks that I’m still hung up on Ade. 害她现在还以为我对艾德念念不忘呢
[30:46] Isn’t that crazy? 够疯狂的吧
[30:47] Not really. I mean, you and Ade just broke up, you know? 其实不会 你刚刚才和艾德分手
[30:49] There’s bound to be unresolved feelings. 肯定还有一些剪不断的感情
[30:52] No, no. There’s nothing unresolved 没有 没有 我跟她没牵扯了
[30:54] about the way that I feel right now. 我现在的感觉清晰明了
[30:55] After what she did with Taylor? 她跟泰勒干的事 还不够吗
[30:57] Look, if I think about it too much, 如果我多计较一点
[30:59] I’m actually sure I hate her. 我都可以肯定我恨她了
[31:01] Dixon, hate is a strong feeling, man. 迪克森 恨是很强烈的情感
[31:03] You got to learn to let go of that anger. 你得学着把这种愤怒释放掉
[31:05] You’ll never move on. 不然你永远都摆脱不了了
[31:09] Come on, man, it’s your party. 开心点 兄弟 这可是你的派对
[31:11] Ade, look over here! Who’s the new guy, Ade? 艾德 看这边 这个新面孔是谁呢
[31:13] Ade, over here! 艾德 看这边
[31:15] Adrianna, Adrianna! Look over here! 阿德里安娜 阿德里安娜 看这里
[31:21] *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* *嘿呀 嘿呀 嘿呀*
[31:24] *Hey, ya, a shining star* *嘿呀 闪亮之星*
[31:27] *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* *嘿呀 嘿呀 嘿呀*
[31:30] *No matter where you are* *不论你身在何处*
[31:35] *Shine ya light* *绽放你的光芒*
[31:37] *Whoa, set the world on fire* *点燃整个世界*
[31:40] *Whoa, shine tonight* *就在今晚*
[31:43] *Whoa, set the world on fire* *点燃整个世界*
[31:49] Ashley has installed security cameras all over the Offshore. 艾什莉在离岸酒吧每个地方都装安全摄像头
[31:52] She’s gonna see us coming. 她会看见我们来的
[31:53] I’m counting on it. 我还巴不得呢
[31:55] Since she views me as her biggest threat, 既然她把我当做最大的威胁
[31:56] I’ll lure her away from Liam. 就让我把她从利亚姆身边引开
[31:58] You’ll call 911 while she’s busy with me. 趁她对付我的时候 你打911报警
[32:00] Vanessa, Ashley is obviously dangerous, 瓦内萨 艾什莉已经够危险的了
[32:02] not to mention you’re wanted by the cops. 更别说你被警方通缉了
[32:04] They’ll arrested you as soon as they get here. 他们一到这就会把你抓起来的
[32:05] After everything I did to Liam, 我之前那么对利亚姆
[32:07] I owe him this much. 这是我欠他的
[32:10] I know it might be hard to believe, 我知道 你可能很难相信
[32:13] but I really did love him. 但我确实爱过他
[32:15] Well, be careful, okay? 当心点 好吗
[32:18] Okay. 好
[32:21] Let’s get this bitch. 我们把这贱货拿下
[32:30] Okay, soundproofing is complete. 好了 隔音部分完成了
[32:32] Now, just food and water and you’re good to go. 现在只差食物和水 就可以出发了
[32:35] You really don’t have to do this. 你真的没必要这样
[32:37] I wish there was another way, Liam, 我也希望还有别的办法 利亚姆
[32:38] but you’ve left me no choice. 但你让我别无选择
[32:43] No, I-I mean… 不 我是说
[32:46] I’ll do whatever you want me to do. 你要我做什么 我都会照做
[32:48] I’ll go wherever you think I should go. 你觉得我该去哪 我就去哪
[32:54] You were right. 你说得对
[32:57] Vanessa’s been screwing me over. 瓦内萨一直在骗我
[33:03] I mean, I should be thanking you 我应该感谢你的
[33:04] for all that you’re doing for me. 感谢你为我做的一切
[33:07] I don’t know why I keep fighting it. 我不知道我为什么还一直反抗
[33:10] I’m so stupid! 我真傻
[33:13] You’re not stupid, Liam. 你不傻 利亚姆
[33:18] You’re perfect. 你很完美
[33:19] No, I am stupid. 不 我很傻
[33:21] I don’t know why I keep falling for all the wrong kinda girls, 我不明白为什么 我总是爱上错的人
[33:24] and that’s especially stupid when… 而更傻的是
[33:28] the right girl is probably right underneath my nose. 对的人 可能就在我眼前
[33:34] Who? 你说谁
[33:36] Someone like you. 像你这样的人
[33:40] You’re smart 你又聪明
[33:42] and you’re beautiful. 又漂亮
[33:45] I don’t know why I can’t fall for a girl like you. 我不明白为什么我没爱上你这样的女孩
[33:49] Maybe you can. 或许你可以
[33:54] Yeah. 是吗
[34:07] Liam! 利亚姆
[34:09] Liam, we need to talk! 利亚姆 我们得谈谈
[34:12] Damn it. 见鬼
[34:14] I know we can work this out. 我知道我们可以说清楚的
[34:16] Don’t worry, Liam. 别担心 利亚姆
[34:17] I’m never going to let Vanessa bother you again. 我不会让瓦内萨再缠着你了
[34:25] I’m sure we’ll both feel better. 说完我们肯定都会好受很多
[34:28] Come on. 来吧
[34:29] *R.I.P. To the girl you used to see* *和前女友说再见*
[34:35] *Her days are over* *她的时代已完结*
[34:38] *Baby, she’s over* *宝贝 她已完结*
[34:43] *I decided* *我决定*
[34:46] *To give you all of me* *给你我的一切*
[34:49] *Baby, come closer* *宝贝 靠近些*
[34:52] *Baby, come closer* *宝贝 靠近些*
[34:54] Nice of you to finally show up. 你终于出现了 真给面子啊
[34:56] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[34:57] Billy and I totally lost track of time. 我和比利完全把时间忘了
[35:00] But, um, we’re here now, so it’s all’s good, right? 不过我们来了 所以问题不大 对吧
[35:03] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[35:04] Uh, hey, um, you got a second? 我可以跟你说句话吗
[35:07] Yeah. 好啊
[35:08] Can you hold that for a second? 帮我拿一下好吗
[35:13] Uh, okay, so, um, 好了 是这样
[35:14] look, I know you think 我知道你以为
[35:17] I was using Megan to get back at you, 我是在利用梅根来报复你
[35:19] and-and although torturing you does feel good, 尽管折磨你让我感觉很痛快
[35:22] um… it’s not right. 但那是不对的
[35:27] So I’m gonna stop. 所以我不会再那么做了
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:30] You know, I just realized 你知道吗 我意识到
[35:31] that torturing you is just another way of hating you, 折磨你只是我恨你的另一种方式
[35:34] and I don’t want to hate you, Ade. 而我不想恨你 艾德
[35:36] I don’t. 我不想
[35:37] Actually… 实际上
[35:40] I don’t want to feel anything for you at all. 我不想对你有任何感觉
[35:45] *R.I.P. to the girl you used to see* *和前女友说再见*
[35:51] *Her days are over* *她的时代已完结*
[35:54] *Baby, she’s over. Ah-ah, I’m ready for ya* *宝贝 她已完结 我准备好了*
[35:59] *I decided to give you all of me* *我决定给你我的一切*
[36:04] *Baby, come closer* *宝贝 靠近些*
[36:07] *Baby, come closer. Ah-ah, I’m ready for ya* *宝贝 靠近些 我准备好了*
[36:13] *Huh, nothing on, I strut around* *赤身裸体 我趾高气扬*
[36:15] *I do it big…* *我肆意妄为*
[36:18] Hey. Silver, 你好小银
[36:19] and Uncle Charles. 还有查尔斯叔叔
[36:21] What are you guys doing here? 你们两个来这里做什么
[36:22] Hopefully, uh, saving you from making a huge mistake. 我们希望能阻止你犯下一个天大的错误
[36:24] Come on. Let’s, uh, talk over here. 来 我们到这边来谈
[36:26] Teddy, I know this is all about family for you… 泰迪 我知道你这样做与你的家庭有关
[36:29] Obviously, that’s what having a baby is all about. 当然了 生孩子不就是跟家庭有关嘛
[36:31] Your friend here wants to have a family, 你的这位朋友想有自己的家庭
[36:33] and you offered to help, 你提出要帮忙
[36:34] but you didn’t think about the family you already have. 但你却没考虑到你已经拥有的家庭
[36:37] Actually, I did. 实际上 我考虑到了
[36:38] I thought a lot about our family 我想了很多关于我们家的事
[36:39] and how I didn’t want to make the same mistake. 我不想再重蹈覆辙
[36:41] So now you thought you’d make a new one? 所以你想犯一个新的错误是吗
[36:43] Son, you can’t keep doing things like this. 孩子 你不能再这样下去了
[36:45] A nationally-telecast 你想来场全国直播的
[36:46] gay wedding is one thing, 同性恋婚礼我就不说了
[36:48] but now you want to have a child with an unwed mother 但现在你又要和他还有这个未婚先育的
[36:50] and your friend? 女人一起养孩子吗
[36:51] He has a name. It’s Shane, 他有名字 他叫肖恩
[36:52] and we’re in a relationship. 我和他是正式的恋爱关系
[36:54] Why can’t you just accept that? 你为什么就不能接受呢
[36:55] Actually, this isn’t about Teddy and Shane’s relationship. 事实上 这事与泰迪和肖恩的关系无关
[36:57] This is about sticking to what we agreed on. 重点是我们应该遵守之前的协议
[36:59] This is about me not walking away 重点是我不会背弃
[37:01] from the people who are important to me. 我所在意的人
[37:03] I’m committed to Shane and having a family. 我在意肖恩 决定要成立我们的家庭
[37:04] Oh, a family. Yeah. 家庭是吗
[37:06] You two boys will never be a real family, 两个小子是不可能组成真正的家庭的
[37:07] and you’re definitely not fit to raise a child. 你们也绝对不适合抚养孩子
[37:10] Hey, not what we came here to discuss. 这不是我们要讨论的问题
[37:11] You know what? I’m not listening to this anymore. 你猜怎么着 我不要再听你说教了
[37:13] I can’t believe you’d do this to me 简直不敢相信 你为了不让我得到
[37:14] just to keep me from getting custody of my own child. 我自己孩子的抚养权 竟然做出这种事
[37:16] Both of you keep talking about this like it’s a custody battle. 你们两个把事情说得好像是对抚养权争夺
[37:18] Embryos are legally considered property, 胚胎是法律定义的个人财产
[37:21] and since you can’t see reason, 既然你们都不明白这个道理
[37:23] I’m prepared to file a motion in court 我会向法庭提出动议
[37:24] demanding Family Rights… 行使我的家庭权利
[37:26] …to keep the embryos frozen indefinitely 要求将胚胎无限期地冷冻起来
[37:28] or to have them destroyed. 或者将其摧毁
[37:30] That’s… What? 这…你说什么
[37:31] You can’t do that. 你不能这么做
[37:33] You just watch me. 你们等着瞧好了
[37:39] Ted… 泰迪
[37:52] Looking for me?! 在找我吗
[37:58] Annie? 安妮
[37:59] We’re getting you the hell out of here. 我们来救你了
[38:02] I knew you couldn’t stay away from him. 我就知道你不会那么轻易离开他
[38:04] Give me one reason why I should? 你给我个离开的理由
[38:09] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:12] All right, let’s go. The cops are on their way. 好了 走吧 警察马上就到了
[38:15] Oh, my God. 天哪
[38:16] I don’t know how much time 我不知道瓦内萨还能为我们
[38:17] Vanessa can buy us. Come on. 争取多少时间 快走吧
[38:18] Wait, wait. 等等 等等
[38:19] I can’t just leave her here. 我不能把她丢在这
[38:31] Teddy! 泰迪
[38:32] Teddy, I didn’t mean for that to happen. 泰迪 我没想让事情变成这样
[38:34] What the hell did you mean, huh? Was it to ruin our friendship, 那你是想怎样 想毁掉我们的友情吗
[38:36] ’cause congratulations, we’re not friends anymore. 那么恭喜你 我们不再是朋友了
[38:38] Please wait. Wait. 拜托你等一下 等等
[38:40] Let me fix this, okay? I can fix this. 让我来弥补 好吗 我可以弥补的
[38:41] We’re way past fixing, Silver! 事情早就无法弥补了 小银
[38:45] I’m never signing that form, 我不会在豁免权书上签字的
[38:47] and you’re never having my baby. 你休想得到我的精子
[39:03] You’re never hurting Liam again. 我不会再让你伤害利亚姆了
[39:06] Stay back, Liam. I have this under control. 利亚姆 别过来 我已经把她制服了
[39:08] Liam. 利亚姆
[39:09] Not anymore. 现在不是了
[39:15] Come on. Breathe. 来 呼吸
[39:19] I’m trying to help you. 我是在帮你啊
[39:22] No. Vanessa’s helping me. 不 瓦内萨是在帮我
[39:23] How can you still care about her 你怎么还这么在意她
[39:24] after everything she did to you? 她对你做了那么卑鄙的事
[39:27] Because she cared enough to come back for me. 因为她足够在意我才会愿意回来救我
[39:29] Liam, the police are on their way. 利亚姆 警察马上就要到了
[39:31] You have to get Vanessa out of here now. 你得赶紧带瓦内萨离开这里
[39:34] No. 不
[39:35] No! 不
[39:37] I would have done anything for you, 我愿意为你做任何事
[39:39] but if you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[39:41] you leave me no other choice. 我别无选择
[39:42] No! 不
[40:37] Dr. Sukaly, 苏克里医生
[40:38] I’m so sorry to bug you this late. Um… 真抱歉这么晚给你打电话
[40:40] I wanted to let you know that I got my-my donor’s signature 我是想告诉你 我拿到捐赠人的签字了
[40:44] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[40:45] Yeah, so, uh, I just wanted to know the quickest way 是啊 所以我想问问我们最快
[40:48] that we could get started implanting the embryos. 什么时候可以开始植入胚胎
[40:53] Great. 太好了
[40:54] Yeah, I’ll-I’ll overnight the forms to the clinic. 我会找快递把豁免权书连夜送到诊所
[40:56] Thank you. 谢谢
[41:17] Annie. 安妮
[41:19] Annie! 安妮
[41:20] Annie. 安妮
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme