Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] A preventative mastectomy won’t affect your fertility, 乳房切除术不会影响你的生育能力
[00:04] but a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[00:08] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[00:09] I want to have a baby, and if I’m gonna do it, 我想生一个小孩 如果我想去做这些
[00:11] I have to do it right now, 那我现在就得开始了
[00:12] so, which one of you is up for that? 你俩谁准备好了
[00:14] Yup. That’s what I thought. 和我预期中一样
[00:15] That’s why I choose you. 所以我选择了你
[00:17] Will you have a baby with me, Teddy? 你愿意和我生个孩子吗 泰迪
[00:19] Our movie is doing so well, it got picked up for a sequel. 我们的电影票房很好 准备拍摄续集
[00:23] Just won’t do the movie. 我不会演的
[00:24] That contract is worth $200,000. 那是份20万的电影合同
[00:28] Unless you’ve got that laying around somewhere, 除非你早就准备好违约金了
[00:30] I suggest you get used to this face. 不然你等着天天见我这张脸吧
[00:36] The fire marshal’s sending over the report today. 消防局局长今天会把报告发过来
[00:38] I was hoping to get the check as soon as possible. 我希望可以尽快通过审核
[00:41] I just went through a bad breakup, 我刚刚经历了一段惨痛的失恋
[00:42] and I needed to get the guy out of my head. 我需要彻底忘记他
[00:44] Well, I’m gonna write down my phone number, 我留下我的手机号
[00:45] ’cause I don’t believe for one second 我猜你哪天可能
[00:47] you won’t want to do this again. 还想再体验一次我的服务
[00:48] Looking for Adrianna Tate-Duncan. 我想找阿德里安娜·泰特·邓肯
[00:50] Taylor Williams. I’m a club promoter. 我是泰勒·威廉姆斯 俱乐部筹办人
[00:52] I was supposed to catch her show in Vegas. 我本来想在维加斯看她的表演
[00:53] She’s at hospital with her boyfriend. 她现在在医院陪她的男友
[00:55] Naomi Clark, will you marry me? 娜欧米·克拉克 你愿意嫁给我吗
[00:57] You and Max are a mistake, 你和麦克斯就是个错误
[01:00] and I am not gonna let you ruin his life again. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[01:09] Wait. Naomi Clark goes on vacation 等等 娜欧米·克拉克去度假
[01:12] and she only brings one suitcase? 竟然就带一个行李箱
[01:14] Did I miss an announcement of the apocalypse? 我是不是错过了末日预言
[01:16] Darling, it’s our honeymoon. 宝贝 这可是我们的蜜月
[01:18] I don’t plan on wearing that much clothing. 我可没打算穿太多
[01:21] Actually, I’m feeling a little overdressed at the moment. 其实 我现在就感觉穿得有点多
[01:25] Why, Mrs. Clark-Miller, 怎么会 克拉克·米勒太太
[01:27] you look cold. 你看起来冻坏了
[01:29] Let me warm you. 让我来温暖你
[01:29] Oh, how very thoughtful of you, Mr. Miller-Clark. 你有心了 米勒·克拉克先生
[01:37] Ugh! Car’s early. 车到早了
[01:38] He can wait. 让他等好了
[01:40] No. Probably Alec. 别 可能是亚历克
[01:41] He was gonna stop by and drop off a wedding gift. 他说要顺路来送结婚礼物
[01:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[01:46] Gift certificate for a divorce lawyer? 离婚律师的礼券吗
[01:48] What? 什么
[01:50] Okay, look, I haven’t told you this 我知道你俩关系铁
[01:52] because I know how close you two are, 就没跟你说
[01:54] but after we got married, Alec said I’m, 可我们结婚后 亚历克就说
[01:57] and I quote, “A huge mistake.” “这是个巨大的错误” 这是他的原话
[02:01] Okay, look, so maybe I didn’t exactly 可能是我们分手后
[02:04] talk you up after we broke up. Both times. 我没有把你洗白 两次都是
[02:07] But I love you, and he wants what’s best for me, 可我爱你 再说他也是为我着想
[02:10] so I… I think eventually he’ll see past our sordid history. 我想他最终会接受我们那段昏暗的过去
[02:15] Hey, there he is. 他来了
[02:16] Oh, yeah. 没错
[02:17] Got something for you. 给你带了点东西
[02:24] Congratulations on your nuptials. 全是对你们新婚的祝贺
[02:29] “Cosmetic heiress Madison Stewart, “以成立小狗救援慈善团体知名的
[02:30] known best for her puppy rescue charities, 化妆品继承人麦迪逊·斯图亚特
[02:32] was left at the altar 负气离开圣坛
[02:34] by software impresario Max Miller when… 与软件经理麦克斯·米勒的婚礼告吹
[02:38] Beverly Hills bad girl, Naomi Clark…” 只因比弗利山庄坏女孩 娜欧米·克拉克”
[02:41] I like that. 这形容不错
[02:42] “…broke up her wedding. “横插一脚
[02:43] One guest was quoted ‘麦克斯不是脑子进水
[02:44] as saying, ‘Max Miller must be 就是嗑药嗑嗨了’
[02:46] out of his mind or on drugs.'” 一位客人如是说”
[02:49] That was probably my mother. 可能是我妈说的
[02:51] The gossip mags can have their fun. 八卦杂志就爱写这些
[02:53] – We are above their idle chatter. – Yeah. -我们不用理会这些闲言碎语 -没错
[02:56] – Yes? – Yeah. -对吧 -对
[02:56] It’s not just idle chatter. 不只是闲言碎语
[02:59] Our stock price dropped ten points. 我们的股价因此下跌了10个点
[03:02] Turns out, investors don’t like it 事实证明 公司负责人表现不够沉稳
[03:03] when the head of the company looks unstable. 股民对此并不乐见
[03:06] Now, we need to do some damage control. 我们当务之急是要控制损失
[03:08] He’s right. You have to deal with this. 他说得对 你得处理好这个问题
[03:09] I mean, the way we got married– it makes you look… 我们结婚的方式可能有损你的外界形象
[03:12] a little crazy, it does. 现实如此
[03:13] I get that, but I also want to start our marriage off right. 我明白 可我想赶快和你结婚
[03:16] Well, me, too, sweetie, 我也是 亲爱的
[03:18] but if your business collapses because we got married, 可要是你的公司因此倒闭
[03:20] that’s not gonna happen. 就得不偿失了
[03:24] Besides, it’s fine. It’s okay. 除此之外 一切都好极了
[03:27] It doesn’t matter that we’re not in Ibiza. 不去伊比沙岛也没关系
[03:30] We can just… 我们可以…
[03:32] stay here and practice for when we do go. 就待在这儿为蜜月演练一番
[03:36] Okay? 好吗
[03:38] Okay. 好吧
[03:41] I guess I’ll wait for you in the car. 我还是在车上等你吧
[03:45] Hey, thanks for the help, guys. 大伙 多谢你们来帮忙
[03:47] How’s Dixon? 迪克森怎么样了
[03:48] He’s good. He’s coming home tonight. 他很好 今晚就回家
[03:49] He says he wants a full report. 他说他就想要份完整的报告
[03:52] So… 就这样了吗
[03:53] desolate, ravaged, war-torn? 荒芜凄凉得跟战后废墟一样
[03:56] That’s one way to look at it. 在你眼里如此
[03:58] Or, as our club promoter says, it’s a great way to start over. 我们俱乐部筹办人说了 破而后立
[04:01] You’re going to love him. 你们一定会喜欢他
[04:01] Oh, that reminds me, he said 说到这 我想起来了 他说
[04:02] he’s going to bring us by a club he opened a few months back, 要用几个月时间打造一个俱乐部
[04:05] give us an idea of how to make this place more chill. 好让咱们见识下如何让这里发光发亮
[04:07] I’d be busy with my movie, so… 我要忙着拍电影 所以…
[04:09] I trust you guys. You can do what you want. 我相信你们 看着办吧
[04:11] That’s it? 就这样
[04:12] You work your ass off for a business, 你为这酒吧费尽心血
[04:13] it burns to the ground, and you shrug? 在它付之一炬后 你就耸了下肩
[04:15] Well, I mean, you know, 你也知道
[04:17] look, the important thing is, no one was hurt, right? 没人受伤就是万幸了
[04:19] The insurance adjuster came by with my check, 保险理算员会拿支票过来
[04:21] so, I’m just gonna pay off some debts and not look back. 这样我就可以偿清债务 不用回头
[04:24] Yeah, like that chick in the Bible. 就像《圣经》里的那个少妇
[04:25] She looked back, and bam! Pillar of salt. 回头一看 然后嘣 变成盐柱了
[04:28] I ain’t gonna be no pillar of salt, baby. 我可不是变成盐柱那种人 老兄
[04:31] What? 什么
[04:31] I’m telling you, 我告诉你
[04:32] No More Mr. Nice Guy. 我不再做好好先生了[引用歌名与书名]
[04:34] You’re looking at the new Navid Shirazi, 你面前是一个全新的纳维·谢拉兹
[04:37] ladies’ man and club entrepreneur. 万人迷兼俱乐部创始人
[04:39] Okay, well, the new Navid Shirazi might want to start 好啦 那全新的纳维·谢拉兹
[04:41] by untucking his shirt. 也许该从整平衬衫开始
[04:44] Oh, guys, I have to go. 两位 我得走了
[04:45] I want to be home by the time Dixon gets there. 我得赶在迪克森到家前回去
[04:47] – Oh, tell him we said hey. – I will. -替我们向他问好 -我会的
[04:49] You ready to take this to the garbage, 你准备好把这些弄到垃圾站了吗
[04:50] Mr. Smooth-Talking Ladies’ Man? 花言巧语的万人迷先生
[04:53] Yeah, you laugh now, but 你现在尽情笑好了
[04:55] I’m telling you… I’m cool now. 我可告诉你 我现在很酷
[04:57] All right. 好吧
[05:05] Oh, my God, what are you doing here? 天哪 你在这儿干嘛
[05:07] I am stalking you. 我在跟踪你
[05:09] Is that not obvious? 这不是明摆着吗
[05:12] I’m kidding. 我开玩笑的
[05:13] I’m here to see Navid. 我是来找纳维的
[05:14] We’re working together on the Offshore re-launch. 我们一起负责离岸酒吧的整修
[05:16] Wait. You’re the club promoter? 等等 你就是那个俱乐部筹办人吗
[05:17] And you were the music act I was supposed to see in Vegas, 我本想在维加斯看到你的演唱
[05:19] and I never told you my name, so, I’m Taylor. 我也从没告诉过你我的名字 我叫泰勒
[05:20] I don’t need to know your name, okay? 我不需要知道你的名字
[05:22] I told you in Vegas, it was a one-time thing. 我在赌城就跟你说了 那只是一夜情
[05:24] It started off that way, but I’m not going to lie to you. 一开始是那样 但我想骗你
[05:27] I can’t stop thinking about you. 我无法克制对你的思念
[05:30] Okay, well, you’re gonna have to try, 好吧 你必须忘了我
[05:32] because I am back together with my boyfriend. 因为我和我的男朋友和好了
[05:34] Yes, because of his accident. 没错 因为他出了车祸
[05:36] And I’m sorry to hear about that, 很抱歉听到这个消息
[05:37] but come on, Adrianna. 别这样嘛 阿德里安娜
[05:39] Clearly, we had something between us. 很显然 我们已经暗生情愫
[05:41] No. No, we did not. 不 不 我们没有
[05:43] Okay, he was coming back for me, and the only reason 他回来找我了 而我和你滚床的唯一原因
[05:46] I was with you is because i didn’t know that. 是因为我并不知情
[05:50] Okay? 懂了吗
[05:52] He can’t know about this. 他不能知道这件事
[05:53] Please don’t say anything. 请你守口如瓶
[05:55] What happened between you and me meant nothing. 我和你之间发生的事没有任何意义
[05:58] Wait. 等等
[06:01] You left this at the hotel. 你把这个忘宾馆了
[06:04] Just in case. 以防万一而已
[06:11] Oh, okay, so, 好了
[06:13] I put your lunch in the fridge with the re-heat time, 我把你的午餐和需要加热的时间放冰箱了
[06:16] but if you can’t reach the microwave, I will do it for you. 不过如果你够不着微波炉 我可以帮你
[06:19] Okay. The blinds are turned up 好了 百叶窗也放下来了
[06:20] so you don’t get too much sun in your eyes. 不会有太强烈的阳光直射进来
[06:23] What? 怎么了
[06:24] Incomplete spinal trauma 不完全性脊髓损伤
[06:25] doesn’t necessarily mean complete vegetable. 不意味着必须吃全素的
[06:27] I know, but you were in a huge accident, 我知道 但你刚经历过一场重大事故
[06:30] and I know that you have a 50/50 chance of recovery, 我也知道你只有百分之五十的痊愈率
[06:33] but it could still take some time. 但还需要一定的时间
[06:37] Look, the only way Mom agreed 听着 只有让妈妈知道
[06:39] to go back to Paris was if she knew I was here 我在这里照顾你 她才同意回巴黎
[06:41] taking care of you, so that is exactly what I plan to do. 这也正是我的计划
[06:44] I will stay as long as you need me. 只要你需要我 我就会在这里
[06:51] You’re home! 你回家了
[06:52] I’m so sorry I wasn’t here when you got here. 真抱歉我没在这儿等你回来
[06:54] It’s all good. I mean, we just got here ourselves. 一切都很好 我们刚刚才到
[07:00] Man, I’ve been waiting all day for that welcome-home pat. 我等了一整天只为等一个爱心拍拍是嘛
[07:02] I’m sorry. 真抱歉
[07:03] I just don’t want to hurt you. 我只是不想伤着你
[07:05] If I can survive getting hit by a semitruck, 如果我能从一辆拖车轮底幸存下来
[07:07] I think I can handle a kiss. 那亲一下绝对没问题
[07:15] You okay? 你还好吗
[07:16] Yeah. Absolutely. 我没事
[07:18] How’s the Offshore? 离岸酒吧怎么样了
[07:19] Navid was telling me about this new club promoter 纳维跟我说了那个新的俱乐部筹办人
[07:21] who seems pretty cool. 听起来他挺牛的
[07:23] – He’s all right. – You know him? -他说的没错 -你认识他吗
[07:24] No. No, I mean, I just ran into him on my way out today. 不 我今天从那儿出来的时候正好遇见他
[07:28] We didn’t really talk much or… do anything else. 我们没聊什么 也没做什么别的事
[07:33] I’m so happy you are home. Oh, my gosh. 你回家了我真开心 天哪
[07:36] Oh, you have no idea. I’m-I’m just… 你都不知道 我…我只是…
[07:39] I’m just glad to be back, and, um, 我很开心能回来 而且
[07:42] get everything back to normal. 一切都恢复正常了
[07:44] – I, uh… – Are you sure you’re okay? -我… -你真的没事吗
[07:48] I’m ready to get things back to normal, too. 我也准备好让一切回归正常了
[07:53] As Emily Post might have said, 就像艾米莉·波斯特曾说过
[07:56] “When your homosexual best friend fathers your child…” “当你的同性恋死党成为你孩子的父亲
[07:59] “…common etiquette dictates a suitable gift.” 出于礼貌要赠与合适的礼物”
[08:02] Oh. Two Men, One Bed. 《二男一床》
[08:06] Good luck in there. 祝你好运啦
[08:08] Oh, look, I have been practicing my entire youth for this moment. 我整个青少年时期都在为此刻练习
[08:12] Have I told you how much i appreciate you doing this for me? 我有说过我有多么感谢你为我做这些吗
[08:16] You’re welcome. 不客气
[08:17] Now, when do you do your part and get knocked up? Hmm? 那你什么时候做受孕手术让肚子大起来呢
[08:19] Ah, well, I come back into the doctor when I’m ovulating, 我到排卵期再来找医生
[08:22] and they do an old-fashioned turkey baste. 他们就会像给火鸡抹油一样给我做B超
[08:24] Way to ruin Thanksgiving for me. 我的感恩节就是这么毁了
[08:27] Oh, I’m sorry I have to get back to D.C. Tomorrow. 很抱歉我明天就要回华盛顿了
[08:30] Really wish I could be here for you. 真希望我可以陪着你
[08:32] Me too. 我也是
[08:34] The truth is, I’m going to be alone when I have the baby, 事实上 我怀孕的时候也会孤单一人
[08:37] so, I might as well get used to it. 我最好也早点习惯
[08:39] Who says you have to be alone? 谁说你一定会孤零零一个人
[08:41] You told me that you couldn’t decide how you felt 你告诉过我 除非不涉及到孩子
[08:43] about Liam and Navid until you took the baby 你才能弄清你对利亚姆和纳维的感觉
[08:45] out of the picture, right? 对吗
[08:47] We got the baby covered. 我们已经搞定孩子的事了
[08:48] Yeah, but no. 没错 但不可能了
[08:49] Navid made it clear 纳维已经把话说清楚了
[08:51] me not picking him to have the baby meant it was over, 我没有选他 说明我们已经结束了
[08:53] and Liam was really upset, too. 利亚姆也心灰意冷
[08:55] Maybe that’s because he thought your choice meant 或许那是因为他觉得你的决定
[08:57] it was over between you two. 宣告了你俩的结束
[08:59] I don’t think he would be upset if he didn’t still care. 我觉得他要是不在乎就不会心灰意冷
[09:01] You honestly think he would be open to a relationship, 我还怀着别人的孩子
[09:03] even though I’m having someone else’s baby? 你真的觉得他可以重新接受我吗
[09:06] Well, you never know until you ask. 如果你不去问就永远不会知道
[09:14] Hi, Liam. 利亚姆
[09:16] I didn’t mean to scare you. 我不是故意要吓你
[09:18] I got your message, 我收到你的短信
[09:18] and I came right away. 就马上就赶过来了
[09:20] I love what you’ve done with the place. 我真高兴看到你把这儿弄成这样
[09:22] Yeah, and it’s nice day out, 今天小爷心情挺好的
[09:24] but I really don’t feel like making small talk. 不过真不想和你在这儿闲聊
[09:28] I have your money. 我凑够钱了
[09:34] $200,000. 二十万
[09:36] I didn’t think you’d be able to come up with this. 我觉得你一定没搞清楚情况
[09:37] It’s enough to buy you out of your contract, 这足够把你手头的部分合同买断
[09:39] and get you out of my life. 并把你赶出我的生活
[09:40] It’s a shame I can’t accept money you obtained fraudulently. 真可惜我不能接受你诈骗得来的不义之财
[09:49] What are you talking about? 你在说什么
[09:51] Your convenient little fire. 你这场及时的小火灾
[09:53] It was ruled an accident. 这是个意外
[09:54] Yes… but… 好吧…但是…
[09:57] the investigators didn’t have this. 调查员们并没有看到这个
[10:00] You walked away and let the fire burn. 你弃这熊熊烈焰而去了
[10:05] Oh, did I forget to mention 我是不是忘记告诉你了
[10:06] I had hidden cameras installed a couple months ago? 我几个月前就在这儿暗藏了个摄像头
[10:09] You know, I mean, the waiters 你懂的 服务员
[10:10] have such sticky fingers, you know. 都喜欢小偷小摸
[10:12] Hey, don’t even think about it. 想都别想
[10:14] It’s not the only copy. 这不是唯一的拷贝
[10:19] What do you want? 你到底想要什么
[10:19] I already told you. 我已经告诉过你了
[10:21] A second chance. 再给我一个机会
[10:23] You’re blackmailing me into being with you? 你在威胁我和你在一起吗
[10:24] I admit I’m using the situation to my advantage, 我承认我利用了对我有利的局面
[10:27] but whether you know it or not, we are good together. 但无论你知道与否 我们是天造地设的一对
[10:31] As a gesture of good faith, 以示诚意
[10:33] I called the production company 我让制作公司
[10:35] and had them move all of your scenes to L.A., 把你所有的戏份都挪到洛杉矶拍摄
[10:37] so you don’t have to leave the country after all. 所以你完全无须离开美国
[10:39] If… 如果…
[10:40] by the time you’re done shooting your movie 电影拍完了
[10:43] you still don’t feel anything for me… 你对我还是毫无感情
[10:46] then I’ll go. 我就彻底离开
[10:47] Just like that, you’re gonna walk away. 就这样 你给我彻底消失
[10:49] Well, I’m… 不过
[10:51] hoping I don’t have to. 我还是希望你留下我
[10:55] What happens if I don’t agree? 如果我不同意呢
[11:00] Then… 这样啊
[11:02] I won’t be the only one 那这段录像
[11:03] who will have watched that video. 可就不止我一个人看到了
[11:33] Hey, do you think Ade is acting weird? 你有没有觉得艾德怪怪的
[11:35] Like, um, I don’t know, like she can’t handle all… 她会不会接受不了我…
[11:38] all of this? 现在这个样子
[11:39] ‘Course not. She loves you. 怎么会呢 她爱你
[11:41] I know she loves me; I didn’t say she didn’t love me. 我知道她爱我 我没说她不爱我啊
[11:44] Why would you say that? Thank-thank you, Annie, 你干嘛非要提这茬 谢谢你啊 安妮
[11:46] now it’s in my head. 现在我觉得她不爱我了
[11:48] Man, see, I wanted to practice walking today. 我今天还准备做行走复健呢
[11:51] I mean, I am trying to get out of this chair sometime soon. 我想赶紧摆脱这幅轮椅
[11:53] And you will– it’s only been a couple of weeks. 你一定可以的 再过不了几周
[11:55] But you’re squeezing that ball like a ball-squeezin’ champion! 你现在玩复健球的水平绝对称得上冠军
[12:02] Oh. I got it. 我去拿
[12:04] Hey. Think fast. 接着
[12:07] Dude. 哥们儿
[12:09] Name’s Riley. 我叫莱利
[12:09] What is your problem? 你这是想干吗[直译:你哪里不舒服]
[12:12] let’s see, um… 让我想想
[12:13] I suffer from insomnia, I’m a huge Civil War buff, 我失眠 而且是个”国内战争迷”
[12:16] and most people find me offensively arrogant. 很多人说我傲慢好斗
[12:18] You think this is funny? He almost died. 你觉得这有意思吗 他差一点就死了
[12:20] It was a ball– besides, I didn’t throw it that hard. 不过是个球 况且我都没用力
[12:23] And if he ever wants to catch a ball again, 他如果真想抓住那个球 甚至重新站起来
[12:24] let alone walk, then you need to stop babying him. 你就不能把他再当婴儿看
[12:27] It’s cool. She, uh, you know, she’s just trying to help. 没关系的 她只不过想帮我
[12:30] Yeah, well, that may be, 也许吧
[12:31] but you need to tell your girlfriend 但你要让你女朋友知道
[12:32] that you’re not a charity case 别因为你坐着轮椅
[12:33] just because you’re in a chair. 就把你施舍对象
[12:34] I’m not his girlfriend. I’m his sister. 我不是他女朋友 我是他姐姐
[12:37] And, Dixon, don’t listen to this guy. 迪克森 别听他的
[12:38] He’s just an ass. 他就是个混球
[12:41] Here you go. 我们走吧
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:43] – I didn’t realize. I am so sorry. – Why? -很抱歉我没意识到 -怎么了
[12:47] You thought I was a jerk. 你本以为我是个混蛋
[12:48] In fact, you might have found yourself wondering 转念你又在想 我理应卧床不起
[12:50] what I might be like in bed, but now that I’m in this chair 但现在竟好端端地坐在这儿
[12:53] you feel sorry for me and sex is out of the question. 你很同情我 你觉得我肯定做不了爱
[12:55] Well, no… I mean, yeah, but… 我没这么想…好吧…有点…
[12:57] See? I proved my point, Dixon. 迪克森 看到了吗 我证明了我的观点
[12:59] People see us different. 周围的人一开始就是有偏见的
[13:00] If you keep treating him like he’s helpless, 如果你还把他当成残疾人
[13:02] that’s all he’s ever gonna be. 他就真变成残疾人了
[13:10] So much for our sunny day at the beach! 沙滩的阳光真是太美了
[13:13] I thought you and Max were going to Ibiza to get a tan. 我以为你和麦克斯去伊比沙岛享受阳光浴了
[13:15] We were. 本来是要去的
[13:17] He’s dealing with the “Insanity” of us getting married, 他在处理我们的”婚后疯狂症”
[13:20] which apparently makes us appear “Unstable.” 这显然让我们之间变得”很微妙”
[13:23] Stock prices are still down, which just gives Alex fuel 股票还是一路飘绿
[13:25] to back his accusation that I’m a “Mistake.” 这更印证了艾利克斯对我”史上第一坑”的指控
[13:28] That… “Totally sucks.” 真是…太可怜了
[13:30] Seriously, every time Max puts out one fire, 说真的 每次麦克斯扑灭一场”燃眉之急”后
[13:32] another article pops up with our mug shots. 一张有我俩大头照的文章就会突然出现在眼前
[13:34] Madison’s PR team is working overtime 麦迪逊的公关团队立志
[13:36] to make my marriage look like a train wreck. 要把我的婚姻形容成火车失事般的惨烈
[13:38] Well, it sounds like you need PR of your own. 看来你也需要自己的公关了
[13:40] I have this great guy who can literally gloss over anything. 我那个公关简直能搞定一切
[13:43] Like when I practically killed Silver. 上次我几乎把小银给杀了
[13:45] I am so sorry about that, by the way. 关于那事 再次道个歉
[13:47] That’s right! 对啊
[13:49] You handed out all that water to those thirsty African kids. 你把所有的水贡献给了那些极度缺水的非洲儿童
[13:52] I should do that. 我也应该这样
[13:53] But something less dusty. 但别那么脏兮兮的
[13:55] To be fair, Max and I did run off 为了公平起见 麦克斯和我
[13:57] under the cover of darkness. 曾经在黑夜里私奔过
[13:59] So I will throw a wedding reception in the light of day. 所以我要举行一个正大光明的婚宴
[14:03] I’ll show the entire public that we are stable 我要告诉公众 我们的关系
[14:06] and focused and steady. 持久 专注 稳定
[14:08] What would be your ideal wedding reception? 你理想的婚宴是什么样的
[14:10] A winery? 大型酒庄吧
[14:12] – Wait, why me? – Winery, that’s brilliant. -等等 干嘛问我啊 -酒庄吗 这想法棒极了
[14:13] I mean, it’s boring, but it photographs well. 虽然无趣 但拍照不错
[14:16] I’ll invite a photographer. 我要请一个摄像师
[14:17] Max will do an amazing speech 麦克斯会发表一篇动人的演讲
[14:19] about how stable and focused he is. 告诉大家他是多么的稳重和专一
[14:21] The stock prices will come back up. 股票一转进入牛市
[14:22] I’ll start my marriage with a clean slate. 我将从”零污点”开始我的婚姻生活
[14:24] You guys need to clear your calendars 姐妹们 你们最近不许安排别的事
[14:25] and line up a date– we’re going to Malibu Wine Country 我们要一起去马布里葡萄酒之乡
[14:27] this weekend, ladies. 就在本周
[14:29] Oh, and, Silver, 对了 小银
[14:31] I know you have a lot of guys circling your perimeter, 我知道你周围一直男生成群
[14:33] but can you narrow it down to one. 但这次要缩减成一位
[14:35] Just… this reception needs to be respectable. 因为…这次的婚宴必须办得体面
[14:42] So, is Ade still picking you up for dinner? 艾德还来接你去吃饭吗
[14:44] Uh, Ade is apparently stuck at the beach with Naomi 艾德显然在海滩被娜欧米缠住了
[14:48] and, uh, can’t go to Offshore. 去不了离岸酒吧
[14:50] Well, if you’re in the mood for pizza, 如果你想吃披萨
[14:52] I can always go pick you some up. 我可以给你带点回来
[14:54] Yeah, good idea. And then maybe you can chew it up for me, too. 挺好的 也许你可以帮我嚼软了再给我
[14:58] Okay, I wouldn’t chew your food, that’s disgusting, 我不会帮你嚼软的 真恶心
[15:00] but fine, I won’t get you pizza. 行吧 我不给你带披萨了
[15:02] Oh, can I use your phone? 我能用下你手机吗
[15:03] I want to text Ade and see if she can pick you up some smaller T-shirts on her way home? 我问问艾德能不能顺路给你带些小号的T恤回来
[15:07] What?! 干嘛啊
[15:08] Well, yours don’t fit, 你现在的不合身了
[15:09] you’ve lost some weight since the accident. 车祸之后你瘦了些
[15:11] Yeah, but I’m gonna gain it back. 是有点 不过我还会长回来的
[15:12] I know,but in the meantime… 但现在…
[15:14] But in the meantime, you thought it would be cool 但现在 你觉得让我女朋友知道
[15:15] to point out to my girlfriend what I freak out look like? 我变成这副熊样没问题吗
[15:17] You don’t look like a freak. 你没有变成熊样好吗
[15:19] No wonder Ade’s been acting weird. 怪不得艾德最近行为怪怪的
[15:20] Ade has not been acting weird, and I’m sorry about the T-shirts, 艾德没有怪怪的 关于T恤我向你道歉
[15:23] but it’s nothing to be embarrassed about. 况且没什么好尴尬的
[15:25] According to who? 谁说的
[15:26] You have no idea how I feel! 你根本不知道我的感受
[15:29] Why are you yelling at me? 你干吗对我发火
[15:30] I’m just trying to help. 我只是想帮你
[15:31] Well, stop, okay? Stop. 别了 好吗 别帮了
[15:34] All this help is just making things worse between me and Ade. 这些帮助只会让我和艾德之间更糟
[15:37] Look, I don’t care what you promised to Mom. 我不管你怎么给妈妈保证的
[15:39] I just want you out of here. 我现在不想看到你
[15:48] This is how the other half lives, gentlemen. 型男们 这就是另一半人的生活
[15:51] Oh, it’s the bomb. 这是强节奏鼓点
[15:54] I don’t know about the shadow dancers. 我对影舞者不太了解
[15:56] I see them 每次看到他们
[15:56] and I feel like someone’s gonna sneak up on me and pounce 我感觉好像有人要慢慢靠近我 猛扑过来
[15:59] and then hold me down. 按住我
[16:00] It’s hot girls dancing, dude. 哥们儿 只不过是热舞罢了
[16:02] Are you okay? 你还好吧
[16:03] Yeah. Uh, it’s just this horror movie that I’m living through. 没事 只是想到我最近惊悚片般的经历
[16:07] This is Jeanette and Livia. 这是珍妮特和利维亚
[16:09] They are interested in working at Offshore. 她们想去离岸酒吧工作
[16:11] And I want them to show you 让她们给你演示一下
[16:11] how we’ll be serving drinks at your new club. 在你的新俱乐部里如何上酒
[16:15] After you. 你先来
[16:18] Hey, Liam, Navid. 利亚姆 纳维
[16:20] Ade told me I’d find you guys here. 艾德说你们在这里
[16:22] Guess you heard about 估计你们都收到了
[16:23] Naomi’s wedding reception. 娜欧米的婚宴邀请吧
[16:24] Yeah, uh, me and Taylor are going. With dates. 是的 我和泰勒都会去 带着女伴
[16:27] Really, really hot dates. 热辣似火的女伴
[16:32] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[16:34] Can I ask you something? 能问你些事吗
[16:35] Yeah. 没问题
[16:41] What’s up? 最近怎么样
[16:42] Besides me having a baby with Teddy? 除了我和泰迪要生孩子这事吗
[16:44] Same old, same old. 还是老样子 一切如旧
[16:46] Yeah. 是嘛
[16:47] Look, Liam, I didn’t want you 利亚姆 我并不想
[16:48] to find out the way you did, okay? 让你像这样知道真相 好吗
[16:50] Thing is, 问题是
[16:50] I wouldn’t be having a baby at 20 要不是我有乳腺癌基因
[16:52] if I didn’t have the BRCA gene, 也不会在二十岁就要孩子
[16:53] and I know that you’re not ready to be a dad, 我知道你没准备好当爸爸
[16:55] but if there are feelings that we want to explore, 但如果我们想继续发展感情
[17:00] and since we need dates anyway, 再说我们都要约会
[17:01] I thought we could go to Naomi’s wedding reception, 我们可以同去娜欧米的婚宴
[17:03] and maybe talk about it. 借机聊聊这事
[17:06] I can’t. 不行
[17:07] I’m… I’m going with Vanessa. 我要和瓦内萨一起去
[17:10] What? 什么
[17:11] She’s back, and… we’re giving it another try. 她回来了 我们在尝试复合
[17:17] I guess I didn’t make a decision fast enough. 都怪我自己没早做决定
[17:19] It’s not that, Silver. I wish I could explain… 不是的 小银 我希望能解释…
[17:20] No, it’s okay. Sorry I bothered you. 不用了 抱歉打扰你了
[17:33] I need to talk to Max. 我要和麦克斯谈谈
[17:35] He went for a jog. 他慢跑去了
[17:36] Isn’t that so cute? 是不是很可爱
[17:38] Now if you’ll please excuse me, 不好意思
[17:40] I am picking out swans for Max and my wedding reception. 我正在为麦克斯和我的婚宴挑选天鹅
[17:43] Swans mate for life, you know, like Max and me. 相伴一生的天鹅伴侣 正如麦克斯和我
[17:48] Let them know I’ll go with swan package B. 告诉他们我选天鹅B套餐
[17:52] I’m pretty sure Wall Street will 我敢肯定华尔街
[17:53] care a lot more about a new piece of business 更在意一单新生意
[17:55] than monogamous birds. 而不是一夫一妻制的鸟类
[17:58] Anyway, 不管怎样
[17:59] Max and I have been looking to expand into video games. 麦克斯和我准备向电视游戏业扩张
[18:01] And the Colton Brothers are 而克尔顿兄弟是
[18:02] the biggest names in cutting-edge gaming, 前沿游戏中响当当的人物
[18:04] right? 知道吗
[18:05] I got them to agree to sit down with us. 我已经说服他们与我们面谈
[18:08] Perfect! You can invite them to the wedding reception. 棒极了 你可以邀请他们参加婚宴
[18:11] I am not inviting billionaire investors 我才不会邀请身家过亿的投资商
[18:13] to your little party. 去参加你的小派对
[18:15] Look, Alec, I realize we got off on the wrong foot, 亚历克 我知道咱俩一开始就不合拍
[18:18] but I believe this wedding reception 但我相信这场婚宴
[18:19] will make our marriage legitimate in everyone’s eyes, 会让所有人都认可我们的婚姻
[18:22] including yours. 也包括你
[18:23] And on top of that, it’s good for business. 最重要的是 这有益于生意
[18:24] You don’t know our business. 你不了解我们的生意
[18:26] And the Colton Brothers… 克尔顿兄弟…
[18:26] Are businessmen. 是生意人
[18:28] They respond to elegance, 他们只对高雅
[18:29] class and quiet displays of wealth. 地位 低调露富有兴趣
[18:31] I know what I’m doing, Alec. 我清楚自己在做什么 亚历克
[18:32] Don’t forget, 别忘了
[18:34] this is my business now, too. 现在这也是我的生意
[18:36] You’re right, I hadn’t thought of that. 你说得对 是我欠考虑了
[18:38] If you think that throwing a party 如果你认为办个派对
[18:40] is the best way to solve our problems, 是解决问题的最好办法
[18:41] who am I to disagree? 那我有什么资格反对呢
[18:43] Swans are a great touch. 天鹅是个好创意
[18:55] Come on. 加油
[18:59] Well, that’s all my stuff. 我的行李都在这儿了
[19:02] I’m moving out now. 我要搬出去了
[19:03] Guess I’ll see you at the party. 婚宴上见
[19:05] Or not. 或见不到吧
[19:16] Annie, I said I’m sorry. 安妮 我道歉了
[19:18] Don’t. 别
[19:19] I really don’t want to talk about it, okay? 我不想说这个 好吗
[19:28] I found the best shoes to go with my dress. 我找了和裙子最搭配的鞋
[19:31] Are you going to ride with us to Naomi’s party? 你搭我们车一起去娜欧米的派对吗
[19:33] Ask my brother. 问我弟弟吧
[19:39] It’s a long story. 说来话长
[19:42] Okay. 好吧
[19:42] Well, then I guess it’s just me, you and Navid. 那就只有我 你和纳维了
[19:45] Actually, it’s just, uh, you and me. Nice. 其实只有你和我 很好看
[19:48] Uh, Navid’s going with the club promoter. 纳维和俱乐部老板一起去
[19:51] He’s bringing Taylor to the wedding reception? 他要带泰勒去婚宴吗
[19:53] Yeah. Apparently, they got a couple dates or something. 是的 显然他们还要带几个女伴
[19:59] You know, we don’t have to go to the party. 我们并非一定要去参加派对
[20:03] I thought you wanted to go. 我以为你想去
[20:04] I mean, you just bought some shoes. 你都买了新鞋
[20:06] Yeah, for dancing. 对 跳舞用的
[20:08] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时怎么想的
[20:10] You just got out of the hospital. 你才刚出院
[20:12] If you want to stay in, that’s totally fine. 如果你想待家里 完全没问题
[20:13] Look, I may not be able to climb a mountain right now, 也许现在我还爬不了山
[20:16] but I can handle a wedding. You know that, right? 但参加婚礼还是没问题的 你知道的 对吧
[20:18] Of course I do, yeah. 当然了 我知道
[20:20] Good. I’m gonna be back to normal soon, okay? 很好 我很快就能恢复正常了
[20:23] But don’t worry about me. 不用担心我
[20:25] We’re going to that party. 我们去参加派对
[20:28] Hello? 在吗
[20:30] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[20:32] Teddy, thank you for staying in town and being my date. 泰迪 谢谢你留下来做我的男伴
[20:34] Come on, don’t do that. 拜托 别这样啦
[20:35] No, the whole thing’s got me really emotional. 不 一连串的事让我情绪波动太大
[20:37] The baby and Liam and Navid. 孩子 利亚姆 纳维
[20:42] You know, it’s not like I expected them to wait, 我并不指望他们等我
[20:46] but they both moved on really, really fast. 但他俩移情得也太快了
[20:50] It’s like everyone I thought loved me 我原以为那些人深爱着我
[20:53] actually didn’t. 其实并不是
[20:55] And on top of everything else, 最要命的是
[20:57] my temperature was up this morning, I checked. 今早我的体温升高了 我检查过了
[20:59] And I’m ovulating. 我正在排卵
[21:00] Except we have to go to this wedding reception, 但我们还得去参加婚宴
[21:03] which means I’m gonna have to miss this month. 也就是说这个月我又得错过了
[21:05] Unless we can just… do it in Malibu. 除非我们能在马里布把事儿办了
[21:10] Okay, that was a joke. 说笑而已啦
[21:14] Well, you know, hey, we should get going. 我们该走了
[21:16] Traffic on PCH can be really bad. 太平洋海岸高速路的交通糟得很
[21:43] I hope you’re hungry. 饿了吧
[21:44] I made chicken. 我炖了鸡
[21:45] What is this, what’s going on? 这是怎么回事
[21:47] It’s our middle house. 这是我们的房子
[21:49] I rented it for the month 我先租了一个月
[21:50] and we can see how we like it. 看看我们喜不喜欢
[21:52] Uh, I am not moving in. 我不会搬进来的
[21:55] Well, we can’t exactly live in the bar you burned down. 我们总不能住你那间烧毁的酒吧吧
[21:58] We never agreed to live together. 我从没同意跟你同居
[21:59] That is not part of the deal. 当初可没约定这条
[22:00] What did you think I meant by “try”? 那你以为我说的”试着”是什么意思
[22:02] I don’t know, maybe go to Naomi’s party, 我不知道 或许是去参加娜欧米的婚宴
[22:04] grab some coffee. 喝杯咖啡
[22:06] You think a latte is going to keep me happy? 你觉得一杯拿铁就能满足我吗
[22:10] I may have read the situation wrong. 也许我曲解了你的意思
[22:12] I’ve got a call to make. 我得去打个电话
[22:14] Damn it, wait. 该死 等等
[22:15] I am not a patient person, Liam. 我可没有耐心 利亚姆
[22:18] I need to know right now. 我现在就要答复
[22:19] Are you in or not? 你是干是不干
[22:24] Yes. 我干
[22:27] How do I know you’re serious? 我怎么知道你是不是说真的
[23:10] Oh, get a photo of Max and me waiting for our guests, will you? 照一张我和麦克斯等待宾客的照片 好吗
[23:15] Oh, honey, I should have rented an Afghan hound. 亲爱的 我应该租一条阿富汗猎犬的
[23:17] Do you think they have breeders here in Malibu? 你觉得马里布有饲养者吗
[23:19] Naomi, it’s fine. 没关系 娜欧米
[23:19] – Everything’s perfect. – Okay, okay. -一切都很完美 -好吧 好吧
[23:22] Let me fix your tie, okay. 让我整理一下你的领带
[23:24] All right. 好了
[23:26] Perfect. 很好
[23:28] And get the swans. 再给天鹅照一张
[23:30] Oh, my God, what the hell? 我的天 什么情况
[23:33] Navid. 纳维
[23:35] – Hi. – Give me one second. -你好 -等我一下
[23:36] What made you think it would be a good idea to bring hookers to my party? 你怎么敢把妓女带到我的派对上来
[23:41] This reception is supposed to make 这个宴会是要向大家展示
[23:42] me and Max look legitimate. 我和麦克斯有多般配
[23:43] They’re not hookers, they’re adult film stars. 他们不是妓女 是艳星
[23:46] Th-They used to work for my dad. 她们以前是我爸爸的员工
[23:47] I need them as part of my new image. 我需要她们树立我的新形象
[23:49] Okay, that’s fine, put some clothes on them. 可以 不过叫她们多穿点
[23:52] For God’s sakes, I can see side boob. 神呐 我都能看到副乳了
[24:01] Thanks. 谢谢
[24:02] Hey, uh, babe, look, 嘿 亲爱的
[24:03] I-I’m just gonna stay here an-an-and enjoy the view. 我在这待着 欣赏一下风景就好
[24:06] You know, the bar looks kind of crowded. 吧台那边看起来人很多
[24:08] Why don’t you go get us some drinks or something, 你去弄些喝的吧
[24:10] and I’ll meet you over there? 我一会儿去找你
[24:11] -You sure? -Yeah, yeah, i’m positive. -你确定吗 -是 我确定
[24:14] Okay. 好吧
[24:32] Annie, 安妮
[24:33] honey, your brother is stuck at the top of the stairs. 亲爱的 你弟弟在楼梯上面下不来了
[24:36] Not my problem. 不关我的事
[24:37] You’re seriously gonna leave him there like a little kitten? 你真让他可怜巴巴地待在那
[24:39] Well, he made it perfectly clear he doesn’t need my help, 他说得很清楚不想要我帮忙
[24:41] so if he wants to get down those stairs, 所以 如果他想下楼梯的话
[24:43] he can just bounce himself on down. 可以自己弹下来嘛
[24:45] She’s drunk. 她喝多了
[24:47] Do not taunt your handicapped brother when the investors arrive. 投资商到的时候 就别嘲笑你的残疾弟弟了
[24:51] Thank you. 谢谢配合
[24:57] This is nice. 好了
[24:57] Little reserved for Naomi 娜欧米这派对办得太正经了
[24:59] unless she has some naked firemen jump out of those swans. 除非还有裸男从天鹅上跳出来
[25:05] Wouldn’t be surprised. 这才是她的风格
[25:07] Navid? 纳维
[25:09] Hey, Silver. 你好 小银
[25:11] Can you believe this view? 你看这风景有多美
[25:13] Oh, uh, Ambrosia, Trixie, this is Silver. 这是安宝莎和特里克西 这位是小银
[25:17] Love your name. 喜欢你的名字
[25:20] Teddy. 泰迪
[25:23] Well, I guess he’s doing just fine. 看来他过得不错
[25:25] Hi, Silver. 你好 小银
[25:28] Hi. 你好
[25:28] Well, I guess, with me and Liam back together, 我猜 在我跟利亚姆和好后
[25:31] the only date you could find was your gay best friend? 你也只能找个好基友做男伴了
[25:34] You must be Vanessa. 你一定是瓦内萨
[25:35] Yeah. 我是
[25:36] I can’t believe we’re so late. 不敢相信我们迟到了这么久
[25:38] We were having sex. 我们刚才干了一炮
[25:39] Vanessa. 瓦内萨
[25:40] It’s true. 我说的是事实
[25:42] Mmm, I’m going to get more wine. 我再去拿点红酒
[25:49] You know what? I got this. 我去看看她
[25:55] Oh, yo, is wine the only alcoholic option? 除了红酒还有别的酒吗
[25:57] Okay, boys, this is a private party. 少年们 这是私人派对
[25:59] If you would like to crash a wedding reception, 如果你们非得毁了一场婚宴
[26:01] you can do so at a chain hotel in Bakersfield. 可以去贝克尔斯菲的连锁酒店
[26:03] Security, please escort these gentlemen out. 保安 送客
[26:06] Thank you very much. 非常感谢
[26:11] Thank goodness the photographer went home already 幸好摄像师已经走了
[26:13] and did not see those punks. 没看见这几个混混
[26:16] We have all the respectable photos we need. 各种有爱的照片我们都照了
[26:18] Everyone is behaving, even Navid’s hoochie mamas. 每个人都很守规矩 连纳维带来的小姐也不例外
[26:22] But I do think we need a code for 但我们得弄个暗号
[26:23] when the Colton brothers actually arrive. 以便通知彼此克尔顿兄弟到了
[26:25] Maybe say, 比如说
[26:27] “The wild boar roams the savannah”” 野猪漫步大草原
[26:30] Sure, except I don’t know what they look like. 真这么弄吗 我都不知道他们长什么样
[26:33] Alec’s really the one who deals with the clients, i don’t. 客户的事都是亚历克在处理 我不了解
[26:36] I’m just the brains. 我只负责出谋划策
[26:37] I know, it’s very sexy. 我很迷人吧
[26:40] Hey, did you see a couple of guys in flip-flops? 有没有看见穿人字拖的俩人
[26:42] Oh, do not worry, I had security kick them out. 不用担心 我已经让保安把他们赶出去了
[26:44] They will not be embarrassing us. 不会再给我们丢脸了
[26:46] What? 什么
[26:49] Those are the Colton brothers. 他们就是克尔顿兄弟
[26:52] Congratulations, you just threw out the only hope of saving our business. 恭喜 你刚刚把我们的财神爷扔了出去
[27:04] Oh, skater, dude, guys, please. 帅哥 猛男 亲 等等
[27:07] Hi, there’s been a mistake. 刚才是个误会
[27:09] I… I have to apologize. 我必须向你们道歉
[27:11] If you’ll come with me, 请你们跟我来
[27:11] I’d like you to meet my business partner Max Miller. 向你们引荐我的生意伙伴麦克斯·米勒
[27:13] You drag our asses all the way up to Malibu 你硬拖着我们到马里布
[27:15] and then she kicks us out. 她就这么把我们赶了出来
[27:17] Yeah, that’s gonna be a pass, man. 我想还是算了吧
[27:18] It’s not even a cool party. 再说那个派对真无聊
[27:19] I’m sorry, and yes, you are right. 向你道歉 还有 你说得没错
[27:22] I’m Max Miller’s wife. 我是麦克斯·米勒的妻子
[27:23] If you give me a half hour, 如果给我半个小时
[27:25] I will make this the most kick-ass party 我将给你们带来
[27:26] you’ve ever seen in your life, 此生见过的最劲爆的派对
[27:27] and you will be begging to invest in my husband’s company. 那时你们就巴不得入股我先生的公司了
[27:33] Well, you’re hot, 看在你那么性感的份上
[27:34] so okay. 好吧
[27:35] Lovely, okay. 太棒了
[27:44] I brought the party down here, 我在这自娱自乐呢
[27:45] which is apparently where they keep all the good stuff. 显然他们把好酒都藏在这了
[27:48] No, I’m good, thanks. 我不喝了 谢谢
[27:53] You okay? 你还好吧
[27:54] Yeah, I’m fine. 当然 我很好
[27:56] I thought Liam and I had something real, 我以为我跟利亚姆的感情是真的
[27:59] but if he’s already back with Vanessa, 但如果他这么快就跟瓦内萨和好了
[28:02] then I guess I didn’t mean anything to him. 那看来我对他来说什么都不是
[28:04] He’s an idiot. 他是个傻子
[28:09] You always know just what to say. 你总是这么会说话
[28:14] You’re like, you’re like a chiseled god. 你真是玉树临风
[28:17] Did you know that? I mean, you are so beautiful. 知道吗 你真是帅气逼人
[28:20] Look who’s talking, huh? 嘴真甜
[28:22] Our baby is going to be impossibly good-looking. 我们的孩子一定无与伦比得美丽
[28:26] Oh, yeah. 是啊
[28:35] What are you doing? 你要干什么
[28:37] Sorry, I thought we were having a moment. 不好意思 我以为我们刚才都情难自抑了
[28:40] I came down here to comfort you, not come on to you. 我来这是安慰你的 不是占你便宜的
[28:43] Thought you kind of understood I’m gay. 我以为你已经接受了我是同性恋的事实
[28:45] I know, I know, 我明白 我明白
[28:48] but, you know, 但是
[28:49] you were gay when we were together and 我们在一起的时候你就是弯的了
[28:51] that didn’t stop you. 那也没妨碍你跟我亲热
[28:52] No, of course it didn’t. 当然不妨碍
[28:54] I was trying to convince myself I was straight. 当时我想说服自己 我是直的
[29:00] Yeah. 是嘛
[29:05] I’m sorry, I di… I didn’t mean it like that. 对不起 我…我不是那个意思
[29:09] No, I get it. 没事 我懂
[29:12] Being with me was just part of a lie. 跟我在一起只是谎言的一部分
[29:23] Come on. 加把劲
[29:32] I know I lost a little weight 我知道我瘦了点
[29:33] and I got to get used to the wheelchair, 还得习惯轮椅
[29:37] but I’m going to get better before you know it. Okay? 但我一定会比你料想中恢复得快
[29:40] The next time we’re at a wedding reception, 下次我们参加婚宴的时候
[29:41] I promise you, we will dance. 我保证 我会陪你跳舞
[29:45] I don’t deserve you. 我配不上你
[29:46] What are you talking about? I’m the luckiest guy in here. 你说什么呢 我是这儿最幸福的人
[29:52] You’re cold. 你很冷啊
[29:54] I know, my wrap’s inside. 是啊 我的披肩在里面
[29:55] Don’t, don’t worry, I got it. 别 别担心 我去拿
[30:00] Okay, ladies and gentlemen, 好的 女士们先生们
[30:01] it’s time for the real Naomi Clark-Miller Party to begin! 娜欧米·克拉克·米勒的派对就要正式开始了
[30:06] Put your hands together for Sammy Adams! 有请萨米·亚当斯
[30:10] What’s up people?! Let’s go! 你们好吗 开始吧
[30:15] *O-Only one* *独一无二*
[30:19] *O-Only one* *独一无二*
[30:22] *O-Only one…* *独一无二*
[30:29] *You were so out of my league* *我高攀不起你*
[30:31] *Like, I was lost for words* *我无以言表*
[30:33] *I couldn’t even begin to speak right* *我已说不出话*
[30:35] *Not to mention each night* *更别提每天晚上*
[30:37] *Couldn’t seem to spark that conversation* *死板无趣的对话*
[30:39] *I kept stalling out, just waiting at the green light* *我一直在拖延 等待绿灯亮起*
[30:43] *G-G-Green light, push the clutch* *绿灯 踩下离合器*
[30:45] *And finally broke the damn ice* *终于成功破冰而入*
[30:47] *Would have done it sooner* *若早知你被我吸引*
[30:49] *Had I known you were intrigued by me* *我早就会出招*
[30:52] *Had no idea, you kept making these excuses* *毫无头绪 因你总找借口*
[30:54] *Now you mine and I’m goin’ prove it* *我要证明现在你属于我*
[30:56] *I’m goin’ prove it, I’m goin’ prove it* *我要证明 我要证明*
[30:59] *Just had to say you’re the only one* *我要说你独一无二*
[31:03] *I can’t deny it or stall any longer* *无法否认 也不能拖延*
[31:06] *Girl, you have done the impossible* *姑娘 你无与伦比*
[31:10] *Can’t even lie, you’re the only, only, only one* *坦白直言 你独一无二 无二 无二*
[31:16] *Girl, you’re the only one* *姑娘 你独一无二*
[31:20] *Girl, you’re the only one* *姑娘 你独一无二*
[31:24] *Girl, you’re the only, only, only one* *姑娘 你独一无二 无二 无二*
[31:35] You really can’t take a hint, can you? 你根本听不懂暗示 是吧
[31:36] Don’t worry. 别担心
[31:37] I get that you’re back with Dixon. 我明白你跟迪克森重归于好了
[31:39] I don’t like it, but I get it. 虽然很不爽 但我接受
[31:42] And I want you to know I didn’t follow you here. 而且我想告诉你 我不是跟踪你来的
[31:44] Navid invited me. 纳维邀请了我
[31:45] Oh. And it was Navid’s idea to have porn stars 所以也是纳维让这些个艳星
[31:48] hanging all over you? 环绕你左右的吗
[31:49] Yeah, it was, actually. 是啊 的确是
[31:51] And that wouldn’t bother you unless you have feelings for me. 如果你对我没感觉 干嘛不开心
[31:53] It bothers me because you’re dancing like that 我不开心是因为你在我朋友的派对上
[31:56] at my friend’s party. 跳成这样
[31:57] It’s tacky and rude. 俗气又粗鲁
[31:59] I don’t hear anyone else complaining. 其他人都没抱怨什么啊
[32:03] *I can’t deny it or stall any longer* *无法否认 也不能拖延*
[32:07] *Girl, you have done the impossible* *姑娘 你无与伦比*
[32:11] Don’t ever do that again. 不许再有下一次
[32:15] Dixon can’t find out about this. 这事不能让迪克森知道
[32:15] I won’t tell anyone, 我会保密
[32:17] and I’ll leave you alone on one condition: 也不会再烦你 只要你承认
[32:20] you admit that you felt something. 刚才那个吻你有感觉
[32:24] Fine. I felt something… 好 我是有感觉
[32:27] but now I don’t. 但现在没有了
[32:40] Just so you know… 容我说一句
[32:43] …you can’t un-feel something. 感觉是抹杀不掉的
[33:17] So, with our new technology, 我们的新型技术加上
[33:19] and your brand, 你们的品牌效益
[33:21] we will dominate the video game market. 我们会掌控电视游戏市场
[33:23] And why would we need you to dominate? 掌控市场为什么需要你们
[33:25] I mean, we already do. 我们已经做到了
[33:28] Thumbs definitely not up. 我不看好你们
[33:29] Can I just add something to…? 我想补充说明一下…
[33:30] My God, is that Liam Court from Corporate Invaders?! 老天 那是《共同入侵者》里的利亚姆·柯特吗
[33:34] “I’m gonna blow your brains out!” “我要把你脑浆崩出来”
[33:36] That dude is so cool! 那哥们太帅了
[33:38] And he happens to be my friend. Would you like to meet Liam? 他碰巧是我的朋友 要我介绍一下吗
[33:40] Yeah! 当然
[33:42] Come with me. 跟我来
[33:43] I can assure you that if you invest in my husband’s company, 如果你们能够投资我丈夫的公司 我保证
[33:47] Liam would love to star in your video games. 利亚姆会很乐意为你们的电视游戏代言
[33:49] Wouldn’t you, Liam? 是吧 利亚姆
[33:51] Seriously? 真的吗
[33:52] – Now that would seal the deal. – Well… -那就这么说定了 -这个…
[33:54] Maybe. If the terms are right. 可能吧 如果条件合适的话
[33:56] I mean, Liam’s very expensive. 利亚姆身价很高的
[33:59] Who are you? 请问你是
[34:00] – His fiancée. – What?! -他的未婚妻 -什么
[34:02] I know we agreed to wait to tell everyone, 我知道我们说好等等再宣布的
[34:04] but I just got so excited. 但我太激动了嘛
[34:14] Oh, my God. 天呐
[34:15] Dixon, are you okay? Come on. 迪克森 你还好吗 我扶你起来
[34:17] I’m fine. 我没事
[34:18] Let me… Here. All right. 我帮你… 来 好了
[34:21] Dixon, damn it, 迪克森 该死
[34:23] I can’t not help you, okay? 我忍不住想帮你 好吗
[34:26] I swear to God, I’ve been trying, 我发誓 我真的努力克制着
[34:27] but you’re my brother! 可你是我弟弟啊
[34:36] When you first came to our family, 你刚来我们家的时候
[34:38] you were so small and so scared, 还很小 很害怕
[34:41] and from that very first minute, 从那一刻开始
[34:44] I swore that I would never let anything happen to you. 我就发誓我一定会保护你不受任何伤害
[34:48] Then you got hit by that truck, and… 后来你被那辆卡车撞了
[34:55] I’m really sorry 真的对不起
[34:56] if I’m making you feel helpless. 如果我让你觉得无助
[34:59] But you have to know that I’m only doing it 但你要知道 我会这样做
[35:01] because I almost lost you. 是因为我差点就失去了你
[35:03] I just fell out of the chair, Annie. 安妮 我刚从轮椅上摔了下去
[35:08] I was just laying there. 只能躺在那里
[35:13] I couldn’t get my hand do what I wanted it to. 我的手不听使唤
[35:17] I couldn’t move my leg. 我的腿也动不了
[35:19] We will work through this, Dixon. 我们会挺过来的 迪克森
[35:22] You’re gonna be fine. 你会康复的
[35:23] What if I’m not? 如果不能呢
[35:27] What if I’m not gonna be fine, Annie? 如果我康复不了呢 安妮
[35:30] What if it takes too long, and Ade decides not to wait? 如果时间太长 艾德不愿意等我了呢
[35:36] I’m a freaking charity case. 我他妈就是个废物
[35:36] No, don’t ever say that. 不 不许你这样说
[35:41] What if I never get better? 如果我永远好不了呢
[35:47] What if I never get better, Annie? 如果我永远好不了呢 安妮
[36:10] I got a ride back with Dixon and Ade, so… 迪克森和艾德捎我回家 所以…
[36:15] Look, we never really talked about the whole 我们从没好好谈过
[36:17] “Me being gay while I was with you” thing. 作为弯弯跟你在一起的事
[36:19] We just sort of jumped ahead to me coming out of the closet. 我们直接跳到了我出柜的事情上
[36:23] And I supported you unconditionally 我无条件支持你
[36:24] because I loved you and wanted you to be happy. 因为我爱你 希望你幸福
[36:28] I know. 我知道
[36:33] I always thought that we had something special. 我一直以为我们的感情不同一般
[36:36] I guess it never occurred to me 却从没想到
[36:37] that you were using me 你是在利用我
[36:38] to pretend that you were something else. 来伪装你自己
[36:41] It’s not that simple. 事情不是这么简单
[36:48] Did you ever love me? 你爱过我吗
[36:50] Or was that just a part of the lie, too? 还是说这也是骗我的
[36:52] Silver, I never lied to you. 小银 我从未骗过你
[36:54] I was lying to myself. 我是在欺骗自己
[36:57] And how I felt? How I feel? 我以前怎么想 现在又是怎么想的
[37:01] Of course I loved you. 我当然爱过你
[37:03] I still do. 我仍然爱你
[37:05] I’m having a baby with you, aren’t I? 我们都要一起创造新生命了 不是吗
[37:11] And just for the record, if I were straight, 并且郑重声明 如果我是直男
[37:15] I would never have let you go. 我绝对不会放开你的手
[37:27] How dare you get into Dixon’s head! 你算什么东西 敢这么跟迪克森说
[37:30] Are you here to give me a spanking? 你是来打我屁屁的吗
[37:32] Although I wouldn’t feel it, 尽管我感觉不到疼
[37:33] but if it’d make you feel better, then go for it. 但如果能让你好受些 那来吧
[37:35] Thanks to you, my brother pushed himself too hard 多亏你 我弟弟把自己逼得太紧
[37:38] so that his girlfriend wouldn’t look 就为了不让他女朋友
[37:38] at him differently, and now he says 以异样的眼光看他 现在他说
[37:40] he doesn’t even see the point in trying. 他甚至看不到坚持下去的意义
[37:42] – Good. – What?! -很好 -你说什么
[37:44] I was hard on Dixon for a reason. 我对迪克森严厉是有原因的
[37:46] He wasn’t being realistic. 他原来的想法不现实
[37:48] He needs to accept that 他必须接受事实
[37:48] he’s got a long road to recovery 他的康复之路还很长
[37:50] or he’s never gonna get there. 可能他根本无法走到底
[37:51] You don’t know what my brother needs. 你不懂我弟弟需要什么
[37:52] Oh, but you do? 你就懂吗
[37:53] Better than you and your half-baked psychology 比你这个因受伤坐轮椅
[37:55] of the rolling injured. 而心理不健全的人懂
[37:57] Really? 真的吗
[37:59] Have you ever lost control of your body and had no idea 你有过这样的经历吗 无法控制身体
[38:01] if it was gonna come back, huh? 不知道能否康复
[38:04] Has your life ever changed in one instant? 命运被瞬间改变 你经历过吗
[38:06] – Just completely changed? – No. -彻底改变 -没有
[38:08] You see, you think by being a cheerleader for Dixon 你以为给迪克森加油打气
[38:10] that you’re helping him out, 就可以帮他解决难题
[38:11] but really the worst thing that you can do for him right now 但现在对他来说最糟糕的事情
[38:13] is promise him that you can be there 恰恰就是向他保证无论发生什么
[38:15] for him no matter what, 你都会在背后支持他
[38:16] when really you don’t know if you can keep that promise. 而你自己都不确定能否信守这个承诺
[38:19] Look, I don’t know who did what to you 我不知道谁对你做了什么
[38:22] to make you so bitter, 使你如此充满仇恨
[38:23] but I’m Dixon’s sister and I’m not going anywhere. 但我是迪克森的姐姐 我会守在他身边
[38:27] So go see a therapist 你要是有什么心病需要克服
[38:28] if you need to work through some things. 就去找个心理医生看看
[38:30] And please, just leave us out of your neurosis. 拜托 你个神经病离我们远点
[38:38] Well, the contracts have been signed, 合同签好了
[38:40] Liam’s doing the video game, 利亚姆会参与宣传这款游戏
[38:41] and they have agreed to partner with us. 而且他们同意跟我们合作
[38:44] When this hits the news, 等这消息登上新闻
[38:44] our stock price should rebound and more. 我们的股价应该就能反弹而且上涨
[38:46] You have to admit, 你必须承认
[38:47] it looks like Naomi is not bad for business. 貌似娜欧米对生意并无坏处
[38:49] It sure looks that way. 看起来的确是这样
[38:50] Well, I am just happy to help. 很高兴我能帮上忙
[38:52] And I don’t think I’ve ever said congratulations. 我想我还没给你们道过喜
[39:00] Well, I don’t have one of these. 这玩意我还真没有
[39:02] A hot pot? 热水壶吗
[39:05] When Alec and I were starting our business, 我和亚历克刚开始创业时
[39:07] we, uh, we ate a lot of ramen. 我们 我们经常吃泡面
[39:09] And now you two are married, 现在你们结婚了
[39:10] so I thought I’d pass the torch. 我想我该把接力棒传下去
[39:12] Well, thank you. 谢谢你
[39:15] That’s very sweet, man. Thank you. 你真贴心 哥们儿 谢谢
[39:18] Okay, Naomi and I leave tonight for our honeymoon. 好了 我和娜欧米今晚出发去度蜜月
[39:21] A little problem. 有个小问题
[39:23] You see, I promised you’d get on a plane to Japan 我跟他们保证你会立即
[39:25] right away to look at the video game specs. 飞去日本看电视游戏的说明
[39:27] The jet is standing by. 专机在等着呢
[39:29] Well, hey, if we’re gonna get this thing ready 如果我们能赶在圣诞节时
[39:31] in time to launch at Christmas… 发布这款游戏…
[39:33] I know how hard Naomi worked on making this happen. 我知道娜欧米为此付出了很多
[39:36] I’d hate to see it fall apart. 我不想功亏一篑
[39:40] But our honeymoon. 但我们的蜜月
[39:41] Can wait! 可以等
[39:43] Don’t worry about me. 别担心我了
[39:45] I want what’s best for the company. 我也希望公司好
[39:46] I’m married to a mogul. 我嫁给了成功人士
[39:48] I’m gonna have to get used to that. 我得慢慢习惯这样的生活
[39:51] Doesn’t matter that our marriage is starting 新婚就分隔两洲
[39:52] on different continents. 也没什么大不了
[39:54] The Miller-Clarks are going to be just fine. 米勒-克拉克夫妻一定会幸福的
[39:57] The, uh, Clark-Millers. 是克拉克-米勒夫妻
[39:59] Kiss me right now. 赶紧吻我
[40:07] Go! 去吧
[40:08] All right. 好吧
[40:18] I know you’re mad, and I probably should 我知道你生气了 也许我应该等等再
[40:21] have waited to announce our engagement 在派对上宣布我们
[40:22] at the party, but… 订婚的消息 但…
[40:23] Vanessa, we are not engaged! 瓦内萨 我们没有订婚
[40:25] You can blackmail me into being in a relationship 你可以敲诈我 逼我和你在一起
[40:27] with you, or into living in this ridiculous house with you, 或者是搬进这荒谬的房子和你同居
[40:30] but I would rather go to jail 但我宁愿在监狱度过下半辈子
[40:31] for the rest of my life than to marry you. 也不会娶你
[40:35] You really hate me that much? 你真的这么恨我吗
[40:39] It’s Silver, isn’t it? 是小银 对吧
[40:40] I saw the way you looked at her. 我注意到了你看她的神情
[40:42] Liam, we had a deal. 利亚姆 我们说好的
[40:44] What do you want from me?! 你想我怎样
[40:44] You’re not even trying! 你连试都不试
[40:46] What do you want?! 你到底想怎么样
[40:47] I just want you to love me! 我只是想要你爱我
[40:48] You are completely insane! 你简直是个疯子
[40:50] – Liam, wait. – Let me go. -利亚姆 等等 -放开我
[40:51] Liam! No…! 利亚姆 不
[41:05] Yeah, uh, hi. My name is Liam Court. 喂 我叫利亚姆·柯特
[41:08] Uh, I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[41:25] Uh, yeah, no, no. 不 不是
[41:29] I’m sorry, I, uh… 抱歉 我…
[41:33] I think I made a mistake. 我想我弄错了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme