Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] PJ has to get married in two weeks, 普少必须在两周内完婚
[00:04] or he’ll lose all of this money. 不然会一无所有
[00:06] Sorry, Preston, 对不起 普列斯顿
[00:07] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[00:08] I think you’re the real talent, 我觉得你是个真正的才女
[00:09] and I think you should go solo. 应该单飞
[00:10] I can make that happen. 我可以让你的梦想成真
[00:11] – I’m in. – Yes, you are. -我加入 -太好了
[00:12] About last night, that was… 昨晚..
[00:13] Something we are never, ever going to talk about again, 再也别提这事儿了
[00:15] – right? – Right. -行吗 -行
[00:16] You and I belong together; 你和我应该在一起
[00:17] We can overcome anything. 我们能克服任何困难
[00:20] Stop. This can’t happen. 停下 不能这样
[00:22] I know, 我知道
[00:23] but don’t tell me that you don’t have feelings, 但别跟我说你没感觉
[00:25] because you and I both know that it’s not true. 因为你我都清楚那不是真的
[00:28] I haven’t been honest with you. 我没对你说实话
[00:30] I knew about your faith 我知道你的信仰
[00:31] and I knew you were going into priesthood. 我也知道你准备成为神父
[00:32] And I knew we couldn’t be together. 我知道我们没可能
[00:35] I know you’re upset that Raj died, 我知道你对罗杰的死很伤心
[00:37] but getting yourself killed 但也不至于去送死吧
[00:38] because you’re angry is not going to bring him back. 因为即使你满腹怒气 他也没法起死回生
[00:40] You can’t stop me from doing what I’m gonna do, 我想做的事情 你拦不住我
[00:41] And you can’t watch over me all the time. 你没法整天盯着我
[00:43] Nobody can. 没有人能做到
[00:44] Ivy Sullivan, you need to come with us. 艾薇·苏利文 你得跟我们走
[00:45] It’s a warrant declaring you to be a danger to yourself. 这张授权书表明你对自己有伤害行为
[00:52] Better luck next time, Gloria. 祝你下次好运 格洛里亚
[00:57] Ivy… 艾薇
[00:58] we brought you Do-Luxe doughnuts. 我们给你买了甜甜圈 奢华系列的哟
[01:00] They’re your favorite. 知道你特别好这口
[01:03] Gee, guys, 哇哦 姑娘们
[01:05] one bite of a doughnut, 真以为咬一口甜甜圈
[01:06] and I’ll probably totally forget 我就能完全忘了
[01:08] that I’m being held against my will in an insane asylum 自己被强押进精神病院吗
[01:11] because a crazy priest-in-training 就因为一个不靠谱的实习神父
[01:13] mistakenly assumed that I was suicidal. 瞎掰我有自杀倾向
[01:16] Thank your boyfriend for me, Annie. 安妮 多亏你男朋友
[01:17] I’m having a blast here. 我在这愉快极了
[01:18] Caleb isn’t my boyfriend; 凯莱布不是我男朋友
[01:19] He was just worried about you. 他只不过是担心你而已
[01:21] Look, Ivy, I’ve been in this situation. 艾薇 这情况我也遇到过
[01:24] They would have let you go in, like, 24 hours 只要他们认为你不会自残
[01:26] if they didn’t think that you were actually a danger to yourself. 不出一天就会放你走的
[01:30] And the doctor said you just sit with your arms crossed 医生说你只是两臂交叉坐着
[01:32] and won’t talk. 沉默以对
[01:33] You know what? Talking it out might work for some people 你知道吗 交流对有些人或许有用
[01:35] but that’s not going to make me feel any better. 可对我一点用也没有
[01:37] Babe, they’re not going to let you go until 亲 你不说他们想听的话
[01:38] you just tell them what they want to hear. 他们不会放你走的
[01:39] Nobody here gets it, guys. 他们什么也听不到
[01:41] Okay, nobody understands what I’m going through. 你们谁都不懂我有多煎熬
[01:43] And so talking about it is not going to help. 说半天也不过是对牛弹琴 毫无帮助
[01:45] We just want you to come home. 我们只想让你快点回家
[01:47] Can you just please tell us what you want us to do? 那你说 你想让我们做什么
[01:49] You know what you can do? 你知道该做什么吗
[01:50] You know what you can do? You can just leave me alone, guys. 什么也别做 让我一个人待着行不行
[01:52] And stop bringing me things like doughuts, okay? 还有别再带什么甜甜圈来了行不行
[01:54] ‘Cause I’m not, I’m not doing it. 我真的 真的做不来
[01:55] I’m not baring my soul to they jerks, 跟一群傻瓜袒露心声
[01:57] and I don’t care about the consequence. 我才不在乎什么结果
[01:59] Okay? I don’t care. 行吗 我不在乎
[01:59] I’ll just play checkers here for the rest of my life if I have to. 实在不行我下半辈子就在这玩跳棋了又怎样
[02:02] Gloria’s actually not bad competition 格洛里亚不当自己是英国女王的时候
[02:04] when she doesn’t think she’s the Queen of England. 还是个不错的对手
[02:10] That went well. 进展得不错
[02:12] She’s so angry. 她火气很大啊
[02:13] I mean, I guess I can’t blame her. 不过也不能怪她
[02:16] She’s got a point. 她说得有道理
[02:18] Bad things happen. 厄运临门时
[02:19] You can be sad without having a mental illness. 不是只有精神病才有权悲伤
[02:22] Mmm. Speaking of mental illness, 没错 说到精神病
[02:24] you got to be insane not to try one of these doughnuts. 你们不吃这个甜甜圈 可真是想不开
[02:26] No, thanks. 不了 多谢
[02:27] I don’t feel well. 我感觉不太好
[02:29] Sorry, it isn’t a cancer thing, is it? 怎么了 跟癌症有关吗
[02:30] Naomi. 娜欧米
[02:31] I’m really glad I told you guys about my cancer gene. 我真高兴跟你们说了癌症基因的事儿
[02:33] Made me take my mind right off of it. 让我的心思马上转移了
[02:35] – Oh, Sil, I’m sorry. – I’m kidding, it’s just… -小银 抱歉 -我开玩笑的 只是…
[02:37] I have my first mammogram today, and… 今天我要进行第一次乳房X光检测
[02:41] you know, it’s a routine thing now that I know 我知道依我目前状况而言
[02:42] I’m at high risk, 这不过是常规检查
[02:43] but I’m a little nervous. 可我还是有点紧张
[02:46] You want us to go with you? 用我们陪你吗
[02:47] No, thanks. Navid’s taking me. 不用了 纳维陪我一起
[02:49] Oh, he’s such a good guy. 他真是个好男人
[02:51] I know you guys have had your fair share of drama, but 之前你们经历的那些曲折 算是各有对错
[02:54] I’m really glad to see you back together and happy. 如今看到你们又幸福地在一起 我真的很高兴
[02:56] Yeah, I’m a lucky girl. 是 我很幸运
[03:17] Doesn’t anybody knock anymore?! 怎么现在人都不敲门的吗
[03:18] Okay, I’m sorry, the lock’s broken. 抱歉 门锁坏了
[03:19] I didn’t think anyone would be in here. 我以为这没人呢
[03:22] What, could have been murdered by a stoned surfer 万一有冲浪瘾君子为了抢我的麦片粥
[03:24] for my bowl of cereal. 把我给杀了怎么办
[03:26] I think you’re going to live. 你会活得好好的
[03:28] Um, okay, I just came here to get my lucky shoes 好啦 我只不过是来拿我的好运鞋
[03:30] because I think I forgot them when I packed up my things. 上次搬家忘拿了
[03:33] Oh, of course. Uh, be my guest. 去吧 你随意
[03:34] Cool. 好的
[03:37] So, uh, breakups, man, huh? 所以说 分手了是吗
[03:41] They are the worst. 真悲催到极点了
[03:42] But you look like you’re dealing with it, all dressed up. 可你貌似还在解决嘛 这么盛装打扮
[03:45] Ready to meet a new guy? 要去见新对象了吗
[03:48] Wait, Ade, are you trying to meet a new guy? 等等 艾德 你要找新男友吗
[03:51] Because if that’s the case, 要真是这样
[03:52] I really think you should give Dixon a second chance. 我觉得你该再给迪克森一次机会
[03:54] No, I’m meeting Austin, my new manager. 不是 我要去见奥斯汀 我的新经纪人
[03:57] He hooked us up with a really huge meeting. 他为我俩举办了一个盛大的见面会
[03:59] Oh, great. 不错
[04:00] That sounds cool. 听起来就很好
[04:03] Navid, what is it? 纳维 怎么了
[04:05] Look, I know that you guys had a fight, 我知道你俩打了一架
[04:07] but he’s a good person. 可他是个好人
[04:09] Look, and he’s been helping me a lot. 还一直给我很多帮助
[04:10] Ade, do you ever think that just maybe 艾德 你想没想过可能
[04:12] he might be helping himself? 他是为自己打算呢
[04:14] What’s that supposed to mean? 什么意思
[04:15] I know, I’m sorry that I jumped to conclusions at Naomi’s party. 娜欧米派对上我不该草率下定论
[04:18] I-I just… I don’t trust him. 可是我…不信任他
[04:20] Behind that cheesy country grin and that oddly fit torso 人前挂着敷衍虚假的笑脸 一身古怪打扮
[04:22] is a guy that burned down a house 人后就放火烧屋
[04:23] and tried to frame his roommate for it. 还嫁祸给他的室友
[04:25] All right, he panicked, 那又怎样 他害怕了不是
[04:27] but at the end, he ended up doing the right thing. 而且最后主动自首去了 没有一错到底
[04:29] So, you’re giving him a second chance but not Dixon? 就这样的人 你给他第二次机会而不给小迪吗
[04:34] Hey, just do me a favor: 拜托 就听我句劝
[04:36] Make sure he’s looking out for you and not himself. 确保他在为你 而非他自己打算好吗
[04:39] Yeah. 好的
[04:45] Great. Now it’s mushy. 粥也糊掉了
[04:47] Why can’t all guys be like Navid? 为什么男生们不能像纳维那样呢
[04:49] I mean, seriously, why did I have to fall in love 说真的 为什么我会爱上一个
[04:51] with a dysfunctional billionaire? 怪咖金主呢
[04:54] You’re asking the girl who fell for a priest. 本人对牧师一见倾心 你问错人了
[04:56] Oh, right. Please don’t tell me 好吧 千万别告诉我
[04:58] you’re still friends without benefits. 你们俩还没有滚过床
[05:01] How is that possible? Didn’t you have that 怎么可能呢 你们难道没有在
[05:02] amazing kiss after my engagement party? 我的订婚宴后甜蜜热吻吗
[05:04] Yes, and it was one of the top three kisses of my entire life. 亲了 这一吻可以排上至今为止的前三名了
[05:07] But ever since then, not even a peck on the cheek. 但从那以后就连在脸颊上轻吻都再未有过
[05:09] Okay, well, then you just jump his bones already. 好吧 所以你就这么对他情深意切了
[05:12] I can’t, he’s been planning on being a priest his whole life. 我不能这样 他已经决定这辈子只当神父
[05:15] It’s not exactly like switching majors. 这不是换专业那么简单
[05:18] And after that kiss, we agreed that we wouldn’t do it again 那一吻之后 我们决定在他准备好之前
[05:20] until he knew he was ready. 都不做任何事
[05:21] So, what do you do all day? 那么你一整天都做了些什么
[05:23] Just sit around and play checkers 只是坐在那儿玩玩象棋
[05:24] like Ivy and the Queen of England? 就像艾薇和英国女王那样吗
[05:26] Well, we don’t trust ourselves in private. 通常我们独处的时候都难以自持
[05:28] So, we hang out in public to avoid temptation. 所以只能去公共场合来抵挡诱惑
[05:31] Oh, right, because people don’t have sex in public places. 也对 人们不可能公共场合有肌肤之亲
[05:33] Seriously, you must have loins of steel. 说真的 你必须把持住
[05:35] I could never deal with that kind of sexual frustration. 我完全不知道怎么处理这种欲火焚身的时刻
[05:37] Yes! Yes! Okay?! 好吧 好吧
[05:39] My loins are very, very frustrated. 我的身体寂寞难耐
[05:42] But, you know, it’s kind of romantic in a way. 不过 这样也是一种别样的浪漫
[05:44] I don’t know, we have another date 我也不清楚 我们今天下午
[05:46] this afternoon at the La Brea Tar Pit. 在洛杉矶化石博物馆还另有约
[05:48] Ah, that’s easy. 这很简单
[05:50] I know five places at the Tar Pits you can have sex. 我知道五个你们可以在博物馆野战的地方
[05:53] Ugh. Okay, fine. 好吧
[05:54] Enjoy your old-fashioned courtship 享受你的过时的暧昧期
[05:55] and your cold showers. 再洗个冷水澡熄熄欲火吧
[05:56] As for me, I am going to keep my mind off of PJ 而我呢 今天下午要和潜在客户
[05:59] by having a meeting this afternoon with 麦迪森·斯图亚特见面
[06:01] a potential client, Madison Stewart. 正好可以让我不去想普少
[06:05] The cosmetics heiress?! That’s great! 那个化妆品继承人吗 真好
[06:07] I almost forgot you were a party planner. 我差点忘了你是个派对策划
[06:09] Business kind of took a back burner 之前 对于这场闪电恋爱来说
[06:10] to my whirlwind romance, 我的事业已退居次席
[06:12] but I am back, baby. 但是王者已归来 亲爱的
[06:12] It’s going to help me forget all about the fact that last week 我上周还订婚了 这周就恢复单身
[06:15] I was engaged and this week, I’m not. 我得让自己忙起来 忘却这一切
[06:21] Mm, eat your heart out, Brad Pitt. 为伊消得人憔悴 布拉德·皮特
[06:24] Man, I feel like an idiot. 天呐 我感觉自己好蠢
[06:26] Well, strap in, because your life is going to be 打起精神来 你的生活在明晚之后
[06:28] completely crazy after your premier tomorrow night, okay? 就会有翻天覆地的变化
[06:30] Here. 给你
[06:31] I want you to have these. 把这个带上
[06:33] What are these, like your good luck cufflinks or something? 这是什么 你的幸运物之类东西吗
[06:35] No, but I did look pretty great 不是 但我就是因为这个
[06:37] at last year’s prom. 在去年的舞会上光彩照人
[06:38] Just saying. 开个玩笑
[06:40] Hey, I wanted to ask you for your advice about Silver. 关于小银的事情 我想听听你的建议
[06:45] I wanted to apologize for not being there 我没陪她去做基因测试
[06:46] for all the gene testing stuff. 我想为此向她道歉
[06:48] I’m glad you stepped up. 真高兴你能替我陪她
[06:50] You’re a good friend. 你真够哥们
[06:52] – Yeah, thanks. – I’m just freaking out a little bit. -没什么 -我只是有点抓狂
[06:54] I have to take her to an appointment this morning, 我今天早上要带她去约会
[06:56] and I’m afraid I’m going to say something stupid, you know? 我很怕我会说一些蠢话
[06:59] You don’t really have to say anything. 你不必多说些什么的
[07:01] Just… just be there for her. 陪在她身边就好
[07:03] Yeah, thanks, man. 谢谢了 兄弟
[07:04] Why is it so hard to be the strong and silent type? 为什么要做一个坚强又寡言的人那么难呢
[07:06] Sometimes I think it would be better for Silver 有时我觉得如果我听了你的建议
[07:08] if I took your advice: 对于小银来说应该会更好
[07:09] Left for Princeton and let you help her deal with this. 回普林斯顿 让你帮她解决这些问题
[07:13] It’ll be fine. 会好起来的
[07:15] Got to get out of here. Hate to keep you from your manicure 我该走了 真不好意思打扰你做指甲
[07:18] or your chest wax, 或者除胸毛
[07:19] but, uh, I will see you soon. 一会儿见
[07:21] Okay, you joke, 随你怎么开玩笑吧
[07:22] but seriously, I’m in hell right now. 不过说真的 我都快焦头烂额了
[07:24] I know. I’m sorry, bro. You look good. 我知道 不好意思兄弟 你看上去很帅
[07:33] Madison, may I top off your bubbly? 麦迪森 我能把你的香槟喝完吗
[07:35] A second glass this early in the day? 这么早就喝第二杯了吗
[07:38] Oh, Foo, why not. Let’s be naughty. 来吧 为什么不呢 管他呢
[07:40] You are such a breath of fresh air, Naomi. 你恍若一缕清新的微风 娜欧米
[07:43] You have no idea. I am so sick of stuffy old party planners. 我真心搞不定那些凹凸的派对策划人
[07:47] Well, thank you. Some people see me and assume 谢谢夸奖 有些人见到我以后
[07:49] I’m inexperienced, 会觉得我不够专业
[07:51] but I like to look at my youth as an asset. 但我愿意把我的青春活力当做资本
[07:55] I think we’re going to have a lot of fun working together. 我觉得我们俩合作肯定会很欢乐
[07:57] I was so thrilled when I found out you were available. 得知你有档期 我觉得自己幸运死了
[07:59] Yeah, as luck would have it, 不巧的是
[08:01] I had an engagement that was called off last minute. 我有一场订婚派对临时取消了
[08:06] Well, isn’t that lucky. Hm. 那岂不是很幸运吗
[08:08] All right, what can I help you with? 说说吧 我能帮你做点什么
[08:10] Birthday party, graduation? 生日宴会还是毕业典礼
[08:12] I am getting married! 我要结婚了
[08:17] That is so great for you. 那可太棒了
[08:18] Would you like some more of this? 你要再来一点吗
[08:20] Oh, I’m… 我…
[08:21] There you go. 来吧
[08:22] So happy for you. 真为你开心
[08:24] It’s going to be great. 一定会很完美
[08:25] Oh! A toast. 干杯
[08:39] I am so nauseous. 我超级想吐
[08:41] Oh, I’m sorry. My mom gave me this cologne for Hanukah, 我的错 我妈给我这瓶古龙水是光明节用的
[08:43] and it smells like a rental car. 闻起来就像租车里的味道
[08:45] – It’s not your cologne. – Yeah? -不是你古龙水的问题 -是吗
[08:47] It’s, um, I think I’m just nervous about the mammogram. 可能拍乳房X光让我太紧张了
[08:50] Hey, for what it’s worth, 不管怎样
[08:52] I hear it’s painless. 我听说是无痛的
[08:53] And not that I would want to put my boobs in a machine. 当然 我也不愿意把我的胸部放进机器里
[08:56] Not that I have boobs. 当然我也没有胸
[08:59] Oh, yeah, this is exactly how Liam told me not to act. 利亚姆说过 让我别这么犯二
[09:02] When did you see Liam? 你什么时候见到的利亚姆
[09:04] This morning, I wanted his advice, 就今天早上 我想向他寻求指点
[09:06] because he went with you to the doctor’s, 因为他陪你去医院的时候
[09:07] and he was helpful and quiet. 安安静静 帮了你的忙
[09:09] Now you’re stuck with a Persian Woody Allen. 而我现在却喋喋不休的
[09:11] Sorry. 抱歉
[09:15] – Erin Silver? – Yeah, that’s her. -谁是艾莲·西福尔 -她
[09:17] I guess you could figure that one out. 你一眼就看得出来吧
[09:20] I just have a few standard questions 在检查之前
[09:21] – before we begin the procedure. – Okay. -我有一些常规问题想问你一下 -好
[09:23] Do you abuse alcohol, tobacco or caffeine? 你是否酗酒 对烟草或咖啡因是否有瘾
[09:26] I really love tea, I don’t know if that matters. 我很爱喝茶 应该没什么问题吧
[09:28] Yeah, she’s obsessed with it like a meth head, 没错 她喝茶都喝上瘾了
[09:30] but for Earl Grey. 除了伯爵茶
[09:32] I have other patients waiting. 还有其他病人在候诊
[09:34] Oh, uh, sorry. Uh, please. 不好意思 您继续
[09:36] Is there any possibility you could be pregnant? 你是否可能怀孕
[09:39] Oh, no, that’s not an issue. Um, we’re very responsible. 绝对不可能 我们都有保护措施的
[09:48] Silver. 小银
[10:10] I don’t get it. How could you be pregnant? 我真无法理解 你怎么会怀孕
[10:12] I mean, we just got back together, 我的意思是 我们刚刚才复合
[10:14] and it’s been a while since you broke up with that Greg creep. 而且你和格雷格那个废物已经分手了一段时间
[10:16] – He wasn’t a creep. – Oh, I’m sorry. -他不是个废物 -哦 对不起
[10:17] It’s been a while since you broke up 你已经和那个了不起的
[10:19] with that amazing Greg guy. 格雷格同志分手一段时间了
[10:21] Silver, I’m not mad. I just… 我不是发疯了 我只是
[10:23] I feel like I deserve an explanation. 我只是觉得我需要一个解释
[10:27] There was someone else. 我遇到其他人了
[10:29] Um, it doesn’t matter who it was 所以你不用在乎那人是谁
[10:31] because he’s not in my life. 他不是我们生活中的一部分
[10:33] It’s just a random hookup. 就是随意搞搞
[10:35] You mean, you slept with a stranger? 你是说 你跟路人睡觉了
[10:36] I was freaked out and vulnerable, and it happened. 我当时很惊恐又很脆弱 就那样发生了
[10:39] Now, you might be pregnant with some random guy’s baby. 现在你八成怀上了哪个路人的孩子
[10:42] We don’t know that for sure, okay? 现在还不能确定
[10:43] I got to go back to the doctor tomorrow. 我得先回去了 明天还得看医生
[10:45] Can’t we just go to the drug-store now and pee on a stick? 难道我们现在不能去药店买个验孕棒试试吗
[10:48] No, ’cause then I’ll have to still go to the doctor, 算了 无论如何我都要去让医生
[10:49] have it confirmed, and I’ve just been through too much 确认一下 而且我最近经历了太多不确定
[10:52] uncertainty lately to go through it again. 不想再重蹈覆辙
[10:55] Okay, look. Let’s just stay calm 好吧 那你多保重
[10:56] until we find out the results, okay? 耐心等着最后的诊断好吗
[10:58] There’s no reason to freak out until we know for sure. Okay? 没必要为了一个还不确定的结果而恐慌
[11:02] The fake mammoths are a little cheesy, 这个假的猛犸象看起来很掉价
[11:04] but this is still one of my favorite places in L.A. 不过整个洛杉矶我还是最喜欢这里
[11:07] Yeah, me, too. And you know what’s crazy? 我也是 你知道最有意思的是什么吗
[11:09] These mammoths knew how dangerous the tar pits were, 这些猛犸象明知这些沥青坑有多危险
[11:11] but every once in a while, they just get so thirsty 但是每过一段时间 他们感到口渴了
[11:14] that they couldn’t help themselves. 便不能自己地奔过去
[11:15] And then they’d get stuck. 然后就陷在里面了
[11:17] I guess, sometimes you want something so bad, 我认为有时候太想得到某样东西
[11:20] you don’t care about the consequences. 就不会计较后果
[11:22] I was going to go in a completely different direction 我本来是想用这个猛犸象的比喻
[11:25] with the whole mammoth metaphor, but that works, too, yeah. 表明另一个立场 不过这种解释也很好
[11:35] We’re on time. 我们及时赶到了
[11:37] Believe me, I will never be late to another meeting ever again. 相信我 我绝不会再迟到了
[11:40] Well, for some people, being on time just isn’t enough. 对某些人来说 及时赶到还不够
[11:43] Okay, well, are you going to finally tell me 好了 你总该让我知道
[11:44] who this meeting is with? The suspense is killing me. 我们这是要见谁啊 我实在等不及了
[11:50] – Your dad? – Uh-huh. -你爸 -嗯哼
[12:01] look who just rolled out of bed at the crack of noon. 这真是太阳打西边出啊
[12:04] And you must be what my son considers “getting a job.” 你一定就是我儿子签下的那位艺人
[12:08] Dad, this is Adrianna, my client. 爸 这是阿德里安娜 我的客户
[12:11] Country music’s next rising star. 乡村音乐的明日之星
[12:13] Oh, this is so exciting. I am such a huge fan. 真是太让人激动了 我是您的狂热饭
[12:17] Well, honey, you’re as pretty as a prayer book. 甜心 你可真漂亮
[12:19] But pretty sells magazines, not records. 卖相好 卖唱片不一定好
[12:22] Well, Dad, they stopped calling them records about 20 years ago. 老爸 唱片这种东西20年前就过时了
[12:24] And, uh, Ade here’s got real talent. 而且 艾德真的很有才华
[12:26] Well, if she’s got talent, she’s got you. 好吧 如果她有才华又有了你
[12:28] What do you need me for? 还需要我干嘛
[12:30] A premiere venue. 一个首秀的机会
[12:32] Listen, I’ve been talking her up to everybody in Nashville, okay? 我已经向纳什维尔的所有人都介绍了她
[12:35] But one song at one of your shows 就让她在你的演唱会上唱一首
[12:36] is all I need to take her straight the top. 足够把她推上顶峰了
[12:38] Son, a Judd Ridge show 儿子 贾德·里奇演唱会
[12:40] – is not open mic night. – Yeah. -可不是卡拉OK之夜 -知道
[12:41] Now, honey, I’ve heard you sing. I’ve heard your demos. 甜心 我听过你唱歌 也听了你的样带
[12:44] You’re good, but if you’re not ready for this, 你不错 但是如果你还没有准备好
[12:47] it’s your butt hanging out there, not his. 到时候出糗的是你 不是他
[12:50] Now, do you honestly think 你仔细想想看
[12:51] you can stand in front of thousands of my fans 你能面对我成千上万的歌迷
[12:53] and win them over? 赢得他们的心吗
[12:54] Cause I’m going to be honest with you, 我跟你说句实话
[12:56] You look a whole lot more country club 你看起来就像个乡下小姑娘
[12:58] than you do country star. 而不是乡村摇滚明星
[12:59] Dad, Ade’s not from Beverly Hills. 老爸 她又不是来自比弗利山庄
[13:02] Yeah, she’s been singing country music her whole life. 没错 她这一生都在唱乡村音乐
[13:04] Hell, it’s in her blood. 乡村音乐已经渗入她的骨血里了
[13:07] Well, in that case, I got a little show tomorrow night. 好吧 这样的话 我明晚有个演唱会
[13:12] I think she’ll fit right in. 我觉得她的曲风很适合
[13:16] I’ll give your manager all the details. 具体细节我会告诉你的经纪人
[13:24] – Country is in my blood? – Wha… -乡村音乐渗入骨血 -咋
[13:26] – Why did you have to lie like that? – Because I’m your manager. -你怎么能那样撒谎 -因为我是你的经纪人
[13:29] Trust me. 相信我
[13:41] Caleb Walsh, is that you? 凯莱布·沃尔什 是你吗
[13:46] Sister Mary-Katherine, how nice to see you. 修女玛丽·卡瑟琳 很高兴见到你
[13:49] Sister Mary, this is, uh, Annie Wilson. 修女玛丽 这是安妮·威尔森
[13:51] She’s a friend from CU. 她是加大来的朋友
[13:54] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[13:55] You as well. 我也是
[13:58] Well, I must be going; I’ll see you at Mass this Sunday. 我得走了 咱们这周日的弥撒上见
[14:06] Okay, so that was sufficiently awkward. 好吧 刚才也太尴尬了吧
[14:09] Caleb, we… we can’t keep going on like this. 我们不能再这样下去了
[14:12] It’s just too hard. I mean, what are we supposed to do? 这样太折磨了 我们应该怎么办
[14:17] I have to make a decision. 我得做出个选择
[14:26] Okay, since when do nuns 好吧 什么时候开始连修女
[14:28] hang out at La Brea Tar Pits? 都会在洛杉矶化石博物馆附近转悠
[14:30] Ugh, no clue. Are they even allowed to believe in dinosaurs? 不知道 她们的信仰中允许有恐龙的存在吗
[14:33] You know, because of the whole Noah’s Ark thing. 你懂的 因为诺亚方舟的事
[14:35] Good question. I’ll be sure to ask Caleb 有意思 下次我去问问
[14:37] if I ever see him again. 如果我还能再见到他
[14:39] Oh, no, okay. Uh, if I see you in a wedding gown, 天呐 你如果穿上婚纱
[14:43] you’re going to become Ivy’s new mental hospital roommate. 就会成为艾薇精神病院的室友
[14:45] Relax. I have not lost my mind. 别担心 我才没有发疯
[14:48] Well, maybe I have. 好吧 也许我真的疯了
[14:49] I agreed to plan Madison Stewart’s wedding. 我答应策划麦迪逊·斯图尔特的婚礼
[14:52] After the whole PJ thing? 经历过普少事件之后
[14:53] Are you sure you can handle that right now? 你确定你现在可以处理好这些事吗
[14:55] I’m going to keep my emotions out of it 我不会掺杂私人感情
[14:56] and just get the job done. Surgical. 只管做好本职工作
[14:59] Like an assassin. 像个刺杀者一样
[15:03] Oh, Diego, hi. 蒂亚戈 你好
[15:05] Ivy hasn’t been returning my calls. 艾薇没有回复我的电话
[15:07] Come in. 进来吧
[15:09] Look, I know that she’s been going through and awful lot. 我知道她最近承受了很多
[15:12] Um, I just, I got to talk to her, 我想和她说说话
[15:14] see how she’s doing. Can you, get her for me? 看看她怎么样了 你能帮我叫下她吗
[15:20] Okay, Ivy didn’t want us to tell you this, 好吧 艾薇不希望我们告诉你
[15:23] but she’s… not here. 但是她不在这里
[15:26] Where is she? Is she okay? 她在哪儿 没出事吧
[15:28] There were some people who were concerned 有些人在担心她
[15:31] about what she might do, and… 之前的所作所为
[15:33] she was put into a hospital for observation. 她被留院观察一段时间
[15:37] What do you mean, like a mental hospital? 什么意思 你是指精神病院吗
[15:38] Oh, she’s fine. She’s fine. She’s just mad. 不不不 她很好 就是有点疯狂
[15:41] What? Well, not, not like that kind of mad. 不不不 不是那种疯狂
[15:43] Like angry mad. 是那种生气的抓狂
[15:44] She doesn’t think the doctors at Beverly Hills Psychiatric 她觉得比弗利山庄的心理诊疗所
[15:47] are helping. She won’t listen to us. 帮不到她 她听不进去我们的劝说
[15:50] Maybe you could talk to her. 也许你可以和她谈谈
[15:53] Talking’s not what she needs right now. 她现在所需要的并不是交谈
[16:15] Hey, I’m… I’m not going to lie, okay? 就跟你说实话吧
[16:18] I’ve been trying in the past hour 我刚才一直努力控制自己
[16:19] not to freak out in front of Silver, 不在小银面前崩溃啥的
[16:21] and I could really use a drink. 我现在真得喝一杯
[16:25] Silver okay? 小银还好吗
[16:26] Did something turn up on the mammogram? 乳房检查的时候出什么事了吗
[16:29] Oh, she didn’t even take the mammogram. 她根本就没做检查
[16:31] Oh, why? 为什么啊
[16:33] ‘Cause they don’t let you if you might be pregnant. 要是怀孕了是不能做这种检查的
[16:37] Yeah. 明白了吧
[16:38] What? 什么
[16:41] Mm. Oh, she said it was a random hookup, 她倒是说只是一夜情
[16:43] it didn’t mean anything. Well… 没任何意义
[16:46] Oh, I guess it does now, right? 看来还是有意义的 是吧
[17:00] Naomi, how did you come up with all this so fast? 娜欧米 你怎么能这么快就准备好这么多东西
[17:04] It’s almost as if you’ve had this wedding planned 就好像接这活儿之前 你就把整个
[17:06] before we even met. 婚礼都策划好了
[17:08] Yeah. Well, I’m just that good. 我就是那么厉害
[17:10] Okay, what are you thinking for napkins? 你想选什么餐巾呢
[17:12] Um, deep forest green, teal? 深绿色还是青色
[17:14] Naomi, come on! 娜欧米 拜托
[17:16] It doesn’t have to be all work talk all the time. 不要老是谈工作嘛
[17:18] Well, I’m just doing my job. 我这不是尽本分嘛
[17:20] Keeping my eye on the prize. 一心扑在工作上
[17:23] Flowers. 还得选花
[17:24] You remind me of my fiance. 看到你让我想起我未婚夫
[17:26] He’s an entrepreneur, too. 他也是个企业家
[17:28] I love him to pieces, but sometimes, 我真心很爱他 不过有时候
[17:31] it’s, like, “Hello! Anybody in there?” 跟他说话真费劲儿
[17:32] He’s so focused on work. 他心思全在工作上
[17:34] Ugh! He’s so cute. 那样子太可爱了
[17:36] I just want to chop him up into little pieces and eat him up. 我真恨不得小口吞了他
[17:39] Oh, well, will you let me know 要是那样的话 能在我
[17:41] if you do that before I hire the band? 找好乐队之前通知一声吗
[17:43] Naomi, 娜欧米
[17:44] everything you’ve shown me has been so perfect, 你给我选的东西都很完美
[17:48] so personal, 很别致
[17:49] but I’m not really sure about the venue. 但是我对场地不大喜欢
[17:52] What’s wrong with Bel Air Villa? 贝莱尔花园别墅不好吗
[17:54] I mean, it’s-it’s big, it’s beautiful, 又大又漂亮
[17:56] it has priceless art everywhere… 处处都是无价之宝
[17:58] Yeah, but so does my house. 但是我家也是那样子
[18:00] I was hoping for something super romantic, 我想找一个超浪漫
[18:03] – some place truly special. – Okay. -超特别的地方 -了解
[18:05] An unforgettable spot where I can stand 一个终生难忘的地方
[18:08] with my fiance and take our vows 我们可以在那许下誓言
[18:10] and face the future, 携手明天
[18:12] and know that we’re going to be together 知道我们将执子之手
[18:13] for the rest of our lives. 与子偕老
[18:17] That sounds really nice, Madison. 听上去真不错 麦迪森
[18:20] I’m in love, Naomi. 娜欧米 我是恋爱中人嘛
[18:23] If it were your wedding, 你自己的婚礼
[18:25] where would you want to get married? 想在哪办呢
[18:31] Okay… there is a place. 是有这么个地方
[18:53] Who told you I was here? 谁告诉你我在这的
[18:55] Your friends want me to convince you to cooperate, 你朋友们想让我来劝你合作点
[18:57] so the doctor will sign your release papers. 让医生签字放你走
[18:59] Yeah, well, that’s not gonna happen. 别想了
[19:00] I know that… 我知道
[19:01] ’cause we’re getting you the hell out of here. 所以我来带你出去啊
[19:10] *Gotta love the guitar* *怎能不爱吉他*
[19:14] *Love to hear it loud* *最爱听它美妙的乐声*
[19:16] If you don’t like what you hear *如果不喜欢这乐声*
[19:19] *you should leave this crowd* *就早点离开这人群*
[19:21] *We’re keeping it country* *我们坚持乡村风*
[19:26] *Keeping it country all the time* *一直坚持乡村风*
[19:34] Well, this Southern climate is my home *美丽的南方我的家乡*
[19:39] I got a hillbilly heart *我的心永远乡村风*
[19:47] Well, I been this way from the start *我从开始就是这样*
[19:51] I got a hillbilly heart *我的心永远乡村风*
[19:58] *Hillbilly heart…* *乡村之心*
[20:13] Good job, everybody! 干得好 伙计们
[20:15] We’ll see you at the show tonight. 今晚的表演再见
[20:18] That was amazing. 真是太赞了
[20:19] That was just a sound check. 刚才那就是试一下音
[20:21] Kinda gotta save my pipes for the big show tonight. 好嗓子得留到晚上表演再用啊
[20:24] Oh, come on. Don’t let this old man fool you. 别让这老头骗了
[20:27] My dad gives 100% 就算台下只有一个观众
[20:28] if the only person listening is a deaf jazz fan. 还是聋的 我爸也会拿出100分的热情
[20:32] Well, honey, tonight, it’s gonna take 200%. 亲爱的 今晚可得拿出200分的热情
[20:34] Half of Nashville’s gonna be watching. 纳什维尔一半人都会来的
[20:37] She’s more than ready, Dad. 她准备得再充分不过了 爸爸
[20:39] Well, I guess we’re gonna find out, ain’t we? 今晚就能见分晓了 对吧
[20:42] Tell you what… I’ll see you later. 就这样吧 一会见
[20:44] Me and… A few thousand other people. 我和其他几千人等着呢
[20:48] – I can’t wait. – See you, Dad. -期待之至 -回见 爸爸
[20:55] Come on. Don’t let him rattle you. 行了 别被他吓到
[20:57] All right? 好吗
[20:59] You’re gonna be great. 你会很棒的
[20:59] I mean, you’ve performed in front of bigger crowds than this. 你在更多人面前也表演过
[21:01] Yeah, crowds of teenagers. 但那都是青少年啊
[21:03] I’ve never sung a country song 我可从来没在这么多人面前
[21:05] in front of half of Nashville before. 唱过乡村歌曲
[21:06] – What if fall flat on my face? – You won’t. -要是出什么差错怎么办 -不会的
[21:08] You only get one second chance, Austin. 奥斯丁 从来再来的机会只有一次
[21:10] This is mine. 这是我的机会
[21:11] Look, you know, what if your dad was right? 要是你爸说的对怎么办
[21:13] If I’m not ready, 我要是没准备好
[21:14] this is my career on the line. 我的前途就算毁了
[21:16] Hey, you’re not gonna chicken out, okay? 你现在可不许给我临阵退缩
[21:18] This is already a done deal, 这事已经说定了
[21:19] and I am not failing in front of him again. 我可不会再败给我爸看
[21:23] Wow, you sound just like Dixon. 你这口气还真像迪克森
[21:25] Putting your career in front of me? 你的前途比我的重要是吧
[21:26] Hey, I am not like Dixon. 我才不像迪克森
[21:28] Yeah, maybe you’re even worse, okay? 也许你更坏
[21:30] ‘Cause even Dixon wouldn’t burn down a house 至少迪克森还不会放火烧房
[21:32] and frame his roommate for it. 嫁祸给室友
[21:36] I had to do what I had to do to protect someone, okay? 为了保护某人我不得不这么做
[21:38] There’s a lot more to that story that you don’t know. 有好多事你都不知道
[21:39] Okay, I don’t know anything anymore. 我现在什么都不知道
[21:43] Except that maybe working with you was a huge mistake. 但也许和你合作是个错误
[21:46] I gotta go. 我得走了
[21:55] Oh… my God. 我的神呐
[21:57] It’s the perfect wedding spot! 在这儿办婚礼真是太完美了
[22:00] Oh, I’ve dreamed of getting married here 我还是小萝莉的时候
[22:02] ever since I was a little girl. 就梦想着在这举行婚礼
[22:04] How is this available on such short notice? 这么短时间你怎么能订到这里的
[22:06] Uh, last-minute cancelation. 有一场婚礼临时取消了
[22:14] Okay, try to picture it: The music, the breeze, 试着想象一下那个画面 音乐 微风
[22:17] the sun is shining through the trees, 阳光透过树林
[22:20] and you’re standing across from the man you love and… 你和你爱的男人面对面站着
[22:25] thought you were gonna spend the rest of your life with. 想象着你们将幸福地度过余生
[22:27] It’s gonna be like a dream. 就像做梦一样
[22:30] I even have the dress picked out. 我连婚纱都选好了
[22:32] It’s perfect. 特完美
[22:33] I saw it this morning. 我今天早上挑的
[22:37] Of course, we’ll have to make some adjustments, 当然 我们得修改一些尺寸
[22:39] because I’m not as totally perfect as that girl, 我可没那个女孩完美
[22:42] ’cause we can’t all be supermodels. 超模可不是谁都能当的
[22:48] Um… PJ Hillingsbrook got married? 普莱斯顿·希灵斯布鲁克结婚了
[22:52] Yeah. Lucky girl. 是啊 幸运的姑娘
[22:54] He’s the most eligible bachelor in Beverly Hills. 他可是比弗利山庄的黄金单身汉
[22:57] Do you know him? 你认识他吗
[22:59] Okay, two weeks ago, 两周前
[23:00] I thought Preston was the love of my life. 我以为普莱斯顿是我一生的爱
[23:02] We were gonna get married here. 我们要在这里结婚
[23:04] I was dumb enough to think 我竟然愚蠢地认为
[23:05] that he could love me more than his money. 他爱我胜过爱他的钱
[23:07] Oh, my God. Naomi, are you okay? 天呐 娜欧米 你没事吧
[23:15] No, no, I am not okay! 我很不爽
[23:19] Everything he said to me was a lie! 他对我说的都是谎话
[23:21] I was a fool 我真傻
[23:23] because I believed that… 因为我相信
[23:25] that love like this instant, real, lasting love 这种瞬间 真实 恒久的爱情
[23:30] would actually exist. 是真实存在的
[23:31] And you know what? It doesn’t! 可你知道吗 它不存在
[23:33] It doesn’t exist. 根本就不存在
[23:35] So if you want to get married, go ahead, 如果你想结婚的话 结吧
[23:38] but do not say that I didn’t warn you. 但别说我没提醒过你
[23:53] Are you okay? 你没事吧
[23:55] And do you really think that you’re gonna be up 你真觉得你能起来
[23:59] to going to Liam’s movie premiere? 去参加利亚姆的电影首映式吗
[24:01] Of course. I’m fine. 当然 我很好
[24:06] What a joke. 开什么玩笑
[24:09] The guy I was stupid enough to think 我笨到以为那个人真心爱我
[24:11] I found true love with married another girl. 可他却和另一个女孩结婚了
[24:14] You should have seen the look on poor Madison’s face 你真应该看看我告诉麦迪逊
[24:16] when I told her there’s no such thing as true love. 没有真爱这回事时她的脸
[24:18] Wait. You said that to Madison? 等等 你对麦迪逊说这些了
[24:20] Your client? The bride? 你的客户 那个新娘
[24:22] Yeah. It’s better she finds out the truth now rather than later. 是的 总比让她以后发现真相的好
[24:25] Naomi, I know that you got hurt, 娜欧米 我知道你很受伤
[24:27] but it’s not really your place to crush another girl’s dreams. 可你真不该毁了另一个女孩的梦
[24:31] Okay, first of all, 好吧 首先
[24:33] they’re not dreams, they’re fairy tales. 那不是梦 是童话
[24:35] And secondly, I can throw the most perfect wedding in the whole world, 其次 我能筹划世界上最完美的婚礼
[24:38] and it’s still just smoke and mirrors that hide the truth. 但真相还是参杂着谎言和欺骗
[24:42] Love does not exist. 真爱根本不存在
[24:44] Now, would you be a dear and fill up my wine glass? 你能不能乖乖地去给我倒满酒
[24:49] I’m parched. 我太渴了
[24:59] Thank you so much for letting me borrow this. 谢谢你借我这个
[25:01] It looks perfect on you. 穿在你身上很好看
[25:02] Well, you’d think I would have gone and spent some time shopping 你以为我会为我的电影首映式
[25:05] for my big movie premiere, but nope. 花时间采购 没门儿
[25:07] Hey, you’ve been dealing with a lot. 你已经有很多事要处理了
[25:09] I think it’s okay that you don’t feel like shopping on Robertson. 不想在罗伯森购物很正常
[25:12] – What, is this what you’re wearing? – Mm-hmm. -你要穿这个 -是啊
[25:15] Oh, ouch! 天呐
[25:16] Yeah, you show up in this level of sexy with the new manager on your arm, 你以这种性感指数出现 再挽着你的新经理
[25:20] you’re just begging for Navid to murder an ice sculpture. 你是想让纳维谋杀一个冰雕啊
[25:22] Okay, well, Austin is not coming with me. 奥斯汀不和我一起来
[25:24] I don’t know if I’m ready to just jump into 我不太确定我是否准备好
[25:27] another doomed partnership, you know? 投入到另一段关系之中
[25:29] Yeah, I do. 我知道
[25:31] You’re so lucky you have Navid. 你有纳维真是幸运
[25:33] He seriously is the best. 他绝对是最好的
[25:36] Yeah, he is. 他确实是
[25:38] I love him. 我爱他
[25:40] He deserves better. 他值得拥有更好的
[25:42] Wait. What are you talking about? 等等 你说什么呢
[25:44] Nothing. Uh, do you think that these will go? 没什么 这鞋和衣服很搭吗
[25:48] Silver, you can trust me. 小银 你可以相信我
[25:51] If there’s something wrong, you can tell me. 如果出什么事 你可以告诉我
[25:53] It’s just between us. 我不会乱说的
[25:57] Okay. 好吧
[26:04] I think I might be pregnant. 我好像怀孕了
[26:06] – It’s not Navid’s. – Oh, my God. -不是纳维的 -天呐
[26:09] Yeah, I know. I told Navid that it was just a random hookup, 我知道 我告诉纳维这只是一时性起
[26:13] but that’s not true. 但那不是真的
[26:15] And I thought that I could just get the guy out of my head, 我以为我能把那个人忘掉
[26:17] but I mean, if I’m pregnant with his kid, then 但是 如果我有了他的孩子
[26:20] how can I keep pretending that I don’t have feelings for him? 我怎么能假装对他没感觉呢
[26:23] Wait. You have feelings for this other guy? 等等 你对别人有感觉
[26:25] I don’t know. 我不知道
[26:29] Maybe. 或许吧
[26:30] I think I might. 我想我有感觉
[26:31] Okay, but you just said that you love Navid. 但你刚说过你爱纳维啊
[26:33] I do. I love Navid, but… 我爱 我爱纳维 但是
[26:35] but isn’t it possible to have feelings for two people at the same time? 不能对两个人都有感觉吗
[26:39] Yeah, it is. 是的 可以
[26:42] But Silver, we’re not in high school anymore. 但是小银 我们不是高中生了
[26:45] If you really are pregnant, then you can’t play games. 如果你真怀孕了 就不能再瞎闹了
[26:48] You have to tell the father of the baby and make a decision. 你得告诉孩子的爸爸 做个选择
[26:55] Oh, you have no idea how good it feels to be out of there! 你不知道从那儿出来的感觉有多好
[26:59] Couldn’t stand the thought of you rotting in that place. 真不想让你烂在那个地方
[27:01] Yeah, well, I guess I just didn’t know 是啊 我就是不知道
[27:04] how to deal with how I was feeling, you know? 如何处理自己的感情
[27:06] I really freaked some people out. 我真是吓坏了好多人
[27:07] Hell, it freaked me out. 也吓坏我自己了
[27:09] Okay, so you broke me out of the nut house. What’s the plan? 你帮我逃出疯人院 有什么计划
[27:12] I mean, you want to get matching henna tattoos? 你想纹匹配那些甲花的纹身吗
[27:20] A few years ago, my brother was killed. 几年前 我哥哥被杀了
[27:24] He started messing around with a gang, 他和一伙人鬼混
[27:27] thought it was the only way to make real money. 以为这是挣钱的唯一方法
[27:30] And then one day he, uh, he was gone. 突然有一天 他不见了
[27:35] Diego, I’m so sorry. 迭戈 我很抱歉
[27:37] I was so angry. Felt so… powerless. 我很气愤 感觉无能为力
[27:41] There was no way for me to tell anybody in words what I was feeling, 我没法向他人倾诉
[27:45] so I started painting this. 所以我开始画这个
[27:49] And ever since then, whenever I have something that 从那以后 每当我有些
[27:52] I… I feel like I can’t put into words, 我感觉没法用语言表达的东西
[27:54] I come here. 我就来这里
[27:57] And now it’s your turn. 现在轮到你了
[27:59] Those people think you’re crazy, Ivy. 那些人觉得你疯了 艾薇
[28:01] I know you’re not. 我知道你不是
[28:03] How can anybody know how you feel inside? 别人怎么能知道你内心所想
[28:25] Liam! 利亚姆
[28:27] Okay, thanks for riding with me in this thing. 谢谢你与我同行
[28:29] Liam! Liam, can we have your autograph?! 利亚姆 利亚姆 给我们签名吧
[28:31] Naomi sounded a little drunk on the phone, 从电话里听 娜欧米有点喝醉了
[28:33] and I have no idea where Navid’s at. 我不知道纳维在哪儿
[28:34] Well, I’m sorry. 抱歉
[28:36] He and Silver wanted some alone time together. 他和小银想单独待一会儿
[28:40] But I’m here, and I’m so excited for you. 可我在这儿 我真为你高兴
[28:43] Well, I’d be a little more excited 如果我能扣上这该死的东西
[28:45] if I could get this damn thing to cooperate. 我会更高兴
[28:47] Here. 过来
[28:50] Don’t be nervous, okay? 别紧张 好吗
[28:52] The movie is the hard part. 拍电影很艰辛
[28:54] The premiere is the fun part. 首映却很有趣
[28:55] Yeah. I guess I just got a lot on my mind. 我觉得我有很多事要上心
[28:59] You miss Vanessa, huh? 你很想念瓦内萨吧
[29:02] Not really. 没有
[29:03] There is someone else, though. 其实 还另有其人
[29:06] So soon? Liam, don’t you think 这么快 利亚姆 你不觉得
[29:09] you should give your heart some time 在前进之前你需要一些时间
[29:12] to heal before moving on? 让你的心愈合吗
[29:13] Yeah, I guess I should have. 我确实需要
[29:15] I got involved with a girl who worked on this film, 我和这个电影的工作人员扯上了关系
[29:19] and, uh, she’s with someone else now. 她现在和别人在一起
[29:22] And she’s gonna be here tonight, and I have no idea what to say. 她今晚会过来 我不知道该说什么
[29:26] And on top of all that… she might be pregnant. 最重要的是 她可能怀孕了
[29:50] Hello? 你好
[29:56] Uh, hey, if you’re busy, I could… 如果你很忙 我可以
[29:59] No, I, uh… 不 我
[30:00] I just didn’t know if I was ever 我只是不知道能不能
[30:02] gonna hear from you again. 再收到你的信了
[30:04] I didn’t either. 我也不知道
[30:08] I’m so sorry for putting you through this. 真抱歉让你经历这些
[30:11] I’ve never been in a situation like this before. 我之前都从未经历过
[30:14] I don’t even know how to pray about this. 我甚至不知道该如何祈祷
[30:16] Yeah. It hasn’t been easy for either of us. 没错 对我们任何一个人都不容易
[30:20] It’s just, ever since I was a kid, 我小时候
[30:21] I knew I was meant to be a priest, and then you came along and… 就觉得我应该成为牧师 然后你出现了
[30:27] I’m starting to think maybe there’s a different plan for me, 我开始觉得也许有另一个计划
[30:30] which is confusing and it doesn’t help matters… 一个混乱的于事无补的计划
[30:35] you look really, really beautiful right now. 你现在真的非常美
[30:39] How do people decide on these things? 别人在这种事情上如何抉择呢
[30:42] Do they really decide 他们真的会抉择
[30:44] or do they just let things happen? 还是会顺其自然
[30:46] Believe me, I wish I knew. 相信我 我希望我知道答案
[30:58] Wait. Um… 等下
[31:00] Are you sure? 你确定吗
[31:03] No… 不
[31:05] but sometimes you want something so bad, 可当你非常想要一个东西时
[31:09] you don’t care about the consequences. 你就不会在意结果
[31:48] So, I Googled her. 我谷歌了她
[31:49] Uh, who? 谁
[31:51] Who do you think? 你以为是谁
[31:52] The new Mrs. PJ Hillings-Skank. 新滥交普少希灵斯太太
[31:55] Apparently, she’s some supermodel… 很明显 她是个名模
[31:57] blah-blah-blah-blah-blah. 诸如此类的
[31:59] Oh, I’m so sorry, Naomi. 真抱歉 娜欧米
[32:00] Whatever. 没关系
[32:01] Seemed a little too perfect, didn’t it? 有点太完美了 不是么
[32:03] That’s because it was. 因为它就是很完美
[32:06] Ooh, where can you get a drink around here? 你在哪儿拿的饮料
[32:09] Hey, have you seen Silver? 见到小银了吗
[32:13] I really need to talk to her. 我得和她谈谈
[32:14] Yeah, I think she’s by the end of the red carpet 我觉得她和几个电影里的朋友
[32:16] with some friends from the movie. 在红毯尽头
[32:17] – Cool. – Is everything okay? -不错 -一切顺利吗
[32:20] Yeah, it’s just… 恩 只是
[32:22] yeah, she, uh… she told me about the pregnancy. 她 她告诉我怀孕的事了
[32:25] Yeah, we’re still waiting for the doctor. 我们还在等医生的消息
[32:27] I’m gonna feel so much better when we know for sure. 当消息确认了我会更好受
[32:29] Yeah, I don’t know how much better you’ll feel. 真不知道你能好受多少
[32:31] Do you believe it? 你相信吗
[32:32] Here I am in the same situation 我现在正处于
[32:34] we were in three years ago. 我们三年前的状况
[32:36] I guess I’m destined 我猜我注定要
[32:37] to raise a stranger’s baby. 抚养一个陌生人的孩子
[32:40] You really are a great guy. 你真是个大好人
[32:42] Silver’s a great girl. 小银是个好女孩
[32:43] If the other guy meant nothing to her, 如果别的男人对她毫无意义
[32:45] then I guess I’m in. 我会加入
[32:49] Well, great. I’m really happy for you. 真好 真为你高兴
[32:51] Ade, hey. 艾德
[32:53] What’s going on? 怎么了
[32:54] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[32:56] Uh, I know you, and I can tell 我了解你 当你想说什么
[32:58] when there’s something huge you’re trying not to say. 大事的时候我能感觉到
[33:01] Did Silver say something to you? 小银对你说什么了
[33:02] You need to talk to Silver. 你得和小银谈谈
[33:04] That’s all I can say. 我只能告诉你这些
[33:06] – I’m sorry. – Ade. -对不起 -艾德
[33:13] So that happened. 就这样发生了
[33:17] Now that it did, 既然发生了
[33:19] I hope you don’t feel like you made a mistake. 希望你不后悔
[33:24] Annie, I’ll never regret it. 安妮 我永不后悔
[33:36] It’s beautiful, Ivy. 很漂亮 艾薇
[33:38] It’s weird; it kind of felt like Raj was somehow with me 真诡异 画这个的时候
[33:43] when I was painting it, you know? 感觉像罗杰正和我在一起
[33:44] Like I was actually finally able to say good-bye. 好像我最终可以说再见了
[33:52] I’m sorry I didn’t call, Diego. 对不起我没打电话 迭戈
[33:55] Hey, you don’t have to apologize to me,ever, okay? 你不必和我道歉 永远
[34:09] Congrats. 祝贺
[34:10] I gotta tell you something. 我要告诉你一些事
[34:15] I’m not trying to ruin the night… 我不是想毁了今晚
[34:17] By telling me you’re pregnant with my baby. 你是想说你怀了我的孩子
[34:20] Yeah, Navid told me. 纳维告诉我了
[34:22] He thinks I’m his confidant. 他觉得我是他的死党
[34:23] I don’t know that for sure 我还不确定
[34:25] and I should be the one to tell you. 我才是应该告诉你的那个人
[34:28] It’s just, I need some time to process 我需要一点时间来处理
[34:30] everything that’s going on right now. 现在发生的所有事
[34:31] Silver, I don’t. 小银 我没有
[34:33] I-I let you be with Navid 我让你和纳维在一起
[34:36] because I thought that’s what you wanted. 因为我以为这是你想要的
[34:38] But if you’re carrying my baby, that changes things. 可如果你有了我的孩子 一切都变了
[34:42] Maybe we’re the ones that are meant to be together. 也许我们才注定要在一起
[34:53] Liam, can we get a shot of you and your girlfriend? 利亚姆 我们能给你和你的女友拍张照吗
[34:57] Yeah, yeah, sure, go ahead. 好 好啊 照吧
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:07] I gotta take this. 我去接个电话
[35:08] Hello? 喂
[35:12] It wasn’t a stranger. 原来不是陌生人
[35:15] It was you. 是你
[35:17] You slept with Silver. 是你和小银上床
[35:18] Wait. She told you? 等等 她告诉你的吗
[35:20] No. You just did. 不 是你刚说的
[35:24] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:32] Oh, my God. Navid! 天啊 纳维
[35:33] It all makes sense now why you were trying 终于明白为什么你总劝我
[35:34] to get me to go back to Princeton, all of it! 回普列斯顿去 我全明白了
[35:36] ‘Cause you were just trying to get me out of the way, 因为你就是不想我挡道
[35:37] – so you could sleep with my girlfriend. – Wait, what? -这样你就好和我女友上床 -等等 什么
[35:40] It was just one night; 一夜情罢了
[35:41] It’s not like we were carrying on some secret relationship. 我们没有搞地下情
[35:43] Oh, then never mind; It’s all good. 那就没关系 皆大欢喜吗
[35:44] You were thousands of miles away; I was taking care of her. 你远在千里之外 是我一直在照顾她
[35:47] – You took care of her all right, buddy! – Stop it! -你把她照顾得可真好 老兄 -住手
[35:48] And now, now it’s too late ’cause she’s having your kid. 现在已经太迟了 因为她怀了你的孩子
[35:51] Stop it, guys, stop it! 住手 你们住手
[35:52] I’m not pregnant, okay? 我没怀孕
[35:54] That was the doctor, and I’m not pregnant with anyone’s baby. 刚刚是医生打来的 我没怀任何人的孩子
[35:57] Can we just forget it? 这事我们都别再提了 好吗
[36:02] No, I don’t think we can. 恐怕不行了
[36:08] Austin, what are you doing here? 奥斯汀 你怎么来了
[36:10] Uh, we need to talk. 我们得谈谈
[36:12] You know I’ve been working with Ade on some country music, right? 你知道我跟艾德在一起做乡村音乐的事吧
[36:15] Yeah, except for the brawl at Naomi’s, seems like 知道 除了那次在娜欧米的聚会上打架之外
[36:17] you guys were off to a really good start. 看起来你们进展不错
[36:18] Until she quit on me. 但她要撇开我
[36:19] Says she can’t trust me because I framed Dixon for the fire. 她说不能相信我 因为我陷害迪克森是纵火犯
[36:22] Austin, I’m so sorry. 奥斯汀 真可惜
[36:24] Yeah, me, too. 我也觉得
[36:25] And that’s why I need your help. 因此我需要你的帮助
[36:27] Now, you and I both know what really happens, 你跟我都清楚是那怎么一回事
[36:28] so I just need you to talk to her. 所以我需要你跟她谈谈
[36:30] And tell her what? I mean, if I were to call Ade and say, 告诉她什么 如果我真的打电话给艾德说
[36:33] “Trust me, he’s a really good guy,” why should she believe me? 相信我他真的是个好人 她凭什么相信我
[36:36] And I’d have to tell her – the whole story. 那我就得告诉她整件事情
[36:37] Well, then tell her the truth. 那就告诉她实情
[36:38] Tell her I was protecting Dixon and protecting you. 告诉她我是在保护迪克森和你
[36:41] Look, Austin, this is a really bad time for this. 奥斯汀 现在说这个不合适
[36:43] I’m sorry, I-I can’t do that. 对不起 我不能这么做
[36:46] What do you mean you can’t? 你这话什么意思
[36:47] Are you kidding me, Annie? 你在耍我吗 安妮
[36:49] I made real sacrifices for you. 我为你做了实实在在的牺牲
[36:52] I’m asking you to step up and do what’s right. 现在我要你站出来做该做的事
[36:56] Talk to Ade and vouch for me. 跟艾德谈谈 担保我的人品
[36:57] Oh, but you don’t understand, okay? 但你不明白
[36:59] I really can’t tell Ade or anyone about that right now because 我现在真的不能将那件事告诉艾德或任何人
[37:02] there are other people involved, 因为这还牵涉到别人
[37:04] and having it come out that I was a prostitute 而且我最不想做的就是
[37:06] is the last thing that I need. 告诉别人我曾是个妓女
[37:08] I can’t believe I thought you’d help me. 真不敢相信我还以为你会帮我
[37:29] Oh, my God, did that really just happen? 天啊 刚刚那事是真的吗
[37:32] I know. Love really screws people up, doesn’t it? 我知道 爱情真是玩弄人 是吧
[37:35] Yeah, it does. 是的
[37:38] When it’s real. 当它是真爱的时候
[37:43] Is this normal? Feels like it’s a really long time. 这正常吗 感觉查了很久
[37:45] Something’s up. I’ve been picked up for tagging before, 有问题 我以前也因为涂鸦被逮住过
[37:47] but it’s never like this. 但从没像这样
[37:52] Why didn’t he give back your ID? 他为什么不还你身份证
[37:54] Maybe because he knows it’s fake. 可能因为他知道是假的
[37:56] Dude, why would you give him a fake ID? 老兄 你为什么给他一个假的身份证
[37:58] Because I don’tn’ have a real one. 因为我没有真的
[38:00] I’m in this country illegally. 我是非法入境者
[38:02] Oh, my God! Oh, my… Diego, how have you not told me this? 天啊 迭戈 你为什么没告诉过我
[38:07] Because it hasn’t made a difference up until now. 因为在今天之前 这都没什么影响
[38:09] Ivy, cops look the other way on tagging an stuff, 艾薇 警察对涂鸦一般不会怎么样
[38:12] but if they figure out I’m the one who broke you out of the hospital, 但如果他们发现是我帮你从医院逃出来
[38:15] that’s a felony; I’ll get deported. 那就是重罪 我会被驱逐出境
[38:17] Looks like I got positive ID on the suspect in the 207. 看来我在207区查到了可疑的嫌犯
[38:20] I gotta get out of here. 我得离开这里
[38:22] No, Di… Diego… 不 迭戈
[38:23] Wait! Come on! 等等 别这样
[38:43] You ever going to tell me about Liam? 你到底要不要跟我说利亚姆的事
[38:49] I thought it was just a mistake… that it didn’t matter. 我本以为那只是一时失足 不值一提
[38:56] I didn’t see a point in hurting you for no reason. 我觉得没必要无缘无故伤你的心
[39:00] Navid, I love you. 纳维 我爱你
[39:01] Back when you told me it was a stranger, 那时你跟我说是个陌生人
[39:03] you said it didn’t mean anything. 你说对你而言毫无意义
[39:06] At least tell me that part was true. 至少告诉我这话是真的
[39:40] Naomi. 娜欧米
[39:42] What are you doing here? 你怎么来了
[39:43] When you showed me that picture of PJ at his wedding, 当你给我看普少婚礼的那张照片时
[39:46] I thought I would never believe in love again, 我以为自己再也不会相信爱情了
[39:48] that everything was a lie between him and I, 他和我之间的一切都是谎言
[39:51] but today, I saw something that made me realize I was wrong. 但今天看到的事情让我意识到我错了
[39:57] I wish I never showed you that picture. 我真希望没给你看过那张照片
[39:59] I feel awful. 我感觉糟透了
[40:00] Oh, no, don’t. 别 别这样
[40:01] Yes, PJ married another girl 是的 普少跟我分手后
[40:04] 30 seconds after he broke up with me, 转身就跟别的女孩结婚了
[40:06] but that would make anyone feel crappy about love. 这让谁都会厌恶爱情
[40:10] It’s not love that sucks, it’s PJ. 但令人厌恶的不是爱情本身 而是普少
[40:13] Just because there’s one 不能遇过一个负心男
[40:14] horrible guy out there doesn’t mean the rest of them are. 就说天下乌鸦一般黑
[40:17] There are really good guys out there. 世上还是有很多好男人
[40:19] Actually, I loved a really good guy once. 事实上 我曾爱过一个好男人
[40:24] What I’m trying to say is, real love exists, 我想说的是 世上有真爱
[40:27] and it is worth fighting for. 也值得为之争取
[40:30] Preston Hillingsbrook doesn’t deserve you. 普莱斯顿·希灵斯布鲁克配不上你
[40:35] No, he doesn’t and I hope his slutty bride gives him herpes. 没错 我真希望他的荡妇新娘子把性病传给他
[40:38] So… does it mean you’ll still plan my wedding? 那 意思是你还会为我策划婚礼吗
[40:42] Yes, of course. 当然
[40:43] I am so glad, 我太高兴了
[40:45] because, honestly, I can’t imagine anyone else doing the job. 因为 说实话 我不知道还能另外找谁来做
[40:49] I feel like we have some kind of connection. 我觉得我们之间有着某些共同点
[40:53] I swear, you were meant to be at this wedding. 我发誓 你注定要参与这场婚礼
[40:57] Speak of the devil, 说曹操曹操到
[40:58] there’s the groom now. 新郎来了
[41:02] Naomi, I’d like you to meet… 娜欧米 请让我向你介绍
[41:05] Max. 麦克斯
[41:08] Naomi? 娜欧米
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme