Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I’m sorry for the way that we first met. 对于我们相遇的方式 我表示抱歉
[00:07] Hitting me with a car was starting with a bang. 开车撞倒我算是个给力的开始
[00:09] You trust me now? 你现在信任我了吗
[00:11] Absolutely. 绝对信任你
[00:12] What I was selling tonight wasn’t the Offshore, 我今晚要推销的不是离岸酒吧
[00:14] it was you. 而是你
[00:15] I’m glad everything is resolved with your family, 我很高兴你家里的事解决了
[00:17] and I will always care about you. 我也会一直关心你
[00:20] But I can’t just go back to the way things were. 但是我不能当一切都没有发生过
[00:22] I am trying to get back to a normal life. 我在努力回归正常生活
[00:24] And I’ve been getting my inheritance checks, 现在 遗产支票也到手了
[00:26] so money’s not a problem now. 钱不成问题
[00:28] Good. 那就好
[00:29] Nick called, and he spoke to Sonia Reese about me, 他跟索尼娅·瑞茜提起我了
[00:31] as in the Sonia Reese Gallery downtown. 就在市中心的索尼娅·瑞茜画廊哟
[00:34] You hauled your entire portfolio down here. 你把你整个作品集都搬到这了
[00:36] It’s your best work, right? 都是你最好的作品 对吧
[00:37] Might as well look at it. 我们看看也行
[00:40] Oh! Is everything okay here? 他还好吗
[00:44] You’re fired, Naomi. 你被炒了 娜欧米
[00:45] Mitchell sobered up after a bit, 米切尔后来清醒点了
[00:47] and we actually had a pretty good time. 我们度过了一段美好时光
[00:48] He was very impressed with the event and the event planner. 而他对这次的活动印象深刻
[00:51] This is huge, Holly. 这太重要了 霍莉
[00:52] I… I mean, maybe I could start my own business or something. 也许我能自己创业什么的
[01:02] Now, since your new restaurant is Cuban themed, 你看 既然新餐厅是古巴风格
[01:05] we’ll start by covering the entire floor with sand. 我们可以往整个地上铺层沙子
[01:07] A beachy theme, I like that. 海滩风 我喜欢
[01:09] We’ll get some traditional music going, and then, voila. 再搭配些传统音乐 然后你想啊
[01:13] You’ve transported 客人们一下子就
[01:13] your guests back to Cubain the 1950’s. 回到20世纪50年代的古巴
[01:16] You know, before that crazy guy messed everything up for everyone. 你知道的 就是动乱前那一阵
[01:19] Sounds great. 创意很好
[01:20] Just get me your budget and a list of references. 我还需要看看你的预算和参考资料
[01:23] Um, references? 参考资料…
[01:25] Well, I don’t have references per se, 我没什么资料供你参考
[01:27] but I have thrown hundreds of parties. 不过我举办过上百个派对
[01:29] For… 给谁
[01:30] Myself, mostly. 基本上都是给我自己
[01:32] You can ask anyone– 你随便问问就知道
[01:33] a Naomi Clark party is not to be missed. 娜欧米·克拉克的派对不可错过
[01:36] Naomi, I’m sorry, but I wouldn’t feel right 抱歉 娜欧米 但我真不想
[01:39] leaving it to someone without professional experience. 把派对交给一个没经验的新人
[01:42] I’m gonna have to pass. 以后有机会吧
[01:51] So, Sheila, 希拉
[01:52] while I really appreciate everything that you’ve done 你为我做的那些事
[01:54] for me– you know, the watch ads, the billboards– 手表广告还有广告牌 我特感激你
[01:57] I was, uh, 我在想…
[01:59] kind of thinking we could take things to the next level. 我们是不是该进行下一步了呢
[02:01] Aw, Liam, I’m married. 利亚姆 我结婚了
[02:03] And gay. 况且我爱女人
[02:05] I meant the next level of my career. 我是说我事业的下一步
[02:07] You know, things have been going great, but, you know, 虽说我现在发展得还不错
[02:09] nothing lasts forever, and, uh… 但是你也知道这行就是吃青春饭…
[02:12] Well, I was kind of thinking 所以 我想是不是可以
[02:14] I could break into television and film. 上个电视拍个电影什么的
[02:16] Right, um, well, Liam, you know, 利亚姆 你听我说
[02:19] the transition from model to actor can be kind of tricky. 模特跨行当演员没你想的那么容易
[02:22] And, um, quite frankly, not everyone is cut out for TV. 而且坦白讲 并非所有人都是做演员的料
[02:26] Oh, Liam is. 利亚姆就是
[02:28] I mean, he’s got star quality. 他很有明星潜质
[02:30] I’m sorry, and you are? 抱歉 你哪位
[02:32] This is Vanessa. She’s my girlfriend. 她是我女朋友 瓦内萨
[02:35] I see. 懂了
[02:37] Well, Liam, you know,if you’re serious, 利亚姆 你要是认真的
[02:39] we could start by getting you a national commercial. 我们可以先拍个名气大点的商业广告
[02:42] And you could get into some acting classes. 然后去演员培训班上上课
[02:44] And, you know, who knows, maybe in a year or so… 说不定过上一年半载的…
[02:46] A year? 什么 要一年
[02:48] Are-Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[02:50] That’s just wasting time. 简直是浪费时间
[02:51] Liam’s ready now. 利亚姆早就蓄势待发了
[02:53] Darling, if Liam goes out there before he’s ready 美女 要是利亚姆准备不足就登场
[02:56] it would be career suicide. 无疑是在自毁前程
[02:58] Just let me do my job. 我这是为他好
[02:59] Which is what, cashing checks while he busts his ass for you? 他拼死拼活赚钱你就只会花 还说是为他好
[03:03] Sorry, I just call it like I see it. 抱歉 我只是实话实说
[03:07] And how do you see it, Liam? 利亚姆 你怎么想的
[03:09] Well, I think Vanessa’s got some great ideas. 我觉得吧 瓦内萨说的有一定道理
[03:12] All right, you know what? 好吧 要这样的话
[03:13] The girlfriend steps in, I step out. 让她干吧 我不干了
[03:16] Good luck on your next endeavor, Liam. 祝你跨行一帆风顺 利亚姆
[03:17] You’re going to need it. 毕竟世事难料
[03:19] Okay, wait, Sheila. 等等 希拉
[03:21] You know what? 别拦她了
[03:22] No, we are better off without her. 没她在我们会更好
[03:25] We can do this on our own. 我们自己就能搞定
[03:27] We’re fine. 会顺利的
[03:37] So, how many fliers did you print for this gallery opening? 你为这次画廊开展究竟印了多少传单
[03:40] Like a thousand of them. 大概一千张吧
[03:42] Dude, I’m so excited. 姐妹们 我太高兴了
[03:43] You’ve turned into this cool artist chick 我们眼睁睁地看着你蜕变成
[03:45] right in front of our eyes. 出色的艺术家了
[03:46] Whoa! Buddy! Whoa! 伙计 让开
[03:49] What was that? 搞什么搞
[03:50] Rude! 野小子
[03:57] I’m so sorry. 真是对不起
[03:58] Those guys, uh, they can get a little out of control sometimes, 那些家伙们有时会有那么点失控
[04:01] – you know? – Yeah, no, it-it’s all good. -你明白吧 -当然 没啥大不了的
[04:03] Um, I dig that design on your board. 我喜欢你滑板上的那个标志
[04:07] I don’t know if you’re into art at all, 我不知道你对艺术感不感兴趣
[04:09] but I’m having a gallery opening; maybe you want to come? 不过我正在办画廊开幕展 你要不要来
[04:11] Yeah, no, I’m into art. 我对艺术挺有兴趣的
[04:13] Just, uh, not so much the crap that rich people buy 可惜对这种有钱人买了充场面的垃圾
[04:17] to feel better about themselves. 没什么兴趣
[04:18] Anyway, uh, sorry about the dust-up, yeah? 不管怎样 撞到你们对不起啦
[04:24] Jerk. 混蛋
[04:25] Um, yo, I’m gonna go hand the rest of these out at the Offshore, 那个 我去离岸酒吧那边把剩下的发一发
[04:28] but I’ll catch you guys in a bit. 一会找你们
[04:31] I’m so jealous of Ivy. 我真羡慕艾薇
[04:32] She found something that she’s really passionate about. 她能有真心想做的事
[04:34] Meanwhile, I haven’t done a single good thing with my life. 可我呢 这辈子就没做成过一件事
[04:37] Come on, that is not true. 说什么呢 别妄自菲薄
[04:39] Silver, 小银
[04:40] I was basically a hooker. 说白了我就是妓女
[04:42] I-I was too self-absorbed to even notice 又自私又固执
[04:44] that Dixon had a drug problem. 甚至迪克森嗑药了我都没发现
[04:45] And I almost got him framed for arson and thrown in jail. 还差点陷害他纵火进监狱
[04:48] Yeah, all right, it’s been a rough year. 是 这一年的确不好过
[04:50] Uh, just stop concentrating on the past. 往者不可谏
[04:53] Think about the future. 来者犹可追
[04:54] Mm-hmm. Does that wisdom apply to you and Navid? 是是 这种智慧适用于你和纳维不
[04:58] ‘Cause you know the truth about Amal now, and you’re single. 你现在知道了艾玛的真面目 而且你也单着
[05:00] No, it’s different. 这不一样
[05:01] It’s complicated. 事情很复杂
[05:03] We got a lot of baggage. 我们有很多不堪回首的往事
[05:04] Which is in the past. 那些都是过去式了
[05:05] You love Navid, right? 你还爱着纳维 对吧
[05:08] Yes. 对
[05:10] Well, everybody knows that, except for him. 除了他 所有人都知道
[05:12] You have to let him know how you feel. 你必须让他知道你的感受
[05:16] Maybe you’re right. 也许你说得对
[05:17] Ha. Look at that. 我厉害吧
[05:19] I just did something good with my life. 我刚做了件行善积德的好事
[05:36] Hey, babe, um, I’m glad you’re here. 宝贝 你来了啊
[05:38] Tell me which beat you like better. 你更喜欢哪个节奏
[05:40] This one? 是这个呢
[05:41] Or… this one? 还是这个
[05:45] Dixon. 迪克森
[05:50] You… 你…
[05:51] You look amazing. 你美死了
[05:54] But, uh, which-which track do you like? 话说 哪个曲子你更喜欢
[05:56] Dixon, this whole seeing-each-other thing 迪克森 咱们感情事业双搭档
[05:59] and working-together thing has been great, 目前为止进展得很不错
[06:00] but I’m sorry, when your girlfriend walks into the room 但是 当你的妹子穿成这样
[06:03] wearing this, 走进房间
[06:04] you put down the headphones. 请放下耳机
[06:06] Okay? Come here. 来吧 宝贝
[06:07] Wait, can I save it first? 等等 我能先保存一下吗
[06:09] You can save it later. 你可以稍后保存
[06:10] Hey, guys, could I talk to you for a sec? 同志们 我来说个事哈
[06:14] Whoa, hey, sorry! Whoa! 不好意思
[06:16] Uh, sh-should I come back? 我要不要等会儿再来
[06:18] It’s fine. 没事
[06:19] Uh, we were just discussing work. 我们刚只是讨论工作
[06:21] Wait, talking about work, 说到工作
[06:22] uh, can you tell me which track you like? 这两段曲子 你更喜欢哪个
[06:24] – Are you serious? – Forget it. -一定要这样吗 -当我没说
[06:27] Knock, knock. 铛铛铛
[06:27] Anybody home…? 有人在家吗
[06:29] No, come on in. I mean, the more the merrier. 进来吧 人越多越欢乐
[06:31] Apparently. 绝对的
[06:33] Okay, I don’t really know what’s going on here. 你们这是怎么回事 我实在摸不清头脑
[06:36] Uh, can I talk to you for a second? 我能和你说句话吗
[06:38] I’ve got something to tell you. 我想告诉你件事
[06:39] Me, too. 我也是
[06:40] I’m actually glad you’re here. 正好你在
[06:42] Uh, well, I’m actually glad you’re all here. 其实我说的是正好你们都在
[06:44] I have an announcement to make. 我想宣布个事情
[06:45] Oh, well, okay, shoot. 有话快说吧
[06:48] All right, uh, 是这样的
[06:49] I have decided to go to Princeton University. 我决定去普林斯顿大学了
[06:53] And I’m leaving in a couple of days. 几天后就出发
[07:17] You’re going to Princeton University? 你要去普林斯顿大学了吗
[07:19] I’m going to Princeton University. 我要去普林斯顿大学了哟
[07:20] Princeton? Dude, that rocks. 普林斯顿吗 哥们 帅呆了
[07:22] Come here, man. 来抱个
[07:23] I knew that you applied, 我知道你申请了
[07:25] but I didn’t know you actually got accepted. 但我不知道你竟然被录取了
[07:27] I thought you deferred. 我以为你会延期入学
[07:28] Oh, yeah, things have been crazy with my family, so I couldn’t go, 家里的事一团乱麻 本来是去不了的
[07:31] but the university called last week 但上个星期校方给我打电话
[07:32] and they said they had an opening. 说他们有一个空缺
[07:34] – Oh, I’m so happy for you. – Thanks. -我真为你开心 -谢谢
[07:38] Silver? 小银 你怎么了
[07:40] Yeah, no, sorry. 不是 就…
[07:43] Um, it’s-it’s terrific. 这真是太棒了
[07:45] – It’s terrific. – Thanks. -太棒了 -谢谢
[07:47] I figured I’d put things off long enough. 我觉得自己拖延症犯得够久了
[07:49] It’s time to start getting my act together. 是时候洗心革面了
[07:51] – You must be psyched, man. – You have no idea. -一定很开心吧 -你想象不到的哟
[07:54] You’re going Ivy League, man– – Had no idea! -要去常春藤联盟了哟 -你想象不到的哟
[07:59] You said you had something to tell me? 你刚说你有事情要给我说
[08:01] Oh, yeah, um… 对
[08:02] I’ve been getting your mail. 我最近总收到你的信
[08:04] I wanted to know where to send it, and now I know. 想知道转寄到什么地址 现在我知道了
[08:07] Okay, I’m gonna go. 那我先走了
[08:10] Congrats again. 再次祝贺你
[08:11] I’m really happy for you. 真替你高兴
[08:13] Thanks. 谢谢
[08:26] Ooh, quick question. 来 快速问答时间
[08:27] Do I look drunk in this picture, 照片里 我是像喝多了
[08:29] or like I’m throwing a fabulous party for a client? 还是更像在为客户举行一个华丽派对
[08:31] Since your earrings are made of potato chips, 鉴于照片里你戴的耳环是薯条做的
[08:33] I’m going to go with drunk. 我选你喝多了
[08:34] What are you doing? 你这是在干吗
[08:35] I’m trying to put together a fake portfolio. 我在拼凑虚假的资历证明
[08:37] Apparently, you have to get paid to throw a party 某人认为 如果派对不是别人花钱雇你办的
[08:39] before you actually have party planning experience. 那你的经验就都不算数
[08:42] Why are you so dressed up? 你为什么穿得这么正式
[08:43] I just had the most amazing meeting. 我刚刚参加了一个很棒的会议
[08:45] I’ve been trying to figure out what to do with my life 我拿到这些钱之后
[08:48] since I have all this money now, you know? 我一直在想该做点什么
[08:50] And then it hit me, charity work! 后来突然灵光一现 慈善事业
[08:52] So I started at the top– The Hillingsbrook Foundation. 所以我从高起点做起 希灵斯布鲁克基金
[08:56] The Hillingsbrook Foundation. Well, that’s impressive. 希灵斯布鲁克基金 真厉害
[08:59] How much did you write the check for? 你捐了多少钱
[09:00] I want to do more than just write a check! 除了单纯捐款 我还想贡献一份力量
[09:02] This Preston Hillingsbrook guy, 这个普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[09:04] I mean, he wasn’t there, but he is so inspiring. 虽说他没到会议现场 但他很鼓舞人心
[09:07] He’s really making a difference in the world, you know? 他真的在为改变世界做贡献
[09:09] So I volunteered 所以我自愿加入了
[09:11] to work at his benefit to save Castillo Bay. 他拯救卡斯提罗湾的慈善活动
[09:13] That’s a lot of excitement for a little charity work. 就这么点慈善工作 你兴奋过头了吧
[09:16] One of my jobs is to wrangle celebrity guests for the event. 我的任务之一就是说服名人嘉宾来参与活动
[09:19] You remember the guy who puked on you a couple weeks ago? 你还记得几周前那个吐了你一身的男人吗
[09:22] Mitchell Nash? How could I forget? 米切尔·纳什吗 我怎么可能忘记
[09:24] Yeah, do you think he’d help? 你觉得他能帮上忙吗
[09:26] Are you serious? 你认真的吗
[09:27] Okay, Mitchell Nash is not exactly charity material. 米切尔·纳什还真不是个慈善心肠
[09:30] He’s an insane partier. 他就是个派对狂人
[09:32] Oh, my God, he’s an insane partier. 老天 他不就是个派对狂人吗
[09:34] He throws a lot of parties. 他举办过成百上千的派对
[09:36] Holly gave me his number. 霍莉给过我他的电话号码
[09:37] He can be my first client! 他可以成为我第一个客户
[09:39] But I still need people for my charity event. 可我还是需要拉人来参与我的慈善活动
[09:41] Try Liam, he’s a semi-celeb. I got to run. 问问利亚姆 他算是半个名人了 我要走了
[09:49] Hey, I just came by to drop this off to Liam before I take off. 我想赶在出发前顺道把这个给利亚姆送来
[09:53] So you’re going. Are you so excited? 你要出发了 激动吗
[09:55] Are you kidding me? Princeton? 开什么玩笑 普林斯顿哎
[09:57] Ah, it’s a great opportunity. 这是个绝佳的机会
[10:00] Hugely excited. 我特别开心
[10:02] Okay, I know when you’re excited, and this is not it. 在我面前 就别强颜欢笑了
[10:05] Come on, Navid, it’s me. 我最了解你 纳维 你有心事
[10:07] Okay, look… 好吧
[10:08] as great as, uh, Princeton sounds, 去普林斯顿念书固然很好
[10:11] I was kind of hoping Silver would ask me to stay. 可我希望小银能挽留我
[10:13] Or at least be sad to see me go, but she isn’t. 至少会有些难过 可她丝毫没有
[10:18] Ah, I’ll get over it eventually, right? 算了 事情都会过去的
[10:20] I guess she’ll be the one that got away. 也许她早就看开了
[10:23] You’re such a romantic. 你真是个浪漫主义者
[10:25] I wish some of that would rub off on Dixon. 迪克森要是有你一半就好了
[10:28] What do you mean? 你们怎么了
[10:29] I don’t know. 我也不清楚
[10:31] I mean, ever since we started working together, 自从我们开始合作
[10:32] it’s like it’s sucked the passion from our relationship. 他对我的热情就逐渐流失了
[10:35] No, you two are great together. 别乱想 会没事的
[10:37] You’ll figure it out. 你能搞定的
[10:39] Well, maybe you and Silver will figure it out, too. 你和小银也一样 会没事的
[10:42] I don’t see that happening. 恐怕不行
[10:44] I’m out of here in two days. 再过两天 我就要走了
[10:49] I’ll let you get back to work. 你忙吧 我先走了
[10:50] Yeah. 好
[10:53] I hit up Rodeo Drive. 我横扫了罗迪欧名品街
[10:55] Got you a ton of stuff. 给你买了一大堆东西
[10:57] I mean, if you’re going to be a movie star, 要成为一个电影明星
[10:59] you got to start dressing like one. 首先 你得学会着装打扮
[11:01] Yeah, well, I hope you kept the receipt, 把收据保管好
[11:03] because I’ve been calling casting agents all morning 我给负责选角的经纪人打了一早上电话
[11:05] and I can’t even get through. 可一直没通
[11:07] The best I got was an invitation 到目前为止 我接到最棒的邀请
[11:08] to Annie’s charity as a celebrity guest. 是给安妮的慈善活动当嘉宾
[11:10] Oh, a charity? That’s perfect. 参加慈善活动 不错哟
[11:12] It’ll give you something to talk about when you’re on 这可以为你参加”洛杉矶明日之星”
[11:14] Your Day L.A. 多积累些谈资
[11:17] Wait a minute. 什么
[11:19] You booked me a talk show? 你给我安排了脱口秀
[11:21] How did you swing that? 你怎么办到的
[11:23] Okay, so one of the producers comes in here 节目组的一位制作人来酒吧消遣
[11:26] for our happy hour, and I hit him up, 我和他聊得很投机 提出想让你上节目
[11:28] and he said yes, ’cause there was a cancelation. 刚好有一个空缺 他就爽快地答应了
[11:32] Isn’t that amazing? 很神奇吧
[11:33] Yeah, that’s-that’s fantastic. 真是太好了
[11:37] But you… you heard what Sheila said. 但你没听希拉说吗
[11:38] Do you think I’m ready for a talk show? 我真的能上脱口秀吗
[11:41] It’s talking. 聊天而已
[11:43] You’re talking to me right now. 你现在不就在和我聊天吗
[11:45] Look, once Hollywood sees how amazing you are, 好莱坞一旦发现你耀眼的光芒
[11:50] they’re gonna be knocking down our door. 他们会自己找上门来的
[11:58] I believe in you. 我相信你的实力
[12:00] You just have to believe in yourself. 你也得有自信
[12:03] Thanks again for donating a photo to the silent auction. 再次谢谢你为”无声拍卖”捐出一幅照片
[12:06] Are you kidding me? Annie, it’s my pleasure. 别这么客气 安妮 小事一桩
[12:09] Sonia already picked which ones she wants to hang, 索尼娅已经挑走了一张
[12:11] so you get your pick of the rest. 你只能从剩下的里面挑了
[12:12] Someone is gonna be so lucky to get their own Ivy Sullivan 有人能幸运地在艾薇·苏利文大红大紫前
[12:15] – before you get crazy famous. – Shut up. -竞拍到她的作品 -太夸张了
[12:19] Oh, my God, who would do something like this? 天啊 这是谁干的
[12:36] Mitchell Nash, what a surprise! 米切尔·纳什 真巧啊
[12:41] Just so we’re on the same page, 为了避免不必要的误会
[12:43] I remember very little about last night. 我不记得昨晚的事了
[12:46] Did we hook up? 我们好过吗
[12:48] Oh, God, no! 天啊 你认错了
[12:49] No. I’m Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[12:51] I escorted you down the red carpet 几周前 在一个活动上
[12:52] at that event a couple weeks ago? 我陪你走过红毯
[12:54] Naomi… 娜欧米
[12:56] Of course, I remember you. 我当然记得你
[12:58] Did we hook up? 我们好上了吗
[13:00] Believe me, if we hooked up, you’d remember. 要是我们好过 你肯定忘不了
[13:03] Sorry, love. I can’t hear you over the bubbles. 抱歉 水流声大 我听不清你说话
[13:10] Listen, I hear you have a movie opening, 我听说你要有场电影首映会
[13:13] and it’s so coincidental because I actually decided 很凑巧 我也正在筹备
[13:17] to start my own event planning company. 自己的活动策划公司
[13:19] – Really? – Yes. You could be my first client. -真的吗 -你可以当我的首位客户
[13:22] I will throw you a movie premier bash 我会为你策划一场盛大的电影首映礼
[13:25] that will make the Academy Awards 让奥斯卡金像奖颁奖礼
[13:26] look like a knitting circle. 都为之黯然失色
[13:28] That actually sounds fantastic. 听起来确实很棒
[13:30] Not a premier party– 但别管电影首映会了
[13:31] I hate those things– 我讨厌那些事
[13:32] but I have something a little more personal in mind. 我希望你能帮我办点私事
[13:35] I’m not sleeping with you, Mitchell. 我可不和你上床 米切尔
[13:37] I meant, what I need is a birthday party… 我想让你为我的女儿策划一场
[13:41] for my daughter. 生日派对
[13:43] I wasn’t aware you had a daughter. 我从来不知道你还有个女儿
[13:45] Neither was I. 我以前也不知道
[13:46] But DNA tests confirmed it, so, here we are. 直到亲子鉴定证实了 我确实有个女儿
[13:49] Anyway, 反正
[13:50] she’s turning 16, and I thought, 她马上就十六岁了 我想
[13:53] what better way to show her what a great dad I am 没有什么比为她举办一场
[13:56] than throwing her the most amazing party 空前盛大的生日派对
[13:57] this town has ever seen? 更能体现出我伟大的父爱
[13:59] Like a sweet-16 party? 甜蜜十六岁生日会
[14:00] Exactly. 没错
[14:03] I just want to put a smile on her face. 我就想让她开心
[14:06] I can’t seem to make her happy. 不过好像我一直都做不到
[14:09] You do that, and I’ll throw you more business 你要是能哄她开心 我以后还会再雇你
[14:11] than a prostitute has on New Year’s Eve. 不仅仅是在新年夜当陪客
[14:14] Well, I will make her the happiest little princess on the planet. 我会让她成为全世界最幸福的小公主
[14:18] Excellent. 太好了
[14:20] Oh, here’s my angel now. 我的小天使来了
[14:22] Carla! 卡拉
[14:24] This is Naomi. 这位是娜欧米
[14:26] She’s going to be throwing you a sweet-16 party. 她要为你策划一场甜蜜的十六岁生日会
[14:30] What’s up, bitch? 你好啊 贱货
[14:45] We found a window in the back where they broke in. 他们是从后面的窗户闯进来的
[14:49] Obviously, the opening will have to be cancelled. 开幕仪式不得不取消了
[14:51] Unbelievable. 难以置信
[14:52] Whoever did this could be an amazing artist, 搞破坏的人是位天才艺术家
[14:55] but this is how they choose to express themselves. 可他们想施展才华却选错了方式
[14:57] Such a shame. 可悲啊
[15:03] I’m so sorry about your show. 我真的很遗憾
[15:05] Yeah, well, I guess this art just isn’t for everybody. 看来某些人瞧不上这些艺术品
[15:14] Um, how about this for a theme? 这个主题怎么样
[15:16] Arabian Nights. “阿拉伯之夜”
[15:17] We’ll rent an enormous tent, 我会租一个巨型帐篷
[15:19] you can ride in on a giant white stallion. 你可以骑在大白马上
[15:21] Pass. 下一个
[15:22] Um, okay. Mardi Gras? “狂欢节”呢
[15:25] Psychedelic ’60s? “迷幻音乐”
[15:27] Glam Rock ’70s? “迷惑摇滚”
[15:29] No, no, and hell, no. That stuff is so not me. 不 这些主题不符合我的风格
[15:32] Well, I am sorry. 真抱歉
[15:33] I’m not throwing a vampire-themed party, 我可不打算办一个吸血鬼主题的生日趴
[15:34] because that is too overdone! 那可太过火了
[15:37] Look, I’m just trying to get my business off the ground. 你看 我只是想让自己的事业起步
[15:41] Okay? Your dad said you can have anything you want. 你爸也说过随便你要什么都行
[15:45] Will you just work with me and tell me what that is? 你能加配合一下 告诉我你要什么吗
[15:47] I don’t want a party. 我不想开派对
[15:49] What do you mean, you don’t want a party? 不想开派对是什么意思
[15:50] Everyone wants a party when they’re turning 16. 所有人年满十六岁都会想要个派对
[15:52] Look, I just moved here, okay? 我才刚搬到这好吗
[15:55] I don’t… know anyone. 一个人都不认识
[15:58] Oh, my God. 天呐
[16:01] Oh, honey, I totally get it. 亲爱的 我懂了
[16:02] You’re afraid no one’s gonna show up. 你担心没人会来
[16:04] No. 不是
[16:06] Carla, if you want to make friends, this is how you do it. 卡拉 开派对能让你交到朋友
[16:08] You throw a fantastic party, everyone has a blast, 你办一个超赞的派对供所有人狂欢
[16:09] and by the end of the night, you’re all BFFs. 到最后你就能交到很多好朋友
[16:11] When I was your age, I was doing this on a weekly basis. 我像你这么大的时候 都是每周一趴
[16:14] Really? 真的吗
[16:15] Yes, really. It’s how you make a name for yourself. 当然 这样你才能帮自己打响名号啊
[16:17] Leave it all to me. By the time the party is over, 一切包在我身上 等到派对结束的时候
[16:19] my business will be off the ground, 我保证我的事业会有起色
[16:21] and you will be the most popular girl at high school, guaranteed. 而你也会成为学校里最受欢迎的女生
[16:33] Hey, how you feeling? 你感觉怎么样
[16:34] Hey. Good, good, good. 很好很好
[16:36] Hey, I was thinking, uh, maybe I should tell a joke, 我刚在想或许我该讲个笑话
[16:38] or something… you know, like… 或者干些别的
[16:40] Or maybe do my Brando impression, you know? 或者模仿白兰度
[16:42] Oh, Vanessa, when you came into my life… 瓦内萨 我遇上你之后
[16:45] Okay, you’re gonna be fine, all right? 你会成功的
[16:47] Just be yourself. 做你自己就好
[16:48] Not the self that does impressions. 不用模仿别人
[16:50] Okay, come on. We got to go. 好了 准备上场了
[16:52] Well, what is this? 这是什么
[16:55] You’re in the cooking segment now. 你现在要上的是烹饪单元
[16:56] Cooking? 烹饪
[16:58] No, no, no, no, I don’t know cook. I don’t cook. 不行 我不懂做菜 也不会做菜
[17:00] I’m just supposed to talk. Only thing I’ve ever cooked 我应该只动口不动手 我唯一一次掌勺
[17:02] is Thanksgiving dinner, which I ordered from a restaurant. 就是感恩节晚餐 还是从饭店定的
[17:04] Tell that story. That’s a funny story. 那就讲讲那个故事 很好玩的
[17:07] And five, four, three, two… 五 四 三 二…
[17:11] Okay, people, 大家好
[17:12] you may recognize him from his billboard 你大概能通过他的广告牌
[17:14] and print ads across the city. 和遍布全城的平面广告认出他
[17:16] Ladies and gentlemen… Liam Court! 女士们先生们 有请利亚姆·柯特
[17:24] So nice to meet you, Liam. 见到你很高兴 利亚姆
[17:28] Okay. There we go. 来吧 握个手
[17:29] Hi. 你好
[17:31] Of course, we have to make sure we have the right person. 当然我们先得确定一下来的是不是他本人
[17:33] Can you take your shirt off? 能把你的衬衫脱了吗
[17:35] Are you serious? 你是说真脱吗
[17:36] No, I’m kidding! 不是 我开玩笑的
[17:39] So, today, we’re making Szechuan Crispy Fish. 那么今天我们要做的菜是四川脆皮鱼
[17:42] And we start with three whole rockfish. 我们先从三条完整的石斑鱼开始
[17:46] Oh, hey, speaking of fish, 说到鱼
[17:48] I…I wanted to, mention this charity event 我想提一下我明晚要参加的
[17:51] that I’m attending tomorrow night to save Castillo Bay. 拯救卡斯提罗湾慈善晚会
[17:53] See, sometimes, if a bay becomes polluted, 有时候 如果海湾被污染了
[17:55] there’s a lot of dead and diseased fish, and… 那很多鱼就会死亡或者生病
[17:58] Not that these fish are diseased, 不是说这些鱼不健康
[18:00] but just seeing them made me… 只是看到它们让我…
[18:02] think of… that. 想到了那些…
[18:05] Okay. Well… 好的
[18:07] we are going to cover these very healthy and fresh fish… 我们会在这些健康新鲜的鱼的表面
[18:12] …with this scallion marinade, 浇上这些大葱酱
[18:14] and then top it off with this tangy sweet and sour sauce. 然后再淋上这种味道浓郁的酸辣酱
[18:17] – So, Liam, if you could just… – Yeah, do I…? -利亚姆 你能… -我…
[18:23] What’s for dessert? 甜点吃什么呢
[18:25] And we’ll be right back after this commercial. 我们广告之后马上回来
[18:38] Seriously? 你玩真的吗
[18:40] Dude, what the hell is your problem? 我说伙计 你有什么毛病
[18:42] Okay, you break into my gallery, 你闯进我工作的画廊
[18:43] you spray-paint all over everything. 在所有作品上都喷漆作画
[18:45] I mean, who are you to mess with other people’s art? 你是谁啊 凭什么破坏别人的作品啊
[18:48] Okay, nothing in that gallery was art. 好吧 那个画廊里没有一件算得上艺术品
[18:51] – Right. – That was the point. -是啊 -这是重点
[18:52] And that’s up to you to decide, right? 这事由你说了算是吧
[18:54] You’re just a street punk with a spray can, okay? 你不过就是个手握喷漆罐的街头小阿飞
[18:57] You wouldn’t know what art was if it smacked you in the face. 没受过羞辱 你怎么能懂什么是艺术
[19:00] Really? 是吗
[19:10] Guess I’m not just a punk with a spray can. 我可不是只有一个喷漆罐的街头小阿飞
[19:13] I’m a punk with several spray cans. 我有好几个呢
[19:16] Okay. Still, that doesn’t give you the right to just go ahead 没错 但这也不代表你能随心所欲
[19:19] and screw up somebody else’s art. 破坏别人的作品啊
[19:21] I’m trying to wake people up! 我是在努力让人们觉醒
[19:22] Art is supposed to be alive, right? 艺术应该是鲜活的 不是吗
[19:24] It’s supposed to mean something. 它应该有意义
[19:26] The stuff in that gallery is… is dead. 而那个画廊里的作品都死气沉沉的
[19:28] Okay, so, put your own stuff up at a gallery. 那就把你自己的作品放在画廊里展览啊
[19:31] Don’t ruin mine. 别把我的给毁了
[19:32] You have no idea how much that show meant to me, okay? 你根本不知道这次展览对我的意义有多重大
[19:34] That could have been my big break. 这可能是我的一次重要突破
[19:38] Hey, you know what the difference is between you and me? 你知道我跟你有什么不同吗
[19:41] What? 什么
[19:43] I’m not in this for the money. 我干这个不是为了钱
[19:44] I’m trying to make people think. 我是想让人们思考
[19:46] You on the other hand– you… 而你呢 你…
[19:48] You’re just selling pretty pictures. 你是在靠那些好看的照片赚钱
[20:00] Hey, baby. 宝贝
[20:02] Hey, hey. I got you a present. 我为你准备了一份礼物
[20:05] You did? 是吗
[20:08] Dixon! 迪克森
[20:10] It’s not even our anniversary or anything. 今天不是纪念日也不是什么特殊的日子
[20:13] Yeah. Nobody can ever say that I don’t care about my baby, so… 是的 不过我不想让别人说我不在乎你
[20:16] Go ahead, open it. 打开看看吧
[20:22] Yeah. It’s a… it’s a key to the front door. 这是前门的钥匙
[20:24] You know, I was thinking with Navid leaving, 我一直在想纳维离开之后
[20:27] might need a new roommate. 或许应该找个新室友
[20:28] Are you asking me to move in with you? 你是让我搬来和你一起住吗
[20:30] Yeah. Yeah. 是的 没错
[20:32] I don’t know why I didn’t think about this before. 搞不懂我之前怎么没想过这事
[20:34] I mean, with all the time wasted, 我去你家 你来我家
[20:35] me going to your house, you coming to mine– I mean… 时间都浪费在路上了
[20:38] I mean, you being here– it’s so much more convenient. 如果我们住在一起的话 就方便多了
[20:42] Convenient? 方便
[20:44] Yeah. 是啊
[20:45] Yeah, it makes perfect sense. 这可是最优方案
[20:46] I mean, and we save a butt load of money on rent, so… 我们还能省下好大一笔房租
[20:51] – Okay, what’s wrong? – Nothing. -好吧 怎么了 -没什么
[20:54] Is this the nothing where it’s actually nothing, 是真的没什么
[20:57] or the nothing where we won’t talk about it 还是在我睡着之前
[20:58] till I’m trying to go to sleep? 你都不想多说什么了
[20:59] – Oh, my God. – What? -天呐 -又怎么了
[21:00] I’m just trying to… I don’t know what I did wrong. 我只是想…我不知道哪里做错了
[21:02] Okay, well, I shouldn’t have to tell you what you did wrong. 还等我告诉你啊
[21:04] You should already know. 你自己该知道的
[21:05] So, you don’t want to move in with me? 那你不想和我一起住吗
[21:08] I don’t know if I even want to have a relationship with you. 我都不知道想不想和你在一起了
[21:31] There’s my birthday girl. 寿星在这啊
[21:33] Oh, look at you– in high heels and everything! 快看你 穿着高跟鞋 这么美
[21:35] Are you having a good time? 你高兴不
[21:36] Doesn’t completely suck. 凑合吧
[21:38] See, I told you everything would be fine. 我说过你什么都不用担心
[21:40] Come Monday morning, 周一你去上学
[21:41] everyone at your school will know your name. 就会发现学校所有人都认识你了
[21:43] That’s what I’m counting on. 就指望这样呢
[21:45] Oh, for a girl who doesn’t know that many people, 你认识的人不多
[21:47] you certainly had a good turnout. 还来了这么多人 很不错了
[21:49] Yeah, threw up an open invite to a rager 因为我在脸谱网上发布了
[21:51] at Naomi Clark’s house on Facebook. 到娜欧米·克拉克家派对的公开邀请
[21:53] You-You did what? 你说什么
[21:55] Oh. They love Naomi Clark. 因为他们大爱你嘛
[21:57] Ergo, they love me. 所以也就大爱我了
[22:00] You can let my dad know. 向我爸汇报吧
[22:01] Mission accomplished. 你的任务完成了
[22:03] His little girl is quite happy. 他的小女儿灰常满意
[22:15] I feel like everybody’s looking at me. 他们是不都看我呢
[22:17] They’re not. 没有啦
[22:18] And even if they were, 哪怕他们在看
[22:19] there’s no such thing as bad publicity, right? 增加点曝光率总是有好处的嘛
[22:22] Now start acting like a celebrity guest and shake some hands. 快挥挥手 装作是位特邀嘉宾
[22:26] Look, Vanessa, I appreciate how much you believe in me, 瓦内萨 谢谢你这么相信我
[22:28] and how much you want me to believe in myself. 又大力鼓励我相信自己
[22:30] But I can’t just change into something that I’m not. 可我无法变成另一个人
[22:31] Well, I’m not trying to change you. 我不是想改变你
[22:33] I just want everyone to see how amazing you are. 就是想让大家都知道 你有多棒
[22:36] Yeah, well, I don’t feel very amazing at the moment. 现在我可不觉得自己棒
[22:38] Maybe Sheila was right. 或许希拉说得对
[22:40] Maybe I’m just not movie star material. 我可能不是拍电影的料
[22:53] I thought Ade said this was a going-away party. 艾德不是说要办欢送派对吗
[22:55] Where is everyone? 人都哪去了
[22:57] Well, Naomi’s, uh, hosting a party, 娜欧米在办派对
[22:59] and, uh, Annie, Liam and Ivy are at a charity event. 安妮 利亚姆和艾薇去参加慈善活动了
[23:02] So, until Ade and Dixon show up, it’s just us. 所以在艾德和迪克森没来前 就我们俩了
[23:06] Okay, great. 好吧
[23:14] So, Princeton. 普林斯顿哎
[23:17] – Exciting. – Yeah. -很激动吧 -是呢
[23:19] You must be really looking forward to it. 你肯定很期待着入学
[23:21] I am. It’s a huge, huge opportunity. 对呢 很棒的机会嘛
[23:25] Yay, I’m really excited and happy for you. 我真为你高兴
[23:29] Yeah, you mentioned that. 你说过了
[23:33] It’ll be weird not having you in L.A. 你不在洛城 我们会很想你的
[23:35] Ah, there’s no reason for me to stay, right? 可这里我也没什么放不下的 是吧
[23:38] Yeah. 是
[23:40] I guess. 我猜是
[23:43] Look who’s here. 看看谁来了
[23:46] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[23:47] Where’s Dixon? 迪克森呢
[23:48] He’s not coming. 他不来了
[23:50] I think we might be breaking up. 我们可能要分手了
[24:02] 欢迎来到希灵斯布鲁克基金会 清理卡斯提罗湾慈善无声拍卖会
[24:03] Oh, my God, this is so swank. 天呐 真够排场的
[24:06] I know, right? 是吧
[24:07] I think we’re going to raise a lot of money. 我们肯定能筹得一大笔钱喽
[24:09] And the best part of it is, for the first time in my life, 而且最棒的是 这是我人生中第一次
[24:11] I feel like I’m making a difference. 做了件有意义的事
[24:13] Are all those people looking at my photo? 这些人都在看我的照片吗
[24:16] I told you it was going to be a hit. 早和你说过 你的照片会火的
[24:17] Annie. 安妮
[24:22] They want $5,000 for this photo. 这照片要价五千美金
[24:23] Can you believe it? 你能相信吗
[24:25] I’m sorry, $5,000? 什么 五千美金
[24:28] Well, it is a beautiful photo. 这张照片多美啊
[24:31] I mean, still, what a rip-off. 可还是跟打劫一样
[24:32] Well, I mean, it’s for charity. 为了慈善嘛
[24:34] That’s got to count for something, right? 很有意义的 不是吗
[24:36] The food here is disgusting. 这里的餐点真恶心
[24:37] At least the cancer people know how to throw a decent party. 连癌症患者的筹款派对都比这个强
[24:40] I’m sorry, I just thought we were here to save the bay. 我觉得办得简单点更符合慈善主题
[24:44] Do you want this or not? 你要这幅画不
[24:46] Well, the frame matches the towels in our bathroom. 这个画框颜色和我们厕所的毛巾挺搭
[24:49] Let’s just buy something and get out of here. 我们随便买点赶紧离开吧
[24:58] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 跳 跳 跳
[25:07] Oh! Oh! I… Out! 天呐 出来
[25:10] Out of the pool right now! 赶紧给我上来
[25:16] Where’s Carla? 看到卡拉了吗
[25:18] Who? 谁
[25:18] The birthday girl. 寿星啊
[25:20] This tall, never smiles? 这么高 冷冰冰的那个
[25:21] Oh, you mean the chick that knows Naomi Clark? 你说的是认识娜欧米·克拉克的那小妞啊
[25:23] She’s gone. 她走了
[25:25] What do you mean gone? Dead? 什么叫走了 死了吗
[25:27] She went upstairs with a football player or something. 她好像和一个橄榄球员上楼了
[25:29] This place has, like, 20 bedrooms, 这里有至少20个卧室
[25:31] so good luck. 慢慢找吧
[25:32] Oh, good Lord. 我的天
[25:38] Oh, good Lord. 天啊
[25:40] What part of not invited do you not under…? 非请莫入这句话你怎么不…
[25:43] Surprise! 惊喜
[25:45] Mitchell. 米切尔
[25:46] I couldn’t resist dropping by to see 我忍不住想路过这里看看
[25:48] what you cooked up for my little girl. 你给我家宝贝办得怎么样
[25:50] Where is she? 她人呢
[25:51] Carla? 卡拉
[26:07] Great party. 好棒的派对
[26:09] Oh, okay. 好嘞
[26:11] Where’s Carla? 卡拉在哪呢
[26:14] Uh, you know, I just saw her a minute ago. 我刚才还看到她
[26:16] Um, why don’t you wait here, and I’ll go track her down? 要不你在这等我 我去找她过来
[26:19] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[26:21] I knew this was an underage party, so I brought my own. 未成年派对嘛 我就自己带喝的了
[26:25] – Okay. – Cheers! -好吧 -干杯
[26:26] Well, I’m gonna go find the birthday girl. 那我去找我们的寿星喽
[26:29] You make yourself comfortable. 你随意点
[26:36] I mean, living together is a huge deal. 同居可是大事
[26:38] I don’t want to move in with someone 我可不想因为什么方便
[26:39] just because it’s convenient. 就和别人一起住
[26:42] Ugh, I can’t believe he said that. 天 他竟然这么说
[26:43] Guys are idiots. 男人都是傻蛋
[26:45] I… I mean, he just stood there looking at me 刚才他站在那里 看着我
[26:47] like I was the crazy one. 就跟是我无理取闹似的
[26:49] He hasn’t even said “I love you” Yet. 他都没和我说过”我爱你”
[26:51] Who moves in with someone when that hasn’t even happened? 换谁都不想和这样的人一起住
[26:54] Look, men aren’t mind readers. 男人不懂读心术
[26:56] Most of the time, they’re thinking about food, 他们脑袋里基本只有两个念头
[26:58] or they’re thinking about sex. 吃饭和上床
[27:01] You can’t assume that Dixon knows what you’re feeling. 你不能指望迪克森了解你的感受
[27:03] You got to tell him. 你得告诉他
[27:04] Really? Like you’re talking to Navid? 真的吗 就像你告诉纳维那样吗
[27:07] No, that’s different. 不 那不一样
[27:09] Princeton is a huge opportunity. 普林斯顿是个千载难逢的机会
[27:11] So you’re just going to let him walk away? 所以你就打算这样让他离你而去吗
[27:13] He wants you to ask him to stay; he told me. 他想让你请他留下来 他告诉我的
[27:18] Ade, Navid has spent the last two years looking after his family, 艾德 过去两年 纳维都在照顾家人
[27:23] running a studio and dealing with his uncle. 经营工作室 解决他叔叔的事
[27:26] He hasn’t even followed his dreams 他一直没能追逐自己的梦想
[27:27] because he’s been taking care of everyone else. 因为他一直在照顾别人
[27:29] I’m not gonna hold him back from this. 我不能阻碍他追梦
[27:32] Okay, I don’t want you getting mad at me, 好吧 我不想惹你生气
[27:33] or hating me again, 或又惹你讨厌
[27:35] but Navid should be the one to make that decision, not you. 但这应该由纳维来做决定 而不是你
[27:42] I mean, I swear, I don’t even know how it happened. 我发誓 我都搞不清是怎么回事
[27:44] It’s like, one minute me and Ade are talking, 前一分钟我和艾德还在好好说话
[27:46] the next minute she’s more pissed 下一分钟她却火冒三丈
[27:48] at me than I’ve ever seen her. 我从没见过她那样
[27:49] Dude, you can’t ask a girl to move in with you 兄弟 你不能因为方便
[27:51] just because it’s convenient. 就要一个女孩和你同居啊
[27:52] Women don’t care about that. 女人不在意那些
[27:53] They care about romance and puppies. 她们在意浪漫 在意狗狗
[27:56] Puppies? 狗狗
[27:57] All right, did you even tell her that you loved her? 算了 你告诉过她你爱她吗
[28:02] She knows that I love her. 她知道我爱她
[28:03] – All right? – Oh, see, that does not work with women. -好吗 -女人可不是这么想的
[28:05] Okay, you have to tell them how you’re feeling. 你得告诉她你的感受
[28:07] Often. 经常说
[28:08] Yeah, like how you’re doing with Silver? 是啊 就像你对小银那样吗
[28:10] – What do you mean? – I mean, you’re not going to leave -什么意思 -我是说 你不会打算
[28:12] and not tell her how you really feel, are you? 带着自己的感情离开 不告诉她吧
[28:14] Oh, come on, man, that’s different. 拜托 老兄 那不一样
[28:15] She made it clear that she wants to move on. 她说得很清楚 她想向前看了
[28:17] I mean, I dragged her through hell. 我曾让她陷入那种境地
[28:19] It would be unfair to put her on the spot like that. 如果又拖她重回原点 对她不公平
[28:21] No, if she has a change of heart, 不 如果她改变心意了
[28:22] it’s up to her to say something. 那她应该说出来
[28:23] So I should talk to Ade, 这么说 我应该告诉艾德
[28:25] but you shouldn’t talk to Silver. 而你不该告诉小银
[28:26] Right. 没错
[28:28] That’s messed up, man. 真凌乱 兄弟
[28:31] How is that messed up? 怎么凌乱了
[28:32] It just is. 就乱
[28:34] Excuse me, Miss? 打扰一下 小姐
[28:37] Um, I was looking for Preston Hillingsbrook. 我在找普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[28:39] Yeah, uh, well he was supposed to be here an hour ago. 他一小时前就该到了
[28:42] Sorry. 抱歉
[28:43] Well, you work with the charity, right? 你在做慈善工作 对吧
[28:45] Uh, do you think you could answer a few questions for us? 你能为我们回答几个问题吗
[28:47] Oh, that would be great. 再好不过了
[28:48] Because this isn’t just a party. 因为这不仅仅是一个派对
[28:50] What we’re doing here is really important. 我们现在所做的真的很有意义
[28:52] Okay, so, Miss… 那么 请问贵姓
[28:53] Annie Wilson. 安妮·威尔森
[28:55] Wilson, okay, tell us about your charity. 威尔森小姐 谈谈你们的慈善工作
[28:57] Thank you. 谢谢
[28:58] Yes, uh, well we are here to raise money to help 我们在此是为了给卡斯提罗湾的清理工作
[29:00] clean up Castillo Bay. 募集资金
[29:02] It’s one of the jewels of our coastline, 这个海湾是我们海岸的瑰宝
[29:03] and here at The Hillingsbrook Foundation we think 希灵斯布鲁克基金会认为
[29:06] it’s very important to try and take care of our planet. 努力保护我们的地球至关重要
[29:08] You’re spending more money on this event 但你们花在这个活动上的钱
[29:10] than most people make in a year. Does that seem right? 比大多数人一年挣的钱还多 对吗
[29:13] I’m sorry? 你说什么
[29:14] And what do you say to the fact that Hillingsbrook Industries 你怎么解释希灵斯布鲁克工业
[29:16] has historically been one of the biggest polluters in the state? 是本州史上最大污染源的这一事实呢
[29:20] Oh, well, I don’t think that could be true. 我觉得那只是谣传
[29:22] I mean, Preston Hillingsbrook 普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[29:24] obviously cares about the planet. 显然很关爱地球
[29:25] So, what do you say to reports that Hillingsbrook Industries 那你如何看待关于希灵斯布鲁克工业
[29:28] is in violation of child labor laws overseas? 非法雇佣海外童工的报道呢
[29:35] Carla? 卡拉
[29:37] Carla! 卡拉
[29:43] Ocupado! 里面有人
[29:46] Oh, my god. 我的老天
[29:48] What are you doing? 你在干嘛呢
[29:49] I’m trying to have a moment with Tony. 准备和托尼进行激情一刻
[29:52] Justin. 贾斯汀
[29:53] You know what? 你知道吗
[29:54] Her dad’s here, 她爸爸来了
[29:55] and he was a sniper in his last movie. 他在上一部电影里演的是狙击手
[29:58] No, wh-what are you doing? 不 你干什么呢
[30:00] I am stopping you from having sex with a complete stranger. 我在阻止你和陌生人发生关系
[30:02] I’m new here. 我刚到这里
[30:03] Everybody’s a complete stranger. 每个人都是陌生人
[30:05] Look, I’m just trying to fit in and make a name for myself. 我只是想努力融入这里 让大家记住我
[30:09] Like you told me to do. 就像你教我的那样
[30:10] No, Carla, that’s not what I meant. 不 卡拉 我不是这个意思
[30:13] Okay, I’m 16. 我已经十六岁了
[30:15] How I make a name for myself is really not your problem. 我怎么打响自己的名声与你毫不相干
[30:18] I should have stopped this when you spiked the punch. 你刚在饮料里加酒时 我就该阻止你了
[30:19] – I’m pulling the plug. – What?! -我去把音乐关掉 -什么
[30:22] Great, I’m gonna be a laughingstock. 很好 我要成为笑柄了
[30:24] Okay, you know what, you do this, I swear to god, 你知道吗 如果你敢去 我发誓
[30:26] I will make sure that my father ruins your career. 我保证我爸会毁掉你的事业
[30:29] Don’t bother. I’m doing a pretty good job ruining it myself. 不必麻烦了 我正在自毁前途
[30:33] And put your shirt on. 把你的衣服穿上
[31:00] This party is officially over! 派对正式结束了
[31:02] Everybody out right now! 所有人马上离开
[31:05] If you need a ride, 如果你们要人送一程
[31:06] you can get one from the Los Angeles Police Department, 你们可以找洛杉矶警察局
[31:09] as they will be here in about two minutes. 因为他们两分钟内就会过来
[31:15] You ruined my party. 你毁了我的派对
[31:18] Dad, she is the worst party planner ever. 爸爸 她是史上最烂的派对策划人
[31:21] I want her fired, and I want her life ruined. 我要你解雇她 我要你毁了她
[31:24] I’ll have to say, I was having a good time. 不得不说 我玩得很开心
[31:27] What’s the problem? 怎么回事
[31:29] What’s the problem? 怎么回事
[31:30] The problem is… 问题是
[31:32] I gave your daughter some terrible advice. 我给你女儿出了一些馊点子
[31:35] A giant party isn’t going to make everything better. 一场盛大的派对根本无济于事
[31:37] What Carla needs in her life is a responsible adult. 卡拉需要的是一位负责的家长
[31:40] Someone who really cares about her, 一个真正在乎她的人
[31:42] so she doesn’t have to act out to get attention of all people, 这样她就不用故意去引起所有人注意
[31:45] I should know, I’ve been there. 我早该知道的 我是过来人
[31:48] Which is why I… I can’t stand by and watch you do… 正是因为这点 我才不能眼看着你
[31:53] do the same things I did and make the same mistakes. 和我做一样的傻事 重蹈我的覆辙
[32:00] Now, if you will please excuse me, 请允许我失陪一下
[32:03] I’m pretty sure I smell smoke. 我很确定闻到烟味了
[32:12] Oh, my god, this has been the worst night ever. 天呐 这是我有生以来最糟糕的一晚了
[32:16] I will give you a million dollars for a drink right now. 我要花一百万来买酒消愁
[32:20] Between you and me, free booze is the reason 偷偷告诉你 来参加慈善晚会
[32:22] you should come to these things. 为的就是免费酒水
[32:25] I heard you got ambushed by a reporter tonight. 我听说你今晚被记者突击了
[32:27] Yeah. 是的
[32:29] I know the feeling. 我懂这感觉
[32:30] I thought this was a chance 我原以为这是个机会
[32:32] to do something positive with my life, 可以做点有意义的事
[32:33] and I got totally grilled for it. 结果我被围攻了一整晚
[32:35] Maybe I should have just listened to Naomi 或许我该听娜欧米的话
[32:37] and written a check. 写张支票就得了
[32:38] Nobody else seems to cares about making a difference. 好像根本没人想为社会做贡献
[32:41] And you know who’s the worst offender of all? 你知道最讨厌的是谁吗
[32:44] That Hillingsbrook guy. 那个叫希灵斯布鲁克家伙
[32:45] I mean, what kind of person doesn’t show up 他什么人啊
[32:47] to their own charity event? 自家的慈善晚会都不来
[32:48] I heard that guy’s a real tool. 听说那家伙是个二货
[32:50] I wouldn’t even call him a tool. 说他是二货都抬举他了
[32:52] Maybe ass-wipe or douche bag. 他就是混蛋 傻逼
[32:54] Actually, “tool” is a perfectly good word. 二货根本是个褒义词
[32:57] Well, you can’t control the way people see you. 你无法左右别人对你的看法
[33:00] If you want to change the world, go out and change it. 如果你想改变世界 就放手去做
[33:01] Don’t let anyone stand in your way. 别让任何人成为你的阻碍
[33:04] You’re right. You’re right. 没错 没错
[33:06] To hell with all those people, 让那些人都去死吧
[33:08] and to hell with Preston Hillingsbrook. 让普莱斯顿·希灵斯布鲁克也去死吧
[33:13] Oh, man. 好家伙
[33:14] Thanks. 谢谢
[33:16] Yeah, I give cooking advice, too. 我也可以给你点烹饪的建议
[33:19] Help! Somebody help me! 救命 救命啊
[33:21] Oh, my God. Someone’s out in the water! 天啊 有人掉水里了
[33:31] Liam? 利亚姆
[34:30] So, what were you thinking when you jumped into 那么当你纵身跃入冰冷的水里时
[34:32] that freezing cold water? 是怎么想的
[34:34] I mean, it happened so fast, I didn’t really have time to think. 事情发生得很快 我还来不及想
[34:37] How do you feel about people calling you a hero? 别人称你为英雄 你有什么想法
[34:41] Call it what you want. I just did what I had to do. 随便叫什么吧 我只是做了我该做的
[34:44] There you have it. 以上为您报道
[34:45] Liam Court, male model, arriving hoping to save the bay, 利亚姆·科特 男模 原本来此拯救海湾
[34:49] but ended up saving a life instead. 结果却拯救了一条生命
[34:51] A tragedy averted here at Castillo Bay. 一个杯具人物在卡斯提罗湾变身英雄
[34:58] Uh, still think you’re not made for TV? 还是觉得你不是拍电视的料吗
[35:00] ‘Cause I think you looked pretty great up there. 我觉得你挺上镜的
[35:03] Thanks. I guess I was just, uh, 谢了 我那不过是
[35:04] in the right place at the right time. 天时地利罢了
[35:06] Well, I just talked to a couple of casting directors, 我刚跟几位导演谈了
[35:08] and they said you looked pretty good up there, too. 他们也觉得你非常上镜呢
[35:10] In fact, I think one of them used the word, 实际上 其中一个还用了那个词
[35:12] uh, “Star material.” 明星潜质
[35:14] No way. 少来
[35:16] See? I knew you could do it. 瞧 我就知道你能行
[35:18] You just needed to be yourself. 做你自己就好
[35:21] Let’s get you home and out of these wet clothes, okay? 我们回家把湿衣服换了吧
[35:23] Yeah. 好
[35:24] Want to go grab the car? 你去取车吧
[35:25] Yeah. 好啊
[35:34] Nice job. 干得漂亮
[35:37] Hope the water wasn’t too cold. 希望没冻着你
[35:50] Hey, Dixon. I got your message. 迪克逊 我收到你的短信了
[35:51] What’s so…? 什么事那么…
[36:02] So, look, 那个
[36:05] for the last few weeks, 过去几周里
[36:07] I’ve been… 我
[36:10] more focused on music 过于关注音乐
[36:12] than what’s actually important, 而忽略了真正的重点
[36:15] which is me and you. 也就是你和我
[36:17] So, I, um, 所以 我
[36:20] want to do this right. 想挽回这段感情
[36:23] I want you to move in with me. 我希望你搬来和我一起住
[36:25] Not because it’s convenient, or 不是因为方便
[36:27] ’cause it will save us a butt load of money… 或是能省一大笔钱
[36:34] But ’cause I love you. 而是因为我爱你
[36:47] What? Did I say something wrong? 怎么 我说错什么了吗
[36:50] No. 没有
[36:53] I love you, too. 我也爱你
[37:15] Thanks. 谢谢
[37:35] – Airport, please. – Yeah, sure. -麻烦去机场 -好的 没问题
[37:39] Thanks. 谢谢
[37:55] Yo. You, uh, mind if I borrow that? 你那个能借我用下吗
[38:01] Don’t shoot me. 别喷我
[38:12] You’re right. It’s much better. 你说得对 这样好多了
[38:14] You, uh, 你
[38:15] got any other advice for me? 有什么别的建议吗
[38:18] That about covers it. 我也就这意思
[38:31] If the DNA test didn’t prove it, this party certainly did. 就算DNA证明不了血缘 这派对也能证明
[38:34] She’s a chip off the old block. 她跟我简直是一个模子印出来的
[38:36] I think this should cover everything. 我觉得这个数应该足够了
[38:38] If you’re paying for the party, I didn’t earn it, 如果你是付我酬劳 这钱我不赚了
[38:40] and if you’re paying for the furniture,this doesn’t cover it. 如果你是赔我家具 这钱不够
[38:42] I want you to keep it. 我希望你收下
[38:44] I’m not sure what happened tonight, but Carla and I had a talk, 我不清楚今晚发生了什么 但是我跟卡拉谈过了
[38:47] and, well, you’ve opened up my eyes a bit. 你让我大开眼界
[38:52] It’s time I stopped writing checks 我该放下写支票的笔
[38:53] and started kicking ass. 轰轰烈烈干一场了
[38:55] Isn’t that a line from your sniper movie? 那不是你那个狙击手电影里的台词吗
[38:57] Yes, um, but it applies to raising children, as well. 是啊 但也适合用在养育孩子方面
[39:04] Um, I’m turning 29 again in a month. 我下个月要满二十九了
[39:07] I hope you can throw together a suitable celebration. 我希望你能好好搞个庆生会
[39:10] It’d be my pleasure. 荣幸之至
[39:13] Come on, darling. 走吧 宝贝
[39:29] Mr. Hillingsbrook? 你是希灵斯布鲁克先生吗
[39:31] I am the person who you left hanging out to dry yesterday 昨天的慈善晚会你自己都不来
[39:33] when you blew off your own charity. 可把我害苦了
[39:35] Well, guess what? 我告诉你
[39:36] I am starting my own charity, and I’ve decided that 我要搞个自己的慈善晚会 而且我决定
[39:39] you’re going to help. 让你来帮忙
[39:41] You’re wasting your time, young lady. 你这是在浪费时间 小姐
[39:43] No, I am not leaving until you hear me out. 不 你不听我说完我就不走
[39:45] I’m not the person you’re looking for. 我不是你要找的人
[39:47] I’m the captain. 我是船长
[39:49] Seriously? 真的吗
[39:50] I was told that Preston Hillingsbrook would be here. 我听说普莱斯顿·希灵斯布鲁克会过来
[39:52] Does that guy ever get out of bed? 那家伙到底起床了没有啊
[39:58] I think the last time we talked, 我想上次我们聊天的时候
[40:00] you told me what a tool I was? 你说我是个二货来着
[40:11] Okay, okay, I’m coming! 好了 好了 来了
[40:17] I swear to God, if you’re here for that stupid party, 我跟你说 你要是来参加那个白痴派对的
[40:19] you are 12 hours too late. 那你晚了12个小时
[40:24] Jen? 珍
[40:26] Hello, darling. 你好 亲爱的
[40:27] Jacques and I thought you could use a houseguest or two. 你能容我和雅克暂住一阵吧
[40:31] Get my bags, will you? 能帮我拿下行李吗
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme