Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, my God. 天啊
[00:03] I think someone’s out in the water. 有人掉水里了
[00:06] Nice job. 干得漂亮
[00:07] Hope the water wasn’t too cold. 希望没冻着你
[00:09] Guess who just called me. 猜猜谁给我打电话了
[00:10] Lee Brodsky’s assistant. 李·布罗德斯基的助手
[00:11] As in, the movie producer? 那个电影制片人吗
[00:12] He wants to meet tomorrow 他想要和我们明天见面
[00:14] about some songs for the new action film. 谈谈他新电影的几首插曲
[00:16] Pretty sure I got stood up. 我肯定是被放鸽子了
[00:17] I thought I was the only one. 我还以为只有我被放鸽子了呢
[00:18] You don’t happen to be a musical duo, do you? 你不会正好是个二重唱成员吧
[00:21] I’m in this movie that starts rehearsals today. 我要出演今天开始排练的一部电影
[00:23] I didn’t even audition for this one. 我都没有为这部戏试镜
[00:24] Vanessa was at the Carrington, 瓦内萨当时在卡林顿
[00:25] and happened to bump into the producer. 刚好撞见制作人
[00:26] You should also consider getting tested for the Braca gene. 你还应该考虑做一个乳腺癌基因测试
[00:29] Your aunt and your grandmother all died of breast cancer. 你的姨妈还有外婆都死于乳腺癌
[00:32] Okay, that is awesome. 帅呆了
[00:34] Yeah, and it’s gonna look even awesomer 当然 把它喷到墙上之后
[00:35] when you actually put it up. 会更帅
[00:37] I think you secretly really care about stuff. 我想你是暗地里关心社会吧
[00:39] And I bet you know just the thing to give my life meaning. 你肯定知道什么能让我的人生有意义
[00:42] We are going to make and market designer tote bags. 我们准备制作并出售设计师手提包
[00:45] You don’t need a man, 你不需要男人
[00:46] and neither do I. 我也不需要
[00:47] I’m Preston. 我是普莱斯顿
[00:49] I’m… Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[00:51] It’s a pleasure to meet you, Preston. 认识你很高兴 普莱斯顿
[00:52] Pleasure’s all mine. 我也很荣幸
[00:56] Ladies, are you excited to see 姑娘们 就能看见未来了
[00:58] what the future has in store for us? 是不是特兴奋
[01:00] The answers are in the cards. 答案就在这些牌里
[01:03] Ask the right questions 提出恰当的问题
[01:04] and the future’s yours to know. 未来就会呈现在眼前
[01:06] I met a man. 我遇见一个男人
[01:07] Tell me everything you see about him. 我想知道他的所有事
[01:09] You met someone? 你遇见男人了
[01:10] I did. 没错
[01:12] I was playing tennis at the club, 我在俱乐部打网球来着
[01:13] and I hit a ball onto the golf course, 然后球打到了高尔夫球场里
[01:16] he threw it back to me, 他把球扔还给我了
[01:17] and our eyes met, 我们四目相对
[01:18] and, well, the rest was magic. 那感觉妙不可言
[01:20] – His name… – No! -他叫… -别说
[01:22] If you utter a man’s name before he’s yours, 男人尚未属于你时 讲出他的名字
[01:24] you’ll jinx the relationship. 会毁了这段关系的
[01:26] Okay. 好吧
[01:27] Tell me everything you see about– 跟我说说你看到了什么…
[01:29] well, let’s just call him my, uh, mystery man. 暂且把他叫做 我的谜样男子
[01:32] Well, your cards show great passion. 你的牌面激情澎湃
[01:35] I see you rolling around. 我能看见你四处打滚
[01:37] It’s heated and dirty and… 热浪不断 一片狼籍 还有…
[01:40] Okay! 够了
[01:41] Well, I’ll just stop while I’m ahead. 我这打头阵的就先到这吧
[01:43] Sounds perfect. 看样子相当完美
[01:45] Anyways, ladies, if you’ll excuse me, 姑娘们 要是你们没意见
[01:47] I need to head to the spa for a wax. 我就去做蜡疗了
[01:50] Have fun with sybil. 和占卜师好好玩
[01:51] Would you like to know your future? 想知道你的未来吗
[01:56] I wish everyone would stop asking me that. 真希望你们别再问我这个问题了
[01:58] It’s not always a good thing to know your future. 预知未来也不见得就是好事
[02:00] Well, I would like to know mine, 可我想知道的不得了
[02:02] so tell me everything you know about PJ. 快跟我说说普少的事
[02:03] It’s not clear, but… 虽然有些模糊 依然…
[02:05] I see a broken heart from the one you love most. 能看到你被最爱之人伤害至深
[02:11] You know, I think this is all a load of crap. 真是一派胡言
[02:12] I mean, I’m not gonna let a bunch of magic cards 怎么能够把我和普少的未来
[02:14] determine my future with PJ. 交给一沓塔罗牌决定呢
[02:17] When he comes over to work with you later this afternoon, 下午他过来和你工作的时候
[02:19] I’m gonna happen to come by in something amazing, 我就打扮清凉 装作偶遇
[02:21] and maybe an accidental nip slip will happen. 然后故意走个光 露个点
[02:23] Oh, no, no. Naomi, 别别 娜欧米
[02:24] we have a lot of work to do. 我们有一堆工作要做
[02:26] Please don’t distract him right now. 现在拜托你别分散他的注意力
[02:28] Okay, look, I’ve never believed in 你知道吗 遇见普少以前
[02:29] love at first sight before I met PJ. 我从不相信一见钟情
[02:33] I mean, when I saw him, 我看见他的瞬间
[02:34] my heart started to beat really fast 心跳砰然加速
[02:37] and I lost my breath, and I don’t know, 几近窒息
[02:40] I think he might really be the one. 我想他就是我的命中注定
[02:51] – Happy first day of shooting. – Thanks. -首日拍摄愉快 -谢谢
[02:53] Okay, last time I checked, movie stars– 上次我说过了吧 电影明星…
[02:56] they didn’t do manual labor. 可不是做苦力的
[02:57] It helps calm me down. 这能让我冷静下来
[02:59] Look, you are gonna walk on that set for the first day today 今天 你就要首次踏进那个摄影棚了
[03:03] and show all those people what I already know: 要让他们也知道
[03:06] that you’re amazing. 你是多么优秀出色
[03:08] And smart. 聪明睿智
[03:11] And talented. 天赋异常
[03:17] Now… 现在…
[03:17] Go get to the set before you’re late. 趁时间还早 赶紧去摄影棚吧
[03:20] – I’ll take care of the bar. – All right. -我会照看好酒吧 -好嘞
[03:28] Thank you. 谢谢你
[03:32] Go get ’em! 好好干
[03:38] What are you doing? 你干什么呢
[03:41] Why do you have my phone? 拿着我电话干什么
[03:42] I knew it was you. 我就知道是你
[03:44] You called me at the exact same time 戴夫杰姆制作人打电话说
[03:45] as the Def Jam producer called to 约在回声公园见面那会
[03:47] set up that meeting in Echo Park. 你正好在给我打电话
[03:49] You sabotaged our meeting with the movie producer 你蓄意破坏了我们和电影制片人的会面
[03:50] so you could get Liam the part. 所以你才给利亚姆争取到出演机会
[03:52] I can’t believe you think I would do that. 真不敢相信你竟然这么想
[03:54] I called you to see 我打电话给你是想
[03:55] if you’d consider coming back to work at the bar. 看看你有没可能再回酒吧工作
[03:58] Okay. 行
[04:00] You know what, I would, 那你听好了
[04:01] I would rather have a job kissing Kim Kardashian’s ass 就算是去拍金·卡戴珊[堕落名媛]的马屁
[04:04] than to work with you again. 也不会再和你一起工作
[04:06] Okay, well, I care about Liam, 随你 只是我很关心利亚姆
[04:09] and you’re Liam’s friend, 而你又是他朋友
[04:10] so I care about you, too. 按理我也该关心你
[04:12] Which is why I’m not gonna tell him about this little incident. 所以今天这事我不会告诉他
[04:16] You stealing my bag, snooping through my phone, 你偷我的包 偷窥我的手机
[04:19] calling me names– 还污蔑我
[04:20] doesn’t exactly paint you in the best light. 别真把自己当正义使者了
[04:23] But if you keep accusing me of things I didn’t do, 要是你还往我身上泼脏水
[04:27] I may not be so understanding next time. 下次我可不会这么善解人意
[04:34] I cannot believe we got away with 我还是不敢相信
[04:35] painting that entire billboard last night 昨晚我们竟然涂了整个广告牌
[04:37] without getting caught. 还没被抓住
[04:38] That was nothing compared to a few nights ago 那也比不上几晚前
[04:39] when you blasted that freeway overpass. 你在那个天桥上画得猛
[04:41] You got cojones, Ivy Sullivan. 艾薇·苏利文 你真的很有才
[04:43] Yeah, well… 是吗 那个…
[04:46] It’s Sonia. 是索尼娅
[04:47] Yeah, who’s that? 她是谁
[04:48] Uh, that would be the chick 就是你搞破坏
[04:49] who runs the gallery that you vandalized. 那家画廊的美女老板
[04:50] Maybe she’s calling to thank me for putting 可能打电话过来感谢我
[04:51] something worth seeing up on her walls. 在墙上留下些值得一看的艺术吧
[04:53] Hey, Sonia. What’s up? 喂 索尼娅 怎么了
[04:54] Well, I’m glad I caught you. 真好 打通了
[04:56] I thought you’d be sleeping. 我还以为你在睡觉
[04:58] Huh? 什么
[04:58] Well, you’ve clearly been busy at night. 明显的嘛 你晚上一直那么忙绿
[05:00] Every morning, I see more and more of your art 每天早上 我都会发现你的画
[05:03] popping up all over the place. 在各处涌现出来
[05:04] What do you mean, my art? 什么我的画
[05:05] The silhouettes of the kids dancing. 孩子们跳舞的那个剪影
[05:07] I know that’s you. 我知道是你
[05:08] I recognize one of the pictures 我认出其中有幅画
[05:10] from the exhibit we did together. 和你一起办展览的时候用过
[05:11] You cross that with the graffiti 前两周画廊关闭就是因为街头涂鸦
[05:13] that shut down my gallery for the last two weeks, 现在你却把那幅画和涂鸦融会贯通
[05:15] and I think we both know what’s going on. 你我都知道是怎么回事
[05:17] You know, I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[05:19] I mean, I don’t really know what you’re talking about. 我真的不明白你在说什么
[05:21] Just come by my gallery later; we need to talk. 等会到我画廊来 我们得谈谈
[05:25] Something wrong? 出什么事了吗
[05:27] Yeah. 是
[05:29] Yeah, okay. 是 好的
[05:31] No, that’s great. No, no, no. 不 那很好 不用不用
[05:33] Yeah. 没错
[05:34] Definitely. 当然
[05:35] Okay. No. We’re coming. 我们这就去
[05:37] Okay. Okay, good-bye. 好 拜拜
[05:39] Who was that? 刚是谁打来的
[05:40] That was JD’s label executive. JD的唱片公司主管
[05:44] JD’s back in rehab. JD回戒毒所了
[05:45] Okay. Yay? 好 然后呢
[05:47] No, um… 所以…
[05:48] His band had to pull out of doing 他的乐队就要退出
[05:49] the Desert Valley Music Festival tomorrow. 明天的荒漠谷音乐节
[05:51] And, uh, he pitched us to the team, 他替我们美言了几句
[05:54] and we booked it. 我们签约了
[05:56] We’re playing the festival tomorrow. 明天音乐节 我们将登场
[05:58] Are you serious?! 真的假的啊
[05:59] Kind of makes working on some stupid movie soundtrack 现在看来 创作二逼电影配乐什么的
[06:01] – seem kind of lame, huh? – Yes, totally. -真弱哈 -确实是
[06:04] About that. 关于那个
[06:06] I am almost positive that Vanessa set us up 我几乎确定是瓦内萨搞的鬼
[06:09] to miss our meeting. 让我们错过了会面
[06:10] And she denies everything. 她居然全盘否认了
[06:11] Don’t you think someone should tell Liam? 你不觉得应该有人给利亚姆提个醒吗
[06:13] No, no, no, look, look, look. 不不不 你看啊
[06:14] I understand you have that whole girl, uh, 亲爱滴 我能理解你作为女生
[06:16] “I have a gut instinct” feeling, okay? 有一种”我就是知道”的感觉
[06:18] But if you don’t have any proof, 但如果你没有证据的话
[06:20] go the guy route: 只能按照男人的路线来解决
[06:21] just let it go, bro. All right? 让它随风去吧 哥们 懂不
[06:23] We need to focus. 我们要专注这场演出
[06:25] – This could be our big break. – No, you’re right. -这可能是我们的巨大突破 -你说得对
[06:28] From now on, it’ll be just about our music. 从现在起 就只专注于我们的音乐
[06:30] Yes. Come here. 这就对了 来亲个
[06:33] Now, I got a playlist and everything set up. 我已经拿到了歌单 所有事情都安排好了
[06:36] I think they’re giving us about 25 minutes, so… 我估计他们会给我25分钟 所以…
[06:45] So I’m thinking we should go with this bag. 我觉得我们应该选这个包
[06:47] If that’s what you want, done. 你喜欢的话 就选那个吧
[06:49] It’s not about what I want, it’s about what we want. 重要的不只是我的喜好 而是我们的喜好
[06:52] Well, do we want to take a break? 好吧 那我们可以休息会吗
[06:54] Because I’m starving, and I think it’s affecting my golf swing. 我饿了 我觉得这很影响我挥杆
[06:58] Oh, my God, I thought it was just us girls. 天呐 我以为这里只有女生
[07:00] I should really put on something to cover up. 我真不该这么衣不蔽体
[07:03] Subtlety’s an overrated art. 狡猾是一门被高估的艺术
[07:05] Naomi, we still have to go over 娜欧米 我们还要过一遍
[07:07] our sales plan before lunch and… 销售流程才能去吃饭
[07:09] Good point. I’m starving. 说得好 我快饿死了
[07:11] I like her. 我挺喜欢她的
[07:13] Annie, could you be a dear, 安妮 帮忙跑个腿
[07:14] go out and fetch us something to nibble on? 出门给我们带点吃的回来吧
[07:17] Now. 马上
[07:21] Tell me more about what it is that you like about me. 跟我说说你喜欢我哪几点
[07:23] Naomi, have you seen my four-inch black heels? 娜欧米 你见到过我的十公分黑高跟鞋吗
[07:26] – The ones with… -Go away, Jen. -就是那双… -走开 珍
[07:27] Anyway, what were you saying? 你刚说到哪里了
[07:29] Preston, what are you doing here? 普莱斯顿 你来这干什么
[07:32] Well, look who it is. 看看谁来了
[07:34] How’s that backhand of yours, huh? 你的反手击球怎么样
[07:36] You still hitting tennis balls onto the putting green? 你还会把网球打上球穴区吗
[07:39] Well, maybe you could, um, help me practice sometime. 也许哪天你可以来指导一下我练习
[07:41] Oh, my God. 不是吧
[07:43] Jen, can I borrow you in the kitchen for a second? 珍 你能跟我去厨房一趟吗
[07:49] You did not tell me your mystery man was PJ. 你没告诉过我 你那个神秘男就是普少
[07:52] How do you know him? 你怎么认识他的
[07:53] I know him because he’s mine. 我认识他是因为他是我的
[07:55] “Mine”… I would never, okay? 什么 我要是知道 绝不会像刚才那样
[07:58] I didn’t know you were dating him. 我不知道你在和他约会
[08:00] Well, we aren’t dating per say, 坦白说 我俩没约会
[08:01] but I met him last week 但我上周遇到他
[08:03] and we had this amazing connection and… 我们之间擦出了神奇的火花
[08:04] I met him yesterday at the club, 我昨天在俱乐部遇到他的
[08:05] and we had more than just a connection, okay? 我俩不止是擦出火花哟
[08:07] – It was kismet. – But it doesn’t matter. -一切天注定 -不过没关系
[08:08] I saw him first and I call dibs. 我先遇到他的 先到先得
[08:10] What is this, middle school? 你还当这是中学过家家啊
[08:11] He is not yours to claim. 不是你说是你的 就是你的
[08:13] Look, since we both just met him, 既然我俩都是才认识他
[08:14] why don’t we let him decide. 为什么不让他来选呢
[08:16] Whoever he asks out first gets him. 他先约谁出去 谁就赢
[08:18] You want to compete with me over a man? 你想在钓凯子这种事上跟我竞争吗
[08:20] Oh, I don’t really see it as competition. 我觉得这根本算不上竞争
[08:22] It’s on. 放马过来吧
[08:23] Good. 来就来
[08:36] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:39] Looks like you’re gonna have to go change. 看起来你要去换衣服了
[08:41] Don’t worry. I will keep PJ company while you’re gone. 别担心 你走了以后 我会陪着普少
[08:44] Maybe even long enough for… him to ask me out. 也许你回来之前 他就已经约我了
[08:48] Ciao. 拜拜
[09:20] There’s the sexiest P.A. in Hollywood. 好莱坞最性感的导演助理在这儿啊
[09:23] You ready for lunch? 可以去吃午饭了吗
[09:24] More like ready for a vacation. 我都想去度假了
[09:25] I haven’t sat down in seven hours. 我七个小时没坐下过了
[09:27] Hey, new girl, they called Grace. 新来的 他们找来了格蕾丝
[09:29] That means we’re not breaking out. 那说明我们还没有收工
[09:31] We need you back on set. 赶紧回到片场
[09:32] Can you watch my stuff? 能帮我照看一下东西吗
[09:33] I’ll be back in a minute. 我很快回来
[09:34] Yeah. 没问题
[09:40] Oh, my God. 天呐
[09:42] This is the girl that Liam rescued from your charity gala. 这是上次慈善会利亚姆救的那个人
[09:45] Okay. 然后呢
[09:46] Don’t you get it? 你还没懂吗
[09:48] This is a head shot. 这是张头像照
[09:50] She’s an actress. 她是个演员
[09:51] What if the whole rescue was a setup? 说不定整个英雄救美根本就是安排好的呢
[09:53] It could prove that Vanessa hired her. 这能证明是瓦内萨雇她来的
[10:00] It’s like a morgue in here. 这儿跟停尸间似的
[10:01] Everything on the walls is dead and hollow. 墙上的所有作品都沉闷空洞
[10:04] Could you take this seriously for, like, a second, Diego? 你能稍微正经一点吗 圣迭戈
[10:06] We could go to jail if she presses charges. 如果她起诉的话 我们就要进监狱了
[10:08] Hey, settle down. I’m not gonna let that happen, okay? 放宽心 我不会让那种事情发生的
[10:10] Ivy. You’re here. 艾薇 你来了
[10:13] Sonia, hi. 索尼娅 你好
[10:14] Um, and this is? 这位是…
[10:16] I’m the guy who painted up your gallery. 我就是在你画廊涂鸦的那家伙
[10:18] So if you’re looking for anybody to punish, 所以如果你想找人出气
[10:20] then that would be me. 就冲我来吧
[10:22] Although, personally, I think you should thank me 虽然我个人认为你应该谢谢我
[10:24] for putting something good up on your walls for once. 我在你墙上留下了唯一值得观赏的艺术
[10:26] So, I’m talking to both of you. 你们俩都听我说
[10:29] Your graffiti is… 你们的涂鸦简直是…
[10:33] beautiful. 美死了
[10:37] So you’re not, you’re not pressing charges? 这么说你不会提起诉讼吗
[10:39] Let me finish. 听我说完
[10:40] Now, since you two owe me for your little stunt, 既然你们俩玩涂鸦给我惹了麻烦
[10:43] I have a proposition. 我有个提议
[10:45] You do a show at my gallery, 你们在我的画廊做一次画展
[10:46] and I won’t report you to the cops. 我就不去警察局揭发你们
[10:48] We all come out on top. 我们双赢
[10:49] – Wait, really? – Wait a second. -你认真的吗 -等一下
[10:51] You can’t blackmail us into selling art. 你不能敲诈我们去卖艺术品
[10:53] I’d rather go to jail. 我宁愿进监狱
[10:54] He doesn’t actually mean that. 他不是那个意思
[10:55] Looks like you and your boyfriend need some time to discuss… 看起来你和你男朋友需要好好聊聊
[10:57] I’m not her boyfriend. 我不是她男朋友
[11:00] Just think about it, okay? 考虑一下吧
[11:01] I think we could have a very profitable future together. 我觉得我们可以共同打造一个财源广进的未来
[11:09] I don’t know what planet you’re from, 我不知道你来自哪个星球
[11:11] but here on Earth, 不过在地球上
[11:12] we have a little expression for those who trespass, 我们对待不速之客是这种态度
[11:15] and it goes something like, “Get the hell off my planet “要么滚出我的星球
[11:18] or I’ll blow your brains out.” 要么就爆了你的头”
[11:20] And cut. One more time please. 卡 再来一遍
[11:29] Hello? 喂
[11:30] Erin, this is Dr. Hall’s office. 艾莲 我是霍尔医生
[11:32] I’ve left you so many messages, 我给你留了很多留言
[11:33] I was worried I have the wrong number. 我还以为我记错电话了
[11:35] Have you made a decision 你决定好什么时候
[11:37] about scheduling your BRCA gene test? 做乳腺癌基因测试了吗
[11:39] Hey, new girl. 新来的
[11:41] No personal calls on set. 片场禁止打私人电话
[11:42] You make yourself useful and take this to props. 有点眼力见 把这个给道具师
[11:44] Action! 开机
[11:47] I don’t know what planet you’re from, 我不知道你来自哪个星球
[11:49] but here on Earth, 不过在地球上
[11:50] we have a little expression for trespassers. 我们对待不速之客是这种态度
[11:53] Cut! 卡
[12:01] Um, ju-just a second? 等一下
[12:11] Hey, you okay? 你还好吗
[12:12] It’s no big deal. 没什么大不了的
[12:13] I was gonna have to shoot the scene like 20 times anyway. 反正这场戏我本来也得拍20几遍
[12:19] What’s… What’s wrong? 你怎么了
[12:21] Silver, talk to me. 小银 有什么事跟我说
[12:28] I might have the cancer gene, 我身上可能带有癌症基因
[12:30] and I don’t know if I want to take the test to find out. 可我不确定要不要去检查确认
[12:33] I might have to have surgery, 我很有可能得动手术
[12:35] and I might… 而且可能以后
[12:37] have to freeze my eggs if I want to have kids. 想要孩子的话 得把卵子冻结
[12:40] And I haven’t even told any of the girls any of this 这些事我一个字都没跟她们说
[12:42] because I don’t want them to worry about me. 因为不想让她们为我担心
[12:46] And… And I don’t want to die. 我不想死
[12:52] You’re looking at me all weird. 你现在看我就像在看外星人一样
[12:54] Sorry. 抱歉
[12:55] No, I mean, that-that sounds bad, right? 情况不怎么乐观 是吗
[13:01] Yeah, yeah, yeah, never mind. 是的 算了
[13:04] Look, I’m sorry that I-I-I dropped all of this on you. 抱歉让你听我发牢骚
[13:08] Just please don’t tell anybody, okay? 拜托你别说出去 好吗
[13:25] If you’re here to start a fight, 如果你是想来找茬
[13:27] I do not have time. 不好意思没空
[13:27] PJ will be here in five minutes, 普少马上就到了
[13:29] and I have to get fabulous. 我得打扮得漂漂亮亮的
[13:30] You already are fabulous. 你已经很迷人了
[13:33] Here, it’s a peace offering. 给 和解小礼物
[13:36] What is it? 什么东西
[13:41] Moisturizer? 保湿霜
[13:43] Well, it’s from France. 是法国货哦
[13:45] Something about the bodily fluids of roe deer. 是从狍的体液里提取出来的
[13:47] It works wonders on your pores. 对收缩毛孔很有效
[13:52] Did you lace it with something 你有没有掺什么东西
[13:53] that’s gonna burn my face off? 好给我毁容啊
[13:55] Thank you very much, 真是多谢你了
[13:56] but I think I’ll use my own moisturizer. 我还是用我自己的吧
[13:59] Suit yourself. 随便你
[14:01] I mean, honestly, 说实话
[14:03] the whole Clark sisters and peace offerings 姐妹情深 礼物收买这一套
[14:05] really doesn’t make any logical sense. 实在没什么意义
[14:08] Oh, my God! 天呐
[14:09] What are you doing, Jen? Stop it! 珍 你要干什么 给我住手
[14:12] Really, Jen? Are you serious? 珍 你是来真的吗 真要这样
[14:14] You can’t win, so you have to lock me out of the competition? 你赢不了我 所以要把我锁起来吗
[14:17] Oh, look, someone left her phone out here. 看呐 某人连手机都落在外面了
[14:21] Oh, well, it’s a shame you bought such a garishly large house. 买了座这么华而不实的大房子真不好
[14:25] No one’s gonna hear your screams 被困在里面
[14:26] from all the way up here. 谁能听到你的叫声啊
[14:28] Listen, I will be sure to tell Preston that you say hello. 我一定向普莱斯顿转达你的问候
[14:31] Okay? 可以了吧
[14:32] Ciao, ciao. 待会见
[14:34] You’re a bitch! 你个贱人
[14:38] I think you’d be making a big mistake working with that sellout. 你跟那个卖画的共事很不明智
[14:40] You know, you sure have a lot of opinions 作为仅仅一个朋友
[14:43] about how I should live my life 你对我的生活方式
[14:44] for somebody who’s just a friend. 真是意见多多
[14:46] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[14:47] Nothing. 没什么意思
[14:49] No, wait a second. 等等
[14:51] That’s what this is about? 这个才是症结所在吧
[14:53] The girlfriend thing? 女朋友什么的
[14:55] Why didn’t you say so? 干嘛不直接说出来
[14:57] Dude, because… 因为
[15:00] Because, okay? 因为
[15:01] I don’t want to be that girl who needs validation. 我不想成为那种需要口头承认的女生
[15:03] I don’t, 我一点都不想
[15:04] but right now in my life, 不过目前的情况是
[15:06] I guess I kind of am that girl who needs validation. 我还就是那种女生
[15:10] I mean, I know we’re not, like, officially together. 我知道我们没有在正式交往
[15:12] I know that. 我知道
[15:13] I just kind of figured that was 我只是觉得我们
[15:16] the direction that we’d be going in. 会朝着那个方向发展
[15:17] Well, I mean, why do we have to define our relationship 为什么非得用那种老套的方式
[15:20] in conventional terms? 明确我们的关系呢
[15:21] It’s like street art. 就像街头艺术
[15:22] Let’s just enjoy what we have now, in the moment, 只管享受当下 享受此刻
[15:24] – and screw what anybody else thinks. – Diego, -管别人怎么想呢 -圣迭戈
[15:26] Diego, it’s not about street art. 圣迭戈 这跟街头艺术无关
[15:29] Okay, it’s not about how other people feel. 跟人家怎么想也没有关系
[15:31] It’s about this. 只跟一件事有关
[15:33] This thing, this relationship or whatever you want to call it. 就是这段关系 爱怎么称呼它随你
[15:36] It’s about how you and I feel about each other, 重点是我们对彼此的感觉
[15:38] and I just, I don’t get you; 我真是不能理解你
[15:40] one minute you’re taking the rap for me with Sonia, 上一秒你还为我背黑锅被索尼娅骂
[15:42] the next you don’t even know how to say 下一秒你却连你对我的感觉
[15:43] how you feel about me. 都说不出来
[15:45] Look, I show you how I feel. 我用行动表示我对你的感觉
[15:47] Just so you know, you’re not doing a really good job. 那我告诉你 表现得真不怎么样
[15:52] Come to think of it, 仔细想想
[15:54] maybe I will work with that sellout. 或许我会跟她合作
[15:57] At least she sees some sort of future with me. 至少她觉得和我合作会有未来
[16:12] Hey, babe, where are you at? 宝贝 你在哪
[16:14] I’m stuck at home. 我在家里没赶过去
[16:16] I think I had some bad sushi for lunch. 中午吃寿司吃坏了肚子
[16:18] Will you be able to do the meeting without me? 你一个人跟她见面能行吗
[16:20] I guess I have no choice now. 现在也只能这样了
[16:24] Hey, wait, here’s Marilyn. 等等 玛丽莲来了
[16:25] I’ll talk to you later. 晚点再跟你说
[16:33] Dixon, I presume? 是迪克森吧
[16:34] Yes. Hi. 是的 你好
[16:36] Thanks for coming in so late. 谢谢你这么晚才来
[16:37] Where’s your partner? 你的搭档呢
[16:39] Sh-Sh-She’s… She’s not here. 她…她没来
[16:41] But we can go over the playlist together. 但我们俩可以一起核对下歌单
[16:43] When I heard you were working with Adrianna, 当我听说你是跟阿德里安娜合作的时候
[16:45] I got to say, I had my reservations. 不得不说 我对你们持保留意见
[16:47] And now that she’s flaked on our first meeting, 而今天第一次会面她就放我们鸽子
[16:49] I think she’s proven me right. 这足以证明我的顾虑不无道理
[16:51] What are you talking about? 这是什么意思
[16:53] Adrianna has a certain reputation in this business, 阿德里安娜在业界也不是无名小卒
[16:56] and it’s not a good one. 不过名声不好罢了
[16:57] I know, and she’s completely changed. 这我知道 但她已经彻底改变了
[17:00] I trust her, 我相信她
[17:01] and she’s just home sick right now. 她今天是生病歇在家里
[17:05] Come with me. 跟我来
[17:11] What are you doing here? Everything okay? 你怎么在这 没出什么事吧
[17:15] Actually, no. 实际上有事
[17:16] What’s going on? 什么事
[17:18] There’s something you need to know about Vanessa. 关于瓦内萨的事
[17:38] Hold it right there! 不许动
[17:41] It’s me, you idiot. 是我啦 傻妞
[17:42] Well, I’m kind of digging the whole Charlie’s Angels thing, 我挺喜欢你这种霹雳娇娃式的行为
[17:45] but why wouldn’t you just take the stairs? 但你干嘛不走楼梯
[17:47] Because my sister is an evil bitch. 因为我姐姐太贱了
[17:51] If she wants to play dirty to get PJ, 如果她想通过卑鄙的手段得到普少
[17:53] I can play dirty. 那我也能不择手段
[17:55] When do you see him next? 你下次跟他见面是什么时候
[17:56] Tomorrow we’re going to Desert Valley to sell bags. 明天我们要去荒漠谷卖包
[17:58] Perfect. 太好了
[17:59] Annie, 安妮
[18:01] I think it’s finally time. 我觉得是时候了
[18:03] I’m gonna wear… the dress. 我要穿那条裙子了
[18:06] Wait, what? 等等 你说什么
[18:07] I didn’t even think that the dress was real. 我从没想过真有这么一条裙子
[18:11] I mean, I know you talk about it all the time, 你是经常提到它
[18:12] but I just thought it was this urban fashion legend. 但我以为那只是某个都市时尚传说
[18:15] You know how religious freaks feel about their virginity? 知道怪怪女对自己的处女之身有多虔诚吧
[18:17] That’s how I feel about the dress. 我对那条裙子也一样
[18:19] I have been saving it for the perfect guy, 我一直等着为我的白马王子穿上它
[18:21] and PJ is the perfect guy. 普少就是我的白马王子
[18:38] *On the side of the street I knew* *在我熟悉的那条街旁*
[18:41] *Stood a girl that looked like you* *有个女孩和你神似*
[18:42] *I guess that’s deja vu* *那种感觉似曾相识*
[18:44] *But I thought this can’t be true* *但我知道这只是幻影*
[18:46] *’Cause you moved to West L.A.* *因为或许你已身处西洛杉矶*
[18:49] *Or New York or Santa Fe* *或许能在纽约或圣达非找到你*
[18:50] *Or wherever to get away from me* *反正是在一个没有我的地方*
[18:54] *Oh, but that one night* *而那个晚上*
[18:57] *Was more than just right* *感觉就像身处天堂*
[18:58] *I didn’t leave you* *我没有离开*
[19:00] *’Cause I was all through* *因为我已沉迷其中*
[19:02] *Oh, I was overwhelmed* *你让我不知所措*
[19:04] *And frankly scared as hell* *我从未如此惶恐*
[19:06] *Because I really fell for you* *全因我真心为你沦陷*
[19:10] *Oh, I swear to you* *我对你发誓*
[19:12] *I’ll be there for you* *会一直伴你左右*
[19:14] *This is not a drive-by-y-y-y-y* *我不是个过客*
[19:18] *Just a shy guy* *只是略显羞涩*
[19:20] *Looking for a two-ply hefty bag to hold my-y-y-y-y love* *我要将对你满满的爱装进行囊*
[19:26] *When you move me* *我心为你所动*
[19:28] *Everything is groovy* *一切因你而美好*
[19:29] *They don’t like it, sue me* *谁若不喜欢 尽管告我*
[19:32] *Mm, the way you do me* *正如你一样*
[19:34] *Oh, I swear to you* *我对你发誓*
[19:36] *I’ll be there for you* *会一直伴你左右*
[19:38] *This is not a drive-by-y-y-y-y* *我不是个过客*
[19:46] Guys, do you hear that? 伙计们 你们听到了吗
[19:48] I can’t believe we’re performing at the same festival as Train. 真不敢相信我们会和火车乐队同场表演
[19:51] We’re in the big leagues now. 我们现在可是大牌啦
[19:52] Oh, okay. 好吧
[19:53] Can I get a little help? 能帮我一下吗
[19:55] Uh, it’s all yours. 你还是自己来吧
[19:57] Shouldn’t PJ be here to help you with these bags? 普少不是该来帮你卖这些包的吗
[19:59] He’s taking a helicopter later 他等下坐直升飞机过来
[20:01] ’cause apparently, road trips give him motion sickness. 原因很明显 他晕车
[20:05] Oh, my God, I’m going to kill her! 我的神啊 我要宰了她
[20:09] What are you talking about? 你在说什么呢
[20:10] Jen stole my dress and replaced it with this. 珍偷了我的裙子 换成了这个
[20:13] What am I gonna do now? What am I gonna wear? 我该怎么办 我等下穿什么
[20:14] We’re like 50 miles from a store, 我们离最近的商店至少有50英里
[20:16] and I can’t let PJ see me in sweats. 绝不能让普少看到我穿着运动服
[20:22] Okay. 走吧
[20:24] *On the other side of a street I knew* *在我熟悉的那条街旁*
[20:26] *Stood a girl that looked like you* *有个女孩和你神似*
[20:28] *I guess that’s deja vu* *那种感觉似曾相识*
[20:30] *But I thought this can’t be true ’cause* *但我知道这只是幻影*
[20:32] *Oh, I swear to you* *我对你发誓*
[20:35] *I’ll be there for you* *会一直伴你左右*
[20:36] *This is not a drive-by-y-y-y-y* *我不是个过客*
[20:40] *Just a shy guy* *只是略显羞涩*
[20:42] *Looking for a two-ply hefty bag to hold my-y-y-y-y love* *我要将对你满满的爱装进行囊*
[20:49] You gonna tell me what’s wrong 能跟我说说是怎么回事吗
[20:50] or do I have to ask a fifth time? 还是要我问第五遍
[20:54] Okay, you’re right. 好吧 你说得没错
[20:56] I don’t want to make waves, 我不是想无事生非
[20:57] and I know this is weird, 我知道这么问很奇怪
[20:59] but did you… 但你是不是
[21:02] did you hire that girl for me to rescue 慈善晚会上落水的女孩是不是你雇来
[21:04] at the charity event? 故意让我去救她
[21:06] That’s ridiculous. 太荒谬了
[21:08] Well, why would you think that? 你为什么会这样想
[21:09] Adrianna told me she was an actress. 阿德里安娜告诉我那女孩是个演员
[21:11] She thinks that you staged the whole thing 她认为整件事都是你一手安排的
[21:12] so that I would look like a hero 这样大家就会把我当作英雄
[21:14] and get some attention from Hollywood people. 从而引起好莱坞的注意
[21:16] And you believed her. 而你信了她的话
[21:21] Look, it’s just with all the stuff with Annie, 经过安妮的那些事
[21:23] and now this, I don’t know what to believe. 现在又出了这茬 我都不知道该信啥了
[21:25] Well, I do. 我知道
[21:26] You rescued an actress at a charity gala in Hollywood. 你在好莱坞的慈善晚会上救了一位演员
[21:31] That’s like spotting an attitude in New York. 这就像是在纽约撞见有人举止不恭
[21:34] And as for your friend, 至于你的朋友
[21:37] Adrianna, 阿德里安娜
[21:39] look, I don’t know what kind of a crazy person 我不知道这个疯女人
[21:41] – spreads rumors about people. – She’s not crazy. -为何要散播谣言 -她不是疯子
[21:43] Really? You’ve told me the stories yourself. 是吗 你跟我说过她以前的那些事
[21:46] The pill swapping, the pool fights, 偷换药品 在泳池打架
[21:48] the stealing dead Mexican pop star songs? 抄袭死去墨西哥歌星的歌曲
[21:51] I’m telling you, that girl has it out for me. 告诉你 那个女的对我有意见
[21:53] Look, I know Adrianna. 我了解阿德里安娜
[21:55] She’s worked hard to earn everybody’s forgiveness, 她一直在努力获得大家的原谅
[21:57] and I trust her. 我相信她
[21:58] More that you trust me? 相信她胜过相信我吗
[22:00] I didn’t say that. 我没那样说
[22:01] You didn’t have to. 你不说我都知道
[22:13] *Your lipstick stains* *你的唇印*
[22:16] *On the front lobe of my left-side brains* *深深印在了我的左脑里*
[22:22] *I knew I wouldn’t forget ya* *我再也无法忘记你*
[22:24] *And so I went and let you blow my mind* *所以任由你占据我全部思维*
[22:29] – Are you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[22:32] It’s not vintage couture, 这可不是过时的衣服
[22:34] but I have limited resources. 但资源有限
[22:36] So please give me your honest opinion. 坦白告诉我吧
[22:38] How do I look? 这身打扮怎么样
[22:40] Ooh. Where…where did you get that? 你…你在哪里买的
[22:42] Just over at the pop-up market. 就在那边的跳蚤市场
[22:44] Some hippie freaks were selling their crap. 几个嬉皮怪咖在卖他们的垃圾
[22:47] Okay, I’ll see you guys later. 好吧 我等下再来找你们
[22:49] What’s wrong with her? 她怎么了
[22:50] Well, I said, “Some hippie freaks were selling their crap.” 我刚说”几个嬉皮怪咖在卖他们的垃圾”
[22:53] She probably wanted to go be with her people. 或许她想去和她的同类待在一起吧
[23:06] I’m so not getting involved with this. 我可不想被扯进这件事
[23:07] Good luck. Don’t get arrested. 祝你们好运 小心警察
[23:08] I love the ensemble, Naomi, 娜欧米 你的造型真不错
[23:10] but I do think the clown costume 但我真心觉得你穿小丑服
[23:12] would have looked a little better. 会更好看点
[23:14] I don’t need the dress to win PJ. 我根本不需要这条裙子 就能赢得普少
[23:16] You know, I do admire your confidence. 我真佩服你能这么自信
[23:18] It reminds me of how convinced Jacques was 让我想起来雅克八个月大的时候
[23:20] that he could walk when he was eight months old. 也曾深信自己会走路了
[23:22] He was positively adorable when he kept falling on his face. 他一次又一次跌倒的样子超级可爱
[23:25] Ladies, have you seen Annie? 美女们 你们看到安妮了吗
[23:27] I’m supposed to help her with the bags. 我应该去帮她卖包的
[23:30] You look… Wow. 你简直美若天仙
[23:32] That is a bold choice for an outdoor concert. 对于户外音乐会来说 这身着装真是大胆
[23:34] But you know what? I like bold. 但你知道吗 我就喜欢大胆的
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:38] There she is. 这才对嘛
[23:39] Naomi, you look spectacular as always. 娜欧米 你总是如此惊艳
[23:41] Oh, you noticed. Thank you. 被你发现了 谢谢夸奖
[23:44] Yeah. You know, isn’t it charming 有些姑娘们觉得自己
[23:45] when girls feel like they have to walk around half-naked 非得半裸着四处招摇才能引起别人注意
[23:48] in order to get attention? 这想法很可爱吧
[23:49] Oh, well, you know what I say. 你知道我的观点
[23:51] If you have it, flaunt it. 是骡子是马 拉出来溜溜
[23:53] And I always say that if you feel the need to advertise it, 而我一向认为 要经过推销才能卖出去
[23:57] it probably isn’t worth buying. 这东西可能不值得购买
[23:59] Girls, as much as I love a little healthy competition, 姑娘们 尽管我崇尚公平竞争
[24:02] my father wants me to call him. 但我爸让我给他打个电话
[24:03] There’s some sort of wine emergency happening at the vineyard. 葡萄园里的酒出了点紧急状况
[24:07] So, I will catch up with you… and you 我等下再来找你 还有你
[24:11] in a few minutes. 稍等几分钟
[24:13] I hope it works out. 希望你能顺利解决
[24:15] Me, too! 我也是
[24:16] Oh, my God, “Me, too.” 天呐 “我也是”
[24:18] “Me, too.” Shh! “我也是”
[24:21] *Hey, soul sister* *黑人女孩*
[24:23] *Ain’t that Mr. Mister on the radio,* *广播中不就是史密斯合唱团的歌声吗*
[24:27] *Stereo?* *环绕耳边*
[24:28] *The way you move ain’t fair, you know * *你的言行对我如此不公*
[24:31] *Hey, soul sister* *黑人女孩*
[24:33] *I don’t wanna miss a single thing you do tonight * *今夜我不愿错过你的点滴*
[24:46] I thought you said we had ten minutes? 你不是说还有十分钟吗
[24:51] I warned you not to mess with me. 我警告过你别惹我
[25:02] What are you doing? 你想干嘛
[25:04] I just came to wish you good luck! 我是来祝你好运的
[25:08] And then you started… hitting me. 然后你就动手打我了
[25:10] Stop it! Stop it! 住手 住手
[25:12] – Stop! – Help! Help! She’s crazy! -住手 -救命 救命 她疯了
[25:15] Help! 救命啊
[25:16] Help! 救命啊
[25:19] Thank God you’re here. 谢天谢地 你终于来了
[25:20] Thank God you’re here! She’s crazy. 谢天谢地 你终于来了 她疯了
[25:23] Look at what she did to me. 你看她是怎么对我的
[25:29] Look at what she did to me. 你看她是怎么对我的
[25:31] It’s not what you think, okay? 不是你们想的那样
[25:32] She did this to herself. 是她自己撞的
[25:35] Ha! I just came in here to wish her good luck, 我只是过来祝她好运
[25:37] and then she started accusing me 她就开始指责我
[25:40] of sabotaging some meeting, and then she started hitting me. 破坏了什么会面 然后就开始打我
[25:43] I told you she was out to get me. 我早说过她故意找我茬
[25:46] How could you do this? 你怎么能这样
[25:47] And after everything I’ve done for you? 我为你做了那么多
[25:49] – I even defended you. – Whoa, whoa, whoa. -我还帮你说话来着 -慢着
[25:51] Do you really think Adrianna would beat Vanessa up? 你真的认为阿德里安娜会动手打瓦内萨吗
[25:53] she is making this up because I’m onto her, okay? 她是被我识破了 所以故意撒谎
[25:56] She called the same time 戴夫杰姆的制作人打电话
[25:57] as the Def Jam producer called to set up the meeting. 敲定见面时间的同时 她也打给我
[25:59] She set us up! 她根本就是故意的
[26:00] I called to convince her to come back to work 我打给她是想劝她回来上班
[26:02] because we were slammed after you quit. 你辞职之后我们人手不够
[26:05] Why don’t you tell him how you found out about the call? 你怎么不说你是怎么发现我打了电话的
[26:09] She stole my purse and went through my phone. 她偷了我的钱包 翻我的电话
[26:13] Adrianna wouldn’t do that. 阿德里安娜不会那么干的
[26:16] Would you? 是不是
[26:18] I mean, yeah, that part is true. 刚刚她那句是真话
[26:21] But I didn’t beat her up. 但是我没打她
[26:23] Hey, I’m sorry to interrupt, 抱歉打扰一下
[26:24] – but I have to take you to security for questioning. – Now? -我得带你去保安那里做讯问 -现在吗
[26:28] I mean, can we at least perform first? 能不能先让我们表演完
[26:30] It you don’t come with me, 要是你不跟我去
[26:31] I’m gonna have to call the police. 我就只能报警了
[26:33] Oh, my… 天呐
[26:36] You covered for me once. 你以前帮我撑过场
[26:38] I’ll cover for you now, okay? 这次我来帮你撑场 好吗
[27:06] Bag? Really cute bag for charity. 包包 慈善义卖漂亮包包
[27:12] So, some stoner over there 那边几个呆子
[27:14] actually had the audacity 还真有胆子过来
[27:16] to try and sell some street artist work. 卖街头艺术作品
[27:18] So I stole back his stencils. 所以我把他们的模板偷了
[27:21] Where are your signs at? 你的招牌在哪呢
[27:22] Uh, PJ was supposed to bring them, 应该由普少拿过来的
[27:24] and he didn’t even show up. 不过他连面都没露
[27:25] Naomi probably intercepted him. 娜欧米很可能半道截走了他
[27:27] That’s annoying. Well, how are the sales going? 真气人 卖得怎么样
[27:30] Mm, you mean the sale? 你说我这堆包包
[27:31] Now, the charity’s off to a really strong start 这个慈善活动可真开了个好头
[27:34] with $20 in the pot. 现在共卖了20美元
[27:36] I’m sorry, Annie. 我很抱歉 安妮
[27:37] That is so frustrating. 真让人郁闷啊
[27:38] You know, it’s like you can’t even sell something 现在那些真有点意义的东西
[27:40] that actually matters; meanwhile, 就是卖不出去
[27:42] some douche bag over there is selling somebody else’s… 而那边的傻帽在卖别人的…
[27:45] Anyway, Dixon should be on soon, 甭管怎样 迪克森应该很快要上台了
[27:46] and I should probably close up shop. 我也该收摊了
[27:49] You coming? 你一块去吗
[27:50] Yeah, just give me a minute. 去 等我一下就好
[28:00] Hey, yourself. 你好啊
[28:02] Look, I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[28:04] I did not mean to put all that on you. 我不是故意对你发脾气的
[28:06] No, no, no, I’m sorry. I wasn’t very helpful. 不不 是我抱歉才对 没帮上忙
[28:08] It just kind of caught me off guard, you know? 我只是挺意外的 你明白吗
[28:12] Yeah, kind of did the same to me. 嗯 我也一样
[28:14] Yeah, I can see how it could be scary. 我明白这挺可怕的
[28:17] If you’ve got the BRCA gene, 如果有乳腺癌基因的话
[28:18] your risk of getting cancer is, like, 你得癌症的几率
[28:20] five times more than other girls. 是其他女孩的五倍
[28:23] How do you know that? 你怎么知道
[28:24] Um, it’s this little thing called Google. 这世上有个叫谷歌的东东
[28:27] Did you research it for me? 你为我搜了资料吗
[28:30] Well, it’s the least I could do 那天的反应让你伤心
[28:31] after how I reacted the other day. 这是我起码该做的
[28:35] Silver, I’m there for you. 小银 我随时为你效劳
[28:37] Whatever you need, I’m your guy. 不管你需要什么 我都会帮你
[28:41] All I need is to forget about the stupid test. 我想要的就是忘掉那个愚蠢的测试
[28:45] Can you make that happen? 你能做到吗
[28:48] Maybe I can. 也许我可以呢
[28:49] You want to go for a ride? 你想去玩一次吗
[28:54] Oh, my God! 天啊
[29:02] – Are you all right? – Yeah. -你还好吗 -没事
[29:04] That was amazing. 刚才太赞了
[29:06] Yeah, it was. 对 太棒了
[29:16] You’re still thinking about the test, aren’t you? 你还在想着那个测试 对不对
[29:20] I’m still thinking about the test. 我的确还在想
[29:23] Well, if you can’t enjoy life without knowing, 如果不知道真相 你就没法享受生活
[29:26] then maybe you should take it. 那也许你应该去做测试
[29:29] I mean, knowing can’t be much worse than this, right? 知道了也不会比现在更糟是吧
[29:44] Naomi? 娜欧米
[29:45] Go away, Jen. 滚远点 珍
[29:46] Have you seen Preston? 你看见普莱斯顿了吗
[29:48] No. I was certain you’d stolen him from me already. 没有 我还以为他被你抢偷了呢
[29:50] I don’t steal things, I earn that. 我从不偷东西 我凭本事赢来的
[29:52] Oh, really? 真的吗
[29:53] Like you earned Ethan and like you earned Liam? 就像你凭本事赢得了伊森和利亚姆那样
[29:56] I’m not gonna let you steal another guy from me. 我不会让你再从我手里抢走人了
[29:58] PJ is mine, so back the hell off. 普少是我的 你给我让开
[30:00] I can’t even– first of all– 首先 我不敢相信
[30:01] believe you would bring up those names. 你还会提起这些人
[30:02] – We have both made mistakes. – We’ve made mistakes? -我们都犯过错误 -我们犯过错
[30:05] No, no, no, no, you’ve made mistakes. 不不不 是你犯过错误
[30:07] I’m tired of dealing with them. 我已经厌倦了应付你的错误
[30:08] Are you jealous of me or something? 你是嫉妒我还是怎么的
[30:10] Jealous? 嫉妒
[30:11] As far as I can see, 就我看来
[30:12] you are the same vapid, narcissistic, 你还是那个乏味 自恋
[30:15] self-aggrandizing bitch as you ever were. 自我美化的贱人 一点都没变
[30:18] Huh. I don’t know what on Earth I would be jealous of you for. 真不知道你有什么值得我嫉妒的
[30:21] Maybe the fact that I am actually making something of myself, 也许你是嫉妒我好歹有所作为
[30:23] and you’re still an ageing single mother 而你还是个一天天衰老的单身妈妈
[30:27] without a friend, without love 没朋友 没爱情
[30:29] or even sex in her life! 甚至连床单都没得滚
[30:31] Oh! I do not believe you would just go there! 不敢相信你会扯这么远
[30:44] Stop it! Stop it! Stop it! 停下 别打了 住手
[30:50] What are you doing?! 你们这是干什么
[30:52] Stop it! 住手
[30:55] Oh, my God, that is it! 天哪 够了
[30:59] I am so done with your stupid fight over PJ! 我受够了你两为普少争来抢去
[31:03] You guys are acting like you’re 12! 你们现在跟两个孩子没啥两样
[31:05] When are you gonna grow the hell up?! 你们到底什么时候才能成熟点
[31:09] I wish he was here right now so that he could see this 我真希望他现在能过来看看
[31:11] and see how crazy the both of you are! 你们两个有多疯
[31:14] What are you talking about? Where is he? 你说什么 他在哪
[31:16] He went to Napa on the helicopter an hour ago! 他一个小时前就坐直升飞机去纳帕了
[31:29] Our next act is a local L.A. Duo. 下一个节目是洛杉矶本地的二重唱组合
[31:31] for the first time on the Desert Valley stage, 他们首次在荒漠谷登台表演
[31:34] please welcome Dixon and Adrianna. 大家欢迎迪克森和阿德里安娜
[31:48] Th-thank you. 谢谢
[31:49] Thank you for coming out. 多谢捧场
[32:01] *You had me going from the first glance and the first chance* *初次相见 我就迷上了你*
[32:05] *I guess I’m gonna ask for my first dance from this girl* *我想邀这个女孩跳第一支舞*
[32:09] *Oh, the way you’re moving, girl* *你舞动的身姿*
[32:10] *You had me hypnotized-tized* *让我深深着迷*
[32:12] *Mama said, “Don’t rush it, baby* *妈妈说 别着急 宝贝*
[32:14] *You can take the time”* *你可以慢慢来*
[32:16] *Ba-ba-ba-ba, I already found the one I like-like-like* *但我已找到中意之人*
[32:21] *Like-like-like-like* *中意之人*
[32:22] *I can’t take my eyes off you* *我的视线无法离开你*
[32:30] *No, I can’t take my eyes off you* *我的视线无法离开你*
[32:37] *No, I can’t take my eyes off you* *我的视线无法离开你*
[32:42] *I’m watching, I’m looking* *我看着你 凝视着你*
[32:45] *I’m seeing, I need you right now* *关注着你 此刻就需要你*
[32:49] *I’m watching, I’m looking* *我看着你 凝视着你*
[32:53] *I can’t take my eyes off you…* *我的视线无法离开你*
[32:55] I’m sorry for ruining your dress. 我很抱歉毁了你的裙子
[32:58] and for calling you words 还骂了你
[32:59] you probably don’t even understand. 你很可能连那些词的意思都不明白
[33:01] I’m sorry for saying you don’t have love or sex in your life. 很抱歉说你生活中没有爱也没有性
[33:05] Don’t be– it’s true. 不用抱歉 你说得没错
[33:06] You know, I think, actually, 说真的
[33:08] a part of me is jealous of you. 我确实有点嫉妒你
[33:10] You have so many people in your life who just love you. 你生命中有这么多爱你的人
[33:13] And me, I am in my late mid-20s 而我呢 都奔三了
[33:17] with a car seat in the back of my Bentley 宾利车后座上装上了儿童安全座椅
[33:21] and no close friends or family really to speak of. 没有值得一提的亲近朋友或家人
[33:25] You have me. 你有我啊
[33:28] Do I? 我有吗
[33:29] Always. 你一直都有我
[33:32] And I’m jealous of you too. 你也很让我嫉妒啊
[33:34] Your post-baby body is a bit ridiculous. 生完孩子身材还这么棒 真不可思议
[33:39] Seriously, how many moms 说真的 有多少人
[33:41] look hotter after than they did before? 生完孩子反而身材更好的
[33:46] You can have Preston. 普莱斯顿是你的
[33:48] You deserve him far more than I do. 你比我更值得拥有他
[33:52] Jen. 珍
[33:53] And you know what the crazy part is? 你知道最不可思议的是什么吗
[33:55] The tarot card reader was right. 塔罗牌占卜师说得没错
[33:57] The truth would be revealed in a heated, passionate roll. 真相会在激情澎湃的翻滚中揭示
[34:01] Granted, I thought it would be in bed with Preston, but… 不过当时我以为是指我和普莱斯顿在床上
[34:05] the mud will do. 在泥潭里也凑合
[34:06] Well, she wasn’t right about everything. 她不是每件事说得都对
[34:07] She said I was going to get my heart broken 她说我会被我最爱之人
[34:09] by the one I love most. 伤害至深
[34:10] Thank goodness for that. 那可真是谢天谢地
[34:13] I’m going to go back to L.A. and see Jacques. 我回洛城照看雅克了
[34:16] u enjoy some time with your friends, okay? 你和朋友好好玩吧
[34:18] Okay. 好
[34:22] Okay. You’re going to get me muddy. 你会弄得我一身泥
[34:23] – Yeah, all right. Good-bye. – Bye. -没错 再见 -拜拜
[34:27] *I’m watching, I’m looking* *我看着你 凝视着你*
[34:31] *I can’t take my eyes off of you. * *我的视线无法离开你*
[34:52] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[34:55] Long story. 说来话长
[34:56] Uh, how did you get all these people here? 你怎么招来这么多人的
[34:59] Well, turns out your bag 看起来你的包包
[35:01] just needed a little bit of street cred to sell, 还需要一点街头风才会畅销
[35:03] which I happen to have a lot of right now. 我正好找到了用武之地
[35:05] Wait. All that graffiti around town yours? 等等 城里那些涂鸦是你喷的吗
[35:08] It’s not graffiti; it’s…. I mean’s street art. 我认为那不是涂鸦 是街头艺术
[35:10] Oh, I’d say it’s pretty badass. 我得承认画得还不错
[35:12] It’s totally badass. 确实很不错
[35:27] That performance is not what I was expecting. 我没想到你的表演会是这样
[35:30] It’s better. 比想象的更好
[35:32] Really? Thanks. 真的吗 多谢
[35:34] Oh, this is my colleague, Carter. 这是我同事 卡特
[35:36] – Oh, hey. Great job tonight. – Thank you. -你好 今晚很精彩 -谢谢
[35:38] We want to sign you to a record contract. 我们打算跟你签一张唱片合同
[35:42] – Are… are you serious? – Yes. -你说真的 -是的
[35:47] Uh, I can’t wait to tell Ade. 我等不及要告诉艾德了
[35:50] Uh, yeah, it’s… it’s not for her. 但合同不包括她
[35:52] It’s for you– alone. 只和你签约
[35:54] Tonight, Adrianna proved that she’s not dependable, 今晚阿德里安娜的表现很不靠谱
[35:56] and you proved that you don’t need her on stage. 而你证明了没有她 你可以照常表演
[36:03] Yeah, but… but-but we are a team. 可我们是个团队
[36:05] Then go ahead and be a team player, 那就去搞你的团队吧
[36:07] but you won’t have a contract with us. 我们也不用签约了
[36:11] Carter, let’s go. 卡特 我们走
[36:17] Look, relationships are about compromise, too, right? 一段关系也意味着妥协 对吧
[36:21] And I’ve been thinking about the girlfriend thing. 我想了很久关于女朋友的问题
[36:24] Yeah, look, about that, 好吧 说到这个
[36:29] I was somebody’s girlfriend to being married, 我曾经是某人的女朋友 快要结婚了
[36:33] and then separated all in the last year. 结果去年分手了
[36:36] I’m… I don’t know– 我也说不清
[36:38] I’m still trying to figure out what normal dating is like. 我还在努力适应正常的约会
[36:40] So… maybe I did kind of overreact yesterday. 所以也许昨天我有点反应过激了
[36:44] You don’t have to apologize. 你不需要道歉
[36:46] You were right. 你没错
[36:47] I do look most things the same way I look at art– 我对很多东西就像看待艺术品一样
[36:49] temporary in the moment, just for today, you know– 转瞬即逝 只存在于当下
[36:53] Yeah. 没错
[36:53] but not you. 但你不同
[36:55] When I look at you, 当我看着你
[36:56] I think about more than just the moment. 我想到的不只是现在
[36:58] I think about the future. 而是未来
[37:00] And that’s something I don’t want to have painted over, you know? 我不希望我们的感情转瞬即逝 知道吗
[37:04] I think there’s a word for… 让我有这种感觉的人
[37:06] for someone who makes you like that. 只能用一个词来称呼
[37:08] Yeah? 什么
[37:10] So, if it’s okay with you, 那你同意
[37:12] can I call you my girlfriend? 做我的女朋友吗
[37:14] Yes, please. 好的
[37:21] You ready? 你准备好了
[37:35] So… how’d it go? 保安那边怎么样
[37:38] I think I finally convinced them that Vanessa set me up. 他们终于相信是瓦内萨陷害了我
[37:42] Yeah, that, uh, is all kinds of crazy. 听起来是有点不可思议
[37:46] Our music is the only thing I have going for me right now, 我现在唯一拥有的就是我们的音乐
[37:50] and the fact that Vanessa just set us up to fail… 瓦内萨却要从中作梗
[37:54] Anyways, it’s over now. 不管怎样 都结束了
[37:57] From now on, it’s just me, you and our music. 现在起 只有你 我和我们的音乐
[38:03] Oh, my god, 天啊
[38:05] that record producer must think I’m the biggest flake. 那个唱片制作人一定认为我疯了
[38:08] Do you think I should go apologize? 你觉得我该去道歉吗
[38:09] No. 不用
[38:12] No. I mean, um, maybe not. 我觉得不用
[38:14] You know, uh… 你想
[38:16] she’s probably long gone anyway. 说不定她早走了
[38:18] I really hope she like that. 真希望她喜欢今天的演出
[38:21] Do you think we’ll ever hear from her again? 你觉得她还会跟我们联系吗
[38:24] I don’t know. 不知道
[38:40] I got to say, I learned a valuable lesson.. 我得说 今天我学到了宝贵的一课
[38:44] That, your event planning business fails, 就算你的策划生意失败了
[38:45] you always have a fallback career in mud wrestling? 还可以把泥潭摔跤当做后备职业吗
[38:49] No, 不
[38:52] that I don’t want to play games anymore. 是我再也不想和谁玩心计耍花招了
[38:56] Not with my sister, not with PJ. 不管是我姐还是普少
[38:59] I trust our connection– it’s real. 我信任我们擦出的火花是真的
[39:01] And the next time I see him, 下次再见面
[39:03] I’m just going to ask him out. 我会直接约他出去
[39:08] What’s that? 这是什么
[39:09] Oh, it’s from Jen. 珍留下的
[39:12] “Dearest Naomi, “亲爱的娜欧米
[39:13] Jacques and I need some time away. 我和雅克要离开一段时间
[39:16] I thought the Napa Valley would be just the place to relax.” 我觉得纳帕谷是个放松的好去处”
[39:23] Oh, she’s following PJ. 她在跟踪普少
[39:25] I’m so sorry, Naomi. 娜欧米 抱歉
[39:28] She lied to me. 她骗我
[39:30] She… she doesn’t care about me at all. 她根本不关心我
[39:36] I guess sybil was right. 看来占卜师说得对
[39:40] I just didn’t think it would be Jen who would break my heart. 但从没想到会是珍伤我最深
[39:52] They’re ready for you on set. 你可以去片场了
[39:52] Okay. 好的
[39:54] You’re looking very action star-y. 你看起来就是个动作片明星
[39:56] Ah, well, that is the idea. 那我的目的达到了
[40:04] Thank you for everything. 谢谢你为我做的一切
[40:07] Last night really helped me. 昨晚确实对我帮助很大
[40:10] I’m going to take the test. 我要去做测试
[40:12] Well, if that’s what you want, I think that’s a good idea. 如果你想做 那很好
[40:15] It is what I want. Yeah. 是的 我想去做
[40:17] I just, uh… I don’t really want to go alone. 只是真的不想自己去
[40:23] Would you… 你愿意
[40:26] go with me? 陪我去吗
[40:28] Of course. 当然
[40:30] Yeah? 真的吗
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:39] Before I know any more, 在知道测试结果之前
[40:40] let’s just keep this between the two of us, okay? 先帮我保守这个秘密 好吗
[40:43] Absolutely. 没问题
[40:46] Thanks. 谢谢
[40:50] Let’s go. 我们走吧
[40:54] – Have you seen Liam? – Yeah. -你看到利亚姆了吗 -看到了
[40:55] Yeah, he’s in his trailer with the new P.A. 他和新来的导演助理在拖车里
[40:58] But knock first. 记得先敲门
[40:59] They’ve been spending a lot of time together lately. 他们最近经常在一起
[41:19] So what’s up with Silver? 小银怎么了
[41:22] Nothing. We’re just talking. 没什么 我们只是聊天而已
[41:24] Come on. 走吧
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme