Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You and I belong together. 你和我应该在一起
[00:04] We can overcome anything. 我们能克服任何困难
[00:05] Maybe we’re the ones that are meant to be together. 也许我们才注定要在一起
[00:07] You slept with Silver. 你和小银上床了
[00:08] She told you? 她告诉你的吗
[00:09] No, you just did. 不 是你刚说的
[00:12] I knew about your faith, 我知道你的信仰
[00:13] and I knew you were going into the priesthood, and… 我也知道你准备成为神父
[00:15] I knew we couldn’t be together. 我知道我们没可能
[00:18] I hope you don’t feel like you made a mistake. 希望你不后悔
[00:19] Annie, I’ll never regret it. 安妮 我永不后悔
[00:21] Even Dixon wouldn’t burn down a house 至少迪克森还不会放火烧房
[00:23] and frame his roommate for it. 嫁祸给室友
[00:25] I had to do what I had to do to protect someone, okay? 为了保护某人我不得不这么做
[00:27] There’s a lot more to that story that you don’t know. 有好多事你都不知道
[00:28] What is this for Dixon– a prank gone wrong? 这对迪克森来说算什么 恶作剧过了头
[00:31] I’d go to jail for prostitution. 我会因为卖淫蹲监狱
[00:33] I made real sacrifices for you. 我为你做了实实在在的牺牲
[00:35] I am asking you to step up and do what’s right. 现在我要你站出来做该做的事
[00:37] Having it come out that I was a prostitute 我最不想做的就是
[00:39] is the last thing that I need. 告诉别人我曾是个妓女
[00:41] Why would you give him a fake ID? 你为什么给他一个假的身份证
[00:43] Because I don’t have a real one. 因为我没有真的
[00:45] I’m in this country illegally. 我是非法入境者
[00:46] Looks like I got a positive ID on the suspect in the 207. 看来我在207区查到了可疑的嫌犯
[00:49] There are really good guys out there. 世上还是有很多好男人
[00:51] Actually, I loved a really good guy once. 事实上 我曾爱过一个好男人
[00:55] Does it mean you’ll still plan my wedding? 意思是你还会为我策划婚礼吗
[00:56] Yes, of course. 当然
[00:57] Here’s the groom now. 新郎来了
[01:00] Naomi, I’d like you to meet… 娜欧米 请让我向你介绍
[01:03] Max? 麦克斯
[01:10] I do. 我愿意
[01:18] Naomi. 娜欧米
[01:19] What? 怎么
[01:20] I-I said I… I do like it. 我刚说 我很喜欢这衣服
[01:23] A lot. 非常满意
[01:24] Good, good. Sorry. I just spaced out there for a second. 那很好 抱歉 刚才走神了
[01:27] It’s still a little crazy that I am planning your wedding. 一想到我在为你筹办婚礼 就觉得有点疯狂
[01:30] I know. Small world, huh? 没错 这个世界真的很小
[01:32] You were telling me about your business. 你刚才说到你的生意
[01:34] It’s a software that helps Fortune 500 companies 就是一款软件 可以帮助财富500强企业
[01:37] maximize their use of 在企业对企业商务中
[01:39] social media marketing in the B-to-B sector. 将社会媒体营销资源利用最大化
[01:41] Our IPO raised $80 million. 我们首次公开招股募集了八千万
[01:44] Oh. I do not understand a word you said up 你前面那番侃侃而谈 我都没听懂
[01:46] until $80 million, but that part sounds great. 但你一讲八千万 我就知道确实还不错啦
[01:48] – I’m so happy for you. – Thanks. -真为你高兴 -谢谢
[01:50] I do think that you should take this jacket off 我个人觉得这件外套很一般
[01:52] and try the one that I had sent over earlier. 不如试试我以前送你的那件
[01:55] Okay. There we go. 这样好了
[01:57] – Take that off. – Yeah. -脱掉它 -好
[02:00] You must be pulling a lot of strings for this. 你为这次婚礼一定下了很多功夫
[02:03] And I know it… it seems a little fast, 我知道 我们的进展有点快
[02:05] but ever since Madison and I met, 可自从与麦迪逊相识
[02:07] it’s just been this whirlwind romance. 我们就陷入了这场闪电恋爱
[02:11] Well, I guess, when you know, you know, right? 遇到对的人 自然心知肚明
[02:18] – Max. – Yeah? -麦克斯 -怎么
[02:20] Are you sure you’re okay with me planning your wedding? 让我筹划你的婚礼没问题吗
[02:23] I’m fine with it– if you are. 我无所谓 只要你觉得行
[02:26] Of course, yeah. 当然好啦
[02:27] Honestly, I’m just concerned about Madison. 坦白讲 我是怕麦迪逊多想
[02:29] I mean, it must be hard for her with our history and all that. 让她接受咱俩的过去不会很为难她吗
[02:32] No, don’t worry about her. 才不会呢
[02:33] She’s not like… you know, other girls. 她不是那种…一般女孩
[02:36] She, uh… she doesn’t have a jealous bone in her body. 她浑身上下没有一丝妒忌之气
[02:39] She’s just sweet and happy. 就是个甜蜜又开心的女孩
[02:42] Max? 麦克斯
[02:44] Honey, are you… you okay? What’s wrong? 宝贝 你怎么了
[02:46] My maid of honor just called. 我的伴娘刚打来电话说
[02:48] She has shingles. 她起疱疹了
[02:49] My bachelorette party is tomorrow night. 那我明晚的单身派对怎么办
[02:53] Naomi, I’d hate to ask– 娜欧米 我知道这要求很无理
[02:54] you’ve already done so much– 你明明已经做了那么多了
[02:55] but would you mind hosting? 可你能来筹办我的单身派对吗
[02:58] It’s all planned. 一切都准备好了
[02:59] All you’d have to do is make sure everything runs smoothly. 你只需要确保它能顺利进行而已
[03:01] Planning your wedding is one thing, 为你策划婚礼是一回事
[03:03] but hosting your bachelorette– that’s… 但筹办你的单身派对这么私密的事…
[03:05] not weird for you? 你不觉得奇怪吗
[03:06] You mean because of you and Max? 因为你和麦克斯曾在一起过吗
[03:08] It’s fine. 没关系的
[03:09] We all have a past. 我们谁没有过去
[03:10] In junior high, I was obsessed with Nick Carter. 初中我还迷恋过尼克·卡特[后街男孩成员]
[03:13] Yeah, we’re talking Backstreet Boys locker shrine. 她的整个储物柜里贴满了后街男孩
[03:17] Like you and Max, it’s… 就像你和麦克斯 都是
[03:19] ancient history. 上辈子的事了
[03:21] Right, ancient history. 说得对 是上辈子的事了
[03:24] Good. 好极了
[03:25] I’m glad we agree on that. 真高兴我们能达成共识
[03:27] Then it’s settled. 那就这么说定了
[03:29] Thank you so much, Naomi. 太谢谢你了 娜欧米
[03:31] You are just… the best. 你真是世上第一大好人
[03:40] Or second best. 或许是第二好吧
[03:50] “Newcomer Liam Court “电影新人利亚姆·柯特
[03:52] should stop trying to save the planet 别再费尽心思拯救地球了
[03:53] and go back to modeling underwear.” 回去当你的内衣模特吧”
[03:56] Yeah. Can we please change the subject? 就不能换个话题吗
[03:58] I don’t want to think about the movie or the premiere. 我不愿意去想电影或首映的事
[04:01] Hey, I’m just trying to lighten the mood. 我只是想调节下气氛嘛
[04:02] That night wasn’t exactly great for me, either. 其实那晚我也不太好过
[04:04] Why? What’d you burn down this time? 怎么了 这次你又烧谁家了
[04:06] I guess that’s what everybody thinks. 你们每个人都觉得
[04:07] I’m the arsonist who got kicked out of college. 我是个被大学开除的纵火犯
[04:10] Which makes it kind of hard to get a job. 这让我找个工作都很难
[04:12] Unless you want to give me one. 要不你赐份工作给我吧
[04:13] Thought you were, uh, managing 我以为你在经营
[04:14] Adrianna’s new country music career. 阿德里安娜乡村音乐的新事业呢
[04:16] No. Not anymore. 不 他不再负责了
[04:23] Look, I hope you didn’t invite me here 希望你叫我来这不是想
[04:24] to try to talk me into working together, 老调重弹一起工作的事
[04:26] because I really can’t work with someone I don’t trust. 我真没办法和我不信任的人一起工作
[04:29] Hey, I just wanted you to know that 明白 我不过想告诉你
[04:31] I got a call from Bruno Jacoby, 布鲁诺·雅各比给我打来电话说
[04:32] and he wants to shoot your music video. 他要给你拍音乐录影带
[04:34] – Are you kidding me? – Nope. -你没骗我吧 -没有
[04:37] And no matter what you think of me, 不管你怎么看我
[04:38] I’m not the kind of guy who wouldn’t pass that along. 我也不是那种捂着消息不说的小人
[04:41] So there you go. 所以给你吧
[04:43] And hey, man, I am sorry about your movie review. 还有 你的影评这么差 我很难过
[04:45] I know what it’s like to have everybody think you suck. 我懂那种世人都认为你烂透了的感受
[04:52] For the record, 我得说
[04:53] I thought you were the best part of that movie. 我认为你是那部电影的最大闪光点
[04:56] Yeah, thanks. 是吗 多谢了
[04:58] But it’s not really the review I’m worried about. 但影评这档子事 我真没放心上
[05:00] It’s Silver. 我担心的是小银
[05:02] She’s going through so much. 她一直苦难连连
[05:03] This is the last thing she needs. 希望这是最后一件事吧
[05:08] How is she? 她怎么样了
[05:10] I think she’s… still confused. 我想她还是…很迷惘
[05:13] Good. 挺好
[05:15] How is that good? 怎么就挺好了
[05:16] ‘Cause it means I have a shot. 这说明我还有机会
[05:18] As long as she doesn’t know for sure what she wants, 只要她不确定她钟情于谁
[05:20] I’m going to keep fighting for what I want. 我就会为了我想要的而努力争取
[05:28] Excuse me. 麻烦问一下
[05:29] Uh, do you happen to know where I could find Caleb Walsh? 你知道哪里可以找到凯莱布·沃尔什吗
[05:32] I really need to speak to him. 我有要事找他
[05:34] He quit the seminary. 他从神学院退学了
[05:36] – He quit? – Yes. He said he feels -他退学了 -没错
[05:38] he’s no longer worthy of the cloth. 他觉得自己不配穿这身衣服
[05:40] That’s exactly what I was afraid of. 这也正是我担心的
[05:42] He’s punishing himself for something that I did. 他因为我犯的错误惩罚着自己
[05:45] I am the terrible person, not him. 我才是有罪的人 不是他
[05:47] Can you just talk to him 你能和他谈谈
[05:49] or, you know, forgive him or something? 或者直接原谅他什么的吗
[05:51] I can. 我是没问题
[05:53] And God forgives without reservation. 况且上帝毫无疑问会原谅他的
[05:56] But he needs to forgive himself, 但他需要的是自我救赎
[05:58] and with people, it’s usually not that simple. 而对某些人而言 此非易事
[06:10] And that’s the track. 这首歌就是这样咯
[06:12] So what do you think? 你觉得怎么样
[06:13] Is it country enough? 够不够乡村范
[06:14] I mean, yeah, the music’s good. 音乐很美
[06:16] – Yeah? – It’s a little wordy, though. -真的吗 -尽管歌词有些冗长
[06:17] Very funny. 有意思
[06:19] See, that’s my problem. 看 这就是问题所在
[06:20] I need to come up with a good hook, and I’m so stumped. 我得写出一段勾人的旋律 但我被难住了
[06:23] Bruno Jacoby said that I need to write 布鲁诺·雅各比说 我必须写一些
[06:25] something personal and from the heart. 源于自我 发自内心的旋律
[06:27] Maybe you can get some inspiration 也许你可以通过我
[06:29] from my cancer strategy appointment. 抗争病魔的治疗找寻灵感
[06:31] There’s a sad country song if I’ve ever heard one. 那是我听过最悲伤的乡村音乐了
[06:33] Believe it or not, that song would probably be a hit. 拭目以待吧 那首歌肯定会热卖
[06:36] But I will… look elsewhere. 但是…我会另寻灵感的
[06:40] Maybe something… in this magazine, perhaps. 或许这本杂志就能启发我的灵感
[06:45] I can’t believe I’m in the tabloids. 我不敢相信我居然上了八卦杂志
[06:48] What has my life come to? 我的生活怎么变成这样
[06:49] Well, you look pretty. 照片上你很美
[06:50] The real question is… 真正的问题是…
[06:52] “What will she choose? “她会选谁呢”
[06:54] Bedroom eyes or bedroom abs?” “是魅惑眼神还是诱人腹肌呢”
[06:57] Pretty sure both those guys hate me right now. 我敢肯定他们现在都很讨厌我
[06:59] Picked a really good time to alienate my support system. 正需要有人陪的时候 却闹出这种事
[07:12] What are you doing here? 你在这儿做什么
[07:13] Uh, I’m looking for a job. 我在找工作
[07:15] Oh. Yeah, Ade cut me loose, and, you know, 艾德把我甩了 你知道的
[07:17] I didn’t want to push her into anything. 我不想强迫她做任何事
[07:19] So I got to find another way to make some money. 所以我必须想点其他路子赚点钱
[07:22] Hey, uh, listen, man. 听着 伙计
[07:24] I’m really sorry I was… I was hard on you, 真的很抱歉…我之对你那么刻薄
[07:27] you know, when you came back in town. 你回城之后
[07:28] I guess I was just, uh, looking out for Dixon. 我一直在为迪克森站岗
[07:32] Yeah, I know. 我懂
[07:33] It’s cool, you know? 没关系
[07:37] It just sucks when an innocent party gets punished 无辜者因无妄之灾而受池鱼之殃
[07:39] for something they didn’t do. 可真真叫人失望得紧
[07:41] What are you doing here? Don’t you go to Princeton? 你在这儿做什么 不去普林斯顿了吗
[07:43] No, not anymore. I’m, uh, picking up a course schedule. 不准备去了 我已经选好了课程
[07:45] I’m enrolling at CU. 我在加大办了入学手续
[07:47] – Nice. – Yeah, with what’s going on with Silver, -不错啊 -依小银现在的状况
[07:49] uh, think I should be here. 我觉得我应该留在这儿
[07:51] I mean, I just… I heard what happened with her and Liam. 我听说了她和利亚姆的事
[07:53] You’re being a lot cooler about it than I would be. 如果我是你 肯定没你这般镇定
[07:56] I-I’m not going to lie– it’s-it’s, uh… 不过说真的
[07:58] it’s not the best news I ever heard. 虽然不算是个好事
[08:00] But it’s not like she cheated on me. 但小银并没有背叛我
[08:01] She was just, uh, you know, in a vulnerable place. 她只不过那个时候比较脆弱
[08:03] If anyone’s to blame, it’s Liam. 如果硬要怪罪 那定是利亚姆的错
[08:05] I mean, he really took advantage of her. 他完完全全是在占她便宜
[08:07] Like you said, punish the guilty party. 就像你说的一样 惩罚有罪的一方
[08:10] Hey, guys. 伙计们
[08:11] Hey, whoa! Max Miller. 哎呦喂 麦克斯·米勒
[08:13] What’s going on? 最近怎么样
[08:14] Max Miller 2.0. 麦克斯·米勒升级版
[08:15] Hey, uh, what’s this… 你现在…
[08:17] what’s this about you getting married? 怎么就结婚了
[08:18] Actually, that’s why I’m here. 这正是我此行的原因所在
[08:20] Uh, Naomi’s hosting Madison’s… 娜欧米主持了麦迪逊
[08:21] uh, my fiance’s bachelorette, and it just got me thinking 也就是我未婚妻的单身派对 所以我就在想
[08:24] that you guys should come to my bachelor party. 你们这帮弟兄们也应该来参加我的单身派对
[08:26] Dude, I’m honored. 哥们儿 我很荣幸
[08:28] I already talked to Liam, 我已经跟利亚姆说了
[08:28] and-and he generously offered the Offshore. 他很慷慨地把离岸酒吧借给我
[08:31] Oh. Yeah, Liam, uh… 利亚姆这个人吧
[08:34] he loves to share everything. 什么都愿意共享
[08:35] Austin, you should come, too. 奥斯汀 你也来吧
[08:38] You’re serious? 认真的吗
[08:39] After everything that happened with Naomi, 在我与娜欧米的那些事之后
[08:40] and you want me at your party? 你还愿意我出现在你的派对上吗
[08:42] The band that I hired had to back out, 我雇的乐队不能来了
[08:44] and I know you got a lot of connections 我知道你在音乐界
[08:45] in the music industry, so I… 人脉很广 所以我想…
[08:47] I thought maybe you could, uh, handle the entertainment. 我觉得你能搞定娱乐活动这部分
[08:54] Yeah, I could do that. 好 交给我吧
[08:57] – Great. Great. – Hey, I’m in. -太好了 -我一定到
[08:59] All right, well, I’ll see you both there. 很好 到时候见
[09:00] – Hey, congrats. – Thanks, man. -恭喜啊 -多谢
[09:02] – Really good to see you. – You, too. Yeah. -很高兴见到你 -我也是
[09:05] – All right, man. Catch you later. – Yeah, yeah, yeah, sure. -好了 伙计 一会儿见 -好
[09:11] Time to punish the guilty. 罪有应得的时候到了
[09:35] Has anyone seen Diego Flores? 有人见到蒂亚戈·弗洛雷斯了吗
[09:38] Hey, buddy. 伙计
[09:39] Excuse me. Does… 不好意思 请问…
[09:41] does anybody here know Diego Flores? 请问有人认识蒂亚戈·弗洛雷斯吗
[09:44] Please? 拜托了
[09:46] Ivy, right? 你是艾薇 对吗
[09:48] Yeah. 没错
[09:49] Yeah, we all know Diego, all right? 我们都认识蒂亚戈
[09:50] He’s, uh… he’s our boy. 他是我们的人
[09:52] But, you know, none of these guys have papers, either, 这些人也都全都是黑户
[09:54] so they don’t really want to be seen talking to you 在蒂亚戈所遭遇的一切之后
[09:56] after what happened with Diego. 他们不想被人看到和你说过话
[09:58] Okay, I never meant to get him in trouble. 我从来没有打算把他卷入麻烦之中
[10:00] All right? I turned myself in. 我把我自己卷进去了
[10:01] I-I agreed to their court-mandated therapy. 我被迫同意参与了法院强制治疗
[10:04] I mean, come on, maybe the police will work something for him, too. 拜托 或许警方也会为他做些什么
[10:06] Diego’s undocumented. 蒂亚戈是非法移民
[10:07] All right, they catch him, 他们一旦抓住他
[10:08] convict him of a felony, he’s deported. 判他重罪 就会把他驱逐出境
[10:11] Come on, there has to be something that I can do here. 拜托了 我一定能为他做些什么
[10:13] You’re the whole reason he’s hiding out in the first place. 一开始他会躲起来都是因为你
[10:16] All right, you’ve already caused enough trouble. 你已经惹了够多的麻烦了
[10:18] Leave him alone. 别再纠缠他了
[10:20] Look, if you really care about Diego, 如果你真的替蒂亚戈着想的话
[10:23] you’ll never see him again. 你就别再见他了
[10:30] Would you put down the implants? 你能把那对假胸给放下吗
[10:32] Naomi, this is a doctor’s office, 娜欧米 这是医生办公室
[10:34] not Girls Gone Wild. 不是《美女也疯狂》
[10:35] Oh, speaking of, I’m hosting Little Miss Perfect’s 说起这个 我在为完美小公主
[10:38] bachelorette party tomorrow night. You’re all coming. 策划明晚的单身派对 你们都要来
[10:40] Wait. Madison invited us? 等等 麦迪逊邀请了我们吗
[10:42] Well, apparently, she has no problem whatsoever 麦克斯曾经对我有过好感
[10:45] with the fact that Max was once obsessed with me. 她显然没把这事放在心上
[10:47] She says his friends are her friends, so yeah. 她说他的朋友也是她的朋友
[10:50] And she even wants Ade to sing. 她甚至希望艾德在她婚礼上演唱
[10:52] Oh, that’s so sweet. 太窝心了吧
[10:54] Too sweet. 窝心过头了
[10:55] No one is that perfect, despite what Max thinks. 不可能有这么完美的人 不过麦克斯就相信了
[10:57] All right. 好吧
[10:58] Is it possible that you may be– and just hear me out– 你有没有可能 注意我的措辞
[11:01] a teensy bit jealous? 有一点点点的嫉妒
[11:03] Me, jealous? 我嫉妒
[11:04] Um, I’m sorry, it’s not like she’s better than me. 她又不比我强 有什么好嫉妒的
[11:07] She has flaws, too. 她也有缺点
[11:08] She just hides them better than most people. Hmm. 只不过藏得比别人深
[11:11] Seriously, guys, 说真的 姐妹们
[11:12] what if she has some deep dark secret from her past or something. 如果她真有 什么黑暗的过去
[11:14] I mean, I thought PJ was the second coming of Chris Pine, 我原以为普少是继克里斯·派恩后的第二春
[11:17] and look what happened with that. 结果却悲剧了
[11:19] Well, you’ve got a point there. 有道理
[11:21] Exactly. I have to figure out that girl’s flaws. 没错 我得挖掘这个女人的黑暗面
[11:24] For Max’s sake. 为了麦克斯
[11:26] Hi, Erin. 你好 艾莲
[11:29] I’m Dr. Bronson. 我是布朗森医生
[11:31] So, I hear you’re ready to talk about a surgery schedule. 我听说你已经准备好讨论手术日期了
[11:35] Oh, uh, well, yeah, I’m not sure yet. 我还不确定
[11:39] But until I take care of this, 不过如果不搞定这件事
[11:40] I feel like i’m a walking time bomb, you know? 我就觉得自己像个定时炸弹
[11:43] I understand. 我了解
[11:44] It’s nice that you have so much support. 你有姐妹的支持真是太好了
[11:47] Oh, we’re just hear to help her pick out implants. 我们只是来陪她挑选隆胸材料的
[11:49] Personally, I think, go big or go home. 我个人觉得既然要做 那就做大
[11:52] Um, choosing breast size is 选择胸部尺寸
[11:55] probably one of the easier parts. 大概是最简单的部分
[11:57] But you have a lot you need to decide. 还有不少事情要你自己决定
[11:59] Like what? 比如
[12:00] A preventative mastectomy won’t affect your fertility. 乳房切除术不会影响你的生育能力
[12:03] But a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[12:07] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[12:09] But if she waits too long, 不过如果她推迟太久
[12:10] then she could get ovarian cancer, right? 就会得卵巢癌 是吗
[12:12] The risks do increase with time. 风险确实是随着时间增加的
[12:14] But I thought she could have kids later 但我觉得只要她冷冻自己的卵子
[12:16] if she freezes her eggs. 以后也可以要孩子
[12:18] Fertilized embryos offer a greater success rate. 受精卵的成功率会高很多
[12:21] Are you currently in a relationship? 你现在有男朋友吗
[12:23] – Actually, she’s in two. – No, I’m not in any relationship. -事实上她脚踏两只船 -我没男朋友
[12:26] – Is that a problem? – No, not at all. -这有关系吗 -当然没有
[12:28] But if you were and you wanted to have children, 但是如果你想要孩子
[12:31] it’s optimal to do it before either surgery. 最好是在手术前完成生育
[12:34] The good news is, once you decide what you want, 好消息是 你一旦做了决定
[12:37] you have a lot of choices. 你的选择机会就多了
[12:48] I’m looking for, uh, Erin Silver? 我在找艾莲·西福尔
[12:51] She’s still in with the doctor. 她还在医生那里
[12:53] You can have a seat. 请坐
[12:54] Great, thanks. 好 谢谢
[12:59] What are you doing here? 你在这干嘛
[13:01] I’m here for Silver. 我在等小银
[13:03] Liam, I have this covered, okay? 利亚姆 有我在就行了
[13:04] This has gone on a little too far, okay? 你这么做有点过分了 知道吗
[13:06] You need to back off. 你最好离她远点
[13:08] Look, I get that you’re pissed. 我知道你不爽
[13:09] But I’m not backing off until Silver tells me to. 但我不会退步 除非小银亲口告诉我
[13:12] Every time I come here for answers, 每次我来这里寻求答案
[13:14] I wind up leaving with a thousand more questions. 都会带着更多疑问离开
[13:16] Oh, try not to worry. You’re not going through it alone. 别担心 我们不会让你独自面对
[13:19] Yeah, good thing you’re in a doctor’s office. 是啊 幸好你在医生的办公室里
[13:21] You won’t have far to go when I break your face. 就算我把你打破相 也可以马上就医
[13:23] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[13:24] I’ve taken harder punches from my grandma. 你出拳比我奶奶还轻
[13:26] Hey, guys, hey! 伙计们
[13:27] What are you two doing here? 你们在这干什么
[13:29] Um, I’m here for you. 我是为你而来的
[13:30] He just got here. I was here for you ten minutes ago. 他刚到 我早他十分钟就到了
[13:35] I can’t do this right now. 我现在没心情跟你们闹
[13:44] Okay, what’s the big emergency? 我来了 有什么要紧事
[13:46] And if you’re going to try and get me on your side 如果你想让我在小银这件事上
[13:47] about the whole Silver thing, you can forget about it. 站在你这边 那就没必要费口舌了
[13:49] But seriously, Liam, really? 说真的 利亚姆 你至于吗
[13:51] I know it’s 5:00 somewhere, 现在才五点
[13:53] but that’s his sixth beer. 他已经喝了第六杯
[14:03] Caleb, are you drunk? 凯莱布 你喝多了吗
[14:06] For the first time in my life, 这是生平第一次
[14:07] I am no longer bound by the laws of virtue. 我不再受礼教的约束
[14:10] I know that you quit the seminary because of me, 我知道你因为我而从神学院退学
[14:13] because of who I am and what I’ve done. 因为我的身份和我所做的一切
[14:16] Annie, I didn’t quit because of that. 安妮 我不是因为这个才退学的
[14:17] I quit because I’m weak. 我放弃是因为我软弱
[14:21] I broke my vow. 我违背了我的誓言
[14:23] I gave in to temptation. 我没抵住诱惑
[14:24] Well, even if that is true, do you really think 好吧 就算你说得对 你真的觉得
[14:27] that drinking is going to help? 喝酒能解决问题吗
[14:28] What do you recommend that I do, start a charity? 你觉得我应该怎么做 搞慈善吗
[14:31] Sell some tote bags? 卖点手袋吗
[14:32] It didn’t make you any happier, did it? 你做慈善之后也没变得开心起来
[14:35] We both made mistakes, 我们都有错
[14:36] and we have to deal with the consequences. 我们应该对后果负责
[14:45] Nice. 很好
[14:46] What, you and your boyfriend just kickin’ back, 怎么了 你跟你男朋友和好了
[14:48] sipping on some brews? 开始畅饮了
[14:49] What, no crazies need committing today? 今天没疯子需要他送进医院吗
[14:51] Look, Caleb really was just trying to help, Ivy. 凯莱布真的只想帮你 艾薇
[14:54] You were the one who introduced Caleb into my life, all right? 是你把凯莱布带进我的生活
[14:57] And if he hadn’t had me committed to that mental ward, 如果没有他 我也不会进精神病院
[14:59] well, then Diego never would have busted me out of it, 那么蒂亚戈就不用帮我逃出院
[15:01] in which case, he wouldn’t currently be hiding from the cops, 他现在也不用躲着警察
[15:03] while I’m here wondering if I’m ever even going to see him again. 我现在都怀疑我这辈子还能不能再见到他
[15:06] – What do you mean? – I can’t find him, all right? -你什么意思 -我找不到他
[15:08] His friends won’t tell me where he is, I mean, 他的朋友不愿意告诉我他在哪里
[15:10] he’s lost everything and it’s all because of me. 他为了我失去了一切
[15:11] Do you have any idea how that feels? 你能理解这种感受吗
[15:16] I never even got to say good-bye. 我甚至没有机会和他告别
[15:17] – Ivy, I never… – Whether you meant to or not, -艾薇 我没有 -随便你怎么说
[15:19] Annie, you got to be a little bit more careful 安妮 你得多加小心
[15:21] when you’re messing with somebody else’s life. 不要把别人的生活搞得一团糟
[15:30] So… 所以
[15:32] bachelorette in an aquarium 水族馆里的单身派对
[15:34] with, uh, lemonade. 还有柠檬水
[15:35] Maybe Madison’s big, deep, dark secret 也许麦迪逊不可告人的秘密
[15:37] is that she’s eight. 就是她才八岁
[15:39] I’m gonna loosen this party up a little bit 我得给这个派对加点料
[15:41] and find out. 挖出她的小秘密
[15:43] Okay, everyone, 好了 姐妹们
[15:45] it is time for bride and groom trivia. 现在该聊聊新郎新娘的小故事了
[15:49] You thought of all your questions, 你们想到的所有问题
[15:50] they’re in the hat and now, after a sip of this, 都在这个帽子里 干了这口就要揭晓
[15:54] Madison, your first question. 麦迪逊 你的第一个问题
[15:57] Okay. 好的
[15:59] Oh, this one is a little racy. 这个问题有点过哦
[16:03] Nice, ladies. 干得好 姐妹们
[16:04] “Where did Madison first kiss Max?” 麦迪逊第一次吻麦克斯时吻的哪儿
[16:08] On the cheek! 吻的脸颊
[16:09] True. 正确
[16:11] I forgot my question. 忘了把我的问题放进去
[16:13] – Oopsie. There you go. – Okay. -给 -好
[16:17] “What is the dirtiest thing Madison has ever done?” 麦迪逊干过的最坏的事是什么
[16:21] I know this! 这个我知道
[16:22] At sleepaway camp, she and Fritzy 野外宿营的时候 她和福瑞兹
[16:25] snuck into the boys’ side one night and drilled holes 有天晚上偷偷溜到男生那边
[16:29] in the bottom of all their canoes! 在独木舟底下都钻了孔
[16:31] Well, that’s scandalous, isn’t it? 这也太不道德了吧
[16:33] Ha! Next question. 下一个问题
[16:36] “How many kids do Max and Madison want to have?” You guys! 麦克斯和麦迪逊准备要几个孩子 你们太坏了
[16:40] I’m not even married yet. 我还没结婚呢
[16:41] I don’t want to think about kids. 还不想考虑孩子的事
[16:43] I’m going to get some air. 我得出去透透气
[16:45] I want six. Three boys and three girls. 我想要六个 三个男孩 三个女孩
[16:57] Did you know that the male sea horse 你知道吗 雄海马
[16:59] carries all the little baby sea horses? 负责孵化小海马
[17:01] Really? 真的吗
[17:03] Yeah. 真的
[17:04] Mom just gives up her eggs and lets the guy do all the work. 海马妈妈只提供卵子 剩下的全是雄海马的活
[17:07] Wow! Way to go female sea horses! 了不起啊 雌海马
[17:10] Yeah. 对啊
[17:13] Can I ask you something? 我能问你个事吗
[17:14] Yeah, of course. 问吧
[17:17] What was it like to be pregnant with Maisy? 怀美诗的时候什么感觉
[17:20] I mean, you were there. 你不是也在吗
[17:22] Yeah, but… 是 不过
[17:23] I remember reading the letter that you wrote her 我记得她刚出生一天的时候
[17:26] when she was just a day old. 你写给她的信
[17:27] And you said something about 里面说到
[17:29] having two heartbeats inside of you. 你感觉到身体里有两颗心在跳
[17:31] Yeah. I mean, as scary as it was 对 知道她在身体里成长
[17:34] knowing that she was growing, 是很吓人
[17:35] the first time that I felt her kick… 但是第一次感受到胎动那一刻
[17:40] it was the most amazing experience in my life. 是我人生中最美妙的经历
[17:45] Want to hear something crazy? 想听听我的蠢事吗
[17:47] Yeah. 说吧
[17:49] When I thought I was pregnant, 我以为自己怀孕了那会
[17:51] I was totally freaked out…and overwhelmed. 完全吓坏了 不知所措
[17:57] But when I found out that it was just a false alarm… 后来发现没怀孕
[18:02] I sort of missed it. 我却有点失落
[18:04] That’s not so crazy. 这不是什么蠢事
[18:07] Okay? 明白吗
[18:09] Sometimes it takes a loss to show us what we really want. 有时失去了 才知道内心的真正渴求
[18:14] Like, with me and you. 就像咱俩一样
[18:16] When things were bad between us, 咱们关系不好那会
[18:19] all I could think of was 我想的全是
[18:21] trying to get our friendship back. 怎么挽回我们的友情
[18:23] I’m glad that you never gave up on us. 我很高兴你从未放弃
[18:25] Me , too. 我也是
[18:31] You really tricked out the Offshore. 你还真把离岸酒吧好好装饰了一下
[18:33] I hardly recognize it. 我都认不出来了
[18:36] Well, you know, I thought… 你也知道
[18:37] now that I have a little money, 我现在有点钱了
[18:39] it might be nice to treat my friends. 请朋友们好好乐一乐也不错
[18:40] Yeah, you sure have a lot of them, huh? 你的朋友还真不少
[18:42] Well… 这个
[18:44] to tell you the truth, 说实话
[18:45] I don’t really know all of these guys. 这里的人并不是个个我都认识
[18:47] I mean, I think some of them work for me, 我想有些人应该是我手下
[18:50] but my assistant sent out the invite. 不过请帖都是我助手寄的
[18:52] Yeah, I guess when you’re a huge success, 是啊 你成功的之后
[18:54] everyone wants a piece of you. 人人都想来巴结你
[18:55] Must be hard to know who your real friends are. 肯定很难知道谁是真心的朋友
[18:59] Uh, speaking of fake friends. 说起伪朋友
[19:01] Max, what’s up? 你好啊 麦克斯
[19:03] This is, uh, Caleb. 这位是凯莱布
[19:04] Hey. Hey, man. 你好 伙计
[19:05] So, this party has an open bar, right? 这个派对有开放式酒吧 对吧
[19:07] Oh, yeah, yeah, yeah. 有的
[19:09] Bless you. 主保佑你
[19:12] You invited a drunk priest to a bachelor party? 你邀请一个喝醉的神父来参加单身派对
[19:14] He’s been here all day. 他一整天都在这
[19:16] He was too drunk to let him leave. 醉成那样 没法让他走
[19:18] Max, you’ve done well for yourself. 麦克斯 你混得不错嘛
[19:21] Hey, what about you? I mean, you’re, uh, 你也不赖啊 你是…
[19:23] I mean, I’d trade all my stock options 要是能和外星人亲热一番
[19:25] to make out with an alien. 把我的股票期权都卖了也行啊
[19:26] Yeah, well, you might feel differently once you read the reviews. 等你看了评论以后就不会这么想了
[19:29] Yeah, it’s kind of hard to believe 对啊 还真是难以相信
[19:30] they hated your performance. 他们讨厌你的表演
[19:32] I mean, this guy has so much experience 这哥们经验丰富啊
[19:33] pretending to be my friend all these years. 这么多年一直假装是我的朋友
[19:35] See, he’s just upset because I slept with Silver 我和小银上床了 她现在迷上我了
[19:37] and now she can’t get me out of her head. 所以他不高兴了
[19:39] Wow. I-I’ve been a little out of the loop. 看来我错过不少事啊
[19:41] Oh, no, you haven’t missed anything. 不 你什么都没错过
[19:43] He’s still the same jerk he was in high school. 他还和高中那会一样是个混蛋
[19:45] The guy who thinks he can get any girl he wants, 自以为想要哪个女孩都能到手
[19:48] but, uh, we’re not in high school anymore. 不过我们现在已经不是高中生了
[19:50] Guys, come on. 好了 别这样
[19:51] Can we just, we just have some fun? 咱们不能开心一下吗
[19:53] Yeah, hey,I could have some fun kicking your ass at darts. 掷飞镖吧 我会开心地看你输得屁滚尿流
[19:55] All right, you know what? You’re on. 好啊 我奉陪到底
[20:00] This is your night. 你好好享受今晚
[20:01] Thanks, man. Good luck. 多谢 哥们 祝你好运
[20:03] Okay, that was awkward. 可真够尴尬的
[20:09] Can we, maybe we should get the band to start playing. 是不是该让乐队开始演奏了
[20:12] There’s no band. 没有乐队
[20:13] What? 什么
[20:14] You said you were handling the entertainment. 你不是答应负责娱乐吗
[20:20] I did. 是啊
[20:22] This is a bachelor party, right? 这是个单身派对 不是吗
[20:32] This lemonade is so yummers! 这柠檬水真好喝
[20:34] Yes, it’s yummerama. 好喝的不得了
[20:36] Give me, give me.. There you go. 空杯给我 这个给你
[20:38] Ooh. Sit, sit. 在这坐下吧
[20:39] – Are you ready to sing? – Yeah. -你准备好唱歌了吗 -好了
[20:40] Okay, listen, no love songs, please. 拜托别唱爱情歌曲
[20:42] If I have to hear… 要是再让我听一次
[20:43] how in love she is one more time, 她有多沉浸于恋爱之中
[20:44] I’m going to impale myself with a butter knife. 我宁愿给自己一刀
[20:47] You got it. 你放心
[20:48] Hey, okay, so it’s this one right here. 就这首曲子
[20:50] – All right. – Thanks. -知道 -谢谢
[21:00] *Well, I don’t miss your kiss* *才不想念你的吻*
[21:03] *It left me cold as ice* *如冰一般寒冷*
[21:06] *And I don’t like your jokes* *才不喜欢你的笑话*
[21:08] *I laughed to be polite* *我的笑只是礼貌的敷衍*
[21:12] *But now it’s just a chore* *现在连笑都成了负担*
[21:15] *And I’m over it, and I’m bored, I don’t want you* *我已不再爱你 烦了 不想再要你*
[21:20] *Now, I don’t want you anymore* *我再也不想要你*
[21:23] *’Cause you said you loved me, but that’s not true* *因为你的爱语只是谎言*
[21:26] * You don’t love no one but you * *你除了自己谁也不爱*
[21:29] * And I won’t crumble to floor * *我不会崩溃*
[21:32] * ‘Cause I don’t want you * *因为我再也不*
[21:35] * anymore * *需要你*
[21:43] * I don’t want you anymore * *我再也不需要你*
[21:49] * I don’t want you, I don’t want you * *我不需要你 我不需要你*
[21:53] * I don’t want you * *我再也不*
[21:57] * anymore * *需要你*
[22:00] * I don’t want you * *我再也不*
[22:03] * anymore * *需要你*
[22:07] That was badass. 爽呆了
[22:09] Who knew she had it in her? 谁知道她这么会唱
[22:12] I taped the whole thing. 我录下了整首歌
[22:13] I think you found the hook to your song. 你找到了这歌的魅力所在
[22:15] Thanks, guys. 谢了 姐妹们
[22:18] Adrianna, right? 你是阿德里安娜吧
[22:20] Yeah. 是
[22:22] You are… 你是
[22:24] my new favorite singer! 我新迷上的歌手
[22:27] You are uh-may-zing! 你真是太棒了
[22:33] Face it, Naomi, she’s an angel 面对现实 娜欧米 她是个天使
[22:34] and she has no secrets. 她没有秘密
[22:37] Well, then it’s time to give her one. 是该给她造个秘密了
[22:40] Oh, my God. 天啊
[22:42] It’s Nick Carter! 尼克·卡特[后街男孩之一]
[22:45] Oh, my God, it’s really him! 我的天 真的是他
[22:47] I can’t believe it! 真不敢相信
[22:54] Nick Carter? 尼克·卡特
[22:56] Well, I take it you’re the huge fan 看来你就是娜欧米说的
[22:58] Naomi’s been telling me about. 那位超级粉丝
[23:00] I can’t believe you’re really here. 真不敢相信你就在眼前
[23:01] Nick’s an old friend. 尼克是老朋友了
[23:03] I wanted to give you an early wedding present. 我想提前给你一个结婚礼物
[23:05] Well, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[23:07] Naomi, this is incredible of you. 娜欧米 你真是太伟大了
[23:09] It’s my pleasure! 乐意之极
[23:10] Hey, why don’t you two have some drinks, 你们两个为什么不喝点东西
[23:13] get to know each other? 互相了解一下
[23:14] Oh, my God! Oh, my God! I am so sorry. 天啊 真对不起
[23:16] Oh, man, that’s sticky as hell. 粘死了
[23:18] You know what? The waitstaff have 服务员们
[23:19] extra shirts in the storage room. 在储藏间有多余的衣服
[23:20] Madison, why don’t you go help him? 麦迪逊 你去帮帮他吧
[23:25] That was the fakest drink spill I’ve ever seen. 这是我见过的最假的泼饮料把戏
[23:27] What are you up to? 你什么目的
[23:28] Okay, that little girl is not as perfect 那个小姑娘没有
[23:31] as Max thinks she is. 麦克斯想象得那么完美
[23:33] She’s super wasted right now, 她现在酒劲正浓
[23:34] and judging by my own experience 以我的经验来讲
[23:36] when super wasted, 她喝高的时候
[23:38] if I put temptation in her path, 如果我给她布下诱饵
[23:40] she will pounce on it. 她一定会扑上去
[23:41] And what screams temptation more than 还有什么比脱掉上衣的后街男孩
[23:43] a Backstreet Boy with his shirt off? 更有诱惑力呢
[23:48] Corner pocket. 底袋
[23:52] What the hell is wrong with me?! 我他妈的怎么了
[23:54] You suck at pool almost as much as you suck at darts. 你玩桌球的水平和飞镖一样逊
[23:57] What’s next? 下一项玩什么
[23:59] You know what? Enough of these kids’ games, okay? 玩够这些小孩的游戏了
[24:02] If we’re gonna have a real contest, 如果我们要真比一场
[24:05] it’s gonna involve booze. 一定要比喝酒
[24:06] You really think you can outdrink me? 你真以为你能喝倒我
[24:08] You realize I own this bar? 你知道这酒吧是我的
[24:09] – Oh, I went to college. – For two months. -我上过大学 -才两个月
[24:12] Dude, I went to a bar every Thursday after study group, okay? 我每周四学习小组之后都去酒吧
[24:15] Now I’m gonna drink you under the table, 我要让你喝趴到桌子下面
[24:17] Princeton-style. 以普林斯顿的方式
[24:19] Let’s do this. 就这么办
[24:27] Ivy, there you are. 艾薇 你在这
[24:29] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[24:31] Uh, take this. You need to go. 拿着这个 你该走了
[24:33] But where, Annie? What’s at Pier 41? 去哪儿 安妮 41号码头有什么
[24:36] The Naomi. 娜欧米号
[24:37] She gave PJ back the ring, but she kept the boat. 她把戒指还给普少了 不过她留着船
[24:40] I thought it’d be the safest place to send Diego. 我觉得让蒂亚戈去那里待着最安全
[24:43] I actually do know 我其实明白
[24:44] what it feels like to think that you ruined someone else’s life. 毁掉别人生活的感受
[24:48] But maybe this will help. 这也许能帮上你的忙
[24:49] You didn’t get to say good-bye, and now you can. 你之前没机会说再见 现在可以说了
[24:52] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[24:54] I mean, really, this is… 真的 这真的
[24:56] No, don’t thank me, just go. Right. 不用谢我 走吧
[25:03] Did I just see you talking to Nick Carter? 你刚才在和尼克·卡特说话吗
[25:06] What is he doing here? Is he going to sing, too? 他在这干嘛 他也要唱歌吗
[25:08] My guess is he’s giving a more private performance 我猜他现在正在给一位
[25:11] to one of his biggest fans right about now. 超级粉丝单独表演
[25:15] Gotcha! 抓到了
[25:16] So after that, Max started calling me “Bubbles,” 在那之后 麦克斯开始叫我泡泡
[25:19] And then for my birthday, 我生日的时候
[25:20] he got me these pajamas with these little soap bubbles 他送了我一套全是小肥皂泡
[25:23] – all over it… – Naomi! Hey! -的睡衣 -娜欧米
[25:24] Look, I really wish that I could hear 我真的很希望听到
[25:26] the rest of this excellent story, 这个精彩故事剩余的部分
[25:28] but see, I promised Naomi that I’d help her with anything. 我答应过娜欧米帮她办任何事
[25:31] Anything at all. 任何事
[25:32] Just, uh, it was nice meeting you. 很高兴认识你
[25:36] Congrats again. 再次祝贺
[25:42] The only thing you were doing in here is talking about Max? 你们在这儿只是聊了聊麦克斯
[25:47] Excuse us. 我们打扰了
[25:52] Okay, game over, Sneaky Spice. 游戏结束 卑鄙小辣椒
[25:54] What are you talking about? 你在说什么
[25:55] You still have feelings for Max, don’t you? 你还是对麦克斯有感觉 不是吗
[25:57] I mean, that’s why you got that poor girl drunk 所以你让那个可怜的女孩喝醉了
[25:59] and tried to tempt her with Nick Carter. 还让尼克·卡特诱惑她
[26:00] No, no, no, it’s like I told you, 不不不 就像我告诉你的
[26:02] I was trying to protect Max. 我在保护麦克斯
[26:04] If she’s capable of cheating on him, 如果她能给他戴绿帽子
[26:06] he needs to know that before he marries her. 在娶她之前他应该知道
[26:08] This is nothing wrong with her, okay? 她没有任何问题
[26:09] She doesn’t have some deep, dark flaw. 她没有什么不可救药的缺点
[26:12] The only thing wrong with that girl is that she’s not you. 唯一的问题是那女孩不是你
[26:15] Oh, don’t be ridiculous. 别逗了
[26:16] I know how hard it is to get over someone. 我知道忘记一个人有多难
[26:19] I mean, look at me, I’m still writing music about Dixon. 看看我 我还在写关于迪克森的歌
[26:23] And, yeah, you can throw yourself into your work, 你可以投身于工作
[26:25] you can get engaged to a billionaire, 你可以和亿万富翁订婚
[26:28] but you’re still in love with Max. 可你依然爱着麦克斯
[26:30] You’ve always been in love with Max. 你一直爱着麦克斯
[26:32] Okay, okay, I’m still in love with Max. 好吧 好吧 我还爱着麦克斯
[26:37] Then that’s what he needs to know before he marries her. 在他娶她之前应该知道这些
[26:50] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[26:57] Oh, hello. 你好
[26:58] Thanks for coming down. 谢谢光顾
[26:59] Yeah, of course. 当然
[27:01] Why wouldn’t I come? 我怎么不会来呢
[27:02] Well, I am the guy that burned down your sorority house. 我烧了你的女学生联谊会所
[27:06] Right. Well, accidents happen. 对哦 意外时有发生
[27:09] Besides, I am so late on my sorority dues, 另外 我联谊会费交太迟了
[27:12] and I’ve got a trip planned to Amsterdam 我已经计划这个夏天和姐妹们
[27:13] with the girls this summer. 去阿姆斯特丹旅行
[27:16] Got to get on that. 我得赶紧走了
[27:21] If you’re looking to make a little extra, 如果你想赚点外快
[27:24] how much entertainment does this buy? 这些钱够不够干点什么的
[27:26] Austin! 奥斯汀
[27:28] I don’t… I don’t know what you’ve heard. 我不知道你听谁说的
[27:29] I mean, I know there’s a lot of crazy rumors going around, 我知道周围有好多传言
[27:32] but we are just here and paid to have fun, 但我们在这儿 收钱乐一乐
[27:34] look pretty, tell jokes. 打扮得漂漂亮亮 讲讲笑话
[27:36] Bree, hey. 好了布瑞
[27:37] I’m a customer. Okay, why would I tell someone? 我是你的客人 我又不会告诉别人
[27:41] Okay. Well, maybe I can see if, um, 好吧 我帮你看看
[27:44] one of the girls might be interested in that. 有没有哪个姑娘对你感兴趣
[27:47] I don’t want one of the girls. 我不需要其他姑娘
[27:49] I want you. 我就要你
[27:51] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[27:53] Listen, I’ve always had kind of a thing for you. 我一直对你有那么点意思
[27:56] You know, but I’m not looking for a long relationship. 但我没想和你发展长久的感情
[27:59] I just, uh, want to have some fun, no strings attached. 我就想找点乐子 不想要其它有的没的
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] Maybe I could make an exception. 那我就破例一次
[28:10] There’s a room in the back. 后面有个房间
[28:11] Give me a minute. 等我一下
[28:13] – Okay. Yeah. – Let me get ready. -好的 -我准备一下
[28:22] I just wish we could sail away and go live 我真希望我们扬帆远航
[28:26] on a deserted island somewhere or something. 找个无人岛或什么的地方住下来
[28:28] At least they won’t be looking for you 至少在大洋之中
[28:30] in the middle of the ocean. 他们不会来找你的
[28:31] We could catch our dinner with a spear 我们可以用矛猎取晚餐
[28:33] and start talking to a volleyball 和排球聊聊天
[28:35] like Tom Hanks in Cast Away. 就像《荒岛余生》里的汤姆·汉克斯
[28:35] 《荒岛余生》讲述汤姆·汉克斯饰演的主人公 遭遇空难坠机流浪到荒岛的故事
[28:36] Yeah, maybe no volleyballs. 是 不过用不着排球
[28:38] We’ll have each other. 我们可以向对方谈心
[28:40] It does feel like that’s all we need, huh? 若能如此 也别无他求了
[28:42] What if I came with you? 我跟你一起走如何
[28:44] No. 不要
[28:45] Ivy, listen to me. 艾薇 听我说
[28:47] If you miss your therapy sessions, 如果你不去做心理辅导
[28:49] you’ll get in trouble, too. 你也会有麻烦的
[28:50] Maybe in, like, a year or so, 也许过个一年左右的时间
[28:53] when all this blows over, I can tell you where I am, 当一切都过去了 我就告诉你我在哪
[28:55] but if they catch me, they’re going to send me back to Mexico. 如果他们抓住我 会把我送回墨西哥的
[28:58] I haven’t been there since I was two. 我两岁之后就没去过那里了
[29:00] The U.S. is the only home I’ve ever known. 美国才是我唯一的家
[29:02] I cannot stand that this is happening because of me, Diego. 我受不了这是因我而起的 蒂亚戈
[29:06] Because you did something nice for me. 因为你为我做了好多事
[29:07] Because you cared about me. 因为你真的关心我
[29:10] Listen, it probably would have been better 如果我把实情都告诉你了
[29:11] for both of us if I had just told you that. 可能情况会比现在乐观
[29:15] But at least Annie’s given me a chance to do it right. 但至少安妮给了我一个机会重新来过
[29:23] I love you, Ivy. 我爱你 艾薇
[29:30] I love you, too. 我也爱你
[29:44] What took you so long? 你怎么那么久才来
[29:46] What’s the rush? We’ve got all night. 急什么 一夜春宵呢
[29:50] All night, huh? Mm-hmm. 一夜 是吧
[29:52] What’s that going to cost me? 那我得花多少钱呢
[29:54] A lady doesn’t talk dollars and cents, sir. 客官 小女子不谈钱的
[29:57] Well, I’m not paying you to be a lady. 那我可就不付钱了啊
[29:59] Come on, Bree, this isn’t my first barbecue. 得了吧 布瑞 我又不是第一次玩
[30:02] I like to know what I’m getting up front. 我想事前就先结清楚
[30:04] Okay. 好
[30:09] $5,000. 五千块
[30:10] $5,000. That’s a lot of money. 五千块 不少钱呢
[30:12] Well, you won’t be disappointed. 我保证你物有所值
[30:28] It’s funny, 挺搞笑的
[30:30] you’re so cute, I probably would have done it for free. 你这么帅 我可能不要钱也愿意做呢
[30:46] LAPD. 警察
[30:48] We got a tip that there is some illegal activity going on here; 我们收到消息这里有违法行为
[30:51] you’re under arrest. 你们被捕了
[30:52] What? You have the right to remain silent. 什么 你有权保持沉默
[30:54] Anything you say can and will 但你所说的一切
[30:56] be held against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[31:04] Hey, guys. 兄弟们
[31:05] I think, uh, we’ve all had plenty to drink tonight. 我觉得咱们今晚喝得够多了
[31:09] Let’s just call it a night, huh? 今晚到此为止吧 怎样
[31:10] You might as well give up; you’re not gonna win. 你还是认输吧 你赢不了的
[31:13] You’d love that, huh? You… 你就喜欢来这套是吧 你
[31:16] You think you’re so much better than me, huh? 你觉得你了不得 是不是
[31:18] There’s one thing that you are not better at, 有件事你肯定不如我
[31:21] and that’s being what Silver needs. 那就是小银需要我而不需要你
[31:26] You always got to be the hero, don’t you? 你老想当英雄是吧
[31:29] You’re drunk. 你醉了
[31:31] Do you really care about her? 你是真的关心她吗
[31:33] Or do you just want to be with her so you can save her? 还是你只想陪在她身边 拯救她
[31:35] That’s what you did with Annie and then that girl, Jane, 你不就是这么对安妮和那个叫简的女孩嘛
[31:38] and what’s-her-face, Vanessa. 还有 叫什么来着 瓦内萨吧
[31:41] And now you’re doing it again. 现在你又来了
[31:43] But you know what, Liam? 但你知道吗 利亚姆
[31:45] Those reviews, they were right. 那些评论是对的
[31:47] You suck at being the hero 你这英雄做得够烂的
[31:49] in your stupid movie… 不管是在你那恶心的电影里
[31:53] …and in real life. 还是在现实生活中都一样
[32:02] You set me up. 你竟然陷害我
[32:04] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友呢
[32:05] Well, I think that friendship ended 当初你想陷害迪克森的时候
[32:06] when you tried to frame Dixon for that fire. 我觉得咱就不再是朋友了
[32:08] Payback’s a bitch. 你这是自作自受
[32:09] Oh, yeah. 是啊
[32:10] Officer, you should know all of those boys in there, 长官 报告一下 那边所有的男生
[32:12] they’re all underage. 他们全都不够饮酒年龄
[32:15] Payback is a bitch. 自作自受去吧
[32:17] Everyone, I’m gonna need to see your IDs. 所有人 都把身份证给我拿出来看看
[32:24] Naomi, come quick; Madison’s drunk. 娜欧米 快过来 麦迪逊喝多了
[32:25] She’s trying to set the fish free. 她想要把鱼放生
[32:33] It’s not fair to keep you guys cooped up like this. 把你们这样关起来太不公平了
[32:39] Put the bat down, ma’am. 扔掉球棒 女士
[32:40] Okay, sharkies, I’m saving you! 好吧 鱼儿们 我来救你们啦
[32:41] Put it down, ma’am 扔掉球棒 女士
[32:48] – Sharkies! – Oh, my God. -鱼儿们 -天啊
[32:49] Swim free; the ocean’s not far. 尽情游吧 大海就在不远处
[32:52] You can make it. 你们能游过去的
[33:01] She never would have done that 她要不是喝了六杯柠檬汁鸡尾酒
[33:02] if she hadn’t had six lemonades. 她绝不会这么做的
[33:04] Six? 六杯
[33:05] Give or take. 差不多吧
[33:07] Even drunk, she was trying to do something nice. 就连喝醉了她都想做好事
[33:10] Yup. 是啊
[33:11] How can I tell Max I still love him now? 我现在要怎么告诉麦克斯我还爱着他
[33:12] It makes me an even more horrible person. 这会让他更讨厌我
[33:14] Hey, I got your sweet, innocent fiance drunk 你那甜美天真的未婚妻在我这喝醉了
[33:18] and then arrested. 然后被捕了
[33:20] Oh, but I still have feelings for you. 但我还是对你有感觉
[33:23] What’s the point? I can’t tell him. I… 有什么意义呢 我不能告诉他
[33:25] can’t even look him in the eye. 我甚至都不敢直视他的眼睛
[33:30] Max? 麦克斯
[33:32] Caleb? 凯莱布
[33:37] Excuse me, I’m looking for Caleb Walsh. 打扰一下 我来找凯莱布·沃尔什
[33:41] He came in with all the guys from the bachelor party. 他和一群单身派对上的人一起来的
[33:43] He’s 21, so we released him. 他21岁了 已经被释放了
[33:48] Austin? 奥斯汀
[33:50] What is going on? 发生了什么
[33:52] And why is Bree here? 布瑞怎么在这里
[33:54] Because this stupid idiot got me arrested for prostitution. 因为这个蠢货害我因为卖淫被抓
[33:58] She was gonna let me roast for that Kappa fire forever. 她放火烧了联谊会 还想让我一直背黑锅
[34:00] I had to find some way to make her pay. 我得不找个方法让她偿还
[34:02] Well, I’m not the only one who’s gonna pay. 需要偿还的不止我一个人
[34:04] Annie is just as involved in this as I am. 安妮不比我牵扯得少
[34:08] You’re bringing me down, I’m bringing her down with me. 你拖我入水 我要让她陪我一起受罪
[34:15] I’ll make you a deal, Bree. 做个交易吧 布瑞
[34:17] You tell the cops you started that fire, 你去跟警察自首说是你放的火
[34:19] and I’ll tell them that you and I are dating, 那我就告诉警察咱俩是在约会
[34:22] and I didn’t pay you for sex. 而不是花钱找你寻欢
[34:23] Why would I do that? 我为什么要这么做
[34:25] ‘Cause you’d rather be known for 因为承认是你放的火
[34:26] this one mistake than as the Madame of CU. 总比成为加大名妓要强
[34:29] That sort of thing follows you around your whole life. 坏名声将伴随你的一生
[34:30] Think about it. 好好想想吧
[34:32] I am taking you to booking. 我来带你们去做笔录
[34:34] Ladies first. 女士优先
[34:38] Come on. 起来
[34:39] Officer, I have a confession to make. 警官 我要坦白一件事
[34:44] It’s about the Kappa fire. 是关于联谊会的火灾
[34:52] Austin, 奥斯汀
[34:54] you really didn’t need to go through all of this. 你真的不需要通过这些来报复
[34:57] I mean, you could have just told Ade the truth. 你本可以告诉艾德真相的
[35:01] Why do you keep protecting me? 为什么你会一直保护我
[35:02] I guess it’s because, 我想是因为
[35:04] uh, the thing you did for Dixon, 你为迪克森做的那件事
[35:07] the thing you’re so ashamed of, 那件你很难为情的事
[35:08] you did out of love. 你那么做是出于爱
[35:11] I respect that. 我尊重这一点
[35:24] What happened to you guys? 你们干什么了
[35:29] We had a drinking contest. 我们拼酒来着
[35:31] What was the prize? 奖品是什么
[35:33] Massive hangover? 严重宿醉吗
[35:37] It was you. 是你
[35:40] Oh, you guys are unbelievable. 你们真是荒唐
[35:44] This is my life. 这是我的生活
[35:46] I’ll be the one who decides what happens in it, okay? 我的生活要由我自己做主 好吗
[35:49] And what’s your decision? 那你的决定是什么
[35:50] Yeah, come on, Silver. Just… 快点 小银
[35:54] neither of us are gonna give up until you make a choice. 你不做出选择我们俩谁都不会放弃的
[35:56] Fine, want to know what I want? 好吧 想知道我要什么吗
[35:58] I want to have a baby. 我想生一个小孩
[36:00] I want to be pregnant, and I want to experience everything. 我想要怀孕 我还想要各种各样的经历
[36:03] And if I’m gonna do it, I have to do it right now, 如果我想去做这些 那我现在就得开始了
[36:05] so which one of you is up for that? 你们俩谁准备好了
[36:14] Yeah, that’s what I thought. 和我预期中一样
[36:24] Austin, wait. 奥斯汀 等等
[36:26] Hey, what are you still doing here? 你怎么还在这
[36:28] I heard Bree confessed to the Kappa fire. 我听说布瑞坦白是她放火烧了联谊会
[36:30] – Yeah. – It wasn’t you. -是啊 -不是你放的
[36:32] You were just trying to cover for Dixon. 你只是想替迪克森隐瞒
[36:34] Yeah, crazy stuff, huh? 很疯狂吧
[36:38] I’m really sorry for all the things I said 关于我说过我不再信任你
[36:39] about not being able to trust you 还说过你很自私
[36:41] and for you just being out for yourself. 我表示深深的抱歉
[36:44] It’s cool. 没关系
[36:45] You know, I just, uh, 我只是
[36:47] want to get on with my life. 想好好过自己的生活
[36:50] Well, I might be able to help you do that. 我也许能帮到你
[36:54] Will you please be my manager again? 你能再做一次我的经纪人吗
[37:01] I sang a song tonight 我今晚唱了一首歌
[37:03] that I’m pretty sure is our first hit. 我很确信这是我们的第一首热门单曲
[37:08] Take a look. 看看吧
[37:15] Hey. I went looking for you at the jail, 我去看守所看你了
[37:18] but they said that they released you. 但是他们说你被释放了
[37:20] Hoped I’d find you here. 我想在这儿能找到你
[37:22] Old habits die hard. 老习惯很难改掉
[37:24] When I feel bad, I come here. 我感觉不好的时候就来这里
[37:27] You were right about me. 你说得对
[37:29] I-I started that charity, 我开始做慈善
[37:31] because I just needed to feel better 是为了让自己好受一点
[37:35] ’cause I couldn’t forgive myself. 以前我不能原谅自己
[37:37] But I have now, 但我现在想通了
[37:39] because what I did for my brother, 因为我对我弟弟所做的一切
[37:41] I did out of love. 全是因为爱
[37:43] And that’s a sign of strength, 这是力量的象征
[37:44] not weakness. 而不是软弱
[37:47] I’d do it all over again. 如果能重来 我还会这么做
[37:48] Annie. Wait, Annie. 安妮 等等 安妮
[37:51] Caleb, 凯莱布
[37:52] you have to forgive yourself now 你现在必须原谅你自己
[37:54] because what we did, we did out of love, too. 因为我们都是因为爱才那样做的
[37:57] And that doesn’t make you weak or unworthy. 这并不会使你显得软弱或者卑劣
[38:00] Can you honestly say you wouldn’t do it again? 你敢说你以后不会再做吗
[38:05] Sorry, can we talk to you guys? 不好意思 能和你说句话吗
[38:06] Uh, what’s going on? 怎么了
[38:08] Uh, we think we figured out a way 我想我们找出方法
[38:09] to buy Diego a little bit more time. 帮蒂亚戈争取更多时间了
[38:11] Police won’t touch me if I take sanctuary in a church. 我躲到教堂警察就不会抓我
[38:13] As long as I’m within the walls of a holy place, 只要我在圣墙内待的时间足够长
[38:15] I’m safe. 我就安全了
[38:17] So, come on, would you help us? 你们愿意帮我们吗
[38:33] They let you out. 他们放你出来了
[38:34] I posted everyone’ bail, 我保释了所有人
[38:36] and, uh, we have to appear in court. 所以我们必须出庭
[38:41] I think… well, between us smelling like a speakeasy 我们闻起来一股地下酒吧的味道
[38:43] and Madison smelling like a fish hatchery, 麦迪逊闻起来一股鱼腥味
[38:47] they probably just wanted us out of there. 警局大概也巴不得赶紧放我们走
[38:51] Max, I’m sorry I let everything get out of control tonight. 麦克斯 抱歉今晚我弄砸了所有的事
[38:55] It’s not your fault. 不怪你
[39:04] Madison’s a great girl. 麦迪森是个好女孩
[39:06] She’s… great. 她…很好
[39:10] She… 她
[39:13] has pure intentions, 动机很单纯
[39:16] a kind heart. 有颗仁慈的心
[39:24] I see why you’re marrying her. 我明白你为什么要娶她了
[39:29] When you know, you know, right? 遇到对的人 自然心知肚明
[39:38] I don’t know. 我不清楚
[39:41] W-What? 什么
[39:42] What if we’re moving too fast? 我们是不是发展得太快了
[39:46] What do you think? 你觉得呢
[39:49] I mean, you know me. 你了解我
[39:52] You always did. 你一直很了解我
[39:57] Am I making a mistake? 我是不是做错了
[40:01] Oh, my God, I have never been so embarrassed. 我从来没有如此狼狈过
[40:04] Or so cold. 好冷啊
[40:06] Naomi, I am so sorry. 娜欧米 我很抱歉
[40:07] I went all fish commando. 我想把鱼放生
[40:09] I swear, I am never drinking again. 我保证 我再也不喝酒了
[40:13] Can we stop on the way home? 我们能在回家的路上停一下吗
[40:15] I have this weird craving for chili cheese fries. 我突然很想吃辣椒芝士炸薯条
[40:22] Yeah, I’ll get you a big batch of them. 我去给你买上一大包
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme