时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m sorry for the way that we first met. | 对于我们相遇的方式 我表示抱歉 |
[00:07] | Hitting me with a car was starting with a bang. | 开车撞倒我算是个给力的开始 |
[00:09] | You trust me now? | 你现在信任我了吗 |
[00:11] | Absolutely. | 绝对信任你 |
[00:12] | What I was selling tonight wasn’t the Offshore, | 我今晚要推销的不是离岸酒吧 |
[00:14] | it was you. | 而是你 |
[00:15] | I’m glad everything is resolved with your family, | 我很高兴你家里的事解决了 |
[00:17] | and I will always care about you. | 我也会一直关心你 |
[00:20] | But I can’t just go back to the way things were. | 但是我不能当一切都没有发生过 |
[00:22] | I am trying to get back to a normal life. | 我在努力回归正常生活 |
[00:24] | And I’ve been getting my inheritance checks, | 现在 遗产支票也到手了 |
[00:26] | so money’s not a problem now. | 钱不成问题 |
[00:28] | Good. | 那就好 |
[00:29] | Nick called, and he spoke to Sonia Reese about me, | 他跟索尼娅·瑞茜提起我了 |
[00:31] | as in the Sonia Reese Gallery downtown. | 就在市中心的索尼娅·瑞茜画廊哟 |
[00:34] | You hauled your entire portfolio down here. | 你把你整个作品集都搬到这了 |
[00:36] | It’s your best work, right? | 都是你最好的作品 对吧 |
[00:37] | Might as well look at it. | 我们看看也行 |
[00:40] | Oh! Is everything okay here? | 他还好吗 |
[00:44] | You’re fired, Naomi. | 你被炒了 娜欧米 |
[00:45] | Mitchell sobered up after a bit, | 米切尔后来清醒点了 |
[00:47] | and we actually had a pretty good time. | 我们度过了一段美好时光 |
[00:48] | He was very impressed with the event and the event planner. | 而他对这次的活动印象深刻 |
[00:51] | This is huge, Holly. | 这太重要了 霍莉 |
[00:52] | I… I mean, maybe I could start my own business or something. | 也许我能自己创业什么的 |
[01:02] | Now, since your new restaurant is Cuban themed, | 你看 既然新餐厅是古巴风格 |
[01:05] | we’ll start by covering the entire floor with sand. | 我们可以往整个地上铺层沙子 |
[01:07] | A beachy theme, I like that. | 海滩风 我喜欢 |
[01:09] | We’ll get some traditional music going, and then, voila. | 再搭配些传统音乐 然后你想啊 |
[01:13] | You’ve transported | 客人们一下子就 |
[01:13] | your guests back to Cubain the 1950’s. | 回到20世纪50年代的古巴 |
[01:16] | You know, before that crazy guy messed everything up for everyone. | 你知道的 就是动乱前那一阵 |
[01:19] | Sounds great. | 创意很好 |
[01:20] | Just get me your budget and a list of references. | 我还需要看看你的预算和参考资料 |
[01:23] | Um, references? | 参考资料… |
[01:25] | Well, I don’t have references per se, | 我没什么资料供你参考 |
[01:27] | but I have thrown hundreds of parties. | 不过我举办过上百个派对 |
[01:29] | For… | 给谁 |
[01:30] | Myself, mostly. | 基本上都是给我自己 |
[01:32] | You can ask anyone– | 你随便问问就知道 |
[01:33] | a Naomi Clark party is not to be missed. | 娜欧米·克拉克的派对不可错过 |
[01:36] | Naomi, I’m sorry, but I wouldn’t feel right | 抱歉 娜欧米 但我真不想 |
[01:39] | leaving it to someone without professional experience. | 把派对交给一个没经验的新人 |
[01:42] | I’m gonna have to pass. | 以后有机会吧 |
[01:51] | So, Sheila, | 希拉 |
[01:52] | while I really appreciate everything that you’ve done | 你为我做的那些事 |
[01:54] | for me– you know, the watch ads, the billboards– | 手表广告还有广告牌 我特感激你 |
[01:57] | I was, uh, | 我在想… |
[01:59] | kind of thinking we could take things to the next level. | 我们是不是该进行下一步了呢 |
[02:01] | Aw, Liam, I’m married. | 利亚姆 我结婚了 |
[02:03] | And gay. | 况且我爱女人 |
[02:05] | I meant the next level of my career. | 我是说我事业的下一步 |
[02:07] | You know, things have been going great, but, you know, | 虽说我现在发展得还不错 |
[02:09] | nothing lasts forever, and, uh… | 但是你也知道这行就是吃青春饭… |
[02:12] | Well, I was kind of thinking | 所以 我想是不是可以 |
[02:14] | I could break into television and film. | 上个电视拍个电影什么的 |
[02:16] | Right, um, well, Liam, you know, | 利亚姆 你听我说 |
[02:19] | the transition from model to actor can be kind of tricky. | 模特跨行当演员没你想的那么容易 |
[02:22] | And, um, quite frankly, not everyone is cut out for TV. | 而且坦白讲 并非所有人都是做演员的料 |
[02:26] | Oh, Liam is. | 利亚姆就是 |
[02:28] | I mean, he’s got star quality. | 他很有明星潜质 |
[02:30] | I’m sorry, and you are? | 抱歉 你哪位 |
[02:32] | This is Vanessa. She’s my girlfriend. | 她是我女朋友 瓦内萨 |
[02:35] | I see. | 懂了 |
[02:37] | Well, Liam, you know,if you’re serious, | 利亚姆 你要是认真的 |
[02:39] | we could start by getting you a national commercial. | 我们可以先拍个名气大点的商业广告 |
[02:42] | And you could get into some acting classes. | 然后去演员培训班上上课 |
[02:44] | And, you know, who knows, maybe in a year or so… | 说不定过上一年半载的… |
[02:46] | A year? | 什么 要一年 |
[02:48] | Are-Are you kidding me? | 你开玩笑呢吧 |
[02:50] | That’s just wasting time. | 简直是浪费时间 |
[02:51] | Liam’s ready now. | 利亚姆早就蓄势待发了 |
[02:53] | Darling, if Liam goes out there before he’s ready | 美女 要是利亚姆准备不足就登场 |
[02:56] | it would be career suicide. | 无疑是在自毁前程 |
[02:58] | Just let me do my job. | 我这是为他好 |
[02:59] | Which is what, cashing checks while he busts his ass for you? | 他拼死拼活赚钱你就只会花 还说是为他好 |
[03:03] | Sorry, I just call it like I see it. | 抱歉 我只是实话实说 |
[03:07] | And how do you see it, Liam? | 利亚姆 你怎么想的 |
[03:09] | Well, I think Vanessa’s got some great ideas. | 我觉得吧 瓦内萨说的有一定道理 |
[03:12] | All right, you know what? | 好吧 要这样的话 |
[03:13] | The girlfriend steps in, I step out. | 让她干吧 我不干了 |
[03:16] | Good luck on your next endeavor, Liam. | 祝你跨行一帆风顺 利亚姆 |
[03:17] | You’re going to need it. | 毕竟世事难料 |
[03:19] | Okay, wait, Sheila. | 等等 希拉 |
[03:21] | You know what? | 别拦她了 |
[03:22] | No, we are better off without her. | 没她在我们会更好 |
[03:25] | We can do this on our own. | 我们自己就能搞定 |
[03:27] | We’re fine. | 会顺利的 |
[03:37] | So, how many fliers did you print for this gallery opening? | 你为这次画廊开展究竟印了多少传单 |
[03:40] | Like a thousand of them. | 大概一千张吧 |
[03:42] | Dude, I’m so excited. | 姐妹们 我太高兴了 |
[03:43] | You’ve turned into this cool artist chick | 我们眼睁睁地看着你蜕变成 |
[03:45] | right in front of our eyes. | 出色的艺术家了 |
[03:46] | Whoa! Buddy! Whoa! | 伙计 让开 |
[03:49] | What was that? | 搞什么搞 |
[03:50] | Rude! | 野小子 |
[03:57] | I’m so sorry. | 真是对不起 |
[03:58] | Those guys, uh, they can get a little out of control sometimes, | 那些家伙们有时会有那么点失控 |
[04:01] | – you know? – Yeah, no, it-it’s all good. | -你明白吧 -当然 没啥大不了的 |
[04:03] | Um, I dig that design on your board. | 我喜欢你滑板上的那个标志 |
[04:07] | I don’t know if you’re into art at all, | 我不知道你对艺术感不感兴趣 |
[04:09] | but I’m having a gallery opening; maybe you want to come? | 不过我正在办画廊开幕展 你要不要来 |
[04:11] | Yeah, no, I’m into art. | 我对艺术挺有兴趣的 |
[04:13] | Just, uh, not so much the crap that rich people buy | 可惜对这种有钱人买了充场面的垃圾 |
[04:17] | to feel better about themselves. | 没什么兴趣 |
[04:18] | Anyway, uh, sorry about the dust-up, yeah? | 不管怎样 撞到你们对不起啦 |
[04:24] | Jerk. | 混蛋 |
[04:25] | Um, yo, I’m gonna go hand the rest of these out at the Offshore, | 那个 我去离岸酒吧那边把剩下的发一发 |
[04:28] | but I’ll catch you guys in a bit. | 一会找你们 |
[04:31] | I’m so jealous of Ivy. | 我真羡慕艾薇 |
[04:32] | She found something that she’s really passionate about. | 她能有真心想做的事 |
[04:34] | Meanwhile, I haven’t done a single good thing with my life. | 可我呢 这辈子就没做成过一件事 |
[04:37] | Come on, that is not true. | 说什么呢 别妄自菲薄 |
[04:39] | Silver, | 小银 |
[04:40] | I was basically a hooker. | 说白了我就是妓女 |
[04:42] | I-I was too self-absorbed to even notice | 又自私又固执 |
[04:44] | that Dixon had a drug problem. | 甚至迪克森嗑药了我都没发现 |
[04:45] | And I almost got him framed for arson and thrown in jail. | 还差点陷害他纵火进监狱 |
[04:48] | Yeah, all right, it’s been a rough year. | 是 这一年的确不好过 |
[04:50] | Uh, just stop concentrating on the past. | 往者不可谏 |
[04:53] | Think about the future. | 来者犹可追 |
[04:54] | Mm-hmm. Does that wisdom apply to you and Navid? | 是是 这种智慧适用于你和纳维不 |
[04:58] | ‘Cause you know the truth about Amal now, and you’re single. | 你现在知道了艾玛的真面目 而且你也单着 |
[05:00] | No, it’s different. | 这不一样 |
[05:01] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[05:03] | We got a lot of baggage. | 我们有很多不堪回首的往事 |
[05:04] | Which is in the past. | 那些都是过去式了 |
[05:05] | You love Navid, right? | 你还爱着纳维 对吧 |
[05:08] | Yes. | 对 |
[05:10] | Well, everybody knows that, except for him. | 除了他 所有人都知道 |
[05:12] | You have to let him know how you feel. | 你必须让他知道你的感受 |
[05:16] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[05:17] | Ha. Look at that. | 我厉害吧 |
[05:19] | I just did something good with my life. | 我刚做了件行善积德的好事 |
[05:36] | Hey, babe, um, I’m glad you’re here. | 宝贝 你来了啊 |
[05:38] | Tell me which beat you like better. | 你更喜欢哪个节奏 |
[05:40] | This one? | 是这个呢 |
[05:41] | Or… this one? | 还是这个 |
[05:45] | Dixon. | 迪克森 |
[05:50] | You… | 你… |
[05:51] | You look amazing. | 你美死了 |
[05:54] | But, uh, which-which track do you like? | 话说 哪个曲子你更喜欢 |
[05:56] | Dixon, this whole seeing-each-other thing | 迪克森 咱们感情事业双搭档 |
[05:59] | and working-together thing has been great, | 目前为止进展得很不错 |
[06:00] | but I’m sorry, when your girlfriend walks into the room | 但是 当你的妹子穿成这样 |
[06:03] | wearing this, | 走进房间 |
[06:04] | you put down the headphones. | 请放下耳机 |
[06:06] | Okay? Come here. | 来吧 宝贝 |
[06:07] | Wait, can I save it first? | 等等 我能先保存一下吗 |
[06:09] | You can save it later. | 你可以稍后保存 |
[06:10] | Hey, guys, could I talk to you for a sec? | 同志们 我来说个事哈 |
[06:14] | Whoa, hey, sorry! Whoa! | 不好意思 |
[06:16] | Uh, sh-should I come back? | 我要不要等会儿再来 |
[06:18] | It’s fine. | 没事 |
[06:19] | Uh, we were just discussing work. | 我们刚只是讨论工作 |
[06:21] | Wait, talking about work, | 说到工作 |
[06:22] | uh, can you tell me which track you like? | 这两段曲子 你更喜欢哪个 |
[06:24] | – Are you serious? – Forget it. | -一定要这样吗 -当我没说 |
[06:27] | Knock, knock. | 铛铛铛 |
[06:27] | Anybody home…? | 有人在家吗 |
[06:29] | No, come on in. I mean, the more the merrier. | 进来吧 人越多越欢乐 |
[06:31] | Apparently. | 绝对的 |
[06:33] | Okay, I don’t really know what’s going on here. | 你们这是怎么回事 我实在摸不清头脑 |
[06:36] | Uh, can I talk to you for a second? | 我能和你说句话吗 |
[06:38] | I’ve got something to tell you. | 我想告诉你件事 |
[06:39] | Me, too. | 我也是 |
[06:40] | I’m actually glad you’re here. | 正好你在 |
[06:42] | Uh, well, I’m actually glad you’re all here. | 其实我说的是正好你们都在 |
[06:44] | I have an announcement to make. | 我想宣布个事情 |
[06:45] | Oh, well, okay, shoot. | 有话快说吧 |
[06:48] | All right, uh, | 是这样的 |
[06:49] | I have decided to go to Princeton University. | 我决定去普林斯顿大学了 |
[06:53] | And I’m leaving in a couple of days. | 几天后就出发 |
[07:17] | You’re going to Princeton University? | 你要去普林斯顿大学了吗 |
[07:19] | I’m going to Princeton University. | 我要去普林斯顿大学了哟 |
[07:20] | Princeton? Dude, that rocks. | 普林斯顿吗 哥们 帅呆了 |
[07:22] | Come here, man. | 来抱个 |
[07:23] | I knew that you applied, | 我知道你申请了 |
[07:25] | but I didn’t know you actually got accepted. | 但我不知道你竟然被录取了 |
[07:27] | I thought you deferred. | 我以为你会延期入学 |
[07:28] | Oh, yeah, things have been crazy with my family, so I couldn’t go, | 家里的事一团乱麻 本来是去不了的 |
[07:31] | but the university called last week | 但上个星期校方给我打电话 |
[07:32] | and they said they had an opening. | 说他们有一个空缺 |
[07:34] | – Oh, I’m so happy for you. – Thanks. | -我真为你开心 -谢谢 |
[07:38] | Silver? | 小银 你怎么了 |
[07:40] | Yeah, no, sorry. | 不是 就… |
[07:43] | Um, it’s-it’s terrific. | 这真是太棒了 |
[07:45] | – It’s terrific. – Thanks. | -太棒了 -谢谢 |
[07:47] | I figured I’d put things off long enough. | 我觉得自己拖延症犯得够久了 |
[07:49] | It’s time to start getting my act together. | 是时候洗心革面了 |
[07:51] | – You must be psyched, man. – You have no idea. | -一定很开心吧 -你想象不到的哟 |
[07:54] | You’re going Ivy League, man– – Had no idea! | -要去常春藤联盟了哟 -你想象不到的哟 |
[07:59] | You said you had something to tell me? | 你刚说你有事情要给我说 |
[08:01] | Oh, yeah, um… | 对 |
[08:02] | I’ve been getting your mail. | 我最近总收到你的信 |
[08:04] | I wanted to know where to send it, and now I know. | 想知道转寄到什么地址 现在我知道了 |
[08:07] | Okay, I’m gonna go. | 那我先走了 |
[08:10] | Congrats again. | 再次祝贺你 |
[08:11] | I’m really happy for you. | 真替你高兴 |
[08:13] | Thanks. | 谢谢 |
[08:26] | Ooh, quick question. | 来 快速问答时间 |
[08:27] | Do I look drunk in this picture, | 照片里 我是像喝多了 |
[08:29] | or like I’m throwing a fabulous party for a client? | 还是更像在为客户举行一个华丽派对 |
[08:31] | Since your earrings are made of potato chips, | 鉴于照片里你戴的耳环是薯条做的 |
[08:33] | I’m going to go with drunk. | 我选你喝多了 |
[08:34] | What are you doing? | 你这是在干吗 |
[08:35] | I’m trying to put together a fake portfolio. | 我在拼凑虚假的资历证明 |
[08:37] | Apparently, you have to get paid to throw a party | 某人认为 如果派对不是别人花钱雇你办的 |
[08:39] | before you actually have party planning experience. | 那你的经验就都不算数 |
[08:42] | Why are you so dressed up? | 你为什么穿得这么正式 |
[08:43] | I just had the most amazing meeting. | 我刚刚参加了一个很棒的会议 |
[08:45] | I’ve been trying to figure out what to do with my life | 我拿到这些钱之后 |
[08:48] | since I have all this money now, you know? | 我一直在想该做点什么 |
[08:50] | And then it hit me, charity work! | 后来突然灵光一现 慈善事业 |
[08:52] | So I started at the top– The Hillingsbrook Foundation. | 所以我从高起点做起 希灵斯布鲁克基金 |
[08:56] | The Hillingsbrook Foundation. Well, that’s impressive. | 希灵斯布鲁克基金 真厉害 |
[08:59] | How much did you write the check for? | 你捐了多少钱 |
[09:00] | I want to do more than just write a check! | 除了单纯捐款 我还想贡献一份力量 |
[09:02] | This Preston Hillingsbrook guy, | 这个普莱斯顿·希灵斯布鲁克 |
[09:04] | I mean, he wasn’t there, but he is so inspiring. | 虽说他没到会议现场 但他很鼓舞人心 |
[09:07] | He’s really making a difference in the world, you know? | 他真的在为改变世界做贡献 |
[09:09] | So I volunteered | 所以我自愿加入了 |
[09:11] | to work at his benefit to save Castillo Bay. | 他拯救卡斯提罗湾的慈善活动 |
[09:13] | That’s a lot of excitement for a little charity work. | 就这么点慈善工作 你兴奋过头了吧 |
[09:16] | One of my jobs is to wrangle celebrity guests for the event. | 我的任务之一就是说服名人嘉宾来参与活动 |
[09:19] | You remember the guy who puked on you a couple weeks ago? | 你还记得几周前那个吐了你一身的男人吗 |
[09:22] | Mitchell Nash? How could I forget? | 米切尔·纳什吗 我怎么可能忘记 |
[09:24] | Yeah, do you think he’d help? | 你觉得他能帮上忙吗 |
[09:26] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[09:27] | Okay, Mitchell Nash is not exactly charity material. | 米切尔·纳什还真不是个慈善心肠 |
[09:30] | He’s an insane partier. | 他就是个派对狂人 |
[09:32] | Oh, my God, he’s an insane partier. | 老天 他不就是个派对狂人吗 |
[09:34] | He throws a lot of parties. | 他举办过成百上千的派对 |
[09:36] | Holly gave me his number. | 霍莉给过我他的电话号码 |
[09:37] | He can be my first client! | 他可以成为我第一个客户 |
[09:39] | But I still need people for my charity event. | 可我还是需要拉人来参与我的慈善活动 |
[09:41] | Try Liam, he’s a semi-celeb. I got to run. | 问问利亚姆 他算是半个名人了 我要走了 |
[09:49] | Hey, I just came by to drop this off to Liam before I take off. | 我想赶在出发前顺道把这个给利亚姆送来 |
[09:53] | So you’re going. Are you so excited? | 你要出发了 激动吗 |
[09:55] | Are you kidding me? Princeton? | 开什么玩笑 普林斯顿哎 |
[09:57] | Ah, it’s a great opportunity. | 这是个绝佳的机会 |
[10:00] | Hugely excited. | 我特别开心 |
[10:02] | Okay, I know when you’re excited, and this is not it. | 在我面前 就别强颜欢笑了 |
[10:05] | Come on, Navid, it’s me. | 我最了解你 纳维 你有心事 |
[10:07] | Okay, look… | 好吧 |
[10:08] | as great as, uh, Princeton sounds, | 去普林斯顿念书固然很好 |
[10:11] | I was kind of hoping Silver would ask me to stay. | 可我希望小银能挽留我 |
[10:13] | Or at least be sad to see me go, but she isn’t. | 至少会有些难过 可她丝毫没有 |
[10:18] | Ah, I’ll get over it eventually, right? | 算了 事情都会过去的 |
[10:20] | I guess she’ll be the one that got away. | 也许她早就看开了 |
[10:23] | You’re such a romantic. | 你真是个浪漫主义者 |
[10:25] | I wish some of that would rub off on Dixon. | 迪克森要是有你一半就好了 |
[10:28] | What do you mean? | 你们怎么了 |
[10:29] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[10:31] | I mean, ever since we started working together, | 自从我们开始合作 |
[10:32] | it’s like it’s sucked the passion from our relationship. | 他对我的热情就逐渐流失了 |
[10:35] | No, you two are great together. | 别乱想 会没事的 |
[10:37] | You’ll figure it out. | 你能搞定的 |
[10:39] | Well, maybe you and Silver will figure it out, too. | 你和小银也一样 会没事的 |
[10:42] | I don’t see that happening. | 恐怕不行 |
[10:44] | I’m out of here in two days. | 再过两天 我就要走了 |
[10:49] | I’ll let you get back to work. | 你忙吧 我先走了 |
[10:50] | Yeah. | 好 |
[10:53] | I hit up Rodeo Drive. | 我横扫了罗迪欧名品街 |
[10:55] | Got you a ton of stuff. | 给你买了一大堆东西 |
[10:57] | I mean, if you’re going to be a movie star, | 要成为一个电影明星 |
[10:59] | you got to start dressing like one. | 首先 你得学会着装打扮 |
[11:01] | Yeah, well, I hope you kept the receipt, | 把收据保管好 |
[11:03] | because I’ve been calling casting agents all morning | 我给负责选角的经纪人打了一早上电话 |
[11:05] | and I can’t even get through. | 可一直没通 |
[11:07] | The best I got was an invitation | 到目前为止 我接到最棒的邀请 |
[11:08] | to Annie’s charity as a celebrity guest. | 是给安妮的慈善活动当嘉宾 |
[11:10] | Oh, a charity? That’s perfect. | 参加慈善活动 不错哟 |
[11:12] | It’ll give you something to talk about when you’re on | 这可以为你参加”洛杉矶明日之星” |
[11:14] | Your Day L.A. | 多积累些谈资 |
[11:17] | Wait a minute. | 什么 |
[11:19] | You booked me a talk show? | 你给我安排了脱口秀 |
[11:21] | How did you swing that? | 你怎么办到的 |
[11:23] | Okay, so one of the producers comes in here | 节目组的一位制作人来酒吧消遣 |
[11:26] | for our happy hour, and I hit him up, | 我和他聊得很投机 提出想让你上节目 |
[11:28] | and he said yes, ’cause there was a cancelation. | 刚好有一个空缺 他就爽快地答应了 |
[11:32] | Isn’t that amazing? | 很神奇吧 |
[11:33] | Yeah, that’s-that’s fantastic. | 真是太好了 |
[11:37] | But you… you heard what Sheila said. | 但你没听希拉说吗 |
[11:38] | Do you think I’m ready for a talk show? | 我真的能上脱口秀吗 |
[11:41] | It’s talking. | 聊天而已 |
[11:43] | You’re talking to me right now. | 你现在不就在和我聊天吗 |
[11:45] | Look, once Hollywood sees how amazing you are, | 好莱坞一旦发现你耀眼的光芒 |
[11:50] | they’re gonna be knocking down our door. | 他们会自己找上门来的 |
[11:58] | I believe in you. | 我相信你的实力 |
[12:00] | You just have to believe in yourself. | 你也得有自信 |
[12:03] | Thanks again for donating a photo to the silent auction. | 再次谢谢你为”无声拍卖”捐出一幅照片 |
[12:06] | Are you kidding me? Annie, it’s my pleasure. | 别这么客气 安妮 小事一桩 |
[12:09] | Sonia already picked which ones she wants to hang, | 索尼娅已经挑走了一张 |
[12:11] | so you get your pick of the rest. | 你只能从剩下的里面挑了 |
[12:12] | Someone is gonna be so lucky to get their own Ivy Sullivan | 有人能幸运地在艾薇·苏利文大红大紫前 |
[12:15] | – before you get crazy famous. – Shut up. | -竞拍到她的作品 -太夸张了 |
[12:19] | Oh, my God, who would do something like this? | 天啊 这是谁干的 |
[12:36] | Mitchell Nash, what a surprise! | 米切尔·纳什 真巧啊 |
[12:41] | Just so we’re on the same page, | 为了避免不必要的误会 |
[12:43] | I remember very little about last night. | 我不记得昨晚的事了 |
[12:46] | Did we hook up? | 我们好过吗 |
[12:48] | Oh, God, no! | 天啊 你认错了 |
[12:49] | No. I’m Naomi Clark. | 我是娜欧米·克拉克 |
[12:51] | I escorted you down the red carpet | 几周前 在一个活动上 |
[12:52] | at that event a couple weeks ago? | 我陪你走过红毯 |
[12:54] | Naomi… | 娜欧米 |
[12:56] | Of course, I remember you. | 我当然记得你 |
[12:58] | Did we hook up? | 我们好上了吗 |
[13:00] | Believe me, if we hooked up, you’d remember. | 要是我们好过 你肯定忘不了 |
[13:03] | Sorry, love. I can’t hear you over the bubbles. | 抱歉 水流声大 我听不清你说话 |
[13:10] | Listen, I hear you have a movie opening, | 我听说你要有场电影首映会 |
[13:13] | and it’s so coincidental because I actually decided | 很凑巧 我也正在筹备 |
[13:17] | to start my own event planning company. | 自己的活动策划公司 |
[13:19] | – Really? – Yes. You could be my first client. | -真的吗 -你可以当我的首位客户 |
[13:22] | I will throw you a movie premier bash | 我会为你策划一场盛大的电影首映礼 |
[13:25] | that will make the Academy Awards | 让奥斯卡金像奖颁奖礼 |
[13:26] | look like a knitting circle. | 都为之黯然失色 |
[13:28] | That actually sounds fantastic. | 听起来确实很棒 |
[13:30] | Not a premier party– | 但别管电影首映会了 |
[13:31] | I hate those things– | 我讨厌那些事 |
[13:32] | but I have something a little more personal in mind. | 我希望你能帮我办点私事 |
[13:35] | I’m not sleeping with you, Mitchell. | 我可不和你上床 米切尔 |
[13:37] | I meant, what I need is a birthday party… | 我想让你为我的女儿策划一场 |
[13:41] | for my daughter. | 生日派对 |
[13:43] | I wasn’t aware you had a daughter. | 我从来不知道你还有个女儿 |
[13:45] | Neither was I. | 我以前也不知道 |
[13:46] | But DNA tests confirmed it, so, here we are. | 直到亲子鉴定证实了 我确实有个女儿 |
[13:49] | Anyway, | 反正 |
[13:50] | she’s turning 16, and I thought, | 她马上就十六岁了 我想 |
[13:53] | what better way to show her what a great dad I am | 没有什么比为她举办一场 |
[13:56] | than throwing her the most amazing party | 空前盛大的生日派对 |
[13:57] | this town has ever seen? | 更能体现出我伟大的父爱 |
[13:59] | Like a sweet-16 party? | 甜蜜十六岁生日会 |
[14:00] | Exactly. | 没错 |
[14:03] | I just want to put a smile on her face. | 我就想让她开心 |
[14:06] | I can’t seem to make her happy. | 不过好像我一直都做不到 |
[14:09] | You do that, and I’ll throw you more business | 你要是能哄她开心 我以后还会再雇你 |
[14:11] | than a prostitute has on New Year’s Eve. | 不仅仅是在新年夜当陪客 |
[14:14] | Well, I will make her the happiest little princess on the planet. | 我会让她成为全世界最幸福的小公主 |
[14:18] | Excellent. | 太好了 |
[14:20] | Oh, here’s my angel now. | 我的小天使来了 |
[14:22] | Carla! | 卡拉 |
[14:24] | This is Naomi. | 这位是娜欧米 |
[14:26] | She’s going to be throwing you a sweet-16 party. | 她要为你策划一场甜蜜的十六岁生日会 |
[14:30] | What’s up, bitch? | 你好啊 贱货 |
[14:45] | We found a window in the back where they broke in. | 他们是从后面的窗户闯进来的 |
[14:49] | Obviously, the opening will have to be cancelled. | 开幕仪式不得不取消了 |
[14:51] | Unbelievable. | 难以置信 |
[14:52] | Whoever did this could be an amazing artist, | 搞破坏的人是位天才艺术家 |
[14:55] | but this is how they choose to express themselves. | 可他们想施展才华却选错了方式 |
[14:57] | Such a shame. | 可悲啊 |
[15:03] | I’m so sorry about your show. | 我真的很遗憾 |
[15:05] | Yeah, well, I guess this art just isn’t for everybody. | 看来某些人瞧不上这些艺术品 |
[15:14] | Um, how about this for a theme? | 这个主题怎么样 |
[15:16] | Arabian Nights. | “阿拉伯之夜” |
[15:17] | We’ll rent an enormous tent, | 我会租一个巨型帐篷 |
[15:19] | you can ride in on a giant white stallion. | 你可以骑在大白马上 |
[15:21] | Pass. | 下一个 |
[15:22] | Um, okay. Mardi Gras? | “狂欢节”呢 |
[15:25] | Psychedelic ’60s? | “迷幻音乐” |
[15:27] | Glam Rock ’70s? | “迷惑摇滚” |
[15:29] | No, no, and hell, no. That stuff is so not me. | 不 这些主题不符合我的风格 |
[15:32] | Well, I am sorry. | 真抱歉 |
[15:33] | I’m not throwing a vampire-themed party, | 我可不打算办一个吸血鬼主题的生日趴 |
[15:34] | because that is too overdone! | 那可太过火了 |
[15:37] | Look, I’m just trying to get my business off the ground. | 你看 我只是想让自己的事业起步 |
[15:41] | Okay? Your dad said you can have anything you want. | 你爸也说过随便你要什么都行 |
[15:45] | Will you just work with me and tell me what that is? | 你能加配合一下 告诉我你要什么吗 |
[15:47] | I don’t want a party. | 我不想开派对 |
[15:49] | What do you mean, you don’t want a party? | 不想开派对是什么意思 |
[15:50] | Everyone wants a party when they’re turning 16. | 所有人年满十六岁都会想要个派对 |
[15:52] | Look, I just moved here, okay? | 我才刚搬到这好吗 |
[15:55] | I don’t… know anyone. | 一个人都不认识 |
[15:58] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:01] | Oh, honey, I totally get it. | 亲爱的 我懂了 |
[16:02] | You’re afraid no one’s gonna show up. | 你担心没人会来 |
[16:04] | No. | 不是 |
[16:06] | Carla, if you want to make friends, this is how you do it. | 卡拉 开派对能让你交到朋友 |
[16:08] | You throw a fantastic party, everyone has a blast, | 你办一个超赞的派对供所有人狂欢 |
[16:09] | and by the end of the night, you’re all BFFs. | 到最后你就能交到很多好朋友 |
[16:11] | When I was your age, I was doing this on a weekly basis. | 我像你这么大的时候 都是每周一趴 |
[16:14] | Really? | 真的吗 |
[16:15] | Yes, really. It’s how you make a name for yourself. | 当然 这样你才能帮自己打响名号啊 |
[16:17] | Leave it all to me. By the time the party is over, | 一切包在我身上 等到派对结束的时候 |
[16:19] | my business will be off the ground, | 我保证我的事业会有起色 |
[16:21] | and you will be the most popular girl at high school, guaranteed. | 而你也会成为学校里最受欢迎的女生 |
[16:33] | Hey, how you feeling? | 你感觉怎么样 |
[16:34] | Hey. Good, good, good. | 很好很好 |
[16:36] | Hey, I was thinking, uh, maybe I should tell a joke, | 我刚在想或许我该讲个笑话 |
[16:38] | or something… you know, like… | 或者干些别的 |
[16:40] | Or maybe do my Brando impression, you know? | 或者模仿白兰度 |
[16:42] | Oh, Vanessa, when you came into my life… | 瓦内萨 我遇上你之后 |
[16:45] | Okay, you’re gonna be fine, all right? | 你会成功的 |
[16:47] | Just be yourself. | 做你自己就好 |
[16:48] | Not the self that does impressions. | 不用模仿别人 |
[16:50] | Okay, come on. We got to go. | 好了 准备上场了 |
[16:52] | Well, what is this? | 这是什么 |
[16:55] | You’re in the cooking segment now. | 你现在要上的是烹饪单元 |
[16:56] | Cooking? | 烹饪 |
[16:58] | No, no, no, no, I don’t know cook. I don’t cook. | 不行 我不懂做菜 也不会做菜 |
[17:00] | I’m just supposed to talk. Only thing I’ve ever cooked | 我应该只动口不动手 我唯一一次掌勺 |
[17:02] | is Thanksgiving dinner, which I ordered from a restaurant. | 就是感恩节晚餐 还是从饭店定的 |
[17:04] | Tell that story. That’s a funny story. | 那就讲讲那个故事 很好玩的 |
[17:07] | And five, four, three, two… | 五 四 三 二… |
[17:11] | Okay, people, | 大家好 |
[17:12] | you may recognize him from his billboard | 你大概能通过他的广告牌 |
[17:14] | and print ads across the city. | 和遍布全城的平面广告认出他 |
[17:16] | Ladies and gentlemen… Liam Court! | 女士们先生们 有请利亚姆·柯特 |
[17:24] | So nice to meet you, Liam. | 见到你很高兴 利亚姆 |
[17:28] | Okay. There we go. | 来吧 握个手 |
[17:29] | Hi. | 你好 |
[17:31] | Of course, we have to make sure we have the right person. | 当然我们先得确定一下来的是不是他本人 |
[17:33] | Can you take your shirt off? | 能把你的衬衫脱了吗 |
[17:35] | Are you serious? | 你是说真脱吗 |
[17:36] | No, I’m kidding! | 不是 我开玩笑的 |
[17:39] | So, today, we’re making Szechuan Crispy Fish. | 那么今天我们要做的菜是四川脆皮鱼 |
[17:42] | And we start with three whole rockfish. | 我们先从三条完整的石斑鱼开始 |
[17:46] | Oh, hey, speaking of fish, | 说到鱼 |
[17:48] | I…I wanted to, mention this charity event | 我想提一下我明晚要参加的 |
[17:51] | that I’m attending tomorrow night to save Castillo Bay. | 拯救卡斯提罗湾慈善晚会 |
[17:53] | See, sometimes, if a bay becomes polluted, | 有时候 如果海湾被污染了 |
[17:55] | there’s a lot of dead and diseased fish, and… | 那很多鱼就会死亡或者生病 |
[17:58] | Not that these fish are diseased, | 不是说这些鱼不健康 |
[18:00] | but just seeing them made me… | 只是看到它们让我… |
[18:02] | think of… that. | 想到了那些… |
[18:05] | Okay. Well… | 好的 |
[18:07] | we are going to cover these very healthy and fresh fish… | 我们会在这些健康新鲜的鱼的表面 |
[18:12] | …with this scallion marinade, | 浇上这些大葱酱 |
[18:14] | and then top it off with this tangy sweet and sour sauce. | 然后再淋上这种味道浓郁的酸辣酱 |
[18:17] | – So, Liam, if you could just… – Yeah, do I…? | -利亚姆 你能… -我… |
[18:23] | What’s for dessert? | 甜点吃什么呢 |
[18:25] | And we’ll be right back after this commercial. | 我们广告之后马上回来 |
[18:38] | Seriously? | 你玩真的吗 |
[18:40] | Dude, what the hell is your problem? | 我说伙计 你有什么毛病 |
[18:42] | Okay, you break into my gallery, | 你闯进我工作的画廊 |
[18:43] | you spray-paint all over everything. | 在所有作品上都喷漆作画 |
[18:45] | I mean, who are you to mess with other people’s art? | 你是谁啊 凭什么破坏别人的作品啊 |
[18:48] | Okay, nothing in that gallery was art. | 好吧 那个画廊里没有一件算得上艺术品 |
[18:51] | – Right. – That was the point. | -是啊 -这是重点 |
[18:52] | And that’s up to you to decide, right? | 这事由你说了算是吧 |
[18:54] | You’re just a street punk with a spray can, okay? | 你不过就是个手握喷漆罐的街头小阿飞 |
[18:57] | You wouldn’t know what art was if it smacked you in the face. | 没受过羞辱 你怎么能懂什么是艺术 |
[19:00] | Really? | 是吗 |
[19:10] | Guess I’m not just a punk with a spray can. | 我可不是只有一个喷漆罐的街头小阿飞 |
[19:13] | I’m a punk with several spray cans. | 我有好几个呢 |
[19:16] | Okay. Still, that doesn’t give you the right to just go ahead | 没错 但这也不代表你能随心所欲 |
[19:19] | and screw up somebody else’s art. | 破坏别人的作品啊 |
[19:21] | I’m trying to wake people up! | 我是在努力让人们觉醒 |
[19:22] | Art is supposed to be alive, right? | 艺术应该是鲜活的 不是吗 |
[19:24] | It’s supposed to mean something. | 它应该有意义 |
[19:26] | The stuff in that gallery is… is dead. | 而那个画廊里的作品都死气沉沉的 |
[19:28] | Okay, so, put your own stuff up at a gallery. | 那就把你自己的作品放在画廊里展览啊 |
[19:31] | Don’t ruin mine. | 别把我的给毁了 |
[19:32] | You have no idea how much that show meant to me, okay? | 你根本不知道这次展览对我的意义有多重大 |
[19:34] | That could have been my big break. | 这可能是我的一次重要突破 |
[19:38] | Hey, you know what the difference is between you and me? | 你知道我跟你有什么不同吗 |
[19:41] | What? | 什么 |
[19:43] | I’m not in this for the money. | 我干这个不是为了钱 |
[19:44] | I’m trying to make people think. | 我是想让人们思考 |
[19:46] | You on the other hand– you… | 而你呢 你… |
[19:48] | You’re just selling pretty pictures. | 你是在靠那些好看的照片赚钱 |
[20:00] | Hey, baby. | 宝贝 |
[20:02] | Hey, hey. I got you a present. | 我为你准备了一份礼物 |
[20:05] | You did? | 是吗 |
[20:08] | Dixon! | 迪克森 |
[20:10] | It’s not even our anniversary or anything. | 今天不是纪念日也不是什么特殊的日子 |
[20:13] | Yeah. Nobody can ever say that I don’t care about my baby, so… | 是的 不过我不想让别人说我不在乎你 |
[20:16] | Go ahead, open it. | 打开看看吧 |
[20:22] | Yeah. It’s a… it’s a key to the front door. | 这是前门的钥匙 |
[20:24] | You know, I was thinking with Navid leaving, | 我一直在想纳维离开之后 |
[20:27] | might need a new roommate. | 或许应该找个新室友 |
[20:28] | Are you asking me to move in with you? | 你是让我搬来和你一起住吗 |
[20:30] | Yeah. Yeah. | 是的 没错 |
[20:32] | I don’t know why I didn’t think about this before. | 搞不懂我之前怎么没想过这事 |
[20:34] | I mean, with all the time wasted, | 我去你家 你来我家 |
[20:35] | me going to your house, you coming to mine– I mean… | 时间都浪费在路上了 |
[20:38] | I mean, you being here– it’s so much more convenient. | 如果我们住在一起的话 就方便多了 |
[20:42] | Convenient? | 方便 |
[20:44] | Yeah. | 是啊 |
[20:45] | Yeah, it makes perfect sense. | 这可是最优方案 |
[20:46] | I mean, and we save a butt load of money on rent, so… | 我们还能省下好大一笔房租 |
[20:51] | – Okay, what’s wrong? – Nothing. | -好吧 怎么了 -没什么 |
[20:54] | Is this the nothing where it’s actually nothing, | 是真的没什么 |
[20:57] | or the nothing where we won’t talk about it | 还是在我睡着之前 |
[20:58] | till I’m trying to go to sleep? | 你都不想多说什么了 |
[20:59] | – Oh, my God. – What? | -天呐 -又怎么了 |
[21:00] | I’m just trying to… I don’t know what I did wrong. | 我只是想…我不知道哪里做错了 |
[21:02] | Okay, well, I shouldn’t have to tell you what you did wrong. | 还等我告诉你啊 |
[21:04] | You should already know. | 你自己该知道的 |
[21:05] | So, you don’t want to move in with me? | 那你不想和我一起住吗 |
[21:08] | I don’t know if I even want to have a relationship with you. | 我都不知道想不想和你在一起了 |
[21:31] | There’s my birthday girl. | 寿星在这啊 |
[21:33] | Oh, look at you– in high heels and everything! | 快看你 穿着高跟鞋 这么美 |
[21:35] | Are you having a good time? | 你高兴不 |
[21:36] | Doesn’t completely suck. | 凑合吧 |
[21:38] | See, I told you everything would be fine. | 我说过你什么都不用担心 |
[21:40] | Come Monday morning, | 周一你去上学 |
[21:41] | everyone at your school will know your name. | 就会发现学校所有人都认识你了 |
[21:43] | That’s what I’m counting on. | 就指望这样呢 |
[21:45] | Oh, for a girl who doesn’t know that many people, | 你认识的人不多 |
[21:47] | you certainly had a good turnout. | 还来了这么多人 很不错了 |
[21:49] | Yeah, threw up an open invite to a rager | 因为我在脸谱网上发布了 |
[21:51] | at Naomi Clark’s house on Facebook. | 到娜欧米·克拉克家派对的公开邀请 |
[21:53] | You-You did what? | 你说什么 |
[21:55] | Oh. They love Naomi Clark. | 因为他们大爱你嘛 |
[21:57] | Ergo, they love me. | 所以也就大爱我了 |
[22:00] | You can let my dad know. | 向我爸汇报吧 |
[22:01] | Mission accomplished. | 你的任务完成了 |
[22:03] | His little girl is quite happy. | 他的小女儿灰常满意 |
[22:15] | I feel like everybody’s looking at me. | 他们是不都看我呢 |
[22:17] | They’re not. | 没有啦 |
[22:18] | And even if they were, | 哪怕他们在看 |
[22:19] | there’s no such thing as bad publicity, right? | 增加点曝光率总是有好处的嘛 |
[22:22] | Now start acting like a celebrity guest and shake some hands. | 快挥挥手 装作是位特邀嘉宾 |
[22:26] | Look, Vanessa, I appreciate how much you believe in me, | 瓦内萨 谢谢你这么相信我 |
[22:28] | and how much you want me to believe in myself. | 又大力鼓励我相信自己 |
[22:30] | But I can’t just change into something that I’m not. | 可我无法变成另一个人 |
[22:31] | Well, I’m not trying to change you. | 我不是想改变你 |
[22:33] | I just want everyone to see how amazing you are. | 就是想让大家都知道 你有多棒 |
[22:36] | Yeah, well, I don’t feel very amazing at the moment. | 现在我可不觉得自己棒 |
[22:38] | Maybe Sheila was right. | 或许希拉说得对 |
[22:40] | Maybe I’m just not movie star material. | 我可能不是拍电影的料 |
[22:53] | I thought Ade said this was a going-away party. | 艾德不是说要办欢送派对吗 |
[22:55] | Where is everyone? | 人都哪去了 |
[22:57] | Well, Naomi’s, uh, hosting a party, | 娜欧米在办派对 |
[22:59] | and, uh, Annie, Liam and Ivy are at a charity event. | 安妮 利亚姆和艾薇去参加慈善活动了 |
[23:02] | So, until Ade and Dixon show up, it’s just us. | 所以在艾德和迪克森没来前 就我们俩了 |
[23:06] | Okay, great. | 好吧 |
[23:14] | So, Princeton. | 普林斯顿哎 |
[23:17] | – Exciting. – Yeah. | -很激动吧 -是呢 |
[23:19] | You must be really looking forward to it. | 你肯定很期待着入学 |
[23:21] | I am. It’s a huge, huge opportunity. | 对呢 很棒的机会嘛 |
[23:25] | Yay, I’m really excited and happy for you. | 我真为你高兴 |
[23:29] | Yeah, you mentioned that. | 你说过了 |
[23:33] | It’ll be weird not having you in L.A. | 你不在洛城 我们会很想你的 |
[23:35] | Ah, there’s no reason for me to stay, right? | 可这里我也没什么放不下的 是吧 |
[23:38] | Yeah. | 是 |
[23:40] | I guess. | 我猜是 |
[23:43] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[23:46] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[23:47] | Where’s Dixon? | 迪克森呢 |
[23:48] | He’s not coming. | 他不来了 |
[23:50] | I think we might be breaking up. | 我们可能要分手了 |
[24:02] | 欢迎来到希灵斯布鲁克基金会 清理卡斯提罗湾慈善无声拍卖会 | |
[24:03] | Oh, my God, this is so swank. | 天呐 真够排场的 |
[24:06] | I know, right? | 是吧 |
[24:07] | I think we’re going to raise a lot of money. | 我们肯定能筹得一大笔钱喽 |
[24:09] | And the best part of it is, for the first time in my life, | 而且最棒的是 这是我人生中第一次 |
[24:11] | I feel like I’m making a difference. | 做了件有意义的事 |
[24:13] | Are all those people looking at my photo? | 这些人都在看我的照片吗 |
[24:16] | I told you it was going to be a hit. | 早和你说过 你的照片会火的 |
[24:17] | Annie. | 安妮 |
[24:22] | They want $5,000 for this photo. | 这照片要价五千美金 |
[24:23] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[24:25] | I’m sorry, $5,000? | 什么 五千美金 |
[24:28] | Well, it is a beautiful photo. | 这张照片多美啊 |
[24:31] | I mean, still, what a rip-off. | 可还是跟打劫一样 |
[24:32] | Well, I mean, it’s for charity. | 为了慈善嘛 |
[24:34] | That’s got to count for something, right? | 很有意义的 不是吗 |
[24:36] | The food here is disgusting. | 这里的餐点真恶心 |
[24:37] | At least the cancer people know how to throw a decent party. | 连癌症患者的筹款派对都比这个强 |
[24:40] | I’m sorry, I just thought we were here to save the bay. | 我觉得办得简单点更符合慈善主题 |
[24:44] | Do you want this or not? | 你要这幅画不 |
[24:46] | Well, the frame matches the towels in our bathroom. | 这个画框颜色和我们厕所的毛巾挺搭 |
[24:49] | Let’s just buy something and get out of here. | 我们随便买点赶紧离开吧 |
[24:58] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 跳 跳 跳 |
[25:07] | Oh! Oh! I… Out! | 天呐 出来 |
[25:10] | Out of the pool right now! | 赶紧给我上来 |
[25:16] | Where’s Carla? | 看到卡拉了吗 |
[25:18] | Who? | 谁 |
[25:18] | The birthday girl. | 寿星啊 |
[25:20] | This tall, never smiles? | 这么高 冷冰冰的那个 |
[25:21] | Oh, you mean the chick that knows Naomi Clark? | 你说的是认识娜欧米·克拉克的那小妞啊 |
[25:23] | She’s gone. | 她走了 |
[25:25] | What do you mean gone? Dead? | 什么叫走了 死了吗 |
[25:27] | She went upstairs with a football player or something. | 她好像和一个橄榄球员上楼了 |
[25:29] | This place has, like, 20 bedrooms, | 这里有至少20个卧室 |
[25:31] | so good luck. | 慢慢找吧 |
[25:32] | Oh, good Lord. | 我的天 |
[25:38] | Oh, good Lord. | 天啊 |
[25:40] | What part of not invited do you not under…? | 非请莫入这句话你怎么不… |
[25:43] | Surprise! | 惊喜 |
[25:45] | Mitchell. | 米切尔 |
[25:46] | I couldn’t resist dropping by to see | 我忍不住想路过这里看看 |
[25:48] | what you cooked up for my little girl. | 你给我家宝贝办得怎么样 |
[25:50] | Where is she? | 她人呢 |
[25:51] | Carla? | 卡拉 |
[26:07] | Great party. | 好棒的派对 |
[26:09] | Oh, okay. | 好嘞 |
[26:11] | Where’s Carla? | 卡拉在哪呢 |
[26:14] | Uh, you know, I just saw her a minute ago. | 我刚才还看到她 |
[26:16] | Um, why don’t you wait here, and I’ll go track her down? | 要不你在这等我 我去找她过来 |
[26:19] | Can I get you something to drink? | 要喝点什么吗 |
[26:21] | I knew this was an underage party, so I brought my own. | 未成年派对嘛 我就自己带喝的了 |
[26:25] | – Okay. – Cheers! | -好吧 -干杯 |
[26:26] | Well, I’m gonna go find the birthday girl. | 那我去找我们的寿星喽 |
[26:29] | You make yourself comfortable. | 你随意点 |
[26:36] | I mean, living together is a huge deal. | 同居可是大事 |
[26:38] | I don’t want to move in with someone | 我可不想因为什么方便 |
[26:39] | just because it’s convenient. | 就和别人一起住 |
[26:42] | Ugh, I can’t believe he said that. | 天 他竟然这么说 |
[26:43] | Guys are idiots. | 男人都是傻蛋 |
[26:45] | I… I mean, he just stood there looking at me | 刚才他站在那里 看着我 |
[26:47] | like I was the crazy one. | 就跟是我无理取闹似的 |
[26:49] | He hasn’t even said “I love you” Yet. | 他都没和我说过”我爱你” |
[26:51] | Who moves in with someone when that hasn’t even happened? | 换谁都不想和这样的人一起住 |
[26:54] | Look, men aren’t mind readers. | 男人不懂读心术 |
[26:56] | Most of the time, they’re thinking about food, | 他们脑袋里基本只有两个念头 |
[26:58] | or they’re thinking about sex. | 吃饭和上床 |
[27:01] | You can’t assume that Dixon knows what you’re feeling. | 你不能指望迪克森了解你的感受 |
[27:03] | You got to tell him. | 你得告诉他 |
[27:04] | Really? Like you’re talking to Navid? | 真的吗 就像你告诉纳维那样吗 |
[27:07] | No, that’s different. | 不 那不一样 |
[27:09] | Princeton is a huge opportunity. | 普林斯顿是个千载难逢的机会 |
[27:11] | So you’re just going to let him walk away? | 所以你就打算这样让他离你而去吗 |
[27:13] | He wants you to ask him to stay; he told me. | 他想让你请他留下来 他告诉我的 |
[27:18] | Ade, Navid has spent the last two years looking after his family, | 艾德 过去两年 纳维都在照顾家人 |
[27:23] | running a studio and dealing with his uncle. | 经营工作室 解决他叔叔的事 |
[27:26] | He hasn’t even followed his dreams | 他一直没能追逐自己的梦想 |
[27:27] | because he’s been taking care of everyone else. | 因为他一直在照顾别人 |
[27:29] | I’m not gonna hold him back from this. | 我不能阻碍他追梦 |
[27:32] | Okay, I don’t want you getting mad at me, | 好吧 我不想惹你生气 |
[27:33] | or hating me again, | 或又惹你讨厌 |
[27:35] | but Navid should be the one to make that decision, not you. | 但这应该由纳维来做决定 而不是你 |
[27:42] | I mean, I swear, I don’t even know how it happened. | 我发誓 我都搞不清是怎么回事 |
[27:44] | It’s like, one minute me and Ade are talking, | 前一分钟我和艾德还在好好说话 |
[27:46] | the next minute she’s more pissed | 下一分钟她却火冒三丈 |
[27:48] | at me than I’ve ever seen her. | 我从没见过她那样 |
[27:49] | Dude, you can’t ask a girl to move in with you | 兄弟 你不能因为方便 |
[27:51] | just because it’s convenient. | 就要一个女孩和你同居啊 |
[27:52] | Women don’t care about that. | 女人不在意那些 |
[27:53] | They care about romance and puppies. | 她们在意浪漫 在意狗狗 |
[27:56] | Puppies? | 狗狗 |
[27:57] | All right, did you even tell her that you loved her? | 算了 你告诉过她你爱她吗 |
[28:02] | She knows that I love her. | 她知道我爱她 |
[28:03] | – All right? – Oh, see, that does not work with women. | -好吗 -女人可不是这么想的 |
[28:05] | Okay, you have to tell them how you’re feeling. | 你得告诉她你的感受 |
[28:07] | Often. | 经常说 |
[28:08] | Yeah, like how you’re doing with Silver? | 是啊 就像你对小银那样吗 |
[28:10] | – What do you mean? – I mean, you’re not going to leave | -什么意思 -我是说 你不会打算 |
[28:12] | and not tell her how you really feel, are you? | 带着自己的感情离开 不告诉她吧 |
[28:14] | Oh, come on, man, that’s different. | 拜托 老兄 那不一样 |
[28:15] | She made it clear that she wants to move on. | 她说得很清楚 她想向前看了 |
[28:17] | I mean, I dragged her through hell. | 我曾让她陷入那种境地 |
[28:19] | It would be unfair to put her on the spot like that. | 如果又拖她重回原点 对她不公平 |
[28:21] | No, if she has a change of heart, | 不 如果她改变心意了 |
[28:22] | it’s up to her to say something. | 那她应该说出来 |
[28:23] | So I should talk to Ade, | 这么说 我应该告诉艾德 |
[28:25] | but you shouldn’t talk to Silver. | 而你不该告诉小银 |
[28:26] | Right. | 没错 |
[28:28] | That’s messed up, man. | 真凌乱 兄弟 |
[28:31] | How is that messed up? | 怎么凌乱了 |
[28:32] | It just is. | 就乱 |
[28:34] | Excuse me, Miss? | 打扰一下 小姐 |
[28:37] | Um, I was looking for Preston Hillingsbrook. | 我在找普莱斯顿·希灵斯布鲁克 |
[28:39] | Yeah, uh, well he was supposed to be here an hour ago. | 他一小时前就该到了 |
[28:42] | Sorry. | 抱歉 |
[28:43] | Well, you work with the charity, right? | 你在做慈善工作 对吧 |
[28:45] | Uh, do you think you could answer a few questions for us? | 你能为我们回答几个问题吗 |
[28:47] | Oh, that would be great. | 再好不过了 |
[28:48] | Because this isn’t just a party. | 因为这不仅仅是一个派对 |
[28:50] | What we’re doing here is really important. | 我们现在所做的真的很有意义 |
[28:52] | Okay, so, Miss… | 那么 请问贵姓 |
[28:53] | Annie Wilson. | 安妮·威尔森 |
[28:55] | Wilson, okay, tell us about your charity. | 威尔森小姐 谈谈你们的慈善工作 |
[28:57] | Thank you. | 谢谢 |
[28:58] | Yes, uh, well we are here to raise money to help | 我们在此是为了给卡斯提罗湾的清理工作 |
[29:00] | clean up Castillo Bay. | 募集资金 |
[29:02] | It’s one of the jewels of our coastline, | 这个海湾是我们海岸的瑰宝 |
[29:03] | and here at The Hillingsbrook Foundation we think | 希灵斯布鲁克基金会认为 |
[29:06] | it’s very important to try and take care of our planet. | 努力保护我们的地球至关重要 |
[29:08] | You’re spending more money on this event | 但你们花在这个活动上的钱 |
[29:10] | than most people make in a year. Does that seem right? | 比大多数人一年挣的钱还多 对吗 |
[29:13] | I’m sorry? | 你说什么 |
[29:14] | And what do you say to the fact that Hillingsbrook Industries | 你怎么解释希灵斯布鲁克工业 |
[29:16] | has historically been one of the biggest polluters in the state? | 是本州史上最大污染源的这一事实呢 |
[29:20] | Oh, well, I don’t think that could be true. | 我觉得那只是谣传 |
[29:22] | I mean, Preston Hillingsbrook | 普莱斯顿·希灵斯布鲁克 |
[29:24] | obviously cares about the planet. | 显然很关爱地球 |
[29:25] | So, what do you say to reports that Hillingsbrook Industries | 那你如何看待关于希灵斯布鲁克工业 |
[29:28] | is in violation of child labor laws overseas? | 非法雇佣海外童工的报道呢 |
[29:35] | Carla? | 卡拉 |
[29:37] | Carla! | 卡拉 |
[29:43] | Ocupado! | 里面有人 |
[29:46] | Oh, my god. | 我的老天 |
[29:48] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[29:49] | I’m trying to have a moment with Tony. | 准备和托尼进行激情一刻 |
[29:52] | Justin. | 贾斯汀 |
[29:53] | You know what? | 你知道吗 |
[29:54] | Her dad’s here, | 她爸爸来了 |
[29:55] | and he was a sniper in his last movie. | 他在上一部电影里演的是狙击手 |
[29:58] | No, wh-what are you doing? | 不 你干什么呢 |
[30:00] | I am stopping you from having sex with a complete stranger. | 我在阻止你和陌生人发生关系 |
[30:02] | I’m new here. | 我刚到这里 |
[30:03] | Everybody’s a complete stranger. | 每个人都是陌生人 |
[30:05] | Look, I’m just trying to fit in and make a name for myself. | 我只是想努力融入这里 让大家记住我 |
[30:09] | Like you told me to do. | 就像你教我的那样 |
[30:10] | No, Carla, that’s not what I meant. | 不 卡拉 我不是这个意思 |
[30:13] | Okay, I’m 16. | 我已经十六岁了 |
[30:15] | How I make a name for myself is really not your problem. | 我怎么打响自己的名声与你毫不相干 |
[30:18] | I should have stopped this when you spiked the punch. | 你刚在饮料里加酒时 我就该阻止你了 |
[30:19] | – I’m pulling the plug. – What?! | -我去把音乐关掉 -什么 |
[30:22] | Great, I’m gonna be a laughingstock. | 很好 我要成为笑柄了 |
[30:24] | Okay, you know what, you do this, I swear to god, | 你知道吗 如果你敢去 我发誓 |
[30:26] | I will make sure that my father ruins your career. | 我保证我爸会毁掉你的事业 |
[30:29] | Don’t bother. I’m doing a pretty good job ruining it myself. | 不必麻烦了 我正在自毁前途 |
[30:33] | And put your shirt on. | 把你的衣服穿上 |
[31:00] | This party is officially over! | 派对正式结束了 |
[31:02] | Everybody out right now! | 所有人马上离开 |
[31:05] | If you need a ride, | 如果你们要人送一程 |
[31:06] | you can get one from the Los Angeles Police Department, | 你们可以找洛杉矶警察局 |
[31:09] | as they will be here in about two minutes. | 因为他们两分钟内就会过来 |
[31:15] | You ruined my party. | 你毁了我的派对 |
[31:18] | Dad, she is the worst party planner ever. | 爸爸 她是史上最烂的派对策划人 |
[31:21] | I want her fired, and I want her life ruined. | 我要你解雇她 我要你毁了她 |
[31:24] | I’ll have to say, I was having a good time. | 不得不说 我玩得很开心 |
[31:27] | What’s the problem? | 怎么回事 |
[31:29] | What’s the problem? | 怎么回事 |
[31:30] | The problem is… | 问题是 |
[31:32] | I gave your daughter some terrible advice. | 我给你女儿出了一些馊点子 |
[31:35] | A giant party isn’t going to make everything better. | 一场盛大的派对根本无济于事 |
[31:37] | What Carla needs in her life is a responsible adult. | 卡拉需要的是一位负责的家长 |
[31:40] | Someone who really cares about her, | 一个真正在乎她的人 |
[31:42] | so she doesn’t have to act out to get attention of all people, | 这样她就不用故意去引起所有人注意 |
[31:45] | I should know, I’ve been there. | 我早该知道的 我是过来人 |
[31:48] | Which is why I… I can’t stand by and watch you do… | 正是因为这点 我才不能眼看着你 |
[31:53] | do the same things I did and make the same mistakes. | 和我做一样的傻事 重蹈我的覆辙 |
[32:00] | Now, if you will please excuse me, | 请允许我失陪一下 |
[32:03] | I’m pretty sure I smell smoke. | 我很确定闻到烟味了 |
[32:12] | Oh, my god, this has been the worst night ever. | 天呐 这是我有生以来最糟糕的一晚了 |
[32:16] | I will give you a million dollars for a drink right now. | 我要花一百万来买酒消愁 |
[32:20] | Between you and me, free booze is the reason | 偷偷告诉你 来参加慈善晚会 |
[32:22] | you should come to these things. | 为的就是免费酒水 |
[32:25] | I heard you got ambushed by a reporter tonight. | 我听说你今晚被记者突击了 |
[32:27] | Yeah. | 是的 |
[32:29] | I know the feeling. | 我懂这感觉 |
[32:30] | I thought this was a chance | 我原以为这是个机会 |
[32:32] | to do something positive with my life, | 可以做点有意义的事 |
[32:33] | and I got totally grilled for it. | 结果我被围攻了一整晚 |
[32:35] | Maybe I should have just listened to Naomi | 或许我该听娜欧米的话 |
[32:37] | and written a check. | 写张支票就得了 |
[32:38] | Nobody else seems to cares about making a difference. | 好像根本没人想为社会做贡献 |
[32:41] | And you know who’s the worst offender of all? | 你知道最讨厌的是谁吗 |
[32:44] | That Hillingsbrook guy. | 那个叫希灵斯布鲁克家伙 |
[32:45] | I mean, what kind of person doesn’t show up | 他什么人啊 |
[32:47] | to their own charity event? | 自家的慈善晚会都不来 |
[32:48] | I heard that guy’s a real tool. | 听说那家伙是个二货 |
[32:50] | I wouldn’t even call him a tool. | 说他是二货都抬举他了 |
[32:52] | Maybe ass-wipe or douche bag. | 他就是混蛋 傻逼 |
[32:54] | Actually, “tool” is a perfectly good word. | 二货根本是个褒义词 |
[32:57] | Well, you can’t control the way people see you. | 你无法左右别人对你的看法 |
[33:00] | If you want to change the world, go out and change it. | 如果你想改变世界 就放手去做 |
[33:01] | Don’t let anyone stand in your way. | 别让任何人成为你的阻碍 |
[33:04] | You’re right. You’re right. | 没错 没错 |
[33:06] | To hell with all those people, | 让那些人都去死吧 |
[33:08] | and to hell with Preston Hillingsbrook. | 让普莱斯顿·希灵斯布鲁克也去死吧 |
[33:13] | Oh, man. | 好家伙 |
[33:14] | Thanks. | 谢谢 |
[33:16] | Yeah, I give cooking advice, too. | 我也可以给你点烹饪的建议 |
[33:19] | Help! Somebody help me! | 救命 救命啊 |
[33:21] | Oh, my God. Someone’s out in the water! | 天啊 有人掉水里了 |
[33:31] | Liam? | 利亚姆 |
[34:30] | So, what were you thinking when you jumped into | 那么当你纵身跃入冰冷的水里时 |
[34:32] | that freezing cold water? | 是怎么想的 |
[34:34] | I mean, it happened so fast, I didn’t really have time to think. | 事情发生得很快 我还来不及想 |
[34:37] | How do you feel about people calling you a hero? | 别人称你为英雄 你有什么想法 |
[34:41] | Call it what you want. I just did what I had to do. | 随便叫什么吧 我只是做了我该做的 |
[34:44] | There you have it. | 以上为您报道 |
[34:45] | Liam Court, male model, arriving hoping to save the bay, | 利亚姆·科特 男模 原本来此拯救海湾 |
[34:49] | but ended up saving a life instead. | 结果却拯救了一条生命 |
[34:51] | A tragedy averted here at Castillo Bay. | 一个杯具人物在卡斯提罗湾变身英雄 |
[34:58] | Uh, still think you’re not made for TV? | 还是觉得你不是拍电视的料吗 |
[35:00] | ‘Cause I think you looked pretty great up there. | 我觉得你挺上镜的 |
[35:03] | Thanks. I guess I was just, uh, | 谢了 我那不过是 |
[35:04] | in the right place at the right time. | 天时地利罢了 |
[35:06] | Well, I just talked to a couple of casting directors, | 我刚跟几位导演谈了 |
[35:08] | and they said you looked pretty good up there, too. | 他们也觉得你非常上镜呢 |
[35:10] | In fact, I think one of them used the word, | 实际上 其中一个还用了那个词 |
[35:12] | uh, “Star material.” | 明星潜质 |
[35:14] | No way. | 少来 |
[35:16] | See? I knew you could do it. | 瞧 我就知道你能行 |
[35:18] | You just needed to be yourself. | 做你自己就好 |
[35:21] | Let’s get you home and out of these wet clothes, okay? | 我们回家把湿衣服换了吧 |
[35:23] | Yeah. | 好 |
[35:24] | Want to go grab the car? | 你去取车吧 |
[35:25] | Yeah. | 好啊 |
[35:34] | Nice job. | 干得漂亮 |
[35:37] | Hope the water wasn’t too cold. | 希望没冻着你 |
[35:50] | Hey, Dixon. I got your message. | 迪克逊 我收到你的短信了 |
[35:51] | What’s so…? | 什么事那么… |
[36:02] | So, look, | 那个 |
[36:05] | for the last few weeks, | 过去几周里 |
[36:07] | I’ve been… | 我 |
[36:10] | more focused on music | 过于关注音乐 |
[36:12] | than what’s actually important, | 而忽略了真正的重点 |
[36:15] | which is me and you. | 也就是你和我 |
[36:17] | So, I, um, | 所以 我 |
[36:20] | want to do this right. | 想挽回这段感情 |
[36:23] | I want you to move in with me. | 我希望你搬来和我一起住 |
[36:25] | Not because it’s convenient, or | 不是因为方便 |
[36:27] | ’cause it will save us a butt load of money… | 或是能省一大笔钱 |
[36:34] | But ’cause I love you. | 而是因为我爱你 |
[36:47] | What? Did I say something wrong? | 怎么 我说错什么了吗 |
[36:50] | No. | 没有 |
[36:53] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:15] | Thanks. | 谢谢 |
[37:35] | – Airport, please. – Yeah, sure. | -麻烦去机场 -好的 没问题 |
[37:39] | Thanks. | 谢谢 |
[37:55] | Yo. You, uh, mind if I borrow that? | 你那个能借我用下吗 |
[38:01] | Don’t shoot me. | 别喷我 |
[38:12] | You’re right. It’s much better. | 你说得对 这样好多了 |
[38:14] | You, uh, | 你 |
[38:15] | got any other advice for me? | 有什么别的建议吗 |
[38:18] | That about covers it. | 我也就这意思 |
[38:31] | If the DNA test didn’t prove it, this party certainly did. | 就算DNA证明不了血缘 这派对也能证明 |
[38:34] | She’s a chip off the old block. | 她跟我简直是一个模子印出来的 |
[38:36] | I think this should cover everything. | 我觉得这个数应该足够了 |
[38:38] | If you’re paying for the party, I didn’t earn it, | 如果你是付我酬劳 这钱我不赚了 |
[38:40] | and if you’re paying for the furniture,this doesn’t cover it. | 如果你是赔我家具 这钱不够 |
[38:42] | I want you to keep it. | 我希望你收下 |
[38:44] | I’m not sure what happened tonight, but Carla and I had a talk, | 我不清楚今晚发生了什么 但是我跟卡拉谈过了 |
[38:47] | and, well, you’ve opened up my eyes a bit. | 你让我大开眼界 |
[38:52] | It’s time I stopped writing checks | 我该放下写支票的笔 |
[38:53] | and started kicking ass. | 轰轰烈烈干一场了 |
[38:55] | Isn’t that a line from your sniper movie? | 那不是你那个狙击手电影里的台词吗 |
[38:57] | Yes, um, but it applies to raising children, as well. | 是啊 但也适合用在养育孩子方面 |
[39:04] | Um, I’m turning 29 again in a month. | 我下个月要满二十九了 |
[39:07] | I hope you can throw together a suitable celebration. | 我希望你能好好搞个庆生会 |
[39:10] | It’d be my pleasure. | 荣幸之至 |
[39:13] | Come on, darling. | 走吧 宝贝 |
[39:29] | Mr. Hillingsbrook? | 你是希灵斯布鲁克先生吗 |
[39:31] | I am the person who you left hanging out to dry yesterday | 昨天的慈善晚会你自己都不来 |
[39:33] | when you blew off your own charity. | 可把我害苦了 |
[39:35] | Well, guess what? | 我告诉你 |
[39:36] | I am starting my own charity, and I’ve decided that | 我要搞个自己的慈善晚会 而且我决定 |
[39:39] | you’re going to help. | 让你来帮忙 |
[39:41] | You’re wasting your time, young lady. | 你这是在浪费时间 小姐 |
[39:43] | No, I am not leaving until you hear me out. | 不 你不听我说完我就不走 |
[39:45] | I’m not the person you’re looking for. | 我不是你要找的人 |
[39:47] | I’m the captain. | 我是船长 |
[39:49] | Seriously? | 真的吗 |
[39:50] | I was told that Preston Hillingsbrook would be here. | 我听说普莱斯顿·希灵斯布鲁克会过来 |
[39:52] | Does that guy ever get out of bed? | 那家伙到底起床了没有啊 |
[39:58] | I think the last time we talked, | 我想上次我们聊天的时候 |
[40:00] | you told me what a tool I was? | 你说我是个二货来着 |
[40:11] | Okay, okay, I’m coming! | 好了 好了 来了 |
[40:17] | I swear to God, if you’re here for that stupid party, | 我跟你说 你要是来参加那个白痴派对的 |
[40:19] | you are 12 hours too late. | 那你晚了12个小时 |
[40:24] | Jen? | 珍 |
[40:26] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[40:27] | Jacques and I thought you could use a houseguest or two. | 你能容我和雅克暂住一阵吧 |
[40:31] | Get my bags, will you? | 能帮我拿下行李吗 |