Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s probably just nerves waking up. 可能只是神经复苏引起的
[00:04] You should probably see a doctor. 你得去看看医生了
[00:05] There’s no way in hell I’m letting anything get in the way of this. 我决不会让任何事影响到今晚
[00:07] Do you think we could talk about stuff? 我们可以谈谈吗
[00:08] Talk about what? 谈什么
[00:09] Our relationship is important to me. 我们的感情对我来说很重要
[00:11] And my career’s important to me. 我的事业对我来说也很重要
[00:12] Have a great show. 祝你演出成功
[00:14] Have you seen Ade? 你看见艾德了吗
[00:14] I was actually looking around for Silver. 其实我在到处找小银
[00:17] I can’t believe she’s not here. 她居然不在这
[00:18] I guess the problems that Dixon and I had before the accident 我想我和迪克森的问题在车祸前就有了
[00:20] never really went away. 一直存在 从未消失
[00:21] Now you’re fighting things 现在你要解决那些
[00:22] that maybe you should just go with. 你不得不忍受的问题
[00:24] So, what do you think? 你觉得怎么样
[00:26] It’s pretty great, huh? 很不错 是吧
[00:26] If I can do this with some little clam shack… 如果可以再带一点蛤蜊小屋的感觉…
[00:28] Hey, I’m sorry. This is really great. Have you seen Liam? 抱歉 这很不错 你看到利亚姆了吗
[00:29] I got to talk to him about something. 我得和他说点事
[00:31] You have no right to judge me. You don’t even know me. 你没权利评价我 你根本不了解我
[00:33] And you don’t know me. 你也不了解我
[00:35] You will not believe what I just got vid of. 你们不会相信我刚拍到了什么
[00:37] That actor guy totally doing some chick. 那个演员上了一个女人
[00:39] This is a private club. 这是个私人俱乐部
[00:39] We don’t allow video of our customers. 禁止拍摄我们的顾客
[00:41] It’s Liam. 是利亚姆
[00:42] Is that his teacher? 是他老师吗
[00:43] This guy is unbelievable. 这家伙真是让人瞠目结舌
[00:45] The busboy’s not your only fan. 看来服务生不是你唯一的粉丝
[00:46] Annie, go talk to him. 安妮 去跟他聊聊
[00:47] I will go and have a drink with him. 我过去和他喝一杯就是了
[00:49] So, where’s your man, the world traveler? 所以 你的男伴呢 那位环球旅行家
[00:51] Colin is stuck at work. 科林工作缠身
[00:52] I can sit here and just 我就是坐在轮椅上也能跟你大谈
[00:53] spit out some crap I read in Travel and Leisure for you. 从《旅游与休闲》杂志上看到的段子
[00:56] Alec knew exactly where I was. 亚历克一下就找到我在哪
[00:57] He’s been using your GPS to track your location. 他一直在用你的全球定位系统锁定你的位置
[00:59] You’d like to reverse this pathway 你可以以彼之道还施彼身
[01:00] and you have access to his e-mail account. 还能进入他的邮箱
[01:03] Someone who really knew what the hell they were doing hacked 一些掌握门道的人
[01:05] into our secure server. 黑进了我们的安全服务器
[01:06] This could sink us. 这会搞垮我们的
[01:07] I hacked into the wife’s mobile phone. 我黑进他老婆的手机了
[01:09] Candy from a baby. 小菜一碟
[01:23] Are you sure no one can see us? 你确定没人能看见我们
[01:25] Well, the window’s fogged up. 窗户上有雾气
[01:28] Maybe we should move this off campus. 也许我们该把车开到校园外
[01:30] I can’t. I’ve got class in ten minutes. 不行 我还有十分钟就上课了
[01:35] Great. 这下好了
[01:36] Why don’t we just go make out on the steps of Kappa Gamma? 我们何不去联谊会楼外的台阶上亲热呢
[01:39] Yeah, why don’t we? 就是的 为什么不呢
[01:41] I told you… 我都说了
[01:43] I’m a professor, you’re a student. 我是教授 你是学生
[01:45] There are rules about these things. 有些规矩不能坏
[01:47] Actually, I looked it up in the handbook. 的确 我读过手册了
[01:50] You can’t have a relationship with your student. 教授不能和他的学生发生关系
[01:52] But I’m not your student. 可我不是你学生
[01:53] I transferred classes. 我换课了
[01:54] I don’t know what’s hotter– 我都不知道
[01:56] that you read the handbook 是你看学生手册来得新鲜呢
[01:57] or that you’re trying to get me on a technicality. 还是你试图玩文字游戏来说服我来得有趣
[01:59] Look, it may not be wrong, 也许你这样并没错
[02:00] but it looks wrong. 可在别人看来就是错
[02:02] I don’t like all this sneaking around. 我不喜欢这么偷偷摸摸
[02:04] I’ve been in these situations before. 之前我也谈过几段地下情
[02:06] They never end well. 最后都不得善终
[02:07] I’m not saying we’ll keep it secret forever. 又不是说永远不公开
[02:09] Just until we figure out what exactly this is. 可好歹得等我们都理清思绪
[02:12] So we have to sneak around L.A., but what about Santa Barbara? 在洛杉矶这样 去圣巴巴拉也这样吗
[02:15] I have to go to Phenomi-con this weekend 这周末我要去动漫展
[02:17] to help promote my movie. 宣传我的电影
[02:18] You should come. 你来吧
[02:19] That’s a comic book convention. 那可是动漫展
[02:20] There’s gonna be college kids all over the place. 到处都是学生
[02:22] Not to mention reporters. 还有大堆记者
[02:25] I’ll see you when you get back. 我等你回来
[02:27] And, hey, maybe while you’re gone, I’ll buy a bigger car. 也许趁你离开这阵 我可以换辆大点的车
[02:37] The breach came from outside our network, 安全漏洞不是来自我们内部网络
[02:38] but it wasn’t hacked. 并且没有被侵入
[02:39] Someone logged in using an admin clearance? 有人用管理员身份登陆的吗
[02:41] Before we could lock it down, 还没来得及锁定
[02:42] they copied the B server with the R.A.D.engine. 对方就复制了带有R.A.D引擎的B服务器
[02:44] Any chance this is geek speak for 有没有可能这是一种极客语言
[02:45] “Everything’s gonna be just fine?” 意思是”一切都会没事的”
[02:48] Well, you know the video game 你知道我们和利亚姆
[02:49] that we’ve been working on with Liam? 合作的那个电视游戏吧
[02:51] Right, so I created a special graphics engine for it 我独创了一套图形引擎
[02:54] that converts a cell-phone photo that you take of yourself 可以将你用手机自拍的照片
[02:56] into a digital Avatar, 转换成一个数字阿凡达
[02:57] and then you can play with it in the game. 并在游戏里和他对战
[02:59] It’s unlike anything that’s ever been done before. 这不是以前那些东西能比的
[03:02] Now it’s been stolen. 现在引擎被盗取了
[03:03] So it’s just gone. You can’t use it? 就是说它丢了 你用不了了
[03:05] The video game business is all about being first. 电子游戏这一块 最看重的就是首创性
[03:07] So if whoever stole it finds a way 所以要是偷走它的人
[03:09] to market it before we do, then we’re screwed. 在我们之前将它投入市场 我们就完蛋了
[03:12] I just… I don’t understand how this happened. 我就不懂了 怎么会发生这种事
[03:16] I think I do. 我想我知道
[03:18] The other night at the club opening, I was… 俱乐部开业那天晚上 我…
[03:20] distracted. 被人缠住了
[03:22] I left my phone at the bar for a few minutes. 我把手机留在吧台上放了几分钟
[03:24] If someone cloned it, 如果有人复制了信息
[03:25] they’d have all my security clearances. 就会拥有我的安全许可
[03:26] How exactly were you distracted? 你怎么会被缠住
[03:30] You know what? 知道吗
[03:32] Who cares whose fault it is? 谁犯的错不重要
[03:33] What matters is how we fix it. 重要的是如何弥补
[03:34] If being first is a big deal, then release the game now. 要是首创性最重要 那就马上发布游戏
[03:37] I mean, Liam’s gonna be at that nerd convention. Do it there. 利亚姆不是要参加那个动漫展吗 就在那发布吧
[03:40] Honey, that’s sweet, but it’s not that simple. 宝贝 主意不错 可没那么简单
[03:43] Phenomi-con starts tomorrow. 动漫展明天开幕
[03:45] I mean, we were gonna be lucky 运气好的话
[03:46] if we got the game ready in time for Christmas. 游戏可以赶上圣诞节发布
[03:48] It’s-it’s not gonna work. 所以这招根本行不通
[03:49] We can’t get the whole game ready for Phenomi-con, 游戏无法全部完成也没关系
[03:52] but we might be able to finish a demo. 我们可以在动漫展发布一个游戏小样
[03:53] Then, no matter what happens, we’ll still be first, right? 然后不管事态如何 我们依然是首创
[03:56] What do you think? 你觉得呢
[03:58] I mean, if we’re gonna get the codes finished in time, 我们要想按时写好代码
[03:59] it’s gonna take all night. 就要熬夜来做
[04:01] I’m gonna need all three of us working together. 这需要我们三人通力合作
[04:04] I’m in. 我没问题
[04:06] Me, too. 我也是
[04:16] Are you here to lecture me again on 你又是来这碎碎念
[04:17] what a shallow person I turned out to be? 我有多浅薄无知的吗
[04:19] I get that you’re pissed about what I said 我知道俱乐部开业那天
[04:21] the other night at the club, and I’ll admit… 我说的话让你很不爽 我也承认…
[04:24] I was wrong. 我错了
[04:25] And I’m here to apologize. 我是来道歉的
[04:27] Really? 真的吗
[04:28] Yeah, and you should feel honored, too, 真的 你也该为此感到荣幸
[04:29] because I almost never apologize. 因为我这个人几乎从不道歉
[04:31] Then again, I’m almost never wrong. 而且 我也几乎从不犯错
[04:33] – So… – Well, your sincerity is touching. -所以 -你的诚恳还真让人感动啊
[04:36] Look, Annie, the truth is, 安妮 实际上
[04:38] is that we were having a good time the other night. 那天晚上我们相处得挺愉快的
[04:40] And then Rand McNally showed up 然后那个装逼男出现了
[04:41] and I got jealous. 我有点吃醋了
[04:45] It’s… it’s because I-I like you. 因为…我喜欢你
[04:50] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[04:52] How about, “Hey, I like you, too, 不如说”我也喜欢你
[04:54] so take me back to your place and let’s rotate those tires.” 带我回你家 现在就出发吧”
[04:56] Riley! 莱利
[04:57] Okay. Look… 好了 听着
[04:59] I appreciate your honesty. 谢谢你的坦诚
[05:01] I do, but I still want to give things a chance with Colin. 真心的 但我还是想和科林试一试
[05:05] Wait… you want to be with that guy, fine, 等等…你想和他在一起 没问题
[05:07] – but I still think he’s a tool. – Stop it. -但我还是觉得他就是个白痴 -够了
[05:09] I’m serious. “Oh, I used to drink espresso 我是认真的 “我曾在绕了
[05:11] in Paris after doing laps around the Leaning Tower of Pisa.” 比萨斜塔几圈后在巴黎喝了杯意式浓缩”
[05:14] What? 什么玩意儿啊
[05:16] If you’re going to date that guy, you might want 如果你要和那货约会
[05:17] – to hire a fact checker. – And what? -或许要雇个真相调查员 -怎样
[05:18] You’re the perfect guy? 你就很完美了吗
[05:20] You’re a selfish, hotheaded ego maniac. 你也就是个自私莽撞的自大狂
[05:22] Did you just call me “Hot”? 你刚刚是不是夸我”很帅”
[05:25] I like Colin. 我喜欢科林
[05:26] He’s a nice guy, and that may sound shallow to you, 他人很好 或许你觉得这很肤浅
[05:29] but I have a long history of dating the wrong guy, 但是我曾和一个错误的人在一起很长时间
[05:32] and I’m not making that mistake again. 我不会再犯同样的错误了
[05:36] Okay. 好吧
[05:38] I get it. 我知道了
[05:41] You have fun with Mr. Right, okay? 你和你的白马王子好好玩吧 行了吗
[05:43] I’m gonna go rotate my own tires. 我就自己坐轮椅走了
[05:56] I know why you’re here. 我知道你为什么会来
[05:57] – You do? – Yeah, you saw that blog online -真的吗 -你看到网上那篇
[05:59] that said my club was off the chain. 夸我俱乐部不同凡响的博客了
[06:02] You came to congratulate me. 你是来恭喜我的
[06:03] That’s definitely it. Congratulations. 那是绝对的 恭喜你
[06:06] But it’s time to take the training wheels off. 但也是时候昂首阔步大干一番了
[06:08] I’m making plans for, uh, Pop Ups in Chicago, New York. 我打算把”闪乐部”发展到芝加哥和纽约
[06:12] Once we get established there, I’m thinking Europe. 一旦在那里站稳脚跟 就继续向欧洲迈进
[06:14] Uh, people have no idea how big the club scene is in Greece. 在希腊会有一场超出人们想象的盛大的开幕式
[06:17] Yeah, I hear it’s really “off the chain.” 我知道肯定是”不同凡响”的
[06:20] Hey, there you are! 你在这儿啊
[06:22] You’re going to phenomi-con this weekend, right? 你这周末要去动漫展对吗
[06:23] Well… if by “Going,” You mean “Contractually obligated,” 如果你说的”去”是指”履行合约义务”
[06:26] then yes. Why? 我的确要去 怎么了
[06:28] I was thinking about meeting up with some people from the crew 我打算和《共同入侵者》制作团队里的人
[06:30] of Corporate Invaders. Can I ride with you? 见个面 你可以载我去吗
[06:32] Yeah, sounds good. We’ll, uh, take the bike. 听上去不错 我骑摩托车带你
[06:34] – Yeah. – Oh, hey, Liam, uh… -好 -利亚姆
[06:36] we-we were just talking about the Pop Up, uh… 我们刚刚在谈论”闪乐部”
[06:38] Oh, and that reminds me. 我突然想起来
[06:39] Did I see your professor from C.U. here the other night? 那天晚上我好像看到你加大的教授也过来了
[06:42] – I… don’t think so. – You sure? -好像没有吧 -你确定吗
[06:45] ‘Cause someone said they saw the two of you coming 因为有人说看到你俩
[06:46] from the back kitchen together. 从厨房里一起出来
[06:47] Wow, that’s oddly specific. 这么奇怪的细节
[06:49] Yeah, I’m pretty sure if I saw my teacher in real life, 如果我真的见到我的老师了
[06:52] I would remember. 我肯定会记得的
[06:52] I used to have nightmares about that in grade school. 在小学时那曾经是我的噩梦
[06:55] Hey, if we’re gonna go to Phenomi-con, 如果我们要去动漫展
[06:56] I should probably work on my bike, 那我可能要去检查下我的摩托车
[06:57] so I’ll pick you up in the morning. 我早上去接你
[06:59] Thanks. 谢谢
[07:01] Hey, he’s acting a little weird. 他表现得有点奇怪
[07:03] Don’t you think? Eh, I don’t know. 你不觉得吗 我也不清楚
[07:06] Sometimes I feel like Hollywood’s gone to his head. 有时我觉得他被好莱坞光环冲昏了头脑
[07:08] Mmm, mmm. Unlike Navid Shirazi 不像纳维·谢拉兹
[07:11] who’s the same club-promoting player he was in high school. 和高中时一样致力于发展俱乐部
[07:22] Baby, you got to check this video 宝贝 你快来看看这个视频
[07:24] Navid sent me from the Pop Up. I’m telling you, 纳维发给我的”闪乐部”当晚的视频
[07:26] you get to see everything you missed. 你真应该来看看你错过了什么
[07:27] Yeah, well, you’ve been talking about it so much, 你整天都说个不停
[07:29] I feel like I was there. 我已经仿佛身临其境了
[07:34] Okay, look, babe, I know you’re mad at me 亲爱的 我知道你生我的气
[07:37] for snapping at you at the Pop Up, okay? 因为在”闪乐部”我态度不好
[07:40] But you got to understand I had a lot going on. 但你要理解一下我那时候真的很忙
[07:44] Yeah, your big comeback. 没错 你的华丽复出秀
[07:46] No, it… 不是的
[07:47] Yeah, and-and other stuff. 好吧 但还有其他事情
[07:49] Other stuff? 其他事情
[07:51] Oh, that explains everything. 这就能说得通了
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:54] Can we please not talk about this right now? 我们现在能不谈这个吗
[07:57] You know what? 你知道吗
[07:58] We don’t even have to talk about it at all. 我们根本没必要讨论这个
[08:00] Wait, where you going? I thought we was gonna watch the video. 等等 你要去哪里 不是要一起看视频吗
[08:02] I’ll watch it later, okay? 我晚点会看的
[08:04] I have to go to the store. 我要去趟商店
[08:05] We’re out of milk and “Other stuff.” 我们没有牛奶和”其他东西”了
[08:15] I’ve got ten minutes. 我只有十分钟
[08:42] Welcome to the hackathon! 欢迎来到编程马拉松
[08:44] Honey, this is amazing. 亲爱的 这简直太棒了
[08:46] You know, we really could’ve pulled an all-nighter at the office. 我们本来完全可以在办公室里挑灯夜战
[08:48] Nonsense– these little geeks are going to be working 乱讲 这些极客们要奋战到凌晨
[08:50] till the wee hours to get ready for Phenomi-con. 来为动漫展做准备
[08:53] If you want to maximize production, 如果你想进度最大化
[08:54] you have to incentivize! 必须采取物质奖励
[08:56] Ergonomic chairs. 人体工程学座椅
[08:57] Monitors with glare filters to reduce eye strain. 用以减少眼疲劳的带眩光过滤器的显示器
[09:00] Ludwig will make drinks to order 路德维格来准备饮料
[09:02] and give everything a double shot of guarana. 所有都加入双倍瓜拿纳
[09:02] 瓜拿纳: 可提神 能快速消除疲劳恢复精力 帮助增强记忆力
[09:04] The DJ has been instructed to give a steady, driving beat. DJ则会按指示打出平稳有力的节拍
[09:06] And there’s a pound of cocaine on the kitchen counter. 在厨房柜台里还有很多可卡因
[09:10] Kidding. 开玩笑的
[09:12] I just hope this works. 希望这些都有用
[09:14] Our R.A.D. Engine is still buggy, 我们的R.A.D引擎现在还有问题
[09:15] so we got to run a special algorithm to stabilize it, 所以我们要运行一套特殊算法来稳定它
[09:17] and that kind of thing usually takes weeks. 而通常需要几周时间才能完成
[09:19] You can focus on the math. 你负责解决问题
[09:21] I will focus on the morale. 我负责鼓舞人心
[09:25] Wow, talk about incentive. 这才是物质奖励
[09:28] I had to pull some strings, 我动用了些关系
[09:29] but I got us a convention room for tomorrow. 争取到了明天的一个大型会议室
[09:31] Great, now we can focus on the presentation. 太好了 现在我们可以专注于产品展示了
[09:33] First, I got to ask you something. 首先 我有些问题要问你
[09:36] Um, after everything between us, 在我们之间的种种事情过后
[09:39] why’d you cover for me with Max? 为什么你要在麦克斯面前替我掩饰
[09:40] Look, Alec, I don’t have an angle. 听着 亚力克 我不想与你为敌
[09:42] I was the one distracting you when you lost your phone 因为我缠住了你 你才丢了手机
[09:45] and neither of us want Max to know that. 我俩谁都不希望麦克斯知道真相
[09:47] But despite what you might think, 但不管你会怎么想
[09:48] I actually want what’s best for this company. 我都是想公司好的
[09:51] Well, thanks. 谢谢
[09:53] Let’s not braid each other’s hair just yet. 也不用搞得我们很要好的样子
[09:55] Hey, who’s this guy? 那是谁
[09:56] Oh, I invited him. 是我请他来的
[09:57] He’s Annie’s little computer nerd Colin. 他是安妮的电脑怪才科林
[09:59] Thank you so much for coming. 谢谢你能过来
[10:01] – You know code? – Hey, uh, sure, yeah. -你也会写代码吗 -没错
[10:03] I work in I.T. at an insurance company. 我在一家保险公司做信息技术方面的工作
[10:04] Okay, well, uh, grab some coffee and check in with Max. 拿一杯咖啡 去找麦克斯吧
[10:07] He’ll tell you what he needs. 他会告诉你他需要什么帮助的
[10:08] – Good. – All right. -好的 -很好
[10:11] Hey, I’m really sorry that this is so last-minute. 真不好意思这么紧急叫你过来
[10:14] No, this will be fun. 没事 这会很有意思的
[10:15] When I worked in Sydney, we’d write code all night 在悉尼工作的时候 我们通宵写代码
[10:17] and in the mornings we’d go diving off the Great Barrier Reef. 第二天一早去大堡礁沿岸潜水
[10:20] Oh, that sounds amazing, but, um, 听起来棒极了 但是
[10:22] isn’t the Great Barrier Reef in Queensland? 大堡礁不是在昆士兰吗[澳大利亚东北部州]
[10:25] Yeah. 对啊
[10:26] That’s what I meant, Queensland. 我说的就是 昆士兰
[10:28] I’m gonna get some coffee. 我去倒杯咖啡
[10:33] Silver just texted. She’s ready to go. 小银发短信来了 她准备好了
[10:36] One of you guys lock up for me? 谁帮我锁一下门
[10:37] Yep, you know me, always got your back. 放心吧 我一向给你断后
[10:40] Thanks, man. Later! 谢了 哥们 回头见
[10:43] Hey, you think they’re gonna hook up? 你觉得他们俩会勾搭在一起吗
[10:44] Dude, you just opened your first successful club. 兄弟 你刚刚开了你第一家最成功的俱乐部
[10:47] You should be up to your elbows in hot tail. 你应该欢呼雀跃 自鸣得意
[10:48] Why do you care? 干嘛在意这些
[10:49] Liam should have the guts to tell me, that’s all. 利亚姆要是有胆量告诉真相就没事了
[10:51] And I’m worried Silver’s gonna get hurt. 我担心小银会受到伤害
[10:52] And he’s clearly lying to her about his professor… 显然教授的事 他瞒着小银呢…
[10:55] Why can’t you see what a jerk he is? 你们怎么就没看出来他是个混蛋呢
[10:57] He’s a jerk ’cause he wants to sleep with two girls? 因为他想脚踏两只船 所以就混蛋了吗
[10:59] I know a lot of jerks. 这种混蛋我见得多了
[11:04] Yeah, I told you about that video I took 好吧 我说过我从”闪乐部”的一个小孩那里
[11:04] from that kid at the Pop Up, right? 拿到的那个视频吧
[11:07] The sex tape? 性爱视频吗
[11:08] You’re not gonna do anything with that. 你不会准备拿它干什么吧
[11:09] You’re too nice a guy. 你人太好了
[11:13] You’re right. I am. 你说得对 我就是太好了
[11:15] And that’s why I’m gonna show it to Silver 所以我一定要把这个给小银看看
[11:17] and prove that Liam’s lying. 证明利亚姆在说谎
[11:19] Before she does something she’ll regret. 要赶在小银做出追悔莫及的事之前
[11:22] Hey, dude. Where you going? 哥们 你去哪
[11:24] Phenomi-con. 动漫展
[11:26] Phenomi…? 动漫…
[11:28] He is obsessed with Liam and Silver. 他被利亚姆和小银弄得心神不宁
[11:30] What’s new? 这有什么新鲜的
[11:31] I’m telling you, man, Liam did a number on him. 这种事情 利亚姆干得多了
[11:34] You don’t mess with another guy’s girl. 你不会和兄弟的女人乱搞吧
[11:36] You don’t. 你不会吧
[11:37] So, what are you doing here? 你来这干吗
[11:39] Oh, uh, I’m just picking up the rest of my equipment. 我来收拾我剩下的设备
[11:42] – You mind helping me out a little? – Yeah, yeah, sure. -过来搭把手吧 -没问题
[11:45] Thanks. Oh, uh, by the way, what’d you think of the set? 谢谢 话说 你觉得那场演出怎么样
[11:48] I had to step out for a while. 我当时出去了一段时间
[11:50] Um, I heard it was great, though. 但听说很成功
[11:51] Damn, dude. 该死
[11:52] Adrianna missed it, too. 阿德里安娜也错过了
[11:54] I don’t know, I… 我猜我可能当时…
[11:55] I kind of snapped at her. She left. 我对她大呼小叫了 她离开了
[11:58] Well, it was a big night for you. 对你来说是个大日子
[11:59] No, no, man. I-I’ve been 不不 不是这样
[12:00] kind of being being a jerk lately. 我最近好像一直挺混蛋的
[12:04] We got into another argument this morning. 我们今天早上还为其他事争执不休
[12:06] It-it just sucks. 真是烦透了
[12:07] You know? It really does. I really wanted her to see it. 我真的很想让她看到演出
[12:10] She’s, like, the most important person in the world to me. 她对我来说是这个世界最重要的人
[12:26] What the…? 我勒个…
[12:28] Listen up, everybody! 大家听好了
[12:30] I know it’s 3:30 in the morning and you’re all exhausted, 我知道现在是3:30 你们都已精疲力尽了
[12:33] which is why I’m rolling out the big guns. 所以我要使出杀手锏
[12:35] From here on out, when you finish a line of code, 从现在起 只要你们写完一行代码
[12:37] you will get three minutes in the chair 你们就可以在椅子上享受三分钟
[12:40] with my certified massage therapist, Gigi. 我的认证按摩治疗师琪琪的服务
[12:53] Annie? 安妮
[12:55] You’re here late. 这么晚了你怎么还在
[12:56] Oh, hi, Professor Beckwith. 您好 贝克威思教授
[12:58] My friend Naomi lives nearby and we’re pulling an all-nighter. 我朋友娜欧米就住在附近 我们通宵赶工
[13:00] The guy I’m seeing wanted Brain Shock, 我男朋友想喝点红牛
[13:01] and this is the closest place open. 离的最近的还营业的地方也就这里了
[13:03] What are you still doing here? 您怎么也还在这儿
[13:04] Grading papers in my office. 在办公室批论文
[13:06] Exciting weekend, huh? 兴奋的周末呀
[13:08] Oh, hey, I’ve been meaning to thank you 对了 上次帮助我朋友利亚姆
[13:10] for helping my friend Liam with his contract problem. 解决了他的合同问题 我还没来得及谢谢您呢
[13:13] Right. Liam. 对 利亚姆
[13:15] Nice guy. 挺好的一男生
[13:16] Yeah, maybe too nice. 也许就是太好了
[13:17] He let his business partner-slash- 才被他的合作伙伴兼女朋友
[13:18] girlfriend-slash-psycho bitch walk all over him. 兼神经病贱人任意欺负
[13:21] Not that you needed to know that. 过去的事没必要说了
[13:23] I’m… just had way too much caffeine. 我只是摄入了太多咖啡因
[13:25] It’s okay, um… 没事
[13:27] – She was pretty crazy, huh? – Yeah. -她很疯狂吗 -没错
[13:29] Well, he’s got a long history of dating the wrong girl. 他可是有过不少孽缘
[13:31] But who am I to talk? 但我又有什么资格说呢
[13:32] My track record isn’t great, either. 我的历史也不怎么样
[13:34] – You mean the energy drink guy? – Colin? -你指那个要喝功能饮料的男生吗 -科林吗
[13:36] No, Colin is great. 不 科林挺好的
[13:38] Even if he couldn’t pass fourth grade geography. 尽管他的地理知识差的要死
[13:41] But you know what? I’m not gonna do this. 不过我不会嫌弃他的
[13:42] He is a perfectly good guy, and when you find a good guy, 他是个很棒的男生 当你遇到了个很棒的男生
[13:45] you need to put your doubts aside and make it work. 你需要抛开疑虑 抓住爱情
[13:49] Yeah, guess you do. 相信你会做得好的
[13:51] That was a really intense conversation for 3:00 in the morning. 凌晨三点就进行这么严肃的话题
[13:53] I’m sorry. Brain Shock? 真是抱歉 红牛来一瓶不
[14:20] It’s done. 搞定了
[14:25] It’s-it’s done. 我搞定了
[14:29] Of course, it’s so simple. 显而易见
[14:31] Hey, everyone! 各位醒醒
[14:34] Max did it. 麦克斯搞定了
[14:37] – He did it? – We did it. -他搞定了吗 -我们搞定了
[14:39] Oh, my God! My husband’s a genius! 天呐 我老公是个天才
[14:41] We’re going to Phenomi-con! 我们要去动漫展咯
[14:48] We’re going to Phenomi-con! 我们要去动漫展咯
[14:56] Come on, guys. 出发吧 同志们
[14:58] We have to leave now 我们要立刻出发
[14:59] or there’s a chance we won’t make it. 不然就赶不上了
[15:02] Never tell me the odds. 不要告诉我胜算几何
[15:05] It’s Han Solo. 汉·索罗
[15:06] Yeah, I got that. 我看出来了
[15:08] You’re bringing a suit for the presentation, right? 你会为发布会带套西装去吧
[15:09] His Armani’s already in the car. 他的阿玛尼已经在车里了
[15:24] I love you. 我爱你
[15:27] I know. 我知道
[15:31] I can’t believe I let you 我不敢相信
[15:32] – talk me into being an elf. – You look amazing. -我居然同意装扮成小妖精 -你看起来美极了
[15:36] Are you sure Colin doesn’t want to come with us? 你确定科林不想和我们一起去吗
[15:37] I don’t know. He didn’t even say good-bye when he left last night. 我不知道 他昨天没有道别就离开了
[15:39] The poor boy’s probably trying to sleep off the hack-a-thon. 一晚上编程马拉松的苦战 他可能想补补觉
[15:42] Don’t worry, you can keep the costume 别担心 你可以穿着这套衣服
[15:43] and elf his brains out later. Come on! 到他的梦里去捣乱一番 走吧
[16:14] Okay, you died in Corporate Invaders one, 我问你 你在《共同入侵者1》里死了
[16:17] so how are you even in the sequel? 你怎么会又出现在续集里呢
[16:19] Are we to assume that Corporate Invaders 2 难道《共同入侵者2》
[16:21] is actually a prequel like Temple of Doom? 是一部前传吗 像《魔域奇兵》一样吗
[16:21] {《魔域奇兵》是《夺宝奇兵》系列电影的第二部 也是第一部的前传
[16:23] Or is this some lazy writer just pulling a retcon on us? 还是因为编剧太懒了 用了回溯连续性手法
[16:26] Um, I think they cloned my DNA. 我猜 他们是克隆了我的DNA
[16:29] No… 不可能的…
[16:30] your body burned in fire. 你的肉身都火化了
[16:32] Okay? How would the aliens get a viable DNA sample? 外星人怎么可能弄到存活的DNA样本
[16:35] Oh, my God! Liam Court? 天啊 你是利亚姆·柯特吗
[16:36] Will you sign my boob? 你能在我胸上签名吗
[16:38] Hell, yes! Sorry, guys. 当然 失陪了 各位
[16:40] Can’t pass this, uh, opportunity up. 怎么能错过这种机会
[16:41] I’m sorry. 不好意思
[16:45] Geez! Oh, my God, Liam! 天啊 利亚姆
[16:47] Man, these guys are obsessed. 这些人真是走火入魔了
[16:49] Yeah, but that obsession is what made your movie 是啊 但正是这种痴迷
[16:51] number one at the box office. 让你的电影在票房上一路领跑
[16:52] ah, I guess so. Geez. 我想是吧
[16:55] This is so cool. 这太棒了
[16:57] I feel like I’m back in Navid’s high school bedroom. 好像我又回到了纳维高中时候的卧室
[16:59] Like, old-school Navid, not the new model… 那个守旧派的纳维 而不是新款的
[17:02] who dates porn stars. 会跟艳星约会的那个
[17:03] Ah, don’t be so hard on him. 别对他要求太严苛
[17:04] Whatever. I can’t even talk to him anymore. 无所谓了 我跟他都说不上话了
[17:06] It’s like he’s running for douche bag of the year. 他现在真是最讨厌人物榜首
[17:08] I think he’s just got it in his head that if he can show you 我想他只是想让你看到他有多棒
[17:10] how cool he is, then you’ll realize you made a mistake. 好让你醒悟到你之前的决定是错的
[17:13] Worst idea ever. 史上最烂的主意
[17:15] There you go, proves it. 是嘛 那你证明一下
[17:16] Navid’s the same old guy he always was. 纳维还是以前那个人 没有变
[17:19] Seriously, though, you should give him a chance. 说真的 你应该再给他一次机会
[17:22] Well, listen, I got to get to the autogra booth. 我得回到签名处了
[17:24] – Try not to get impaled by anything while I’m gone. – Deal. -当心别被这些东西刺穿 -好的
[17:32] Okay. See you. 一会儿见
[17:34] Can you make it out to “Amy, 你能签上”给艾米
[17:36] the future mother of my child”? 我孩子的未来的母亲”吗
[17:40] let’s just go with “My biggest fan.” 我还是写上 “我的忠实粉”吧
[17:45] Next. 下一个
[17:51] Could you make it out to “Lindsey… 你能写上”给林赛
[17:55] …your second biggest fan”? 你的第二忠实粉”吗
[17:57] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[17:58] I thought, uh, you didn’t want to be seen together. 我以为你不想让别人看到我们在一起
[18:01] That’s what the mask’s for, genius. 所以带了面具 聪明吧
[18:04] When you find someone you really want to be with, 当你遇到一个你真心想在一起的人
[18:06] you figure out a way to make it work. 你会想尽办法跟他在一起
[18:13] I told Dixon 我告诉迪克森
[18:14] I was going for eggs. 我去买鸡蛋
[18:16] I hate eggs. 我讨厌鸡蛋
[18:17] My alibis need some work. 不过我出来总得找个借口
[18:24] You’re not big into foreplay, are you? 你都不喜欢前戏的 是吗
[18:29] What’s the… game plan here? 你有什么计划吗
[18:31] I don’t really have a game plan 我没什么计划
[18:33] because if I think too hard about what we’re doing, 如果我费神去想我们的一举一动
[18:35] I’m gonna feel terrible. 我会感觉很糟
[18:37] I already feel terrible. 我已经感觉很糟了
[18:40] I saw Dixon at Offshore. 我在离岸酒吧见到迪克森了
[18:42] – What did you say to him? – Nothing. -你跟他说了什么 -什么也没说
[18:44] Uh, he said you two got in another fight. 他说你们俩又吵架了
[18:46] Yeah, because all he thinks about is his career. 对 因为他现在只关心他的事业
[18:48] Ade, I didn’t sign up to be the guy that you get revenge with 艾德 我不想你每次跟男朋友生气
[18:50] every time you’re mad at your boyfriend. 都拿我当报复的工具
[18:52] You need to end it. 你得做个了断
[18:54] I will, okay? 我以后不会了 好吗
[18:55] As soon as he makes a full recovery. 只要他一痊愈
[18:57] He… he already played the Pop Up the other night. 他那晚都已经在闪乐会上演出了
[19:01] What does he have to do, run a four-minute mile? 你还想他怎样 四分钟内跑完一英里吗
[19:04] Okay, are we gonna do this or not? 我们到底做还是不做
[19:07] No. 不做
[19:09] Break up with Dixon or we’re done. 跟迪克森分手 要不我们就玩完
[19:19] Wow, looks like he finally found his tribe. 看起来他终于找到他星球的人了
[19:21] Oh, computer guys love him. 计算机宅男都喜欢他
[19:22] He’s like a geek god. 他就像极客宅男之神
[19:24] Okay, everything’s in place for the presentation. 产品演示的各项内容都已准备就绪
[19:27] I think we really pulled this off. 我们这次真得成功了
[19:29] It’s like I’ve been telling you all along: you, me and Max 就像我一直以来跟你说的 你和我还有麦克斯
[19:31] make a great team. 是最佳组合
[19:32] Who am I to disagree? 我能表示反对吗
[19:34] Oh, my God, I think 天啊 我好像
[19:34] I just saw Colin. 看见了科林
[19:36] I bet he came here to surprise you. 他肯定是来给你个惊喜的
[19:37] Oh, he’s so sweet. 太贴心了
[19:39] I’m so glad I forced you to date him. 我真高兴能撮合你们
[19:44] This comic book is from the Silver Age. 这本漫画书是白银时期的
[19:47] You smell that? 你闻出来了吗
[19:49] That’s paper and ink from 50 years ago. 这纸张和墨水都是五十年前的
[19:52] I had no idea you were into this stuff. 我不知道你还有这爱好
[19:54] I have a confession to make. 我要跟你坦白
[19:56] I told you that I saw Corporate Invaders 我告诉你我跟一个我的白痴男友
[19:58] with an idiot boyfriend, but… 去看《共同入侵者》
[20:01] the truth is, I went to see it by myself. 事实上 是我一个人去看的
[20:06] Opening night. 电影首映夜
[20:07] Do you cut photos of me out of Tiger Beat, too, or… 你也会从《老虎节奏》上把我的照片剪下来吗
[20:10] Don’t flatter yourself. 别往自己脸上贴金了
[20:11] The movie sucked. I didn’t lie about that. 电影烂透了 这我可没瞎说
[20:13] You know, this is weird. 你知道 这太奇怪了
[20:14] I am signing action figures of myself, 我在我自己的玩偶上签名
[20:16] and you’re dressed as a… 而你穿得
[20:19] cheetah… thing. 像只猎豹
[20:20] But this is actually, like, the most normal date that we’ve had. 但事实上 这好像是我们最正常的约会了
[20:24] Yeah, it kind of is. 好像是
[20:27] It could be like this all the time, you know? 我们的约会可能都会像这样
[20:29] I mean, I’m not trying to pressure you or anything. Just think about it. 我不是在给你压力 你想想看
[20:32] – Okay. – Okay. -好 -很好
[20:35] You should get to your press thing. 你去忙你的发布会吧
[20:36] I am going to go look for a couple back copies of Elf Quest, 我去找找还有没有《精灵任务》的副本
[20:40] which is something you should definitely do 趁着带面具时候
[20:42] while you’re still wearing a mask. 干这事再适合不过
[20:44] Yeah. 是啊
[20:53] Navid. What are you doing here? 纳维 你怎么在这
[20:54] Hey, uh, just looking for Silver. 我来找小银
[20:56] Oh, uh, she’s with the crew getting ready for the VIP screening. 她跟工作人员一起准备参加VIP首映会
[20:59] The director’s showing us the first ten minutes of the film. 导演准备放电影的前十分钟给大家看
[21:01] Is everything okay? 没出什么事吧
[21:02] Yeah, sure, it’s just, uh, 是啊 当然 只是…
[21:04] time to be honest with her about a few things. 我要跟她坦白一些事情
[21:07] Good, maybe you should just kind of roll the douche bag thing back a bit. 很好 也许你该稍微收敛一下你的讨厌鬼作风
[21:10] What are you talking about? 你说什么
[21:11] I just mean you’re coming on a little strong, you know? 我是说 你最近言行有点过分
[21:13] Give her some space. 给她留点空间
[21:14] Yeah, I bet you’d like that. 是啊 你就希望我这样
[21:17] What does that mean? 这话什么意思
[21:17] The last time I asked you for advice, 我上次询问你的建议
[21:19] you said to go back to Princeton 你叫我回普林斯顿
[21:20] so you could sleep with Silver. 这样你好跟小银上床
[21:22] I’m not trying to sleep with Silver. 我没有费尽心思让小银跟我上床
[21:23] Right, because a guy like you doesn’t even have to try. 是啊 因为像你这样的人根本不用费吹灰之力
[21:25] I mean, women just throw themselves at you at conventions, parties… 活动 派对上的女人都会自动送上门
[21:28] You know what? Maybe this is not an act. 知道吗 也许这不是你一时的举动
[21:30] Maybe you actually are a douche bag. 你其实就是个彻头彻尾的讨厌鬼
[21:35] I’m a douche bag? 说我是讨厌鬼
[21:37] We’ll see about that. 我们走着瞧
[21:38] This is a great movie… 这电影真不错
[21:42] Excuse me. 不好意思
[21:44] Excuse me. 借过一下
[21:46] Uh, excuse me, uh… Yeah. 打扰了
[21:49] You know where I can find the VIP screening room? 你知道VIP放映室在哪吗
[21:50] Yeah, are you, uh, cast or crew? 知道 你是演员还是工作人员
[21:52] I’m from the studio. 我是电影公司的工作人员
[21:53] They sent me over with the latest cut of the movie. 公司派我过来送最新的电影剪辑
[21:58] Thanks. 谢谢
[22:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:05] today is a day you will never forget. 今天将是个永生难忘的日子
[22:09] Because today, 因为今天
[22:11] gaming technology takes a huge leap forward. 游戏技术将有一个巨大的飞跃
[22:15] Are you ready? 你们准备好了吗
[22:18] Annie? 安妮
[22:19] Did you find Colin? 你找到科林了吗
[22:21] Yeah, I did. 找到了
[22:23] The game is called Eternal Conflict, 这款游戏名叫《永恒的冲突》
[22:27] and the hero is you. 主角就是你们
[22:39] Oh, my God. 天啊
[22:40] He stole Max’s idea. 他剽窃了麦克斯的创意
[22:52] Welcome to the future. 欢迎步入未来
[22:57] I can’t believe this. 我简直难以置信
[23:08] So it was Colin who hacked the system? 这么说是科林黑进了系统
[23:11] I am so sorry, you guys. 我实在对不住你们
[23:12] I should have known something was up. 我早该意识到他另有企图
[23:14] He obviously had his game all ready to go; he just needed the final codes. 他的游戏一切就绪 就差最终代码了
[23:16] Yeah, and we worked all night to give them to him. 是啊 咱们忙活了一晚上却是给他做了嫁衣
[23:20] But when would Colin have gotten my phone? 可科林是什么时候拿到我的电话号码
[23:22] At the Pop Up? 在”闪乐部”吗
[23:23] Actually, I think it might have been… 其实我觉得可能是…
[23:24] Yeah, I’m pretty sure it had to have been the Pop Up. 对 肯定是在”闪乐部”
[23:27] Annie, I’m sure of it. 安妮 我敢肯定
[23:29] So, Max, what are we going to do? 麦克斯 你打算怎么办
[23:30] I can’t go out there and present our demo now. 我现在不能上台展示我们的游戏小样了
[23:32] It’s going to look like we’re copying him. 不然大家会以为是我们剽窃他的创意
[23:35] So… I-I… Hmm. We have to do something. 所以…我们得想个办法
[23:37] Let’s start with killing him. 我们先把他杀了吧
[23:40] Let me. 让我来
[23:46] Oh, Annie, you look adorable. 安妮 你打扮得真可爱
[23:49] What is this? 这算什么
[23:50] You were just dating me 你跟我约会
[23:51] so you could commit corporate espionage? 就是为了窃取公司情报吗
[23:53] Ooh, that’s a little dramatic. 你这么说有点夸张了
[23:54] Nah, see, I own a software company 我自己开了家软件公司
[23:56] that would best be described as fledgling. 之前只是刚刚起步
[23:58] Well, until today. 今天终于打出名气了
[24:00] What is wrong with you? 你还要不要脸
[24:01] Hey, I’m not the bad guy here. 这件事也不能怪我
[24:03] Okay? I spent the last six months busting my ass 过去半年里 我使尽浑身解数
[24:05] to get the Colton Brothers to work with me. 想让克尔顿兄弟跟我合作
[24:06] And they went with Max’s company 结果他们却投奔了麦克斯的公司
[24:07] because he had Liam Court. 就因为他们有利亚姆·柯特
[24:09] All my work was for nothing. 我的努力都付诸东流了
[24:11] Now they know how that feels. 现在他们总算能理解我的感受了
[24:12] You were just using me the whole time. 你一直以来都在利用我
[24:14] You were the one who responded to the champagne 那天在餐厅 是你喝了我送你们的香槟
[24:15] I sent over at the restaurant that day. 来找我搭讪的
[24:16] My only regret is that we didn’t get time to get a little closer. 我唯一的遗憾是我们没机会进一步亲密接触
[24:23] Excuse me. 失陪
[24:32] Hey, Dixon? 迪克森
[24:34] We need to talk. 我有话跟你说
[24:36] Oh, my God! 天啊
[24:37] What happened? 你怎么了
[24:39] Hey, I don’t know. 我也不知道
[24:41] There’s a sharp pain down my back and I can’t feel my legs. 我背部剧痛无比 双腿失去了知觉
[24:44] We’re gonna get you to a hospital, okay? 我这就送你去医院
[24:45] Just try to breathe, relax. 保持呼吸 放轻松
[24:49] It’s okay. 没事的
[24:54] Lowest I can go is $800. 最低价八百
[24:56] $800? Ah, come on. 八百 再便宜点呗
[24:58] Sorry, man. That’s the gray-fur variant. 实在不行 哥们 这可是灰毛变异人
[25:00] Yeah, I know. I’ve been looking for this since I was 12. 我知道 我从十二岁就一直在找这款人偶
[25:04] Okay. 好吧
[25:06] What can I say? I’m a completist. 谁让我是个完美主义者呢
[25:11] Navid! 纳维
[25:12] – You’re here. – Silver. -你竟然在这儿 -小银
[25:14] Yeah, yeah-yeah, you know me. 是啊 你了解我的
[25:16] I’m, uh… I love Phenomi-con. 我超爱动漫展的
[25:18] Yeah, um… 是啊
[25:19] I was just telling Liam how much I missed comic-book Navid. 我之前还跟利亚姆说我很怀念那个爱漫画的纳维
[25:23] I… you do? 是吗
[25:25] Yeah, maybe now that you’re taking a day off from promoting your clubs, 是啊 既然你都从俱乐部推广中偷闲一天
[25:29] we could hang? 我们就一起玩玩吧
[25:30] Do you want to go see the Corporate Invaders screening with me? 想跟我一起去看《共同入侵者》吗
[25:32] It’s about to start. 就快要开始了
[25:36] Oh, no, well, I thought it was a VIP thing. 我还以为只有贵宾才能参加呢
[25:38] Uh, only a few guests. 只请了少数嘉宾
[25:40] It’s going live on the Web, too. 到时还会做网络直播
[25:41] Oh, it’s on the Internet? 网上也能看到
[25:43] Mm-hmm. 对啊
[25:45] Um, will you, uh, excuse me for a sec? 失陪一下
[25:50] Sure. 好吧
[25:52] Is it true you’re together in real life? 你们在现实生活中真的是情侣吗
[25:55] Don’t believe everything you read. 别把八卦新闻当真
[25:57] What Liam means to say is: 利亚姆的意思是
[25:58] We’ll let our on-screen chemistry speak for itself. 我们会让银幕上的激情顺其自然地发展
[26:01] So you two aren’t really dating? 所以你们俩没有真的在约会吗
[26:04] He’s with me. 他是我男朋友
[26:10] Um, are you sure about this? 你确定要公开吗
[26:13] Yeah, I am. 确定
[26:21] Hi. Uh, excuse me, there-there has been a-a huge mistake. 不好意思 我犯了个大错误
[26:25] All right? And, uh, I need the DVD back. 我想把碟片要回来
[26:27] Sure you do. 来不及了
[26:28] Wait, can you just hear me out? 等等 能听我把话说完吗
[26:32] Okay, it is the moment that you’ve all been waiting for. 好了 万众期待的时刻终于到来了
[26:36] It is the first ten minutes of Corporate Invaders 2. 下面将放映《共同侵略者2》的前十分钟
[26:39] Let’s hear it! 让我听到你们的期待
[26:51] There’s just a misunderstanding. 这中间发生了误会
[26:53] Hear me out! Hear me out! 听我说完 听我说完
[27:32] Lindsey, wait! 林赛 等等
[27:35] You taped us having sex? 你竟然拍了我们的性爱录像
[27:38] No, of course not. I would never do that. 当然没有 我绝不会做出那种事
[27:40] Then who did? 那是谁干的
[27:41] I have no idea. I… 我也不知道
[27:44] Maybe it’s not that bad. 情况可能并没那么糟糕
[27:45] I mean, it only aired for a few seconds, 毕竟只播出了几秒
[27:46] and I don’t think anyone recognized you. 应该没人能认出你
[27:47] Are you kidding? 你开什么玩笑
[27:48] It was on the Internet. The whole world’s seen it. 这个活动做了网络直播 全世界都看到了
[27:51] I-I have to get out of here. 我得走了
[27:53] – Yeah, you’re right. Let’s go. – No. -你说得对 咱们走 -不行
[27:55] I do not want to be seen leaving with you. 我不想让别人看到咱俩一起离开
[27:58] Lindsey… 林赛
[28:01] Liam, what the hell was that? 利亚姆 刚才那是怎么回事
[28:04] Uh, apparently someone taped me having sex with my professor. 显然是有人偷拍了我和我教授的性爱录像
[28:08] By the way, we’re dating. 对了 我们在约会
[28:09] She didn’t want anyone to know. 她不想让别人知道
[28:10] So much for that. 就这样
[28:11] – Who would do that to you? – I don’t know. -谁会偷拍你们呢 -不知道
[28:13] It was taken the night of the Pop Up, and I… 是在”闪乐会”那晚拍的 我…
[28:18] Navid? 纳维
[28:19] No. 不可能
[28:21] No, he wouldn’t do that. 他不可能做出这种事
[28:27] So how do you feel now? 你现在感觉如何
[28:31] Uh, okay. 还好
[28:34] OK. Just my legs are still numb. 还行 就是双腿还没知觉
[28:36] I don’t understand. 我不懂
[28:38] You were getting better and then this happens out of nowhere? 你明明都已经好转了 怎么会突然变成这样
[28:41] My back’s been hurting pretty bad since the Pop Up. “闪乐会”那晚开始 我的背一直疼得厉害
[28:43] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[28:47] I haven’t been taking my pain pills. 我最近一直都没吃止痛片
[28:49] Dixon, why? 为什么 迪克森
[28:51] Because I’m an addict, babe. 因为我是个瘾君子 宝贝
[28:54] I was afraid, if I started taking them, 我担心自己一开始吃止痛片
[28:56] I wasn’t going to be able to stop. 就停不下来了
[28:59] Well, Dixon, 迪克森
[28:59] I think we know what the problem is. 我们知道你的症结所在了
[29:01] You have an abscess pressing on your spinal cord. 你的背部有脓肿 压迫到了脊髓
[29:04] An abscess? 脓肿
[29:05] It’s not uncommon when you’re still healing from a trauma. 你的伤还没痊愈 有脓肿很常见
[29:07] You’ll be in the hospital for a few days, 你需要住院几天
[29:09] but assuming we can get the infection under control, 但只要我们能控制住感染
[29:11] you’ll be fine. 你就会好的
[29:12] You must have been in tremendous pain. 你现在一定很痛
[29:14] Get some rest, okay? 注意休息 好吗
[29:17] So that’s why you snapped at me that night? 所以你那晚才对我态度那么差
[29:19] You were in pain and you were trying to hide it. 这都是为了掩饰你的痛苦
[29:23] Yeah. I’m sorry. 没错 我很抱歉
[29:26] I thought it was me getting in the way of your career. 我还以为是因为我妨碍到了你的事业发展
[29:30] Look, the only reason why the Pop Up was so important to me 听着 我那么看重”闪乐会”
[29:31] is because I didn’t want to let you down. 完全是因为我不想让你失望
[29:35] I should have told you this before, but… 我应该早点告诉你的 但是…
[29:40] After the accident, when I woke up in the hospital, 那场事故后 当我在医院醒来时
[29:44] the first thing I saw was you holding my hand. 第一眼看到的 就是你紧紧握着我的手
[29:50] And I knew right then and there that I didn’t deserve you. 那一刻我清楚地知道 自己配不上你
[29:54] So I promised myself 所以我向自己许诺
[29:56] that I would earn my second chance. 我要争取第二次机会
[29:59] That I’d be the man that you want me to be. 要成为你希望的那个人
[30:01] The kind of man that always puts you first. 永远把你放在第一位
[30:04] Hey, babe. 宝贝
[30:07] It’s okay. 没事的
[30:10] I’m just glad you know the truth. 我只是很高兴你知道真相了
[30:22] Hey, you in a hurry? 急着走吗
[30:23] Uh, no, I got what I came for. 没有 我拿到我想要的东西了
[30:25] Yeah, I think you did. 我想也是
[30:29] Look, I didn’t record that video, okay? 听我说 不是我拍的录像 好吗
[30:33] Someone gave it to me. 别人给我的
[30:35] I-I didn’t want the whole world to see it. 我没想着让全世界人都看到这个录像
[30:37] Just you. 我只想让你看
[30:38] – Why? – Because Liam lied to you. -为什么 -因为利亚姆骗了你
[30:40] I wanted you to see what kind of guy he was 在你和他正式交往前
[30:42] before you hooked up with him. 我希望你看清他的真面目
[30:43] Hooked up with him? 和他交往
[30:44] What-what are you talking about? 你在胡说什么
[30:46] Stop it, Silver. 别说了 小银
[30:46] I know you two have been getting closer. 我知道你俩走得很近
[30:48] As friends. 朋友而已
[30:49] And the only reason he lied about his professor 他之所以说谎
[30:52] is because she wanted to keep the relationship a secret. 是因为他的教授不希望公开他们的关系
[30:57] Wha… Wait. 什么…等等
[30:58] They’re-they’re together, like, for real? 他们在一起了 我是说 认真的吗
[31:00] Yeah. 没错
[31:01] The funny thing is, 搞笑的是
[31:02] Liam’s the one that’s been encouraging me to give you another chance, 利亚姆还一直鼓励我再给你一次机会
[31:05] and I actually thought about it. 我还真这么想过
[31:06] But after all of these years 这些年来
[31:08] of saying you’d never get into the family business, 你一直说不会插手家里的事
[31:10] that’s exactly what you’ve done. 看你干的好事
[31:15] You’re right. 你说的对
[31:15] I-I really messed up. 是我搞砸了
[31:17] Yeah, yeah, you did. 没错 你毁了一切
[31:21] I don’t even know you anymore. 我都不认识你了
[31:28] So, Data Nitrate. 所以 这就是所谓的硝酸盐数据
[31:30] We’ve got big plans for the future. 我们对未来有着宏伟的规划
[31:34] Really… big plans. 非常宏伟的规划
[31:37] Plans, um, I’m quite confident that you will love. 我相信你们一定会爱上它的
[31:41] Dude, when are you gonna show us something? 老兄 你准备什么时候开始展示
[31:44] Yeah, uh, 好的
[31:45] well, uh, I-I could show you something. 我可以做演示
[31:48] But I’m not going to, 但我不打算这么做
[31:51] and that’s because, well, 因为…
[31:53] I-I want you to use your imagination. 我希望你们能发挥自己的想象力
[31:56] Oh, my God, he’s drowning. This is a disaster. 天哪 他快撑不下去了 要完蛋了
[31:58] Yep, and it’s your disaster. 是啊 这也是你造成的
[32:02] Excuse me? 你说什么
[32:04] You said it yourself. 这是你自己说的
[32:06] You forced Annie to date Colin, 你千方百计撮合安妮和科林
[32:07] you invited him to your little hackathon, 还请他参加你的编程马拉松
[32:10] and he didn’t get my phone at the Pop Up, did he? 他在”闪乐会”没碰我的手机 是吗
[32:12] No, as a matter of fact, he didn’t. 他就是没碰
[32:14] He got it from removing your GPS tracking from my phone. 他移除我手机上你追踪我用的定位系统时得到的
[32:17] Oh, wow. 真厉害啊
[32:18] You brought him right in, didn’t you? 是你把他带来的 我说错了吗
[32:21] Did you give him Max’s ATM pin, too? 谁知道你是不是把麦克斯的ATM密码也给他了
[32:24] Wait a minute. 等一下
[32:25] When you thought this was your fault, 当你以为是你的错的时候
[32:26] I covered for you. I thought we were a team. 是我给你打掩护 我以为我们是一个团队
[32:28] It’s like I’ve been saying. 就像我一直说的
[32:29] Max and I are a team, and you’re a mistake. 麦克斯和我才是一队的 而你就是一个错误
[32:32] And I can’t wait to tell him 我都等不及马上去告诉他
[32:34] – that this is all your fault. – Really? -这一切都是你的错 -是吗
[32:37] Yes. 没错
[32:38] What are you doing? 你干嘛
[32:39] If I’m going down, 就算我玩完了
[32:40] I’m taking you with me. 也要拉你垫背
[32:50] Princess Leia’s kicking that guy’s ass. 公主莉亚在揍那个家伙呢
[32:59] Sorry about Colin. 科林的事我很抱歉
[33:00] Me, too. 我也是
[33:02] It just sucks that I pushed away somebody I actually care about 我感觉糟透了 就因为我以为他是好人
[33:05] because I thought he was such a nice guy. 我亲手把一个我真正在意的人推开了
[33:07] Oh, don’t beat yourself up. 别太自责
[33:10] After what Navid did, 自从发现纳维做的那些事
[33:11] I don’t think there’s any way to tell who the nice guys are anymore. 我都不知道怎么分辨谁是好人了
[33:16] Riley? 莱利
[33:17] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[33:18] Hey, Annie, um, 安妮
[33:20] look, it’s about Dixon. 是关于迪克森的事
[33:22] Um, I don’t want you to worry, 我不想你担心
[33:24] but he has a, uh… a spinal infection. 但是他…脊髓感染了
[33:27] He’s gonna be in the hospital for a couple days. 要住院几天
[33:29] We tried calling you. 我们给你打过电话
[33:31] I left my phone in the car. 我手机放车上了
[33:32] This stupid costume doesn’t have any pockets. Is he okay? 这件愚蠢的服装连个口袋都没有 他还好吗
[33:34] No, he’s gonna be fine. 不太好 但会好起来的
[33:35] Yeah, I just, I thought you might want to come home, 我只是 觉得你也许会想回家
[33:37] maybe need a ride. 需要人送你一程
[33:39] If not, it’s cool. 不回去也没事
[33:41] These sci-fi chicks go crazy over guys in chairs. 这些科幻迷们对坐轮椅的人可狂热了
[33:43] It’s like an X-Men thing or something. 就像X战警 或者其他什么
[33:46] You drove all the way to Santa Barbara for me? 所以你为了我专程赶到了圣巴巴拉
[33:49] Yeah. 是啊
[33:51] What a nice guy. 多好一人啊
[33:56] Okay, what was that about there? 她为什么这么说
[33:59] Colin turned out to be exactly what you thought he was. 事实证明 你之前对科林的判断是正确的
[34:03] He was just using me to steal Max’s software. 他只是利用我来剽窃麦克斯的软件
[34:08] This is the part where you get to say, “I told you so.” 现在你可以说那句”我早告诉过你”了
[34:11] I feel like an idiot. 我觉得自己好白痴
[34:13] No. No, I’m the idiot. 不 不是 白痴的是我
[34:16] I should have been honest with you, 我早该对你坦白
[34:19] told you that I liked you 在你第一次在健身房冲我嚷嚷的时候
[34:20] the first time you yelled at me in the gym. 我就喜欢上你了
[34:23] Yeah, well, um, 是啊 其实
[34:24] you’re not the only one who hasn’t been honest. 不诚实的人不只你一个
[34:36] Max, this whole thing was her fault. 麦克斯 这一切都是她的错
[34:37] She’s the one who brought Colin in. 是她让科林接近了我们
[34:39] She’s the reason he got access to my phone. 科林能侵入我的手机都是因为她
[34:41] Only because you were tracking me. 那是因为你在用手机追踪我的位置
[34:42] – He was tracking me. – That’s because… -他跟踪我 -那是因为…
[34:43] Stop! Stop, stop. 够了 打住 别吵了
[34:45] Okay, I don’t care whose fault it was. 好了 我不在意这是谁的错
[34:47] I really don’t. 真的不在意
[34:49] No, look, all I wanted 听我说 我期望的
[34:50] was the two most important people in my life to get along. 是我生命中最重要的两个人能和睦相处
[34:56] When is this gonna end? 你们这样要到什么时候
[34:58] It’s not. 不可能的
[35:00] I tried. 我尽力了
[35:01] I really, really tried. 我真的 真的尽力了
[35:05] But Alec’s been conspiring to break us apart 但自从我们结婚
[35:06] since the day we got married, 亚历克就想尽办法拆散我们
[35:08] and I won’t be able to fight him off forever. 而我不可能永远这样和他斗下去
[35:11] Eventually… 到最后
[35:13] he’s gonna win. 他总会战胜我的
[35:15] What are you saying? 你在说什么
[35:18] I’m sorry, Max. 对不起 麦克斯
[35:23] You have to choose. 你必须做出选择
[35:26] It’s him or me. 他或者我
[35:39] Did I mention I like those ears? 我跟你说我喜欢你的精灵耳朵了吗
[35:41] – Naomi made me do it.- Sure she did. -娜欧米逼我弄的 -当然是她逼你的
[35:43] I feel ridiculous. 我觉得好好笑
[35:45] Well, well. Look who it is. 看看 看那是谁
[35:46] There you are. 给你
[35:48] You know what, we should just let it go. 我觉得我们还是算了吧
[35:50] He’s not worth it. 他不值得
[35:52] You probably already know this about me, 想必你已经了解我这点
[35:53] but, uh, not so good at letting go. 我可没有那么大方
[36:00] Ah, you’ve come to defend Annie. 你帮安妮出气来了
[36:02] How sweet. 真贴心
[36:05] Yeah, or not. 是 也不是
[36:10] That was so wrong. 你太坏了
[36:12] But you like wrong. 但你就喜欢我这样
[36:26] Hey, there you are. 抓到你了
[36:28] Where have you been? 你去哪了
[36:29] I’ve been trying to call you all night. 我一整晚都在打电话找你
[36:30] Yeah, I-I turned my phone off. 是啊 我 我关机了
[36:33] I needed some time to think. 我需要时间思考
[36:34] Look, I know that things are crazy right now, 听着 我知道现在这事很离谱
[36:37] but eventually, this is gonna blow over. 但一切最终都会烟消云散
[36:39] Maybe for you. 对你来说也许会
[36:41] But even if administration doesn’t fire me 我出现在性爱录像中
[36:42] for being in a sex tape, 就算管理层不因此开除我
[36:45] how am I ever supposed to 我以后又要如何
[36:46] stand in front of a class full of college students again? 再去面对一整个教室的学生呢
[36:50] My academic career is over. 我的教育事业终结了
[36:54] And so are we. 我们也结束了
[36:55] Lindsey, don’t do this. 林赛 别这样
[36:59] I really like you, 我真心喜欢你
[37:02] but you lead a very public life. 但你过的是公众人物的生活
[37:05] And even if our relationship didn’t have all these other complications, 就算我们的关系没有其他种种复杂因素
[37:11] it’s not the kind of life I want. 那也不是我想要的生活
[37:35] How did it go? 怎么样
[37:37] Dixon’s had a setback. 迪克森的病情又恶化了
[37:39] He’s back at the hospital for a few days. 要在医院留几天
[37:42] I couldn’t tell him. 我没法告诉他
[37:49] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[37:52] You still love him. 你还爱他
[37:54] Maybe. 也许吧
[37:58] I don’t know. I’m confused. 我不知道 我很困惑
[38:00] I’m not. 我清醒得很
[38:11] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去
[38:16] Okay. 好吧
[38:18] Dixon’s a lucky guy. 迪克森是个幸运的家伙
[38:21] I just hope he knows that. 我只希望他自己也清楚
[38:35] What do you want? 你想干嘛
[38:39] Liam, uh… 利亚姆
[38:42] I-I’m really sorry. 我 我真的很抱歉
[38:45] You can kick my ass if you want. 如果你想揍我 尽管来
[38:46] You can even tape it and put it on the Internet. 你甚至可以录下来然后放到网上去
[38:48] Trust me, it… I would feel a lot better. 相信我 那会让我好受很多
[39:01] What are you doing? 你这是干嘛
[39:03] This is for everything that you put into the club. 以此补偿你对俱乐部的付出
[39:07] Liam, please. Hey, hey, hey, I’m sorry. 利亚姆 拜托 我很抱歉
[39:09] Get the hell out. 给我滚出去
[39:11] If I ever see you in here again, 要是再让我在这看见你
[39:12] I will kick your ass. 别怪我不客气
[39:24] Good news– our lawyers… 好消息 我们的律师
[39:32] Our lawyers think we can hit Colin with an infringement suit. 我们的律师说我们可以起诉科林侵权
[39:38] Why is she here? 她怎么在这里
[39:42] Max, come on. 麦克斯 拜托
[39:44] I know things got out of hand at Phenomi-con. 我知道动漫展上我把事情搞砸了
[39:46] I’m sorry. 我很抱歉
[39:47] It’s too late for that, Alec. 现在说这些太晚了 亚历克
[39:48] So you’re choosing her over me? 所以你选择她放弃我
[39:50] Look, I asked you two to find a way to make it work. 听着 我让你们想办法好好相处
[39:53] She tried; you didn’t. 她尽力了 而你没有
[39:57] Well, you can’t fire me. 你不能解雇我
[39:58] Not without approval of the board. 没有董事会的许可你不能这么做
[40:00] I’m not firing you. 我不是在解雇你
[40:02] I’m asking you to resign. 我是在劝你辞职
[40:07] You have to buy me out. 你得买下我全部的股份
[40:09] It’ll cost you a fortune. 那需要一大笔钱
[40:12] Good thing I married well. 还好我娶对了人
[40:21] Alec… 亚历克
[40:21] Congratulations. 恭喜你
[40:24] Looks like you won. 看起来你赢了
[40:25] I didn’t want it to be like this. 我并不想让事情发展成这样
[40:26] Yeah, you keep telling yourself that. 你就自欺欺人吧
[40:37] Baby, I know it’s hard. 亲爱的 我知道这个决定很艰难
[40:40] It’s for the best. 但这是最好的选择
[40:42] It just doesn’t feel that way. 我不这么觉得
[40:45] It feels like our marriage 我感觉我们的婚姻
[40:46] just cost me my best friend. 刚刚让我失去了我最好的朋友
[40:56] 谨以此剧纪念杰克·沃登 [该剧助理导演 死于心脏病]
[40:59] An all new episode of Gossip Girl 全新一集《八卦天后》即将上演
[41:03] is coming up next on the CW. 尽在CW台
[41:06] I just got an offer 我刚刚接到邀请
[41:07] to open up for Ne-Yo at the Hollywood ball. 让我在好莱坞舞会上为尼欧做暖场表演
[41:09] On life’s biggest stage. 在人生最大的舞台上
[41:10] Chris and I just had the most amazing interview. 克莉丝的面试表现相当好
[41:12] Feels like she could jump right in and we could get at it. 她可以直接加入 我们马上开工
[41:14] You have to be prepared 你必须时刻准备着
[41:17] to share the spotlight. 才能赢得关注
[41:19] You wouldn’t happen to have any uh… 你这里卖不卖
[41:20] – engagement ring, would you? – What? -订婚戒指 -什么
[41:22] 90210 only next Monday at 8/7c 《新飞越比弗利》将于下周一晚八点播出
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme