英文名称:Zombieland:Double Tap
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Welcome to Zombieland. | 欢迎来到丧尸乐园 |
[00:47] | Back for seconds? After all this time? | 过了这么久 还来看续集 |
[00:50] | Well, what can I say, but thank you. | 除了感谢我还能说什么呢 |
[00:52] | You have a lot of choices when it comes to zombie entertainment, | 可供选择的丧尸片那么多 |
[00:54] | and we appreciate you picking us. | 非常感谢您选择了我们 |
[00:57] | So you know how Eskimos have a bunch of words for snow? | 大家知道爱斯基摩人有好多形容雪的词汇吧 |
[01:00] | Aput. | 地上的雪 |
[01:02] | Piqsirpoq. | 堆积的雪 |
[01:03] | Qimuqsuq. | 雪堆 |
[01:05] | The only reason we’ve survived the last several years | 过去几年我们顺利生存下来的唯一原因 |
[01:07] | is that we’ve gotten to know our bloodthirsty enemies | 就是我们非常了解这些嗜血的敌人 |
[01:09] | better than we know ourselves. | 其程度甚至超越对自己的了解 |
[01:11] | In the time since we last saw you, zombies have evolved, | 自从上一部后 丧尸进化了 |
[01:14] | so we’ve given them different names. | 所以我们给他们起了新名字 |
[01:14] | 市法院 | |
[01:17] | This lady here is getting chased | 这位女士正在被世界上 |
[01:19] | by the dumbest Z there is, what we call a Homer. | 最蠢的丧尸追 我们称之为侯默 |
[01:22] | 侯默 | |
[01:22] | 名字来自《辛普森一家》中的爸爸 | |
[01:25] | In a world without YouTube, who isn’t entertained by a Homer? | 在没有油管的世界里 谁不爱看侯默出糗呢 |
[01:43] | Unfortunately, for every Homer, there’s a Hawking, | 不幸的是 有一个侯默 就有一个霍金 |
[01:46] | 霍金 | |
[01:47] | as in Stephen. | 也就是史蒂芬·霍金 |
[01:48] | Or maybe his slightly less accomplished sister, Beatrix, | 或比他稍逊色一点的妹妹 碧翠丝 |
[01:51] | who’s still got some brains left to figure shit out. | 他们的脑子还剩点 能想明白不少事 |
[01:53] | Open, open! | 开门 开门 |
[02:17] | Clever girl. | 聪明姑娘 |
[02:20] | Okay. Last one. | 好了 最后一个 |
[02:22] | Whoa, whoa, whoa, what was that? | 等等 那是什么声音 |
[02:25] | Okay, all right. Well, this time, let’s play Name That Zombie. | 好了 这次我们来玩”识别丧尸”游戏吧 |
[02:30] | Hello? | 有人吗 |
[02:34] | Hello? | 有人吗 |
[02:41] | The Ninja. Silent, deadly. | 忍丧 安静又致命 |
[02:41] | 忍丧 | |
[02:44] | The first thing you hear is your own scream. | 你听到的第一个声响就是自己的尖叫 |
[02:54] | You can imagine how thrilled we were to crack the zombie code. | 你能想象破解丧尸密码我们有多兴奋 |
[02:59] | But life is about more than just survival. | 但生活的意义不仅在于生存 |
[03:03] | Ever since we were evicted from our normal lives, | 自从我们被迫过上这种漂泊生活 |
[03:05] | I’d been searching for a place to put down roots. | 我一直在找一个能安家的地方 |
[03:09] | My old pal Tallahassee has this saying, “Go big or go home.” | 我的老伙计塔拉哈西说 “要么干 要么滚” |
[03:14] | It’s not his signature phrase, but it did give me an idea. | 这话不是他的口头禅 但的确让我灵机一动 |
[03:18] | Why not go big… | 干嘛不大干一场 |
[03:21] | and go home? | 然后”滚”回家呢 |
[03:30] | 丧尸乐园2 | |
[03:51] | ♪ End of passion play, crumbling away ♪ | ♪ 受难终了 摇摇欲坠 ♪ |
[03:51] | Master Of Puppets – METALLICA | |
[03:55] | ♪ I’m your source of self-destruction ♪ | ♪ 我是你自我毁灭之源 ♪ |
[04:00] | ♪ Veins that pump with fear, sucking darkest clear ♪ | ♪ 恐惧在血管流窜 浑浊也被吸收干净 ♪ |
[04:04] | ♪ Leading on your death’s construction ♪ | ♪ 引领你走向死亡 ♪ |
[04:08] | ♪ Taste me you will see ♪ | ♪ 尝尝我 你会发现 ♪ |
[04:10] | ♪ More is all you need ♪ | ♪ 你需要更多 ♪ |
[04:12] | ♪ Dedicated to how I’m killing you ♪ | ♪ 献身于让我杀死你 ♪ |
[04:21] | ♪ Come crawling faster ♪ | ♪ 爬快一点 ♪ |
[04:25] | ♪ Obey your master ♪ | ♪ 服从主人 ♪ |
[04:30] | ♪ Your life burns faster ♪ | ♪ 你生命燃烧更快 ♪ |
[04:35] | ♪ Obey your master, master ♪ | ♪ 服从主人 称我主人 ♪ |
[04:38] | ♪ Master of puppets, I’m pulling your strings ♪ | ♪ 傀儡之主 我控制你举动 ♪ |
[04:42] | ♪ Twisting your mind and smashing your dreams ♪ | ♪ 扭曲你心智 打破你美梦 ♪ |
[04:46] | ♪ Blinded by me, you can’t see a thing ♪ | ♪ 被我蒙蔽 你宛若失明 ♪ |
[04:49] | ♪ Just call my name ’cause I’ll hear you scream ♪ | ♪ 叫我名字 让我听你尖叫 ♪ |
[04:52] | ♪ Master, master ♪ | ♪ 主人 主人 ♪ |
[04:55] | ♪ Master of puppets, I’m pulling your strings ♪ | ♪ 傀儡之主 我控制你举动 ♪ |
[04:58] | ♪ Twisting your mind and smashing your… ♪ | ♪ 扭曲你心智 打破你… ♪ |
[05:02] | Hail to the motherfucking chief. | 向狗日的伟大领袖致敬 |
[05:07] | There are worse places to hang your hat. | 这算不上最糟糕的窝 |
[05:10] | Casa Blanca. | 白宫 |
[05:12] | Wait, why does he get to be president? | 等等 凭什么他能当总统 |
[05:15] | I would have made a damn fine president. | 我绝对是个好总统的料 |
[05:17] | Kissed a few hands, shook a few babies. | 吻几个手 亲几个孩子 |
[05:20] | – You would have brought a real dignity to the office. – Thank you. | -您会给白宫带来真正的尊严 -谢谢 |
[05:23] | You don’t have what it takes. I’ll be president. | 你没那个本事 我来当总统 |
[05:25] | And I nominate Little Rock as my VP. | 我要提名小岩做我的副总统 |
[05:28] | So that means I get to be president if you get killed by zombies. | 也就是说你要是被丧尸弄死我就能当总统了 |
[05:31] | That wasn’t what I was thinking | 我把这个职位给你时 |
[05:33] | when I offered the position, but technically yes. | 并没想到这一点 但是没错 |
[05:37] | I have this rule: enjoy the little things. | 我有一个准则 享受小确幸 |
[05:38] | 第三十二条准则 享受小确幸 | |
[05:40] | Which is what we spent a lot of time doing | 在白宫最初的日子 我们花了 |
[05:42] | in those early days at the White House. | 很多时间享受小确幸 |
[05:43] | And it was a really special time, making a house our home. | 真是段特别的时光 我们把白宫变成了家 |
[05:49] | ♪ Happy birthday to… ♪ | ♪ 祝你生日… ♪ |
[05:52] | Shooting up, not to. All right. Nice! | 往上投 别对着投 很好 漂亮 |
[05:56] | 总统宣布赦免 韦斯利·斯奈普斯 | |
[05:56] | 美国演员 2010至2013年入狱三年 按本片时间线 2009年丧尸出现时尚未入狱 与塔拉哈西的扮演者伍迪·哈里森 共同主演了1922年电影《黑白游龙》 | |
[05:58] | 塔拉哈西总统 | |
[05:59] | Wichita and I fell into our own version of domestic bliss. | 威奇托和我沉浸于我们自己的家庭幸福中 |
[06:03] | Well, not quite bliss, but domesticity to be sure. | 幸福可能算不上 但绝对够家庭 |
[06:07] | Did Abe’s blindfold fall off again? | 亚伯的蒙眼布又掉了吗 |
[06:09] | No, it did not fall off. I took it off. | 不 不是掉下来的 是我拿掉的 |
[06:11] | It’s so creepy. He just stares at us all night. | 太瘆人了 他整晚都盯着我们 |
[06:13] | That stare emancipated the slaves, okay? | 他的凝视解放了黑奴 好吗 |
[06:15] | And it ended the Civil War. | 并且结束了内战 |
[06:16] | We should be grateful he’s gawking at us. | 他盯着我们 我们应该感激 |
[06:18] | Remember what happened the last time you took the blindfold off? | 记得上次你取下蒙眼布发生的事情吗 |
[06:21] | You made me sleep on the Lincoln couch? | 你让我睡在了林肯沙发上 |
[06:31] | – Is that better? – Much better. | -好点吗 -好多了 |
[06:32] | Good. | 好 |
[06:34] | I love you so much, baby. | 我太爱你了 宝贝 |
[06:37] | You are so gorgeous. | 你太迷人了 |
[06:40] | We really need to find you someone. | 我们真得给你找个伴了 |
[06:42] | That’s where you’re wrong. | 这你可就错了 |
[06:43] | Any romance left in me belongs to the Beast here. | 我内心残留的浪漫属于这台野兽 |
[06:47] | Okay. Well, then we need to find someone for me. | 好吧 那就帮我找个伴吧 |
[06:54] | Shouldn’t be a problem, long as you’re open to dating zombies. | 应该问题不大 只要你愿意跟丧尸约会 |
[06:57] | So you’re saying what? I’m never gonna find a boyfriend, | 你什么意思 我永远找不到男友 |
[06:59] | or get married, have a family? | 结不了婚 成不了家 |
[07:02] | We’re your family, so one out of three ain’t bad. | 我们就是你的家人 有三种之一不错了 |
[07:07] | Little Rock had a strong desire to leave the nest. | 小岩非常想离开这个家 |
[07:10] | And let’s just say Tallahassee wasn’t | 而且这么说吧 塔拉哈西也不是 |
[07:12] | the most understanding father figure. | 最通情达理的父亲人选 |
[07:14] | Little Rock! | 小岩 |
[07:15] | But for better or worse, we were a family. | 但无论如何 我们都是一家人 |
[07:18] | And for the first time since the virus, | 自病毒爆发以来第一次 |
[07:20] | we were living somewhere truly safe, | 我们生活在真正安全的地方 |
[07:22] | making every day feel like… Well, like Christmas morning. | 让每天的生活都…像是圣诞节早晨 |
[07:26] | Hello? Ho-ho-ho! | 你们好 嚯嚯嚯 |
[07:30] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[07:32] | – Hey, Tal. – Santa. | -塔拉 -叫圣诞老人 |
[07:35] | What would you like for Christmas, little girl? A pony? | 小姑娘 圣诞节想要什么 一匹小马吗 |
[07:38] | No. I’d like you to stop calling me “little girl.” | 不 我想要你别再叫我小姑娘 |
[07:40] | Well, technically, you are little and you’re a girl. | 严格来说你是很小 而且是个姑娘 |
[07:43] | Well, I am not a little girl, Santa, | 我可不是小姑娘 圣诞老人 |
[07:46] | but do you know what I would like? | 你知道我想要什么吗 |
[07:47] | I don’t give a fuck what you’d like. | 我他妈不在乎你想要什么 |
[07:50] | Not to sound too sentimental, | 不想显得太多愁善感 |
[07:52] | but those days at 1600 Pennsylvania Avenue | 但是在宾夕法尼亚大道1600号的那些日子 |
[07:55] | may have been the best days of my life, | 可能是我人生中最棒的日子 |
[07:57] | and that’s counting pre-Z. | 甚至胜过丧尸降临前 |
[08:00] | Wait a second. | 等等 |
[08:02] | Oh, my God. No. | 天呐 不是吧 |
[08:03] | 护戒使者 J·R·R·托尔金 | |
[08:04] | A first-edition Tolkien, and you wrote in it. | 托尔金的初版书 你在上面写字了 |
[08:05] | 圣诞快乐 哥伦布 爱你的威奇托 | |
[08:08] | There’s my name right there, | 我的名字就在上面 |
[08:09] | marring this perfectly preserved paper. | 糟蹋了这本保存完好的书 |
[08:11] | Thank you. And yours too. | 谢谢 还有你的名字 |
[08:13] | You didn’t stop. Thank you so much. | 你没有高抬贵手 非常感谢 |
[08:16] | It’s a bit touching. | 有点感人 |
[08:18] | Hey, you know, I couldn’t find any wrapping paper, | 那什么 我找不到包装纸 |
[08:21] | but don’t worry about it. | 但是你别担心 |
[08:22] | 第27任美国总统 | |
[08:22] | Just tear it open. It doesn’t matter. It’s only Taft. | 撕开吧 没关系 只是塔夫脱的画像而已 |
[08:26] | He was our fattest president, | 他是我们国家最胖的总统 |
[08:27] | so there’s a lot left over if you need some wrapping paper. | 如果你需要包装纸 还剩下了很多 |
[08:31] | Columbus, I didn’t get anything from you. | 哥伦布 你还没送我礼物 |
[08:34] | 埃尔维斯·普雷斯利 赠理查德·尼克松总统 完成使命 | |
[08:35] | Just what I wanted. Another gun. | 正是我想要的 又一把枪 |
[08:38] | Well, not just any gun. A Colt 45. | 这可不是随便一把枪 是M1911 |
[08:42] | And not just any Colt 45. The King’s. | 而且不是随便一把M1911 是国王的 |
[08:45] | – England? Denmark? Lichtenstein? – There’s only one king. | -英国 丹麦还是列支敦士登 -国王只有一个 |
[08:49] | Elvis Aaron fucking Presley, the greatest who ever lived. | 埃尔维斯·亚伦·普雷斯利 史上最伟大的人 |
[08:55] | The king of kings. | 猫王 |
[08:56] | He gave this gun to Nixon when he visited the White House, | 他造访白宫时把这把枪送给了尼克松 |
[09:00] | and I give it to you, locked and loaded. | 我把它送给你了 装弹上膛 |
[09:04] | Yeah, he used to shoot that Colt in his backyard. | 他以前常在后院用这把枪射击 |
[09:07] | King’s palace, Memphis, Tennessee. | 猫王在田纳西州孟菲斯的宫殿 |
[09:09] | I tell you about Graceland? | 我给你讲过雅园吗 |
[09:09] | 猫王故居 现为纪念博物馆 | |
[09:10] | – Only a hundred times. – We’re gonna go there together someday. | -也就一百来遍吧 -我们总有一天要一起去 |
[09:13] | Actually, I’m gonna go shoot this right now. | 其实我现在就要拿这把枪射击 |
[09:15] | I think I saw some Zs down by the reflecting pool. | 我想我在倒影池看到了一些丧尸 |
[09:19] | – Well, I’ll go with. – I’ll go by myself. | -我也去 -我自己去 |
[09:20] | – It’s Christmas. – It’s not fucking Christmas. It’s November 17th. | -圣诞节了 -才他妈不是圣诞节 是11月17号 |
[09:26] | Little Rock was on the hunt, all right, for people her own age. | 小岩真正想找的是同龄人 |
[09:30] | And the thing is, they were out there. | 问题是 这世上有她的同龄人 |
[09:31] | We just made it a point to keep our distance. | 我们只是刻意与世隔绝 |
[09:34] | Which would kind of suck if you were the one stuck in the nest. | 其实挺难受的 如果你是那个被困住的人 |
[09:38] | 行尸走肉 | |
[09:39] | God, this is really terrifying, | 天呐 真的好吓人 |
[09:42] | but totally unrealistic. | 但是非常不真实 |
[09:46] | Hey, she’ll be fine. | 她会没事的 |
[09:49] | Wish she didn’t remind me so much of me. | 真希望她和我不是那么相似 |
[09:51] | Hey, come on. What’s wrong with you? | 别这样 你怎么了 |
[09:55] | Nothing. | 没事 |
[09:58] | All right. I wasn’t gonna do this now. | 好吧 我本来没打算现在就给你的 |
[10:03] | Okay. Look, you always say that, like, I play it too safe, | 听着 你总是说 我太谨慎了 |
[10:08] | and I know we’ve been in, like, a bit of a rut lately. | 我知道我们最近的生活有点乏味 |
[10:11] | So I thought, what better way to spice things up than to… | 所以我想 还有什么调剂更合适呢… |
[10:20] | Get married? | 结婚吗 |
[10:22] | Yeah, well, I was gonna say, “Get married!” Yay. | 好吧 我本来要说”结婚耶” |
[10:24] | Is that the Hope diamond? | 那颗是希望蓝钻吗 |
[10:24] | 世界上现存最大的蓝色钻石 是历史上有名的”厄运之钻” | |
[10:26] | I certainly hope it is. I want you to be Miss Ohio. | 我希望它是 我想让你做俄亥俄州小姐 |
[10:29] | Or I guess Mrs. Ohio. | 那我就是俄亥俄州先生了 |
[10:30] | This is so unfair. You know how I feel about this. | 太不公平了 你知道我对婚姻的感受 |
[10:32] | – What? – We’ve talked about this. | -什么 -我们已经聊过了 |
[10:34] | In my limited, but absurdly painful experience, | 在我有限但却非常痛苦的经历中 |
[10:37] | married people only do one thing. | 结婚的人只会做一件事 |
[10:39] | – What, fight? We already do that. – Get divorced. | -什么 吵架吗 我们已经吵完了 -离婚 |
[10:41] | I don’t see us going that route. | 我不认为我们会走那条路 |
[10:43] | I mean, where would we find the lawyers? | 我是说 去哪找律师呢 |
[10:46] | – I don’t know what to say. – Well, don’t say anything. Yet. | -我不知道说什么 -那就先不说 |
[10:51] | Okay? This was my fault. I put you on the spot. | 好吗 是我的错 我让你为难了 |
[10:54] | Just think about it, and let me know whenever you’re ready. | 想想吧 等想好了告诉我 |
[10:58] | Everything will work out exactly as it’s supposed to. | 一切都会自然而然地进行 |
[11:17] | Hey, Buttercup. What’s wrong? | 怎么了 小可爱 |
[11:19] | Get a little too much eggnog last night? | 昨晚喝了太多蛋酒吗 |
[11:21] | – Bad news. – Bad news? | -坏消息 -坏消息 |
[11:24] | Well, you know what cancels out bad news? Good news. | 你知道什么能抵消坏消息吗 好消息 |
[11:27] | – Today is the day that Wichita says… – Adios. | -今天威奇托要说… -再见 |
[11:35] | “Dear C and T, we feel like total shit about leaving. | “亲爱的哥和塔 我们对离开感到难过 |
[11:40] | Sorry, not good at notes. W and LR.” | 抱歉 不擅长留纸条 威和小岩” |
[11:44] | Well, yeah. “Not good at notes” is a pretty huge understatement. | 是啊 “不擅长留纸条”可太谦虚了 |
[11:49] | You know he’s gonna take this Beast thing pretty hard. | 你知道我们把野兽开走他会很难过的 |
[11:51] | Well, he should learn to not get so attached. | 他得学着别太依恋了 |
[11:55] | Never get attached. Remember? | 永远不要依恋 记得吗 |
[11:57] | That was the problem with Columbus, he got too attached. | 这就是哥伦布的问题 他用情太深了 |
[12:00] | Well, with Tallahassee, it’s like he thinks he’s my dad. | 塔拉哈西的问题就是 他以为自己是我爸 |
[12:02] | Sure, but you are so lucky you don’t have a boyfriend. | 没错 但幸运的是你没有男友 |
[12:05] | Have you seen him use Q-tips? | 你见过他用棉签吗 |
[12:07] | His bedtime routine took an hour. | 他的睡前程序要花一个小时 |
[12:10] | – Stop. – What? God, sorry. | -停车[闭嘴] -什么 老天 抱歉 |
[12:12] | No, stop! Stop! | 不是 我说停车 停车 |
[12:20] | Namaste. | 有礼了 |
[12:28] | Wichita leaving hit me like a shotgun blast. | 威奇托的离开如同霰弹枪击中了我 |
[12:31] | So after weeks of feeling sorry for myself, | 在自怨自艾了几周后 |
[12:34] | I thought a little retail therapy might help get her off my mind. | 我觉得来点购物疗法能帮我忘了她 |
[12:37] | 禁止入内 隔离区 | |
[12:37] | It’s not like I immediately wanted to start, | 我不是想马上行动 |
[12:39] | like, wedding planning or anything. | 比如筹备婚礼什么的 |
[12:40] | I’m not crazy. | 我又没疯 |
[12:41] | And who wants to get married in the winter? Spring, sure. | 谁会想在冬天结婚呢 可以考虑等到开春 |
[12:44] | Although my hair and the humidity… | 虽然我的头发和湿度… |
[12:45] | Oh, my God! Man, I cannot listen to this shit anymore. | 老天 哥们 我听不下去这狗屁玩意了 |
[12:49] | – My God, it’s been over a month. – Yeah, I’m bereft. | -老天 都过了一个月了 -是啊 我被抛弃了 |
[12:53] | Okay, I’m giving you one more day to mope around, | 行了 我再给你一天时间用来郁闷 |
[12:56] | and then you gotta snap the fuck out of it. | 然后你他妈就得打起精神来 |
[12:59] | This whole “finding a home” idea of yours has made us soft. | 你这个”找到一个家”的提议让我们变软弱了 |
[13:03] | And by us, I mean you. | 我说我们 其实我说的是你 |
[13:05] | It’s high time that we nut up and hit the road again. | 现在正是我们疯狂起来然后再次出发的时机 |
[13:08] | And by we, I mean me. | 我说我们 其实我说的是我自己 |
[13:09] | That’s where I belong. On my own. Lone wolf. | 那才是我的归宿 孤狼独自上路 |
[13:11] | 加菲猫3 虎斑猫胖乎乎 | |
[13:13] | You’re welcome to tag along. | 欢迎你跟着我 |
[13:15] | Yeah, but when they come back, we won’t be here. | 但她们回来时我们就不在了 |
[13:16] | They are never coming back. | 她们不会回来的 |
[13:22] | – I got it. – No, no, no. | -我来吧 -不不不 |
[13:26] | Okay. | 好吧 |
[13:33] | Yeah, it was good. You shot your alcohol with your gun. | 真棒 你用枪射中了酒瓶 |
[13:45] | 第二条准则 补枪 | |
[13:49] | Not bad, huh? | 还不错 是吧 |
[13:50] | No. Not bad, but definitely no ZKOTY. | 是 还不错 但肯定算不上ZKOTY |
[13:51] | 年度最佳丧尸击杀 | |
[13:54] | ZKOTY, that is “Zombie Kill of the Year.” | ZKOTY 也就是”年度最佳丧尸击杀” |
[13:58] | Like a junkie in search of a higher high, | 就像是追求嗨得更嗨的瘾君子 |
[14:00] | Tallahassee is no longer happy with Zombie Kill of the Week. | 塔拉哈西不再满足于周度最佳丧尸击杀 |
[14:03] | Which, if you’re keeping score, | 如果你在参与此项比赛的话 |
[14:05] | just went to Dave Sanderman of Riverside, Iowa. | 爱荷华州河边城的戴夫·桑德曼刚刚拔得头筹 |
[14:07] | You may wanna set down the Milk Duds for this one. | 你还是先把手上的饮料放下来吧 |
[14:09] | You dead, zombie! | 去死吧 丧尸 |
[14:13] | Whoo-whee, pig! | 蠢猪 |
[14:17] | 周度最佳丧尸击杀 | |
[14:18] | Congratulations, Dave. | 恭喜 戴夫 |
[14:20] | Listen, I never told you this before. | 我之前从没告诉过你这个 |
[14:21] | In fact, I never told anybody. | 事实上我没告诉过任何人 |
[14:24] | But I have Native American blood coursing through my veins. | 但我的血管里流淌着印第安人的血液 |
[14:30] | – Like, right now? – Yeah. Right now. | -就现在吗 -对 就现在 |
[14:35] | Blackfoot Indian to be exact. The freest men in history. | 准确说是黑脚族印第安人 历史上最自由的民族 |
[14:40] | Mid-1800s, roamed the plains, | 十七世纪中期 在平原上游荡 |
[14:42] | no houses, no laws, no possessions, | 没有房屋 没有法律 没有财产 |
[14:46] | no chiefs to report to, no wives to listen to. | 没有警长约束 没有妻子管教 |
[14:49] | They listened… | 他们只听从 |
[14:52] | to the call of the buffalo. | 水牛的召唤 |
[14:55] | And they hunted those buffalo | 然后他们把那些水牛 |
[14:56] | by herding them off the cliff to their deaths. | 逼到悬崖边 猎杀他们 |
[15:03] | The great buffalo jump. | 伟大的水牛之跃 |
[15:08] | I don’t know why I never told anyone | 我不知道我为什么从没告诉任何人 |
[15:10] | about my Blackfoot blood. | 我有黑脚族血统 |
[15:12] | I guess it’s a sacred little secret. | 我猜这是个神圣的小秘密 |
[15:15] | Honestly, you’re the first paleface I have genuinely trusted | 说实话 你是我真心信任的第一个白人 |
[15:19] | because you’ve always been there for me. | 因为你总是在身旁支持我 |
[15:22] | You care and you listen, you really listen. | 你在乎我 你倾听 认真倾听 |
[15:24] | Unless you’re in a 4D theatre, | 除非你是在4D剧场 |
[15:26] | there is no way I can communicate how bad Z-land smells, | 我没法告诉你丧尸乐园的味道多么糟糕 |
[15:30] | which is why I like candles so much. | 这就是为什么我如此喜欢香薰蜡烛 |
[15:32] | Today, maybe a frosty gingerbread or a Bahama breeze. | 今天来个霜冻姜饼味或者巴哈马微风味吧 |
[15:39] | Oh, my God! Please forgive me. It’s fake fur! | 天呐 请原谅我 这是假毛皮 |
[15:43] | Oh, my God. I’m so sorry. I thought you were a… | 老天 我很抱歉 我还以为你是… |
[15:45] | – You thought I was a zombie? – Yeah, of course. | -你以为我是丧尸吗 -是啊 |
[15:47] | Oh, my God, no. I don’t even eat meat. | 天呐 不 我连肉都不吃 |
[15:49] | I’m a vegetarian. Vegan, actually. | 我是素食者 其实是纯素食者 |
[15:52] | – Sorry. Hi, I’m Columbus. – Madison. | -抱歉 你好 我是哥伦布 -我是麦迪逊 |
[15:56] | – Hi. Nice to meet you. – Nice to meet you. Oh. | -你好 很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[15:58] | All right. We’re hugging. So soon. Nice to meet you. | 好吧 我们是要抱抱 真快 很高兴认识你 |
[16:01] | It’s nice to touch a human. | 触碰人类的感觉真好 |
[16:04] | – Don’t mind me. – Oh, hello. Can I just… If I can have my body? | -别管我 -你好 我能 先分开一下 |
[16:06] | Hi, sorry. This is Tallahassee. This is Madison. | 抱歉 那位是塔拉哈西 这是麦迪逊 |
[16:09] | Madison, Tallahassee. | 麦迪逊 那是塔拉哈西 |
[16:10] | Is this your dad? | 他是你爸吗 |
[16:11] | For shit’s sake, slightly older, better-looking friend. | 什么鬼 是老一点 帅很多的朋友 |
[16:17] | – Cute. – You live here? | -真逗 -你住在这里吗 |
[16:18] | No, Paul Blart. I live in the freezer in Pinkberry. | 不 保罗·布拉特 我住在冻酸奶店的冰库里 |
[16:18] | 《百货战警》中的角色 一名充满正义感的商场保安 | |
[16:23] | It keeps the zombies out, though it is awfully chilly. | 丧尸没法进去 不过里面冷得要命 |
[16:27] | Do you ever consider turning it off? | 你有考虑过关掉制冷吗 |
[16:30] | Couldn’t find the switch, like, anywhere. | 我找不到开关 到处都找不到 |
[16:32] | Just hoping the electricity would run out. | 就寄希望于电力耗尽了 |
[16:34] | I know, it’s amazing. | 我知道 超级棒 |
[16:34] | As long as it keeps raining, the dams keep giving us power. | 只要雨一直下 大坝就一直给我们提供电力 |
[16:37] | Apparently not brain power. | 很明显没提供脑力 |
[16:41] | I feel like you’re being super judgy. | 我感觉你很爱评判别人 |
[16:43] | Like, I’m getting a real anti-me vibe off of you. | 就好像你自带跟我对着干的气场 |
[16:47] | – Are you? – Oh, my God. There it was again. | -是吗 -天呐 又来了 |
[16:49] | – Yeah, I saw it. – And that’s hurtful, okay? | -我看出来了 -这很伤人 好吗 |
[16:50] | I’m, like, really good at surviving. | 我很善于求生 |
[16:53] | I carry a can of mace with me everywhere I go. | 我走到哪都带着一罐催泪毒气 |
[16:55] | And I can run really, really fast. | 而且我跑得超级 超级快 |
[16:58] | Probably because I used to do a lot of hot yoga and SoulCycle. | 可能是因为我以前经常练热瑜伽和动感单车 |
[17:01] | Cardio! Sorry, I do a lot of cardio too. | 有氧 抱歉 我也经常做有氧运动 |
[17:04] | It’s actually my number one rule, which is so dorky. | 其实是我的第一条准则 是有点蠢 |
[17:06] | But I have a list of rules for surviving Zombieland. | 不过我有在丧尸乐园求生的一系列准则 |
[17:10] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[17:11] | So do I! | 我也是 |
[17:12] | You have a list of rules for surviving Zombieland? | 你有在丧尸乐园求生的一系列准则吗 |
[17:14] | Actually, mine is just mostly stay in the freezer. | 其实我的准则主要就是待在冰库里 |
[17:18] | You know, we actually set up camp, | 我们其实就在这条路尽头 |
[17:20] | like, down the road, like, at the White House. | 在白宫 扎了营 |
[17:23] | The White House? Oh, my God. | 白宫吗 天呐 |
[17:25] | Would you wanna come and, like, hang out? | 你想来玩玩吗 |
[17:26] | – I would love that. – Cool. | -我很乐意 -太好了 |
[17:28] | Okay. How many rules do you have? | 你有多少条准则 |
[17:30] | – You wanna know about my rules? – I wanna hear all of them. | -你想知道我所有的准则吗 -我想听全部 |
[17:33] | – Well, number two is double tap. – Double tap. | -第二条是补枪 -补枪 |
[17:36] | – Double tap, yes. – Double tap you. | -补枪 没错 -补枪 你 |
[17:39] | You got me. | 你得手了 |
[17:40] | I’m murdered. | 我被杀死了 |
[17:42] | Okay, yeah, I know what you’re thinking. | 好了 我知道你们在想什么 |
[17:44] | She’s absolutely not my type. | 她肯定不是我的菜 |
[17:46] | But after Wichita broke my heart, | 但在威奇托伤了我的心之后 |
[17:48] | I was just excited to talk to somebody | 我只是很激动能和一个 |
[17:50] | who smelled like a candle, | 闻起来像香薰蜡烛的人交谈 |
[17:51] | and not whisky and gunpowder. | 而不是像威士忌或者火药 |
[17:53] | So Wichita and Little Rock left. It leaves just us guys again. | 威奇托和小岩离开了 就又剩下我们这些人了 |
[17:56] | You know, bachelors. | 你知道的 单身汉们 |
[17:57] | This guy. You know, making a mess. | 这家伙 脏乱差 |
[18:00] | Which actually brings me to rule number 53, Wet-Naps. | 正好提醒了我第五十三条准则 湿巾 |
[18:03] | 第五十三条准则 湿巾 | |
[18:05] | Yeah. | 没错 |
[18:06] | I can’t believe that you keep all this stuff in your head. | 难以置信所有这些你都记得住 |
[18:11] | – It’s amazing. – Thank you. | -太神奇了 -谢谢夸奖 |
[18:13] | – You know, you’re really lucky. – What? | -知道吗 你太幸运了 -什么 |
[18:15] | That you found someone so smart to take care of you. | 因为你找到了如此聪明的人来照顾你 |
[18:19] | Most people at your age, they get left all by themselves, | 大部分你这个年纪的人 都孤独终老了 |
[18:23] | and that can be so sad. | 太悲惨了 |
[18:25] | Yeah. I am so lucky. | 是啊 我真幸运 |
[18:30] | – Hey, can we have a little summit in the Oval Office? – Yeah. | -我们能在总统办公室开个会吗 -好的 |
[18:33] | You guys, I can’t believe we’re in the White House. | 我不敢相信我们在白宫 |
[18:36] | This is soy random. | 这”豆”乱套了 |
[18:39] | You got to broom this girl. | 你得摆脱这妞 |
[18:40] | You know why she’s still alive? | 你知道她为什么还活着吗 |
[18:42] | Because zombies eat brains, and she ain’t got any! | 因为丧尸吃大脑 而她没这玩意 |
[18:45] | All right? It doesn’t matter | 好吗 无所谓了 |
[18:47] | because I’m hitting the road come sunup. | 因为天一亮我就要走了 |
[18:49] | – Columbus? – Yes? | -哥伦布 -怎么了 |
[18:50] | Could you maybe give me a tour? | 你能带我转转吗 |
[18:52] | Whoa, this is the Oval Office. | 这就是总统[椭圆]办公室 |
[18:56] | Why do they call it that? | 为什么要叫这个名字 |
[19:00] | – You ready? – You ready? | -你准备好了吗 -你准备好了吗 |
[19:01] | – I’m ready too. – I’m ready. | -我也准备好了 -我准备好了 |
[19:03] | – Great. – Too. | -真棒 -一样 |
[19:06] | – Let’s go. – He’s kind of funny. | -走吧 -他还挺有趣 |
[19:08] | – Yeah, he’s great. Try not to speak to him. – Okay. | -是啊 他挺好的 最好别和他讲话 -好 |
[19:11] | The main attraction. Ta-da. | 主要参观点 |
[19:14] | The Lincoln bedroom. | 林肯卧室 |
[19:15] | And believe it or not, Lincoln never even slept here. | 信不信由你 林肯从没在这睡过 |
[19:17] | – I didn’t actually want a tour, silly. – What? | -我不是真想参观 傻瓜 -什么 |
[19:24] | – What’s the matter? – I don’t know. | -怎么了 -我不知道 |
[19:27] | – Don’t you think that I’m pretty? – Yes, you’re very pretty. | -你不觉得我漂亮吗 -你很漂亮 |
[19:29] | You’re like “the girl in Apartment 406” pretty. | 你就像是”406室的女孩”那样漂亮 |
[19:29] | 《丧尸乐园》中的角色 | |
[19:32] | I just… I feel kind of guilty. | 我只是有负罪感 |
[19:35] | Because of Jesus? | 因为耶稣吗 |
[19:37] | I know ways around that. | 我知道避开的方法 |
[19:43] | No, no. I… Please. I can’t. | 不 不 我 不行 |
[19:45] | Okay, look, I’ve been alone in a freezer for years. | 听着 我独自在冰库里待了几年了 |
[19:47] | So either we’re doing this right now, | 所以要么我们现在就做 |
[19:49] | or I am biting the bullet, and I am doing the old guy. | 要么我就硬着头皮去跟那个老家伙做 |
[19:53] | Okay. | 好吧 |
[19:55] | – God! You’re so hot! Oh my God! – It’s the humidity. | -天呐 你太性感了 天呐 -是湿度 |
[19:59] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[20:05] | Holy… | 老天 |
[20:07] | Nutting up, definitely not shutting up. | 真是疯了 绝对不会闭嘴的 |
[20:11] | Yeah! | 太棒了 |
[20:28] | Shit. | 该死 |
[20:29] | Sorry, it’s Washington’s old flintlock. | 抱歉 这是华盛顿的老式燧发枪 |
[20:32] | It’s a gift to Dwight D. Eisenhower from the emperor of Japan. | 是日本天皇送给德怀特·戴维·艾森豪威尔的礼物 |
[20:32] | 第34任美国总统 | |
[20:35] | Oh, touché. | 说得好 |
[20:36] | I heard a strange noise. | 我听见了奇怪的声音 |
[20:37] | Yeah, I’ve been hearing some strange noises too. | 是啊 我也一直听见奇怪的声音 |
[20:39] | Oh, yeah. That was us having sex. | 那是我们在啪啪啪 |
[20:42] | Rule number one. | 第一条准则 |
[20:43] | 第一条准则 有氧运动 | |
[20:44] | Yeah, maybe rule number 32 for her. | 对她来说可能是第三十二条准则 |
[20:45] | 第三十二条准则 享受小确幸[“小”东西] | |
[20:47] | What? | 什么 |
[20:50] | Okay. Ready? | 好了 准备好了吗 |
[20:53] | – Go! – Okay, let’s go. Come on. | -动手 -进去吧 快点 |
[20:55] | Oh, fuck. | 操 |
[20:57] | Shit. | 该死 |
[21:00] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[21:01] | Oh, my God, you’re back. | 老天 你回来了 |
[21:03] | I mean, you’re back or whatever. That’s cool. | 我是说 你回来了 真好 |
[21:04] | I’m not staying. I just came to get weapons. | 我取了武器就走 |
[21:06] | At one o’clock in the morning? | 在凌晨一点 |
[21:08] | Yeah, after a month missing. | 在消失了一个月之后 |
[21:10] | Little Rock’s gone. | 小岩走了 |
[21:17] | 美国总统印章 | |
[21:25] | It was great. It felt so good to be on the move again. | 本来挺好的 重新上路的感觉不错 |
[21:29] | Yeah, we’ve been having, like, a really good time here too, right? | 好吧 但我们在这里也共度过一段开心的时光 |
[21:31] | Together. | 大家一起 |
[21:33] | We picked up someone new. Just a boy. | 我们遇见了一个男孩 |
[21:36] | He’s a couple years older than Little Rock, | 他比小岩大几岁 |
[21:38] | and he’s from Berkeley. | 而且他是伯克利人 |
[21:40] | Berkeley? | 伯克利 |
[21:42] | ♪ Don’t worry ♪ | ♪ 不要担心 ♪ |
[21:43] | – You said Berkeley? – Yes. | -你说伯克利 -对 |
[21:45] | Berke-fucking-ley? | 伯他妈的克利 |
[21:50] | He plays the guitar. | 他会弹吉他 |
[21:52] | Shut the fuck up right now! I know what you’re about to tell me. | 赶快他妈的闭嘴 我知道你要说什么 |
[21:55] | She’s dating a musician! | 她跟个乐手好上了 |
[21:58] | Hey, come on, dude. Don’t you think you’re, like, | 冷静点兄弟 你是不是有点 |
[21:59] | overreacting maybe, like, a little bit? | 反应有点 有点过度了 |
[22:04] | Yeah. Yeah. No, I could be overreacting. I’m sorry. You’re right. | 好吧好吧 是我激动了 抱歉 你说得对 |
[22:11] | You go ahead. | 你继续说 |
[22:12] | And he’s a pacifist. | 他是一名和平主义者 |
[22:14] | He has survived on a strict policy | 他坚守着一套严格的 |
[22:16] | of conflict avoidance, like Gandhi. | 避免冲突的准则 像甘地一样 |
[22:20] | No! | 不 |
[22:24] | No! | 不 |
[22:25] | Birkenstock sandals, wheatgrass! | 他妈的烂鞋 烂植物 |
[22:29] | Fucking basketballs! | 傻逼篮球 |
[22:39] | No, I really… I have nothing against pacifists. | 不 其实 我对和平主义者没有意见 |
[22:43] | I just wanna beat the shit out of them. | 只不过想把他们都揍一顿罢了 |
[22:47] | ♪ This is my message to you ♪ | ♪ 这是我想对你说的话 ♪ |
[22:56] | I mean… You have a beautiful voice. | 你的声音真好听 |
[23:00] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢你 |
[23:03] | Hey, have you ever heard of this place, Graceland? | 你以前听说过雅园吗 |
[23:07] | Elvis was a fraud. He ripped off the black man. | 猫王是个骗子 他欺骗黑人 |
[23:12] | I don’t know. I’ve just always wanted to go there. | 这我不清楚 我只不过一直想去那看看 |
[23:15] | Yeah, me too. Yeah. | 我也是 |
[23:18] | – Graceland would be cool. – Yeah. Yeah, it would be. | -雅园应该挺不错的 -是啊 一定挺好的 |
[23:23] | I was adamant it was a dumb idea, | 我坚持说这是个坏主意 |
[23:25] | so I did what I never do with her. | 所以我说了从没对她说过的话 |
[23:27] | I told her no. And you can probably guess what happened next. | 我跟她说不行 你们应该猜得出之后发生的事 |
[23:35] | She left a note, and then she hit the road. | 她留了张纸条 就开车跑了 |
[23:44] | Does anyone else get the irony in that? | 你们发现这事有多讽刺了吗 |
[23:49] | I’m so worried, you guys. | 我担心坏了 伙计们 |
[23:52] | They’re travelling all that way, | 他俩要走很远的路 |
[23:53] | and all they have is a fucking guitar. | 然而只带了一把傻逼吉他 |
[23:55] | Yeah, with no intention of ever swinging it at anything. | 对 而且也不打算用来揍丧尸 |
[23:58] | You know, because he’s a hippie. | 你懂的 因为他是个嬉皮士 |
[24:00] | She’s supposed be killing the dead, not following them. | 她应该杀丧尸 而不是追着丧尸跑 |
[24:02] | Oh, God. | 天啊 |
[24:04] | – There’s something going on out there. – What? | -还有一件别的事情 -什么 |
[24:07] | Berkeley told us about this new kind of zombie | 伯克利跟我们说有一种新型的丧尸 |
[24:10] | that’s stronger, and faster, | 力量更强 速度更快 |
[24:12] | and deadlier and better adapted to the hunt. | 更致命 更不好对付 |
[24:16] | What? I’m sorry, but that sounds totally made up. | 什么 抱歉 但是听起来挺扯的 |
[24:18] | I mean, if you want us to come with you, just, like, ask us. | 如果你想让我们一起去的话 说一声就行了 |
[24:21] | Honestly, I just came back for guns and ammunition. | 说实话我真的是回来拿枪和弹药的 |
[24:23] | Sure. Come on. Stop begging. We’ll do it. | 好吧 行了不用求我了 我们去 |
[24:25] | You know, this is all your fault. | 知道吗 都是你的错 |
[24:26] | – Me? – If you hadn’t pushed her away… | -我吗 -如果你没把她吓跑 |
[24:28] | Well, not exactly. | 不是他吓的 |
[24:29] | No, I didn’t just run from him. She ran from you too. | 不只是我离开了他 小岩也离开了你 |
[24:34] | What? | 什么 |
[24:36] | You… You mean well, but you’re kind of overbearing. | 你 你的心意是好的 但是做法有点蛮横无理 |
[24:42] | Oh, right. I’m overbearing? | 行吧 成了我无理了 |
[24:44] | She’s not a kid anymore. | 她已经不是小孩子了 |
[24:46] | Yeah, she’s not a kid, but I don’t know, | 我知道她长大了 但是 |
[24:47] | it sounds like she needs us. Don’t you think? | 现在她需要我们 对吧 |
[24:49] | Whatever. We’re gonna go get her. | 不管了 我们要去救她 |
[24:53] | We ride at dawn. | 天亮就出发 |
[24:55] | Once she’s safe, I’m going my own way. | 一旦她安全了 我自会离开 |
[25:00] | So no goodbye, just like… | 再见也不说 就… |
[25:04] | – Yeah, I’m terrible at notes. – A lame note. | -我不会留纸条 -只留一张纸条 |
[25:05] | Yeah, I know. You mentioned that in the note. | 我知道 你在纸条里写了 |
[25:10] | I… | 我 |
[25:13] | I might have overreacted a little bit. | 我可能有点反应过度了 |
[25:16] | I mean, the proposal kind of spooked me. | 你突然求婚吓我一跳 |
[25:20] | You know what I’m trying to say. | 你知道我想说什么 |
[25:24] | Oh, God. I’m sorry. | 天啊 对不起 |
[25:25] | You know how hard it is for me to say that | 你知道这话我有多难以启齿吗 |
[25:28] | because I hate women who are always apologising | 因为我很讨厌那种不停道歉的女人 |
[25:30] | for things they have no reason to apologise for. | 特别是根本没什么需要道歉的事 |
[25:32] | But in this particular instance, | 但是这一次 |
[25:34] | I actually am really sorry. | 我真的十分抱歉 |
[25:39] | Well, thank you. That actually does mean a lot. | 谢谢你 你这番话意义重大 |
[25:42] | I don’t know. Maybe this could be like a… | 也许这次事件会… |
[25:45] | Like a turning point for us. | 会成为我们关系的转折点 |
[25:47] | Yeah, maybe. | 也许会的 |
[25:49] | Columbus, you coming back to bed? | 哥伦布 还要再来一发吗 |
[25:57] | Wow. | 厉害了 |
[25:59] | Oh, boy. | 糟了 |
[26:00] | I mean, wow! | 真是厉害了 |
[26:06] | Glad we had this little talk. Real turning point. | 幸好我们谈了谈 真是个大转折点 |
[26:11] | Hi. | 你好 |
[26:15] | – Is that your sister? – Oh, fuck. | -她是你姐姐吗 -妈的 |
[26:22] | – You definitely don’t need any help. – No, I’ve got it. | -你应该不需要我帮忙吧 -用不着 |
[26:25] | The Beast is back. | 野兽归来 |
[26:27] | I cannot wait to get my hands behind the… | 等不及要再次驾驶… |
[26:31] | What the fuck? | 什么鬼 |
[26:34] | No, no, no. | 不不不 |
[26:37] | No way is that GD minivan even sniffing at Graceland, | 这辆破面包车绝对不能开进雅园 |
[26:41] | home to perhaps America’s finest automobile, | 那里停着美国历史上最酷的车 |
[26:45] | Elvis’ 1955 Fleetwood Series 60. | 猫王的1955年产弗利特伍德60系 |
[26:49] | No. | 不行 |
[26:50] | You know, it takes a real man to drive a pink Cadillac. | 只有真男人才敢开粉色的凯迪拉克 |
[26:55] | Might make that a rule of my own. | 我要把它定为自己的准则 |
[26:56] | 第一条准则 只有真男人才敢开粉色的凯迪拉克 | |
[26:58] | On second thought, fuck that, rules are for pussies. | 又想了想 去他妈的 娘炮才定准则 |
[27:00] | Nothing personal. | 没针对你 |
[27:01] | How could it not be personal? That’s my whole thing. | 怎么可能没针对我 准则就是我的生命 |
[27:03] | Yeah, you’re right. It was personal. | 你说得对 就是针对你的 |
[27:05] | Yeah. Alright. Come on. It’s gonna be okay. | 好了 走吧 没事的 |
[27:07] | Even Tallahassee knows beggars can’t be choosers. | 连塔拉哈西都知道要饭就不能嫌馊 |
[27:09] | Vehicles with working batteries and parts | 现如今状况良好的车 |
[27:12] | are way scarcer nowadays, | 已经很稀少了 |
[27:13] | thanks to years of neglect and decline. | 都是因为多年荒废和衰退的缘故 |
[27:16] | Breakaway mirror. | 折叠后视镜 |
[27:17] | We can’t be so picky anymore. | 我们不能太挑了 |
[27:19] | – Clear. – What? Oh, okay. | -闪开 -干嘛 好的 |
[27:22] | Okay. | 好吧 |
[27:28] | This never happened. | 这事没发生过 |
[27:29] | – I’ll get the door. – No. I got it. I’m gonna lay in the back. | -我帮你开门 -不用 我坐后面 |
[27:34] | Oh, catch. | 接着 |
[27:36] | Shoot. Ha, ha. I got it! | 见鬼 我能行 |
[27:39] | What in the butt? | 搞他妈什么呢 |
[27:42] | – Ah, shit. – What? | -糟了 -怎么了 |
[27:47] | Are we dropping her off at a no-kill animal shelter or something? | 要不我们把她扔到动物收容所吧 |
[27:50] | Come on, she’s a human being. | 别这样 她是个大活人 |
[27:52] | We’re not gonna, like, leave her here alone. | 我们总不能把她自己留在这 |
[27:53] | – Yeah, we can’t just leave Columbus’ girlfriend. – Okay. | -我们可不能抛下哥伦布的女友 -行吧 |
[27:58] | A minivan. Nice. | 面包车 真不错 |
[27:59] | I’m not gonna feel guilty about this. | 我一点都不内疚 |
[28:00] | You left me in like the harshest way possible. | 是你先让我痛苦不堪的 |
[28:02] | – Yeah, but you recovered pretty quickly. – Well, thank you. | -你恢复的倒是挺快的 -谢谢你 |
[28:04] | Can you help me? | 能搭把手吗 |
[28:05] | – I got it. – Okay. | -我来吧 -好的 |
[28:06] | – It’s just, like, heavy. Thank you. – No problem. | -确实有点重 谢谢你 -没事 |
[28:09] | – Go ahead, get in. – Okay. You are so nice. | -先上车吧 -你可真好 |
[28:15] | 第七条准则 轻装上阵 | |
[28:21] | Makkapitew, Askuwheteau, Sunukkuhkau… | 玛卡皮突 阿斯卡鲁特拉 萨鲁卡卡奥 |
[28:24] | Is he having a seizure? | 他是癫痫了吗 |
[28:26] | I’m trying out Blackfoot names, | 我在挑选黑脚族风格的名字 |
[28:28] | so full shushy or you go back in your mall fridge. | 你要么闭嘴要么回商场冷库里去 |
[28:31] | Okay. | 好的 |
[28:33] | I didn’t tell you. We met at the mall. | 忘记告诉你了 我们在商场相遇的 |
[28:37] | I was living there. | 我住在那 |
[28:39] | Like Dawn of the Dead. | 像《活死人黎明》那样 |
[28:39] | 经典丧尸电影 主角一行被困在商场内 | |
[28:41] | Last I checked, it’s the post-acropolis. | 据我所知 现在可是魔日后世界 |
[28:44] | – It was so sad when the acropolis struck. – Yeah, I know. | -魔日降临那天确实很不幸 -对啊 |
[28:49] | Hey, Madison, can you remind me, when we first met, | 麦迪逊 帮我想想 我们初见的时候 |
[28:52] | did you point a gun at me and steal my car? | 你是不是拿枪指着我抢我的车来着 |
[28:54] | No. | 没有啦 |
[28:55] | When we first met, I told you you were really smart. | 我们初见的时候 我说你很聪明 |
[28:59] | – Oh, yeah. – And then I slept with you. | -是的 -然后我就跟你上床了 |
[29:03] | That’s right. You did. | 对的 是这样 |
[29:07] | Road trip! Here we go! | 公路旅行 出发 |
[29:10] | This is gonna be a long drive. | 这将会是一场漫长的旅行 |
[29:21] | I love the smell of gunpowder in the morning. | 我喜欢清晨的火药味 |
[29:24] | I’m more of a patchouli oil guy myself. | 我还是更喜欢广藿香油 |
[29:28] | You don’t… You don’t have weed, do you? | 你没 你没有大麻吧 |
[29:32] | I’ve always wanted to smoke way too much weed. | 我一直就想飞叶子飞个爽 |
[29:35] | Do I look like the type of person that would have weed on me? | 我看起来像是随身带着大麻的人吗 |
[29:39] | – Oh, no. I w… That… I’m sorry, that was… – Boom, yeah. | -不 不好意思 我 -当然啦 |
[29:44] | – Of course I do. Oh, I love weed. – You got me there. | -我当然有 我爱死大麻了 -吓我一跳 |
[29:47] | – Look. I mean, look at me. – Yeah. | -也不看看我什么样子 -就是的 |
[29:50] | I just wanted to say it’s really nice | 我只是想告诉你 |
[29:51] | to have another woman around. | 能遇见别的女性真的很开心 |
[29:56] | Yeah. | 是啊 |
[29:57] | Like, to talk about relationships. | 聊聊感情什么的 |
[30:01] | – Recipes. – Rings. | -聊聊烹饪 -还有戒指 |
[30:04] | Oh, my God. | 我的妈呀 |
[30:06] | Oh, shit. | 妈的 |
[30:09] | I know. | 炫酷吧 |
[30:11] | I found it in the bedside drawer. | 我在床头柜里找到的 |
[30:12] | I think it belonged to the first lady or… | 我觉得应该是第一夫人的 |
[30:14] | You know what? I think you’re right. | 你知道吗 你说对了 |
[30:16] | It did belong to the first lady. | 就是第一任夫人的戒指 |
[30:19] | Well, I think it was given to the first lady, | 我记得是有人送给第一任夫人 |
[30:21] | but she heartlessly rejected it. | 但是她无情的拒绝了 |
[30:23] | What kind of idiot would turn down a ring like this? | 什么样的白痴会拒绝这样一枚戒指啊 |
[30:27] | Maybe an idiot who didn’t wanna be weighed down. | 也许是个不想被承诺拖累的白痴 |
[30:31] | Anchored. Chained to something immobile. | 不想被束缚 不想被拴在原地 |
[30:36] | 第四条准则 系好安全带 | |
[30:38] | – Oh, shit. Are you okay? – Oh, shoot! | -该死 你没事吧 -见鬼 |
[30:41] | Forgot the seatbelt rule. | 忘记安全带准则了 |
[30:43] | So she knows the rules? | 她知道你的准则吗 |
[30:45] | Yeah, I mean, I told her just a few of them. | 是的 我告诉过她几条 |
[30:47] | – Seventy-three. Are there more? – Nope, that’s it. | -七十三条 还有别的吗 -没了 就这些 |
[30:51] | I gotta check this out. | 我下去看看 |
[30:52] | You guys have spent a lot of time together, huh? | 你俩还真是深入交流了一番呢 |
[30:55] | That’s sweet. | 真甜蜜 |
[30:56] | You’re cute together. I like it. | 你俩真般配 我喜欢 |
[31:09] | This looks promising. | 这辆看起来不错 |
[31:14] | 第十八条准则 伸展运动 | |
[31:17] | He’s so flexible. | 他好柔韧 |
[31:20] | That’s what’s so great about him. He’s very bendy. | 这是他的长处 他柔韧性很好 |
[31:23] | – Ohio, whenever you’re done with that… – What? Yeah. | -俄亥俄 等你完事了… -什么 好 |
[31:30] | What? No. No, no, no. No way. Nonstarter. | 什么 不行 不行 不可能 |
[31:30] | 阳光马戏团冰淇淋 | |
[31:33] | You know how I feel about clowns. | 你知道我讨厌小丑 |
[31:35] | – No, not that. – What? | -不 不是那辆 -什么 |
[31:37] | That. | 是那辆 |
[31:42] | Looks good. | 看着不错 |
[31:45] | Can I see? | 能让我看看吗 |
[31:47] | Can I see? | 能让我看看吗 |
[31:48] | Yeah. Here you go. | 好 给你 |
[31:50] | Yeah. | 好的 |
[31:54] | The old man is so tiny. | 老头变得好小哦 |
[31:57] | Can you see that? | 这个能看见吗 |
[31:59] | What’s-his-name, you’re so tiny. | 那个谁 你真小 |
[32:01] | Now you’re not. Now you are. | 大了 小了 |
[32:03] | Now you’re not. Now you are. | 大了 小了 |
[32:04] | Now you’re not. Now you are. Now you’re not. | 大了 小了 大了 |
[32:06] | Tiny. Big. Tiny! | 小 大 小 |
[32:09] | – She is adorable. – She is. I’m lucky. | -她可真可爱 -是啊 我好幸运 |
[32:12] | Tiny. Big. Tiny. | 小 大 小 |
[32:16] | Look, you’re overreacting, okay? | 你大惊小怪了 好吧 |
[32:17] | Madison’s not, like, a real thing. | 我对麦迪逊不是来真的 |
[32:19] | It was just circumstance. It was, like, a lack of options. | 坏境使然 我没得选了 |
[32:21] | – You could say the same thing about us. – What? | -我们之间也可以这么说 -什么 |
[32:23] | Circumstance, lack of options. | 坏境使然 没得选了 |
[32:26] | Really? You really think that? | 真的 你真这么想 |
[32:27] | Whereas you two seem like soul mates. | 但你们两个看起来像是灵魂伴侣 |
[32:29] | Destined to share deep, intellectual thoughts. | 注定要一起分享深刻而智慧的思想 |
[32:31] | Maybe you’re right, maybe we are soul mates, | 或许你说得对 或许我们就是灵魂伴侣 |
[32:34] | okay? Because she’s nice, all right? | 好吗 因为她人很好 好吗 |
[32:35] | And I’m nice. And you’re not. You’re mean. | 我也人很好 而你不是 你很刻薄 |
[32:38] | – Whatever. I’m not mean. – Yeah, you’re kind of mean. | -随你 我才不刻薄 -不 你有点刻薄 |
[32:41] | Well, my sister is missing. | 我妹妹失踪了 |
[32:42] | She could be dead, for all I know, | 说不定她已经死了 |
[32:44] | and you’re screwing some Forever 21-year-old. | 而你却搞上了一个无脑嫩女 |
[32:45] | So if I wanna be mean, I’ll be mean. | 所以如果我想刻薄的话 又有什么不可以 |
[32:47] | I don’t have the right shoes for this. | 我的鞋不适合走路 |
[32:48] | – Oh, you could borrow a pair of my strappy sandals. – Really? | -可以借你一双我的系带凉鞋 -是吗 |
[32:54] | Kidding. You… She was ki… You guys are all very sarcastic. | 开玩笑 你…她在…你们真的很爱讽刺 |
[32:58] | Yeah, they’re not nice people. | 是 他们并不友善 |
[32:59] | Sorry about that, Madison. Just try to ignore them. | 真对不起 麦迪逊 别理他们 |
[33:01] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[33:02] | – Ignore us. – Please, God, ignore us. | -别理我们 -拜托 千万别理我们 |
[33:04] | See? Mean. | 看吧 刻薄 |
[33:08] | All right! | 好了 |
[33:10] | This is what I’m talking about. | 这还差不多 |
[33:12] | We’re finally gonna be riding in style. | 我们终于开上了像样的车 |
[33:14] | You guys, I partied with 3 Doors Down in one of these. | 我曾经和三门倒乐队在这种车里开过派对 |
[33:18] | It was so… | 太… |
[33:19] | Oh, shit. | 靠 |
[33:25] | What? | 怎么了 |
[33:27] | – Man, we’re getting good at this. – Columbus. | -天 我们可真是越来越棒了 -哥伦布 |
[33:29] | Tallahassee. | 塔拉哈西 |
[33:31] | The hood is 12 o’clock, trunk is 6. You’re our eyes. | 引擎盖是12点方向 后备箱是6点 你来观测 |
[33:35] | Yes. | 好的 |
[33:36] | Hey, don’t worry, you guys. | 别担心 大伙们 |
[33:37] | They are much more afraid of us than we are of them. | 比起我们怕他们 他们更怕我们 |
[33:41] | God, that is not even remotely true. | 天啊 你这也太不着边了 |
[33:44] | Well, what do I do? | 我做什么呢 |
[33:45] | – You know how cheerleaders form a pyramid? – Yeah. | -你知道啦啦队搭金字塔吧 -知道 |
[33:48] | You know how the three on the bottom anchor the pyramid? | 你知道底部三人稳固金字塔吧 |
[33:50] | Oh, yeah. | 知道 |
[33:51] | I don’t give a shit what you do, just stay out of my way. | 我才不关心你做什么 别挡我的路就好 |
[33:54] | Okay, 8 o’clock. Eight o’clock. | 好 8点钟方向 8点钟方向 |
[33:56] | Did you say the front was 12? | 你之前说车头是12点方向吗 |
[33:57] | Oh, fuck me. Sorry. Two o’clock. | 该死 抱歉 2点钟方向 |
[34:00] | Eleven! Eleven! Seven-thirty! | 11点 11点 7点30 |
[34:02] | Six o’clock. Six! | 6点钟方向 6点 |
[34:05] | I’ll get 6. | 我来解决 |
[34:08] | Shit. One-fifteen. | 靠 1点15 |
[34:09] | One-thirteen, 1:20. I don’t know. It’s moving that way. | 1点13 1点20 我也不确定 朝那边跑了 |
[34:11] | – Why is everyone shouting numbers? – Eleven! | -大家为什么都在说数字 -11点 |
[34:15] | – Twelve! – Six! | -12点 -6点 |
[34:17] | Two o’clock! | 2点钟方向 |
[34:19] | Eight. | 8点 |
[34:21] | – Six o’clock. – Shit. | -6点钟方向 -靠 |
[34:27] | One o’clock. Six-thirty. | 1点钟方向 6点30 |
[34:30] | Ten! Eight! | 10点 8点 |
[34:32] | – Eight o’clock! Eight! – Shit. | -8点钟方向 8点 -靠 |
[34:35] | Shit! | 靠 |
[34:42] | – Narsty! – Thank you. | -好恶心 -谢谢 |
[34:45] | You’re welcome. | 不客气 |
[34:46] | One o’clock! | 1点钟方向 |
[34:47] | Two-thirty! Three! One! | 2点30 3点 1点 |
[34:51] | Okay. I’ll get 3. | 好的 3点我来 |
[34:54] | Right on time, Columbus. | 时机刚好 哥伦布 |
[34:57] | One o’clock! Ten-thirty! | 1点钟方向 10点30 |
[35:01] | Eleven! Eleven! | 11点 11点 |
[35:03] | Actually, you know what, it’s a Homer. | 其实 是个侯默 |
[35:04] | – Abort! Abort 11. Don’t waste a bullet. – Hawking! | -撤销 撤销11点 别费子弹 -霍金 |
[35:08] | – Hawking! – What? Oh, shit. Oh, shit. | -霍金 -什么 我靠 我靠 |
[35:19] | – Ah! He’s trying to bite me! – Ninja! Ninja! | -他要咬我 -忍丧 忍丧 |
[35:21] | Oh, my God! | 我的天 |
[35:24] | You saved me. | 你救了我 |
[35:27] | All right. Settle down. | 好了 别激动 |
[35:31] | – Hey, Tal, 1 o’clock. – Pardon me, Pop-Tart. | -塔拉 1点钟方向 -借过 小可爱 |
[35:35] | Not quite done yet. | 还没完事呢 |
[35:46] | What the fuck? | 什么鬼 |
[35:50] | 第二条准则 补枪 | |
[35:52] | Try to dodge me, motherfucker. | 躲不掉的 混账东西 |
[35:56] | This was our first T-800, | 这是我们遇到的第一个T800 |
[35:59] | named for the Terminator it-fucking-self. | 由终结者而命名 |
[36:03] | – Tal? – Yup? | -塔拉 -怎么了 |
[36:09] | T-800s were a mutated strain of zombie, | T800是一种变异的丧尸 |
[36:12] | stronger, deadlier and harder to kill. | 更强 更致命 更难杀死 |
[36:17] | One plus one is still two, right? | 一加一也还是二 对吧 |
[36:21] | 第二条准则 三枪 | |
[36:21] | 第二条准则 四枪 | |
[36:22] | 第二条准则 五枪 | |
[36:22] | 第二条准则 六枪 | |
[36:22] | 第二条准则 七枪 | |
[36:23] | 第二条准则 八枪 | |
[36:23] | 第二条准则 九枪的”九”怎么写来着 | |
[36:26] | They were the apex predator, top of the food chain. | 他们是顶级捕食者 食物链的最顶端 |
[36:31] | Single-minded and relentless like their namesake, | 像他们的同名者一样专心且无畏 |
[36:34] | once they locked on to a target, | 一旦锁定了一个目标 |
[36:35] | T-800s stopped at nothing to devour their prey. | T800无论如何也不会停止捕食 |
[36:39] | What the ever-loving fuck? | 到底是什么鬼 |
[36:55] | Seeing that T-800 firsthand was all the more worrisome | 亲眼看到那个T800让我们更担心 |
[36:59] | knowing that Little Rock was out there | 小岩失踪在外 |
[37:00] | with nothing but a hippie and a guitar. | 身边只有一个嬉皮士和一把吉他 |
[37:04] | Like A Rolling Stone – Bob Dylan | |
[37:04] | ♪ Like a rolling stone ♪ | ♪ 像个漂泊的人 ♪ |
[37:11] | Okay. That song is amazing. | 好吧 这首歌太棒了 |
[37:14] | Did you write that? | 是你写的吗 |
[37:18] | Wa… Was that a dumb question? | 这个问题是不是很傻 |
[37:20] | Sorry, I was like 11 when the zombies took over. | 抱歉 丧尸袭来时我才十一岁 |
[37:22] | Not a dumb question. | 这问题不傻 |
[37:23] | I was laughing because you think | 我笑是因为你居然认为 |
[37:24] | I’d play you some stupid cover song. | 我会给你唱别人的歌 |
[37:26] | No, of course I wrote it. | 不 当然是我写的了 |
[37:28] | If you love that, then you’re really gonna love this. | 如果你喜欢那首 这首你一定也会喜欢 |
[37:31] | But it’s a work in progress, so be gentle. | 但这首歌还没完成 所以多包涵 |
[37:36] | Free Bird – Llynyrd Skynyrd | |
[37:36] | ♪ If I leave here tomorrow ♪ | ♪ 如果我明天离开 ♪ |
[37:43] | ♪ Would you still remember me? ♪ | ♪ 你还会记得我吗 ♪ |
[37:47] | 耶稣会救你 | |
[37:50] | ♪ For I must be travelling on now ♪ | ♪ 因为现在我必须启程 ♪ |
[37:54] | A poem by Tallahassee. | 请欣赏塔拉哈西写的诗 |
[37:57] | Travelling to Graceland in comfort and class | 舒适而优雅地驶向雅园 |
[38:03] | That Pontiac Trans Sport can kiss my ass | 那辆庞蒂克子弹头再见了您 |
[38:11] | Here we go, baby! | 走吧 宝贝 |
[38:14] | Let’s go see the King and let’s go get Little Rock! | 我们去见猫王 找小岩吧 |
[38:23] | ♪ ‘Cause I’m as free… ♪ | ♪ 因为我自由如… ♪ |
[38:28] | – Did… Did we just get… – Shorter? | -我…我们是不是… -变矮了 |
[38:32] | 停车 轮胎会严重受损 | |
[38:33] | I say we take the clown car. | 我们还是开小丑车吧 |
[38:36] | No, no, no. No! That is a deal-breaker. No fucking clowns! | 不行 不行 门都没有 小丑绝对不行 |
[38:47] | In moments of great dishonour such as this, | 在这种丢人到家的时刻 |
[38:51] | ancient samurai warriors were required to commit seppuku, | 古代的日本武士按理应该切腹自尽 |
[38:56] | or ritual suicide by disembowelment. | 就是剖腹的自杀仪式 |
[39:06] | My mom had this car. | 我妈也有这辆车 |
[39:07] | – So did mine. – So did mine. | -我妈也是 -我妈也是 |
[39:13] | Fucking minivan. | 操蛋的面包车 |
[39:15] | Back on the road. Yay. | 重新上路了 好棒 |
[39:27] | I’ve always wanted to start a business | 我一直都想创业 |
[39:29] | where strangers drive strangers around in their car for money. | 让陌生人帮陌生人开车来赚钱 |
[39:35] | Let’s say you were really drunk and you needed a ride home. | 比如说你喝醉了 需要坐车回家 |
[39:39] | You’d just get online and hop right in with a stranger. | 只需要上网寻找 然后和陌生人一起上车 |
[39:42] | And they’d take you anywhere you wanna go. | 他们会送你到你想去的地方 |
[39:44] | Oh, yeah. Who then kills you. | 是啊 然后再把你杀了 |
[39:47] | – Yeah. – They’d have gum or, like, lollipops. | -是啊 -他们有口香糖或棒棒糖 |
[39:50] | That was exactly what my parents taught me. | 我父母就是这么教我的 |
[39:52] | They were like, “If a stranger offers you candy or gum, | 他们说 “如果陌生人给你糖果或口香糖 |
[39:56] | get in their car.” Great idea. | 跟他们上车” 好主意 |
[39:57] | If they try to murder you, | 如果他们想杀你 |
[39:58] | you can have a point system, so you can rate them. | 可以有评分系统 为他们打分 |
[40:01] | If they try to murder you, like, “You get zero points.” | 如果他们想杀你 就给0分 |
[40:03] | – But if they don’t try to murder you, “You get five points.” – Okay. | -但如果他们没想杀你 就给5分 -好吧 |
[40:07] | Madison, I think it is a very good idea. | 麦迪逊 我觉得这个想法很好 |
[40:09] | That’s… No, I cannot see that going wrong. | 是 没错 我找不出来缺点 |
[40:11] | All I’m saying is the taxi industry was very flawed. | 我只想说出租车行业问题太多了 |
[40:19] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:20] | – I think I’m, like, hot. I’m hot. – Yeah? | -我好像有点热 我好热 -是吗 |
[40:24] | I’m so used to being in the freezer all the time. | 我太习惯一直待在冷库里了 |
[40:27] | Get this off. | 我脱了吧 |
[40:28] | Oh, yeah, yeah. Sure. Yeah, that makes sense. | 是 是 有道理 |
[40:36] | I feel funny. My tongue… | 我感觉很奇怪 我的舌头… |
[40:39] | My tongue… My tongue… | 我的舌头…我的舌头… |
[40:41] | – Hey, boss? You’re gonna wanna pull over. – Yeah? | -老大 靠边停车吧 -什么 |
[40:44] | – No. – Pull over. | -不行 -停车 |
[40:45] | – No, we’re making good progress here. – Pull over! | -不行 正开得好好的呢 -停车 |
[40:48] | – Yeah, yeah. – Okay. Okay. Okay. | -是 是 -好的 好的 |
[40:58] | Chunkage. | 海量啊 |
[41:00] | I don’t know, maybe she’ll pull through. | 说不准 或许她一会就没事了 |
[41:01] | What do you mean? You are the one | 你什么意思 不是你 |
[41:02] | who always says “don’t take chances.” | 一直说”不能冒险”吗 |
[41:06] | So who wants to do the honours? | 所以谁有此殊荣 |
[41:10] | I mean, personally, I wouldn’t mind, | 说实话 我不介意 |
[41:13] | but I don’t want you guys calling me selfish. | 但我不想让你们说我自私 |
[41:16] | Hey, come on. She is a living, thinking being. Okay? | 拜托 她是个活生生的有思想的人 好吗 |
[41:20] | She’s a living being. | 她是个活生生的人 |
[41:21] | Look, I know you guys are in love or whatever, | 我知道你们相爱了什么的 |
[41:26] | but in two minutes, she’s gonna become a: | 但几分钟后 她就会变成 |
[41:30] | A zombie, not a velociraptor. And it’s the right thing to do. | 丧尸 不是迅猛龙 这么做是对的 |
[41:34] | If you love something, you shoot it in the face | 如果你爱她 那就迎面给她一枪 |
[41:38] | so it doesn’t become a flesh-eating monster. | 别让她变成一个嗜血怪物 |
[41:41] | – I know. – She’s making a good point. | -我知道 -她说得很对 |
[41:44] | Maybe it’s time for you to be the Brave Little Toaster. | 或许现在你得做一个电器小英雄 |
[41:44] | 1987年的经典动画片 面包机牺牲自己 救了主人 | |
[41:55] | They say when something bad happens, you have three choices: | 有人说每当遭遇不幸 你有三种选择 |
[41:59] | Let it define you, destroy you or strengthen you. | 被定义 被摧毁 或是变强大 |
[42:06] | Time to teach Lennie about the rabbits. | 是时候教教雷尼兔子的事了 |
[42:06] | 著名小说《人鼠之间》 乔治为了不让好朋友雷尼被村民侮辱和杀害 抢先射杀了他 | |
[42:14] | No! Don’t come with me! | 不 别跟着我 |
[42:15] | – Don’t come with me! – Madison, Madison, please. | -别跟着我 -麦迪逊 麦迪逊 拜托 |
[42:17] | Madison, please. Please, please. | 麦迪逊 拜托 别这样 |
[42:18] | Don’t hurt me! | 不要伤害我 |
[42:19] | – No, no, no! – Wait. Listen to me! | -不不 -等等 听我说 |
[42:21] | Madison, just wait. | 麦迪逊 等一下 |
[42:23] | I’m a monster. | 我是怪物 |
[42:26] | Please, please, please. | 别这样 别这样 |
[42:26] | Listen. I realise that we don’t know each other that well. | 听我说 我知道我们不是很了解彼此 |
[42:29] | I mean, well, we do in the biblical sense, yes. | 我是说 即使我们睡过了 |
[42:31] | But I think you’re a really great person. | 但我真心觉得你是个好人 |
[42:36] | Well, not now. | 现在不是了 |
[42:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:55] | Thanks. | 谢谢 |
[42:57] | Can we just… | 我们能… |
[42:59] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[43:01] | All right. Just… Come on, come on, let’s go. | 好了 快 快走吧 |
[43:07] | 第七条准则 轻装上阵 | |
[43:14] | I’m not gonna lie and say that I’m broken up about it, but… | 我不会假惺惺说自己伤心透了 但是… |
[43:20] | I am sorry. | 我很遗憾 |
[43:22] | – She didn’t deserve that. – Thanks, man. | -她命不该如此 -谢了 老兄 |
[43:24] | – Thanks. – He’s right. | -谢谢 -他说得对 |
[43:26] | That’s a terrible way to go, even for… | 死得很惨 即使是… |
[43:31] | Oh, come on. It’s Madison. | 拜托 她叫麦迪逊 |
[43:33] | – Madison. – You know that. | -麦迪逊 -你知道的 |
[43:34] | Yes, you know that, okay? Her name is Madison. | 对 你知道的 好吗 她叫麦迪逊 |
[43:35] | Or her name was Madison. | 她生前叫麦迪逊 |
[43:37] | You know, and she was a real person, okay? | 她曾是个真实的人 好吗 |
[43:39] | She had, you know, complex feelings and emotions and interests. | 她有着复杂的情感和丰富的兴趣 |
[43:43] | You know, she liked dolphins and rainbows, you know? | 她喜欢海豚和彩虹 |
[43:47] | And double rainbows. | 还有双层彩虹 |
[43:49] | I’m agreeing. It’s sad. | 我承认 这让人难过 |
[43:50] | – Okay. – That is obviously not what I wanted. | -好吧 -显然那不是我想要的 |
[43:53] | – What is it that you do want? – I wanna find my sister. | -那你想干嘛 -我想找到我妹妹 |
[43:56] | Me too. | 我也是 |
[43:57] | – Good. – Good. | -好 -好 |
[43:58] | Good. Great. | 很好 |
[43:59] | – In fact, great. – Awesome. | -太好了 -好极了 |
[44:01] | This is gonna be a long drive. | 这将会是一场漫长的旅行 |
[44:04] | 孟菲斯 猫王大道 雅园 | |
[44:12] | 雅园 埃尔维斯·普雷斯利故居 | |
[44:14] | This is it. | 到了 |
[44:16] | Hey, little buddy, don’t be cruel to me for waking you up, | 兄弟 别怪我吵醒你 |
[44:20] | but we’re here. | 我们到了 |
[44:23] | Oh, my God. | 天呐 |
[44:25] | Oh, my God. | 天呐 |
[44:28] | Every choice I’ve ever made in my life | 我人生的所有选择 |
[44:31] | has been leading me to this moment right here, | 把我带到此时此刻 |
[44:34] | right now, 3764 Elvis Presley Boulevard. | 来到猫王大道3764号 |
[44:37] | I feel like a 1954 teenybopper. | 我感觉自己像个1954年的迷妹 |
[44:40] | And here comes… | 眼前的是… |
[44:44] | No. | 不 |
[44:48] | No, no, no! | 不不不 |
[44:50] | Hey, dude, if you need a moment or… | 兄弟 你要是想默哀或是… |
[44:52] | Oh, my God. No Graceland. | 天呐 没有雅园 |
[44:55] | No Beast. | 没有野兽 |
[44:57] | – No Little Rock. – No little rock? | -没有小岩 -没有小岩 |
[45:00] | Am I not allowed one cock-sucking | 这个操蛋的世界 |
[45:03] | duck-fucking little break in this world? | 就不能让我喘口气吗 |
[45:06] | You’re not the only one that’s upset. | 伤心的不止你一个 |
[45:09] | Just… Just drive. Drive, drive. Drive now! | 快开车吧 现在就走 |
[45:12] | Get away from here. Go! | 离开这里 快 |
[45:18] | Graceland was a pile of rubble, | 雅园已成废墟 |
[45:20] | Little Rock was still missing, | 小岩仍不知所踪 |
[45:21] | and we were unsure of our next move. | 我们不知道接下来要去哪 |
[45:24] | But sometimes, you just have to follow the signs. | 但有时 你得跟着路标走 |
[45:29] | When Z-land serves you lemons… | 当丧尸乐园给了你酸柠檬… |
[45:29] | 谚语 当生活给了你酸柠檬 就榨成甜柠檬汁 | |
[45:31] | 猎犬旅馆 有空房 | |
[45:33] | Hey, Florida, 11 o’clock. | 佛罗里达 11点钟方向 |
[45:38] | What? | 什么 |
[45:40] | – Hound Dog Hotel. – Oh, what a bunch of bull. | -猎犬旅馆 -真能胡扯 |
[45:40] | 《猎犬》是猫王的经典之作 | |
[45:46] | – The Beast! – Little Rock! | -野兽 -小岩 |
[45:48] | 猎犬旅馆 | |
[45:56] | Damn. | 操 |
[45:59] | For a place that ain’t Graceland, | 这里不是雅园 |
[46:01] | it sure looks a hell of a lot like Graceland. | 但却胜似雅园 |
[46:03] | – Yeah, it does. – Here’s the idea. | -是啊 -不如这样 |
[46:05] | We’ll split up. I’ll go this way. | 我们分头行动 我走这边 |
[46:06] | No, no, no. I should talk to her. | 不不 我来跟她谈 |
[46:08] | I’m her sister. I’ll talk to her first. You guys stay here. | 我是她姐姐 我先开口 你们在这里等着 |
[46:11] | Sound. | 行 |
[46:16] | Little respect. | 放尊重点 |
[46:17] | Why? He’s dead probably. | 为什么 他都死了 大概率 |
[46:20] | For you. Okay. | 给你穿 好吧 |
[46:24] | – This is so degrading. – It’s not for me. | -太丢脸了 -我不觉得 |
[46:26] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[46:28] | Okay. | 好吧 |
[46:30] | Smells like a wet dog died. | 闻着像只打湿的死狗 |
[46:31] | That’s not… Push it. | 不是…用力推 |
[46:33] | – I am. – Square peg, round hole. Stop. | -正在推 -不合脚 别穿了 |
[46:35] | Okay, sorry. | 好吧 抱歉 |
[46:41] | Oh, my God. It’s uncanny. | 我的天 太神奇了 |
[46:44] | This is incredible. | 简直不可思议 |
[46:46] | It’s a perfect fit. I feel like Cinderella at the ball. | 刚好合脚 感觉自己就像舞会上的灰姑娘 |
[46:50] | What, are you jealous that | 怎么 你在嫉妒 |
[46:50] | I have the exact same size shoe as Elvis Presley? | 我和埃尔维斯·普雷斯利穿相同尺码的鞋吗 |
[46:54] | No. It’s not like those are Elvis’ actual shoes. | 不 看着又不像猫王真鞋 |
[46:58] | 猫王真鞋 | |
[47:01] | Sorry. | 不好意思 |
[47:22] | Never Been to Spain – Elvis Presley | |
[47:22] | ♪ Well, I never been to Spain ♪ | ♪ 我从未去过西班牙 ♪ |
[47:29] | Little Rock? | 小岩 |
[47:30] | 猫王 | |
[47:35] | ♪ The ladies are insane there ♪ | ♪ 那边女人很疯狂 ♪ |
[47:41] | ♪ And they sure know how to use it ♪ | ♪ 疯狂本色 一览无遗 ♪ |
[47:50] | ♪ Well, I’ve never been to heaven ♪ | ♪ 我从未到过天堂 ♪ |
[47:57] | – Start talking. – You first. | -自报家门 -你先吧 |
[48:00] | – Hi, my name’s Tallahassee. – Nevada. | -你好 我叫塔拉哈西 -内华达 |
[48:03] | – Which part? – Nevada’s as close as you get. | -具体点 -你能知道的就这些 |
[48:06] | Now, what are you doing in the Hound Dog? | 你来猎犬旅馆干嘛 |
[48:08] | I got a thing for the King. | 我冲猫王来的 |
[48:12] | No, no, no, don’t shoot my friends. | 不不 别向我朋友开枪 |
[48:15] | – Anybody else in here with you? – No, no. Just us. | -还有别的同伙吗 -不 就我们三个 |
[48:17] | We’re all civilised people. Let’s just put the guns down. | 大家都是文明人 把枪放下吧 |
[48:21] | Why the hell are you wearing Elvis’ actual shoes? | 你为什么穿着猫王真鞋 |
[48:24] | Comfort. | 因为舒服 |
[48:27] | – You live here? – Yeah. | -你住在这里吗 -对 |
[48:29] | So that car out front, the girl who was driving it, is she… | 门口停着的那辆车 开车的姑娘是不是… |
[48:32] | Gone. She and that poser peace lover of hers… | 走了 她和那个热爱和平的装逼货 |
[48:35] | – Berkeley. – Berkeley. | -伯克利 -伯克利 |
[48:38] | took off a few days ago. | 几天前走了 |
[48:39] | And trust me, they shouldn’t have. It’s not safe out there. | 相信我 他们不该走的 外面不安全 |
[48:42] | – Damn it. – Why didn’t they take the Beast? | -该死 -他们怎么没开走野兽 |
[48:45] | He said it was too “establishment.” | 他说那车太”体制化”了 |
[48:48] | I will kill that little fart snack myself. | 我要亲手杀了那个小混蛋 |
[48:51] | You’re lucky I didn’t do the same to you. | 你该庆幸我没亲手杀了你 |
[48:53] | Seriously. You know how close I came to Murraying you? | 真的 你知道我差点就把你”默瑞杀”了吗 |
[48:59] | To what-ing him? | 什么 |
[49:01] | Murraying him. | “默瑞杀” |
[49:03] | You know, when you shoot someone | 就是你射杀一个人 |
[49:04] | because you think they’re a zombie. | 因为你以为对方是丧尸 |
[49:06] | Apparently, that’s how Bill Murray died. | 显然比尔·默瑞就是这样死的 |
[49:09] | God, who’s Bill Murray? | 我的天 谁是比尔·默瑞 |
[49:11] | I never… I don’t even know what that is. | 我从未…我都没听说过 |
[49:12] | Oh, the actor. That’s so sad. | 那个演员 太遗憾了 |
[49:15] | I don’t read, like, Variety or anything. | 我不看《综艺》那类杂志 |
[49:17] | That’s so sad. I’m so sorry if you knew him. | 但太难过了 如果你认识他 我很遗憾 |
[49:18] | But if you didn’t, I’m still sorry. | 如果不认识 我还是遗憾 |
[49:19] | It’s sad when anybody dies. | 任何人去世都令人难过 |
[49:21] | Sounds like an urban legend though. | 不过听起来像是传闻 |
[49:22] | – It happened. – I doubt it. | -的确发生了 -我表示怀疑 |
[49:24] | It’s weird. What? | 很古怪 怎么了 |
[49:28] | I’ll say this about Murray, | 对于默瑞的死 我想说 |
[49:30] | if I ever find out who did him, I’m gonna do him. | 我要是找到杀他的人 我会做了他 |
[49:34] | Me too. I’ll be… You first, but me second. | 我也是 我会…你先来 我随后 |
[49:37] | Don’t listen to this guy. | 别听他吹 |
[49:38] | He’s killed more celebrities than cocaine. | 死在他手上的名人比吸毒致死的还多 |
[49:40] | The girl that was here before, did she say where she was going? | 之前那个姑娘说自己要去哪里了吗 |
[49:43] | No, but that idiot Berkeley wouldn’t shut up about it. | 没有 但那个蠢货伯克利说个不停 |
[49:48] | Babylon is a commune, safe haven, protected on all sides. | 巴比伦是一个公社 防御周全的避难所 |
[49:52] | Completely pacifist. | 全是和平主义者 |
[49:53] | No guns or violence of any kind. | 没有枪支和任何形式的暴力 |
[49:55] | A lot of young people too, you know. | 还有很多年轻人 |
[49:56] | Generation Z living in peace and harmony. | 生活平和的95后 |
[49:59] | Yeah, it sounds cool. | 听起来不错 |
[50:00] | I know you had your heart set on this Graceland, | 我知道你心系雅园 |
[50:02] | but this is mucho, mucho better. | 但是巴比伦要好得多 |
[50:13] | This is a very good replica of the King’s Jungle Room, | 这里很好地复现了猫王的丛林屋 |
[50:16] | where he recorded his last two albums. | 他在那里录了最后两张专辑 |
[50:19] | From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee and… | 《从田纳西州孟菲斯的猫王大道》以及… |
[50:22] | And Moody Blue. | 《忧郁的蓝色》 |
[50:25] | You know your Elvis. | 你很了解猫王 |
[50:27] | Every lover of the King has a story. | 猫王粉丝都有自己的故事 |
[50:31] | What’s yours? | 你的故事是什么 |
[50:33] | My mama took me to see Elvis when I was a kid. | 我妈在我小时候 带我去看猫王 |
[50:36] | Something about him. | 他身上的特质 |
[50:37] | – Attitude, the music… – The hips, the ass. | -态度 音乐… -屁股 |
[50:42] | Well, I was 10, but, you know, | 我当时只有十岁 但是 |
[50:43] | with Elvis, there is something for everyone. | 猫王能让所有人产生共鸣 |
[50:45] | Cut to later, I’m in high school. | 之后我上了高中 |
[50:47] | And my buddy Frankie Hammond says: | 我的朋友弗兰基·哈蒙德说 |
[50:50] | “Do your Elvis.” | “快变身猫王” |
[50:53] | I said, “We’re in a library. It’s gonna be loud.” | 我说 “我们在图书馆呢 那样太吵了” |
[50:56] | He convinces me. He starts tapping his pencil, | 他说服了我 开始用铅笔打节奏 |
[50:59] | and I get up. | 我站了起来 |
[51:03] | Hound Dog – Elvis Presley | |
[51:03] | ♪ You ain’t nothing but a hound dog crying all the time ♪ | ♪ 你就是条疯狗 整天叫个不停 ♪ |
[51:10] | Everybody starts gathering around and clapping, | 所有人都围过来拍手 |
[51:12] | and I jumped on a table. | 然后我跳上了桌子 |
[51:14] | I finish off with a flourish. | 我的表演华丽收场 |
[51:16] | ♪ You ain’t never caught a rabbit. ♪ | ♪ 你连兔子都抓不到 ♪ |
[51:17] | ♪ You ain’t no friend of mine ♪ | ♪ 你不配做我的朋友 ♪ |
[51:21] | Yeah! And the whole place, thunderous applause. | 对 全场响起雷鸣般的掌声 |
[51:24] | And up comes the cutest girl in the school, | 这时校花走过来 |
[51:27] | Robin Rogers, who never gave me the time of day before. | 罗宾·罗杰斯 她以前从来不正眼看我 |
[51:31] | She plants a kiss on my cheek. | 她在我脸上亲了一口 |
[51:34] | And for a moment, just one, I felt like the King. | 就在那一刻 我感觉自己就是猫王 |
[51:41] | I suddenly feel a little jealous of Robin Rogers. | 我突然有点嫉妒罗宾·罗杰斯 |
[51:46] | You don’t say. | 真的吗 |
[51:49] | I don’t know about you… | 我不知道你什么感觉 |
[51:50] | but I feel my temperature rising. | 但我感觉全身火热 |
[52:01] | 欢迎来到巴比伦 | |
[52:03] | This is Babylon. | 这里就是巴比伦 |
[52:06] | Like those ancient hanging gardens. | 就像古老的空中花园 |
[52:09] | – Huh? – Of Babylon. | -什么 -巴比伦建筑 |
[52:11] | No, no. It’s named for that cool David Gray song. | 不 这是以大卫·格雷那首很棒的歌命名的 |
[52:14] | Man, I wish I’d written that one. | 多希望那是我写的 |
[52:17] | No guns allowed is our one rule. | 我们只有一条准则 枪支不准入内 |
[52:20] | – That, and no group sex. – All right. Hand them over. | -还有禁止群交 -好了 把枪交出来 |
[52:26] | Here you go. | 很好 |
[52:28] | No guns. No guns. Just hugs. | 没有枪 只有拥抱 |
[52:31] | Then welcome. | 那么欢迎 |
[52:33] | Come on, señorita. You’re gonna love this place. | 进来吧 小姐 你会爱死这个地方的 |
[52:35] | It’s completely safe and entirely organic. | 这里不仅彻底安全 而且全部绿色有机 |
[52:37] | – This is so cool. – All right. | -这太酷了 -好了 |
[52:39] | We’re gonna melt your guns over here | 我们要把你的枪熔掉 |
[52:41] | and then give you a pendant. | 做成吊坠送给你 |
[52:42] | – They melt it? – Yeah, they melt it. | -他们要融枪 -没错 熔枪 |
[52:43] | It’s a symbolic thing. | 就是一个象征 |
[52:45] | Goodbye, violence. Hello, peace. | 永别了 暴力 你好 和平 |
[52:48] | Once we’re done here, we’ll take you up to the rooftop. | 做好之后我们就带你们去屋顶 |
[52:50] | I hope you like stairs. | 希望你喜欢爬楼梯 |
[52:52] | That’s good. | 就这样 |
[52:57] | – Thanks. – Welcome to Babylon. | -谢谢 -欢迎来到巴比伦 |
[52:59] | Let me show you the way. | 我给你们带路 |
[53:01] | Right on. | 棒极了 |
[53:07] | Hey, brother. What’s up? | 兄弟 你好啊 |
[53:30] | Wake up, my little blue suede baby. | 醒醒 我的蓝色麂皮宝贝 |
[53:31] | 《蓝色麂皮宝贝》是猫王的一首歌 | |
[53:33] | It’s now or never. | 再不醒就要错过了 |
[53:35] | Hoo! | 帅吧 |
[53:36] | My friends say you’re sleeping like a tired pup. | 我的朋友说你睡得像个精疲力尽的狗宝宝 |
[53:41] | What the fuck? | 什么情况 |
[53:44] | Shit. | 见鬼 |
[53:51] | Oh, no, no, no! | 不 不 不 |
[53:54] | This is not happening! | 有没有搞错 |
[53:56] | This is not fucking happening! | 这他妈不是真的 |
[53:59] | Hey, motherfucker, that’s my ride! | 你个狗娘养的 那是我的车 |
[53:59] | 大块头死神 | |
[54:02] | Oh, my apologies, tiny Elvis. | 抱歉啦 小个子猫王 |
[54:04] | Just didn’t expect anything to be parked in my driveway. | 我只是没想到有车子停在我的车道上 |
[54:07] | Your driveway? | 你的车道 |
[54:10] | That’s right. My driveway. | 没错 这是我的车道 |
[54:13] | Well, that’s funny. When I parked in it, no one told me to pull out. | 那就搞笑了 我停车的时候没人阻止我 |
[54:18] | Well, actually, it’s my driveway. | 实际上 这是我的车道 |
[54:20] | Hey, Nevada. | 你好 内华达 |
[54:22] | But see, when I’m in town, I use it. | 可是哥们 我在这的时候 归我使用 |
[54:27] | Well, I’m in town now, and I’m using it. | 我此刻就在这里 并且我正在使用 |
[54:30] | Keep talking like this, | 你们再这么胡扯 |
[54:31] | and I can arrange so neither of you ever uses my driveway again. | 以后俩人都别想再用我的”车道” |
[54:35] | I don’t think they’re talking about the actual driveway. | 我认为他们不是真的在说车道 |
[54:37] | No, I don’t think so. | 嗯 我同意 |
[54:39] | – You happy now? – Satisfied? | -这下你高兴了吗 -满意了吗 |
[54:40] | – Great. Good move. – Good job. | -你干的好事 -干得”漂亮” |
[54:41] | Is it me, or does he kind of remind you of…? | 只有我这么觉得吗 他像不像… |
[54:43] | Yeah, it’s weird. | 是的 太诡异了 |
[54:44] | – I don’t like you at all. – I don’t like you at all. | -我讨厌死你了 -我讨厌死你了 |
[54:47] | It’s not weird, it’s creepy. | 不是诡异 而是瘆人 |
[54:48] | It’s like an un-funhouse mirror. | 就好像是不好笑的哈哈镜 |
[54:49] | I think you double-parked or more perpendicular-parked. | 我想你重叠泊车了 或者垂直泊车了 |
[54:53] | – Hope we don’t get a ticket. – Whoa. | -希望不会被开罚单 -我去 |
[54:56] | Calm down. It’s okay. | 冷静 没事的 |
[54:56] | I’m just ragging you. Just having a good time. | 我逗你的 找点乐子 |
[54:57] | – What is going on here? – What? | -到底是什么情况 -你说啥 |
[55:00] | – What do you mean, “What”? – What? | -什么叫”你说啥” -怎么了 |
[55:01] | – Does he not remind you of…? – Hello everyone. | -你难道不觉得他很像… -大家好 |
[55:05] | Of… Of what? | 像什么 |
[55:07] | – This is Albuquerque. – Howdy. | -这位是阿尔伯克基 -你们好 |
[55:08] | I’m Flagstaff. | 我是弗拉格斯塔夫 |
[55:09] | Hey. I’m Columbus. | 你好 我是哥伦布 |
[55:10] | Oh, great. | 你好 |
[55:13] | This is Tallahassee, Wichita, | 这位是塔拉哈西 她是威奇托 |
[55:15] | and I guess you know Nevada. | 我想你们认识内华达 |
[55:16] | – Yes, I do. – Easy, cowboy. | -我当然认识啦 -别激动 牛仔 |
[55:18] | So sorry about your ex-car. I guess, | 很抱歉毁了你的车 不过 |
[55:21] | as I like to say, expect the unexpected. | 要我说 期待意外发生 |
[55:25] | It’s one of my commandments. | 这是我的一条戒律 |
[55:25] | 第十六条戒律 期待意外发生 | |
[55:28] | Commandments? | 戒律 |
[55:29] | Yeah. Just sort of guidelines for staying alive. | 是的 一系列的生存行为规范 |
[55:31] | I’ve got loads of them. | 我有一大堆规范 |
[55:32] | – Interesting. – Yeah, number one is teamwork. | -真有趣 -没错 第一条是团队合作 |
[55:33] | 第十六条戒律 期待意料之外的发生 | |
[55:34] | 第一条戒律 团队合作 | |
[55:34] | – Teamwork. That’s actually… That’s so great. – Thanks. | -团队合作 这…这太棒了 -谢谢 |
[55:37] | I actually spent a long time thinking about it. | 我花了不少时间思考这些 |
[55:38] | I have rules, you know, which is, | 我也有准则 准则听起来 |
[55:40] | – like, less biblical. – Love rules. | -没那么严苛 -我超爱准则 |
[55:42] | Without rules, everything’s chaos. | 若没有准则 一切都会是混乱的 |
[55:44] | – Thank you. – Columbus has quite a few rules. | -谢谢 -哥伦布有不少准则 |
[55:46] | – I do. – Awesome. | -我确实有不少 -太棒了 |
[55:48] | Like what? | 都有些什么 |
[55:48] | – I don’t wanna toot my own horn. – Go on, toot, toot. | -我不想吹嘘自己 -来吧 说说 |
[55:51] | – Let me toot for him. – Thank you. | -我来替他说 -谢谢 |
[55:53] | – Number one, cardio. – That’s right. | -第一条 有氧运动 -是的 |
[55:54] | 第一条准则 有氧运动 | |
[55:56] | Cardio. Okay. | 有氧运动 好吧 |
[55:57] | – What? – I don’t mean to laugh. | -怎么了 -我并非嘲笑 |
[55:59] | It’s just that cardiovascular fitness is his number 29, | 只不过心血管健康是他的第二十九条 |
[56:03] | 第一条准则 有氧运动 | |
[56:03] | meaning he has 28 other commandments that he finds more important, | 也就是说还有二十八条他认为更重要的戒律 |
[56:04] | 第二十九条戒律 心血管健康 | |
[56:07] | like, say, what’s one of your great ones? | 比如说还有 说一条你认为特别重要的 |
[56:09] | Number 12. | 第十二条 |
[56:10] | 第十二条戒律 整个世界都是厕所 | |
[56:11] | The world is your bathroom, | 整个世界都是厕所 |
[56:12] | meaning you can just whip it out wherever you want, | 意思是你随时都可以把自己的老二掏出来 |
[56:14] | and just have at it. | 然后就随意释放 |
[56:15] | Oh, just whip it out wherever you want! | 随时把老二掏出来 |
[56:17] | That sounds a little uncouth. | 听起来有点粗鲁 |
[56:19] | The “whip it out” part’s for guys, obviously. | 很明显 “掏出来”是专指男士的 |
[56:21] | If you’re a woman, you can reveal it. | 如果是女士 你也可以露出来 |
[56:24] | – Whichever. – I have beware of bathrooms. | -怎样都行 -我的准则里有小心厕所 |
[56:26] | 第三条准则 小心厕所 | |
[56:27] | Yeah, I’m just generally careful around them. | 我一般在厕所周围很小心 |
[56:29] | We don’t have to compare. | 我们不需要比较 |
[56:30] | – It’s not a competition. – Doesn’t have to be. | -这又不是竞赛 -没有必要 |
[56:32] | 第三条准则 小心厕所 | |
[56:32] | But number 18 is limber up. | 不过我的第十八条是伸展运动 |
[56:34] | 第十八条准则 伸展运动 | |
[56:34] | – But that’s… – That’s fine. I have warm up. | -不过 -不要紧 我也有热身 |
[56:36] | 第二十条戒律 热身 | |
[56:36] | Again, not a competition, | 重申一下 不是和你比 |
[56:38] | 第二十条戒律 热身 | |
[56:38] | but commandment number 45 for me is, | 不过我的第四十五条戒律是 |
[56:40] | well, mind your manners. | 注意礼节 |
[56:42] | Just because it’s the apocalypse | 虽然世界末日到了 |
[56:42] | 第四十五条戒律 注意礼节 | |
[56:43] | doesn’t mean you have to be rude. | 但也不能粗鄙无礼 |
[56:44] | Yeah, keep your hands to yourself, number 42. | 没错 我的第四十二条是别毛手毛脚 |
[56:45] | 第四十二条准则 别毛手毛脚 | |
[56:46] | 第三十六条准则 防晒 | |
[56:46] | Do you have sunscreen? | 你有防晒这一条吗 |
[56:47] | – Just shade. – Shade. Of course. | -遮荫就行了 -当然了 遮荫 |
[56:48] | 第二十八条戒律 遮荫 | |
[56:49] | It’s free. It’s everywhere. Yeah. Number two, double tap. | 免费的 到处都有 第二条 补枪 |
[56:51] | 第二条准则 补枪 | |
[56:52] | – I have number five, confirm your kill. – Confirm your kill. | -我的第五条 确认死透了 -确认死透了 |
[56:54] | 第五条戒律 确认死透了 | |
[56:56] | Avoid perishables. Do you have that? | 避免易腐烂食品 你有这条吗 |
[56:56] | 第十三条戒律 避免易腐烂食品 | |
[56:57] | Sorry. Ziploc bags. | 抱歉 我用密保诺保鲜袋 |
[56:58] | 第二十三条准则 用密保诺保鲜袋 | |
[56:59] | – Same thing, different word. – Yeah. Yeah. Exactly. | -一回事 说法不同 -没错 正是 |
[57:01] | Although I probably would shy away from the word “Ziploc” | 不过我大概不会使用”密保诺”这个词 |
[57:03] | because I try to avoid name brands. | 因为我想避开名牌 |
[57:04] | Okay, great. So, what brought you guys back so soon? | 挺好挺好 你们怎么这么快回来了 |
[57:08] | We was headed for the Rockies, | 我们本打算开往落基山脉 |
[57:09] | but the goddamn Bolts… | 但遇上了那些该死的博尔特 |
[57:11] | Bolts? | 博尔特 |
[57:12] | -Yeah. – Yeah, the zombies out on the plains. | -没错 -是的 平原上的丧尸 |
[57:14] | They’re a lot tougher than what we’re used to. | 他们比我们之前见过的要强的多 |
[57:17] | I guess because of all the running and hunting. | 我猜是因为他们一直在奔跑捕猎 |
[57:19] | So we call them Bolts, | 所以我们叫他们博尔特 |
[57:21] | as in Usain. | 尤塞恩·博尔特 |
[57:22] | As in pretty fucking athletic. | 就是跑得跟短跑冠军一样快 |
[57:24] | Oh, yeah. No, that makes total sense. | 是的 名字非常合理 |
[57:25] | – We actually call them T-800s. – Terminator. | -我们叫他们T800 -终结者 |
[57:26] | – Yes! – Yes! I love it. | -没错 -超棒 我喜欢 |
[57:28] | – Really? – Yes. Literally my favourite movie. | -真的吗 -是的 是我最爱的电影 |
[57:30] | Well, T2. | 《终结者2》 |
[57:30] | Yeah, T2 is my second favourite movie. | 《终结者2》是我第二喜欢的电影 |
[57:32] | What’s number one? | 最喜欢的是哪部 |
[57:34] | It’s Fantasia. | 是《幻想曲》 |
[57:37] | Well, anyhow, the Bolts’ food sources are running low, | 总之 博尔特的食物紧缺了 |
[57:40] | so they’re pushing east, which is no bueno. | 所以他们在向东逼近 这可不是好现象 |
[57:42] | You know what else is no bueno? | 你知道还有什么不好吗 |
[57:45] | You murdered the Beast. | 你把野兽给毁了 |
[57:47] | Yeah, well, let me call AAA for you. | 我帮你打电话叫AAA拖车公司 |
[57:49] | I’m sure they’ll be right over. | 他们肯定马上就到 |
[57:52] | So you have to play your cards as… | 那么你的伎俩是… |
[57:55] | That onesie was starting to cut off my circulation. | 那套连体衣勒得我血液循环都不畅了 |
[57:58] | To your vagina? | 通向你阴道的血液吗 |
[57:59] | Your vagina. | 你才有阴道 |
[58:01] | What’ll you have, Florida? | 你想喝什么 佛罗里达 |
[58:02] | He strikes me as the lemon drop type. | 我一看他就爱喝娘炮饮料 |
[58:05] | You know, something with an umbrella or something like that. | 上面还插把小伞什么的 |
[58:09] | I heard “Something with an umbrella.” | 我听到”插把小伞” |
[58:10] | – Make it two. – Three please. Three. | -我也要一杯 -我也要一杯 一共三杯 |
[58:12] | So that’s your sidekick. | 那人是你的小跟班 |
[58:14] | That there’s my partner. | 他是我的同伴 |
[58:15] | You might look at Flagstaff and think, | 看着弗拉格斯塔夫 你也许会想 |
[58:17] | “Oh, he’s a little slight, diminutive.” | “他有点瘦小” |
[58:20] | Effeminate even, but he’s a real beast in battle. Yeah. | 甚至有点娘娘腔 但在交战时他可是个猛兽 |
[58:25] | Come on now. You’re being sweet. | 别夸我了 你太温柔了 |
[58:26] | You sweet, sweet man. | 热心肠的大好人 |
[58:27] | – Thank you. – Well, I love you. | -谢谢你 -我爱你 |
[58:28] | Love you too. | 我也爱你 |
[58:29] | Yeah, you know, Tubbs to my Crockett over here. | 那家伙也是我的搭档 |
[58:32] | He may look a little bookish, but he’s an animal too. | 他看起来像个书呆子 但其实他也很厉害 |
[58:35] | He eats zombies for breakfast, shits them out by lunch. | 他早饭吃的丧尸 午饭前就拉出去了 |
[58:38] | Cheers. | 干杯 |
[58:39] | He shits out everything by lunch. | 不管吃什么他午饭前都会拉出去 |
[58:44] | What the hell was that? | 那是什么声音 |
[58:50] | They must have fucking followed you. | 他们肯定是跟着你们来的 |
[58:52] | Oh, God, those are T-800s. | 天啊 是T800 |
[58:54] | Or at the very least T-700s. | 或者至少是T700 |
[58:56] | There actually was no T-700. | 不存在T700这个型号 |
[58:58] | Yeah, T-800’s the first model. | 没错 T800是最早的型号 |
[58:59] | – This is great, having two of you. – Okay. | -有你们俩可真棒 -好了 |
[59:02] | Time to nut up or shut up. | 要么放手搏要么闭上嘴 |
[59:05] | 《丧尸乐园》2009年上映 | |
[59:05] | That saying’s very 2009. | 你这话过时十年了 |
[59:11] | Okay. We got this. | 我们能搞定 |
[59:12] | Ho! | 等等 |
[59:13] | You don’t send a boy to do a man’s job. | 你不会让小男孩去干男人的活 |
[59:16] | We brought them here. We’ll take care of it. | 我们把他们引来的 我们会解决 |
[59:18] | Yeah, you know what? Have at them. | 行啊 你们去吧 |
[59:20] | Yeah, you have a safe word in case things go bad? | 万一形势不妙你们有安全词吗 |
[59:23] | That’s good. | 真幽默 |
[59:24] | Come on, Flag, let’s show these fuckers how it’s done. | 我们走 弗拉 给他们露两手 |
[59:26] | Sure. You got it, boss. | 没问题 老大 |
[59:28] | Hasta la vista, baby. Terminator 2. | 再见了 宝贝 《终结者2》 |
[59:31] | Remember? | 记得吗 |
[59:32] | Whoo! Ready, buddy? | 准备好了吗老兄 |
[59:34] | He’s so cool. | 他太酷了 |
[59:35] | – Whoo! Hell! – Suck these bullets! | -去你妈的 -吃枪子吧 |
[59:38] | Come on! Get you some! | 来啊 干死你 |
[59:40] | Anybody else find those two uniquely annoying? | 你们有没有觉得他俩特别烦人 |
[59:42] | Get it! | 死吧 |
[59:43] | Uniquely? No. | 特别 一点也不 |
[59:47] | Well, I don’t love their chances. | 我不看好他们 |
[59:48] | And they ignored rule 52, don’t be afraid to ask for help. | 他们忽视了第五十二条准则 不要害怕求助 |
[59:50] | 第五十二条准则 不要害怕求助 | |
[59:51] | Get fucked in the face, bitch! Whoo! | 崩你一脸 傻逼 |
[59:54] | – Flagstaff? – Yeah, boss? | -弗拉格斯塔夫 -在 老大 |
[59:55] | You made the all-star team today. I mean, no kidding. | 不开玩笑 你今天是全明星级的表现 |
[59:58] | Unbelievable job. | 干得太漂亮了 |
[1:00:00] | And is it me, or are those Bolts | 不是只有我这么觉得吧 |
[1:00:02] | just getting meaner by the day? | 那些博尔特每天都在变得更强 |
[1:00:04] | They’re full-blown dickheads. | 这群混蛋太厉害了 |
[1:00:05] | I got an action shot of you that’s going right into the scrapbook. | 我给你拍了张照片 绝对要放进纪念册 |
[1:00:09] | This is gonna be a good one. | 这张照片肯定超棒 |
[1:00:10] | You just keep raising the bar, | 你越来越厉害了 |
[1:00:12] | and that’s why we will continue to ride these highways together. | 正因如此我们要继续同行 |
[1:00:15] | – I’m so proud of you. – Well, I learned from the best. | -我太为你骄傲了 -我师从了最牛的人 |
[1:00:18] | Oh, come on now. | 少来了 |
[1:00:19] | – Nice work, Querq. – Thank you. Thank you. | -干得漂亮 克基 -谢谢 谢谢 |
[1:00:22] | This is gonna be a hell of a shot. | 这张照片肯定绝了 |
[1:00:24] | It’s so cool he let you wear the hat. | 他让你戴那顶帽子简直太酷了 |
[1:00:26] | – Querq? – Yeah? | -克基 -怎么了 |
[1:00:28] | I think you got a little something here. | 我想你被咬了 |
[1:00:32] | Oh, what that? | 那个呀 |
[1:00:35] | Oh, yeah, that’s just… That’s just a tattoo. | 那是个…只是个文身 |
[1:00:41] | Sorry, you got a tattoo of a zombie bite? | 你说什么 你搞了个丧尸咬痕的文身 |
[1:00:44] | No, it’s just a tattoo I got one night in Bernalillo. | 不 这就是个我在伯纳利欧弄的文身 |
[1:00:50] | All right, everybody. Just take it easy. | 好了 大家别紧张 |
[1:00:53] | Everything’s fine. | 没什么事 |
[1:00:55] | Nevada, why don’t you whip up some of your signature… | 内华达 给我调点你招牌的… |
[1:01:02] | All right. That was a little weird, huh? | 好吧 这是有点奇怪 对吧 |
[1:01:05] | – Yeah. – All right. Just calm down. | -对 -好了 冷静 |
[1:01:07] | We’ll just kind of have a drink, you know. | 我们来喝点酒 |
[1:01:10] | So we can just kind of celeb… Celeb… | 借此我们来庆祝… |
[1:01:17] | Excuse me. It’s okay. It’s just nerves from the fight. Just… | 抱歉 没事的 就是刚才一仗还没缓过来 |
[1:01:23] | You guys, I think Albuquerque might be infected. | 我觉得阿尔伯克基可能被感染了 |
[1:01:26] | Me? I’m infected? | 我 我被感染了 |
[1:01:29] | You got bit twice. | 你被咬了两口 |
[1:01:30] | Flagstaff! | 弗拉格斯塔夫 |
[1:01:31] | No, no, no. That’s a lie. Trust me. Okay? Trust me. | 不 不 他说谎 信我 好吗 |
[1:01:34] | I don’t get bit. I never get bit. | 我不会被咬 我绝不会被咬 |
[1:01:36] | I know. I don’t get bit either. We’re slippery. | 我知道 我也是 我俩够聪明 |
[1:01:38] | – See? – I know. Are you okay? | -对吧 -我知道 你没事吧 |
[1:01:39] | – I’m fine. I’m totally fine. I’m fine. – You are? | -我没事 完全没事 我很好 -真的吗 |
[1:01:41] | – I’m fine. – Okay. Okay, guys, he’s fine. He’s fine. | -我真没事 -好了 大伙们 他没事 |
[1:01:45] | No, he’s not fine. No. | 不 他有事 不 |
[1:01:47] | No. Flagstaff, | 别 弗拉格斯塔夫 |
[1:01:48] | you’re starting to look like a T-800. Terminator 2. | 你开始看着像《终结者2》的T800了 |
[1:01:53] | No. No, no, no! | 不 不 别 |
[1:01:55] | No! | 不要 |
[1:01:58] | Move! Move! Get out of the way. | 让开 让开 别挡着 |
[1:02:06] | No! No! | 不 别过来 |
[1:02:09] | Flagstaff, you’re breaking like 10 commandments right now! | 弗拉格斯塔夫 你坏了快十条戒律 |
[1:02:19] | This is for what you did to the Beast! | 这一下是为野兽报仇 |
[1:02:23] | Sorry! | 抱歉 |
[1:02:26] | – How you doing? – Bad! | -你怎么样 -不好 |
[1:02:27] | – How are you? – Bad! | -你怎么样 -不好 |
[1:02:30] | Sorry, shoes. Sorry, Elvis. | 抱歉 鞋 抱歉 猫王 |
[1:02:39] | Oh, shit. | 该死 |
[1:02:42] | – How you doing now? – Still bad! You wanna switch? | -现在怎样 -还是不好 你要换吗 |
[1:02:45] | Switch? How would that benefit me? | 换 对我有什么好处 |
[1:02:56] | Shit! | 该死 |
[1:03:04] | Help! | 救命 |
[1:03:05] | – Shoot him! Shoot him! – I don’t wanna hit you! | -开枪 快开枪 -我不想打到你 |
[1:03:13] | Shit. | 该死 |
[1:03:14] | Gun, gun, gun! Shit! | 枪 枪 枪 要命 |
[1:03:20] | Stop shooting! I got this! | 别开枪了 我可以的 |
[1:03:22] | Great, because I’m reloading! | 很好 我正在装弹 |
[1:03:32] | Don’t swing! Don’t swing! Don’t swing! Swing! | 别甩 别甩 别甩 快甩 |
[1:03:36] | Shit. | 该死 |
[1:03:38] | No, no, no, not me! Not me! Oh, fuck! | 不 不 别打我 妈的 |
[1:03:41] | Hasta la vista, baby. | 再见了 宝贝 |
[1:03:44] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 太感谢了 |
[1:03:48] | Those guys were dicks. | 这俩人真是混蛋 |
[1:03:51] | – Great job. – Thank you. | -干得好 -谢谢 |
[1:03:54] | – Can I wear the hat? – Oh, negatory. | -我能戴帽子吗 -想都别想 |
[1:03:56] | Cool. | 行吧 |
[1:03:57] | Zombie Kill of the Year? | 年度最佳丧尸击杀 |
[1:03:59] | 年度最佳丧尸击杀 | |
[1:04:01] | Sorry. Not with the performance | 抱歉了 比不上意大利比萨的 |
[1:04:02] | just turned in by Matteo Bianchi of Pisa, Italy. | 马提奥·比昂奇刚刚提交的表现 |
[1:04:05] | Help! I’m a lost tourist with two defenceless children. | 救命 我来旅游 带着两个孩子迷路了 |
[1:04:09] | Help! | 救命啊 |
[1:04:14] | Fucking sons of bitches! | 杀千刀的狗崽子 |
[1:04:19] | Yeah, yeah. That Pisa. | 对 没错 就那个比萨斜塔 |
[1:04:21] | You won’t eat me. | 你们吃不了我 |
[1:04:24] | Not today! | 今天不行 |
[1:04:32] | Go fuck yourselves! | 去死吧 |
[1:04:34] | 年度最佳丧尸击杀 | |
[1:04:36] | Bravisimmo, Mateo. | 干得好 马提奥 |
[1:04:41] | 赛车运动的广告语 吆喝周日看比赛 | |
[1:04:41] | Sunday, Sunday, Sunday! | 周日 周日 周日 |
[1:04:44] | Jesus, Big Fat Death is right. | 我的天 大块头死神这名字真贴切 |
[1:04:46] | That thing is, like, a huge rollover risk. | 那家伙太容易翻车了 |
[1:04:48] | It is. | 本来就是 |
[1:04:50] | Hey, dude, I think you should ask her to come with us. | 兄弟 我觉得你应该邀请她跟我们一起走 |
[1:04:54] | – No, no, no. – Come on. I think they make a nice match. | -不 别 -拜托 我觉得他们很配 |
[1:04:57] | Look, what have I been telling you guys? | 听着 我怎么跟你们说来着 |
[1:04:59] | I’m trying to shed baggage, not pick it up. | 我一直想减负 不是增负 |
[1:05:01] | – Yeah. – Besides, she wouldn’t do that. She’s not the type. | -好吧 -再说她不会来的 她不是那种人 |
[1:05:09] | Stay safe, Sunshine State. | 平平安安 佛罗里达 |
[1:05:12] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:05:18] | Stay dangerous, Nevada. | 多惹麻烦 内华达 |
[1:05:28] | Okay. Hey, no offence, but my sister is still out there. | 好了 无意冒犯 但我还要找妹妹 |
[1:05:32] | Wanna hit the old road. | 我们该上路了 |
[1:05:36] | If by some miracle you don’t die… | 如果你奇迹般地活了下来 |
[1:05:39] | there’s always room in my driveway. | 我的车道永远给你空一个位子 |
[1:05:42] | 完成使命 | |
[1:05:45] | I best stay alive. | 那我最好活下来 |
[1:05:49] | Okay, you’re back. Good. | 很好 你回来了 |
[1:05:51] | So do you know how to drive one of these things? | 你知道怎么开这种车吗 |
[1:05:53] | I’m gonna just pop that puppy off of there | 我去把上面那车开下来 |
[1:05:56] | and then you guys can jump in. | 然后你们就能上车了 |
[1:05:59] | Nice. | 好 |
[1:06:02] | She’s a big old stallion, but I can tame her. | 她就像匹老马 但我能驯服她 |
[1:06:18] | Oh, shit. | 该死 |
[1:06:23] | – I think he’s got the hang of it. – Shit! | -我觉得他掌握诀窍了 -该死 |
[1:06:26] | – No. No, no. – No, no, no. | -不 没有 -不 没有 |
[1:06:28] | Goddamn motherfucker! | 要命的死车 |
[1:06:30] | Got it. | 可以了 |
[1:06:39] | Fuck, fuck, fuck! | 妈的 妈的 |
[1:06:41] | Fuck! | 妈的 |
[1:06:42] | Maybe you should leave a note. | 你可能留个纸条比较好 |
[1:06:45] | That’s your department. | 那是你干的事 |
[1:06:52] | I… I just can’t do it. | 我真的做不到 |
[1:06:55] | Yeah. I’ll drive. | 没事 我来开 |
[1:07:03] | What was that? | 你干什么 |
[1:07:06] | Satisfying. | 泄愤 |
[1:07:13] | Teamwork. Always put the team first. | 团队合作 永远把团队放第一位 |
[1:07:15] | I can’t believe I didn’t have that. Stupid. | 难以置信我没想到这个 蠢死了 |
[1:07:17] | You know, if Flagstaff was so great, | 要是弗拉格斯塔夫真那么棒 |
[1:07:19] | then where was the undeniably gorgeous | 那美得不可方物 |
[1:07:23] | but emotionally inaccessible Kansas City? | 但又拒人千里的堪萨斯在哪里 |
[1:07:26] | I don’t know. Maybe she split | 我不知道 或许她走了 |
[1:07:27] | because she thought they had a random relationship. | 因为她认为他们的感情太随便 |
[1:07:29] | Or maybe she was just about to come back | 又或许她马上就要回来了 |
[1:07:33] | under the thinly veiled cover of needing guns and ammo. | 假装只是需要枪支弹药 |
[1:07:37] | Wait, what are you getting at? | 等等 你是什么意思 |
[1:07:40] | I think you’re smart enough to figure it out… | 我觉得你够聪明 肯定能懂 |
[1:07:43] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:07:45] | You gotta be kidding me. | 这是在逗我吧 |
[1:07:47] | You gotta be kidding me. | 这是在逗我吧 |
[1:07:49] | – You gotta be kidding me! – You gotta be fucking kidding me. | -这是在逗我吧 -这是在他妈逗我吧 |
[1:07:53] | Why the hell is she still alive? | 她怎么还活着 |
[1:07:55] | Oh, my God, I literally missed you guys. | 我的天 我真的想死你们了 |
[1:07:58] | – Yay! – Oh, my God. | -太好了 -我的天 |
[1:08:03] | Just… No, just look ahead. | 你还是看着前面 |
[1:08:05] | Hi, old guy! | 你好 老家伙 |
[1:08:08] | Let’s hang out. | 我们一起玩 |
[1:08:09] | It is so weird to see you. | 看见你感觉真奇怪 |
[1:08:11] | The last time I saw you, you were like a… | 我最后看到你的时候 你就像 |
[1:08:13] | – You were a zombie. – I wish. | -你变成丧尸了 -那倒好了 |
[1:08:15] | Stupid nut allergy. | 该死的坚果过敏 |
[1:08:16] | – Nut allergy? – Yeah. | -坚果过敏 -对 |
[1:08:18] | Yeah, I think it was the trail mix that Wichita gave me. | 我觉得是因为威奇托给我的混合干果 |
[1:08:20] | Yeah, who knew there were nuts in trail mix. | 好吧 谁知道混合干果里居然有坚果 |
[1:08:23] | Not me. I thought it was vegan. | 我就不知道 我还以为是素食的 |
[1:08:25] | I kept trying to tell you it was only an allergic reaction, | 我一直想告诉你这只是过敏反应 |
[1:08:28] | but you thought I was trying to bite you. | 但你以为我要咬你 |
[1:08:30] | – Yeah, well… – Not that you minded last time. | -对 -上次我咬你 你明明很喜欢 |
[1:08:35] | Thank you for shooting over my head. | 谢谢你那枪越过我头顶开 |
[1:08:37] | I was really just trying to scare you off. | 我真的只是想把你吓跑 |
[1:08:39] | You’re not gonna get rid of me that easy. | 我没那么容易甩掉的 |
[1:08:41] | Oh, no! | 不好了 |
[1:08:43] | There I was hiding in the woods, | 我就躲在树林里 |
[1:08:45] | when I thought, “I used to live in a freezer, | 我想着 “我以前住在冷库里 |
[1:08:49] | so why not a freezer on wheels?” | 干嘛不找个带轮子的冷库” |
[1:08:51] | Can’t argue with that logic. | 这逻辑令我无言以对 |
[1:08:53] | I really miss this. | 我真想念你这样 |
[1:08:56] | – Was that sarcasm? – Was it? | -你是在讽刺吗 -是吗 |
[1:09:05] | Why wouldn’t we just move to an island? | 我们为什么不直接搬去岛上住 |
[1:09:07] | That’s a really good idea. | 这主意不错 |
[1:09:09] | Because then there wouldn’t be zombies. | 因为那样就不会有丧尸了 |
[1:09:11] | – Of course. – We should go to Temptation Island. | -没错 -我们应该去诱惑岛 |
[1:09:11] | 《诱惑岛》是一档真人秀节目 主题是诱惑并破坏恋人关系 | |
[1:09:18] | What? | 怎么了 |
[1:09:22] | Just… Just eyes on the road. | 看着点路 |
[1:09:24] | Do you want me to change the CD or anything? | 你要我换张唱片吗 |
[1:09:26] | Is this a CD playing? | 这是在放唱片吗 |
[1:09:28] | – Yeah. It’s Port… It’s Portishead. – What is this? | -对 这是波提斯黑 -那是什么 |
[1:09:32] | – This is Portishead? – Yeah. You know what’s funny? | -这是波提斯黑 -对 有件事很搞笑 |
[1:09:34] | I used to think it was called “Portashed” | 我以前一直以为它叫活动车库 |
[1:09:36] | Until I went to one of the concerts, and she explained. | 直到我去了一次演唱会 她解释了 |
[1:09:39] | Yeah, I would think “Portasheed.” | 嗯 我会以为是波塔希德 |
[1:09:40] | – Right. Yeah, that’s funny. – Yeah. | -对 那也很有趣 -对啊 |
[1:09:44] | It was obvious to me that | 我觉得还挺明显的 |
[1:09:45] | Wichita and I were meant to be together, | 威奇托和我是天作之合 |
[1:09:47] | which is why Madison’s return could not have been worse timing. | 所以麦迪逊真的很不会挑时间回来 |
[1:09:51] | Of course, I was glad she wasn’t a zombie. | 当然了 我也很开心她不是丧尸 |
[1:09:53] | But couldn’t she have just gone back to her mall fridge? | 但她就不能回她的商场冷库吗 |
[1:09:58] | Hey. Hey, look, look, look. Look. | 快看 快看 |
[1:10:04] | Look. | 快看 |
[1:10:06] | 巴比伦 | |
[1:10:09] | We made it to Baby-lon. | 我们到宝贝伦了 |
[1:10:12] | If you hear more than the usual excitement in my voice, | 如果你听出我声音里不同寻常的激动 |
[1:10:15] | it’s for two reasons. | 那有两个原因 |
[1:10:17] | 欢迎来到巴比伦 | |
[1:10:17] | One, we may have caught up to Little Rock, for real this time. | 第一 我们这次或许真能找到小岩了 |
[1:10:21] | And two, we may have finally found our forever home, | 第二 我们可能终于找到了永远的家 |
[1:10:25] | which is what I’ve been looking for all along. | 我一直以来都在寻找 |
[1:10:28] | – Babylon. – I love that song. | -巴比伦 -我喜欢那首歌 |
[1:10:32] | This place is soy cute. | 这地方太酷了 |
[1:10:39] | – Jesus! – What the fuck? | -老天 -搞什么 |
[1:10:41] | – Enjoy the little things. – My bags were in there! | -享受小确幸 -我的包还在里面 |
[1:10:45] | – No, they weren’t. – No guns allowed! | -并不在 -枪支不准入内 |
[1:10:50] | I like this place already. You got a sense of humour. | 我已经喜欢上这里了 你真幽默 |
[1:10:52] | No guns allowed. | 枪支不准入内 |
[1:10:54] | I’m not giving up my guns under any circumstances, period-o. | 我无论如何都不会缴枪的 我说完了 |
[1:10:59] | Well, then, there’s no way you’re getting up to Babylon. | 那你就别想进巴比伦了 |
[1:11:02] | You know, you could always wait in the car. | 你可以在车里等着 |
[1:11:07] | Do you wanna see Little Rock or not? | 你还想不想见小岩了 |
[1:11:24] | There she is. | 她在那里 |
[1:11:25] | I wouldn’t know. I’m on a 40-day bowel blast. | 不好说 我在做四十天清肠 |
[1:11:27] | Little Rock. | 小岩 |
[1:11:33] | What are you guys doing here? | 你们怎么来了 |
[1:11:34] | I am so glad you’re safe. | 你平安无事的我真高兴 |
[1:11:36] | – Wow, okay. – Oh, my God. | -好吧 -天呐 |
[1:11:38] | – Come here. – Hi. | -过来 -你好 |
[1:11:39] | No, seriously, what are you guys doing here? | 不 说真的 你们怎么来了 |
[1:11:41] | Hey, we don’t leave each other. | 我们才不会丢下彼此 |
[1:11:43] | I know, I know. I’m really sorry. | 我知道 我真的很抱歉 |
[1:11:44] | – Make me a pact. No more notes. Ever. – No more notes. Ever. | -跟我保证 再也不只留纸条了 -我保证 |
[1:11:47] | – Ever. Great. – Okay. | -永远不留 真好 -好了 |
[1:11:48] | Just so you guys know, there’s no group sex. | 你们注意一下 这里不准群交 |
[1:11:52] | – Okay, fine, group sex. – No! | -好啦 来群交吧 -不 |
[1:11:54] | Wichita. That means you’re Columbus, | 威奇托 也就是说你是哥伦布 |
[1:11:56] | and that makes you Tallahassee. | 而你是塔拉哈西 |
[1:11:58] | – Berkeley? – You’re from Berkeley? | -伯克利 -你是伯克利来的吗 |
[1:12:00] | – You’re Berkeley? – No, come on. | -你是伯克利 -别这样 |
[1:12:02] | What are the chances we’re both from Berkeley? | 我们都来自伯克利实在太巧了 |
[1:12:04] | – Berkeley! – Calm down, calm down. Okay? | -伯克利 -冷静 冷静 |
[1:12:06] | Thank you guys for coming to check up on me, I guess. | 谢谢你们来看我过得好不好 |
[1:12:09] | But you have to understand these people are peaceful, | 但你们得明白这些人爱好和平 |
[1:12:11] | and they’re friendly and nice. | 他们友好和善 |
[1:12:13] | And honestly, I don’t think you’re gonna fit in here. | 老实说 我不认为你们能融入这里 |
[1:12:16] | They melted our fucking weapons! | 他们融了我们的武器 |
[1:12:18] | This is exactly what I meant. | 我说的就是这个 |
[1:12:19] | Guys, I think we should stay. | 大伙 我觉得我们应该留下 |
[1:12:22] | – You don’t get a vote. – I do get a vote. | -你没投票权 -我有 |
[1:12:25] | Haven’t you ever heard of women suffering? | 你没听说过女性三证全吗 |
[1:12:27] | Women suffrage? | 你是说女性参政权 |
[1:12:29] | – No, honey. – Oh, boy. | -不对 亲爱的 -老天 |
[1:12:31] | – Who the hell is this? – I’m Madison. | -这又是谁 -我是麦迪逊 |
[1:12:33] | – Please don’t say what you are gonna say. – No. You’ll love this. | -请别说你想说的话 -不 你会喜欢的 |
[1:12:34] | – Please just don’t say it. – That’s Columbus’ girlfriend. | -请不要说 -她是哥伦布的女友 |
[1:12:37] | It’s official. | 关系正式了 |
[1:12:38] | You really, you just didn’t waste any time, did you? | 你真是 一点时间都不浪费 |
[1:12:41] | – Well, thank you for your vote. – And you’re welcome. | -谢谢你的投票 -不用谢 |
[1:12:44] | Okay. I’m late for my drum circle, | 我该去玩集体鼓乐了 |
[1:12:45] | – so I gotta go. – Little Rock! | -我得走了 -小岩 |
[1:12:49] | Sorry about that. | 刚刚不好意思 |
[1:13:00] | Seeing Little Rock safe and surrounded by friends her own age, | 见到小岩安全 身边环绕着同龄朋友 |
[1:13:04] | Tallahassee realised his nest was now empty. | 塔拉哈西意识到他的巢空了 |
[1:13:07] | And he began to hear the call of the buffalo. | 他开始听到水牛的召唤 |
[1:13:10] | 巴比伦 | |
[1:13:16] | All right, I’m ready! | 我准备好了 |
[1:13:18] | Come on, don’t be so Gloria Glum. | 别一副闷闷不乐的样子 |
[1:13:20] | I told you guys I was leaving. | 我告诉过你们我要离开 |
[1:13:22] | So, what, you’re just gonna split? | 你就这么和我们分开吗 |
[1:13:27] | It’s time. Gotta set out on my own adventures. | 是时候了 要开始我自己的冒险 |
[1:13:30] | Little Rock’s safe, | 小岩安全 |
[1:13:32] | and a lone wolf’s gotta hunt. | 孤狼必须捕猎 |
[1:13:37] | So where are you gonna go? | 你要去哪里 |
[1:13:38] | The direction’s the destination. West. | 方向就是目的地 西 |
[1:13:44] | West is that way. | 西是那个方向 |
[1:13:46] | Yeah. Anyway, like the title of a great Phil Collins song, | 总之 就像菲尔·柯林斯那首歌的名字 |
[1:13:50] | “If You Love Somebody, Set Them Free.” | “如果爱一个人 就给他自由” |
[1:13:50] | 这是斯汀的歌 | |
[1:13:54] | – Pretty sure that wasn’t him. – Pretty sure it was. | -我很确定不是他的 -我确定是 |
[1:13:56] | – No, it was someone else. – Pretty sure it was him. | -不 是别人的 -我很确定是他 |
[1:14:01] | Yeah. Peace. | 好 再会 |
[1:14:04] | I’m not much for goodbyes, so… | 我不擅长告别 所以… |
[1:14:07] | – Yeah, just don’t say the pig thing. – Keep your tits dry. | -别说猪那事 -保持乳头干燥 |
[1:14:11] | – Okay. – Didn’t see that coming, right? | -好吧 -没想到吧 |
[1:14:13] | I would’ve rather the pig thing. | 我宁愿是猪那事 |
[1:14:22] | Don’t do nothing I wouldn’t not do. | 别不做我不会做的事 |
[1:14:26] | – You get what I’m saying. – Not really, no. | -你懂我的意思 -并不懂 |
[1:14:29] | No? Okay. | 不懂 好吧 |
[1:14:31] | Anyway, gonna miss you guys. | 总之 我会想你们的 |
[1:14:43] | I will never forget you, what’s-his-name. | 我永远不会忘记你 那个谁 |
[1:14:45] | See you, pals. | 再见 朋友们 |
[1:14:45] | It’s Tallahassee. I told you that. | 他叫塔拉哈西 我告诉过你 |
[1:14:47] | Sally Tally! | 萨利·塔利 |
[1:14:59] | ♪ Give me a home where the buffalo roam ♪ | ♪ 给我一个家 那里水牛漫步 ♪ |
[1:14:59] | Home on the Range | |
[1:15:03] | ♪ And the deer and the antelope play ♪ | ♪ 那里鹿与羚羊嬉戏 ♪ |
[1:15:07] | ♪ Where seldom is heard, a discouraging word ♪ | ♪ 那里没有让人丧气的话 ♪ |
[1:15:11] | ♪ And the skies are not… ♪ | ♪ 那里天空没有… ♪ |
[1:15:20] | T800 T-800s. | |
[1:15:25] | That decides it. | 这下决定了 |
[1:15:40] | ♪ Kumbaya ♪ | ♪ 到这来 ♪ |
[1:15:40] | Kumbaya | |
[1:15:43] | ♪ Kumbaya, Buddha ♪ | ♪ 到这来 佛陀 ♪ |
[1:15:45] | Everybody. | 大家一起 |
[1:15:47] | ♪ Kumbaya ♪ | ♪ 到这来 ♪ |
[1:15:50] | Coming to you. | 到你了 |
[1:15:53] | There it is. Let’s start again. | 在那里 我们再次开始吧 |
[1:15:55] | It’s all right. I got it. Excuse me. | 没事 我来捡 打扰 |
[1:15:58] | Yes. I got it. | 好 我拿到了 |
[1:15:59] | – You know, you’re supposed to kick it back. – Really? | -你应该踢回去 -真的吗 |
[1:16:01] | – You never seen hacky sack? – I thought it’s like hopscotch. | -你没见过踢毽子吗 -我以为就像跳房子 |
[1:16:05] | – Salty Taffy’s back! – Holy shit! | -萨特·塔菲回来了 -见鬼 |
[1:16:09] | T-800s, a whole swarm of them, heading right this way. | T800 一大群 正朝这边来 |
[1:16:12] | Those goddamn fireworks might as well be a dinner bell! | 这该死的烟花就跟餐铃一样 |
[1:16:16] | Stop the fireworks! Stop the music! Everybody shut the fuck up! | 停止烟花 停止音乐 大家都闭嘴 |
[1:16:20] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:16:22] | Question: Did you melt all the weapons? | 有个问题 你们把所有武器都融了吗 |
[1:16:26] | Yeah, that’s how we made these cool peace thingies. | 是的 我们用来制作这些酷炫的和平吊坠 |
[1:16:28] | – Jesus. – My guns! | -老天 -我的枪 |
[1:16:31] | Hello. I got something going. I think I might have a plan. | 我有想法 我想我有个计划 |
[1:16:35] | What? | 什么 |
[1:16:37] | I got nothing. I’m just a songwriter. | 骗你们的 我就是个写歌的 |
[1:16:39] | No. No, you’re a song transcriber. | 不 不 你是抄歌的 |
[1:16:42] | – Listen, Berkeley? – Yeah? | -听着 伯克利 -什么事 |
[1:16:43] | I don’t think this is gonna work out. | 我想我们合不来 |
[1:16:45] | Even 12-year-olds know who Bob Dylan is, | 十二岁小孩都知道鲍勃·迪伦 |
[1:16:47] | you fucking poser. | 你个该死的装逼货 |
[1:16:49] | Oh, my God. I’m not gonna lie, I have truly enjoyed this moment, | 老天 我不骗你 我真的享受这一刻 |
[1:16:53] | but there are zombies approaching. | 但丧尸要来了 |
[1:16:55] | Okay. Civil War general, you must know how to fight? | 内战将军 你肯定知道怎么战斗吧 |
[1:16:59] | Sure. | 当然 |
[1:17:00] | Poverty, sexism, social injustice. | 贫穷 性别歧视 社会不公 |
[1:17:03] | – We could try running. – I’m done running. | -我们可以试试逃跑 -我受够了逃跑 |
[1:17:06] | I mean, what good is a home if you can’t stay in it? | 家如果不能待 还有什么用 |
[1:17:09] | – Columbus. – Yes, Thor? | -哥伦布 -什么 雷神 |
[1:17:12] | You’re making me cry right now. | 你要让我哭了 |
[1:17:13] | – No, please don’t. – Oh, my God. | -请不要 -天啊 |
[1:17:15] | Okay. I moved through it. | 好吧 我忍住了 |
[1:17:17] | Now from where I stand, there’s only one thing we can do. | 在我看来 我们能做的只有一件事 |
[1:17:19] | Group sex. Right? | 群交 对吧 |
[1:17:23] | No. | 不是 |
[1:17:25] | We’ll fight them. | 我们与他们对战 |
[1:17:28] | You’ll be the first to die, but I like your enthusiasm. | 你会是第一个死的 但我喜欢你的热情 |
[1:17:31] | – You might die. – Thank you for your sacrifice. | -你可能会死 -谢谢你的牺牲 |
[1:17:37] | All right, everybody, listen up. | 大家听好了 |
[1:17:38] | 嘭 | |
[1:17:39] | They outnumber us 100 times, | 他们数量是我们一百倍 |
[1:17:41] | but they ain’t got what we do. | 但我们有的他们没有 |
[1:17:43] | Guns? | 枪吗 |
[1:17:44] | – We don’t have guns. – What? | -我们没有枪 -什么 |
[1:17:45] | What we do have is heart, brains and biodiesel. | 但我们有心 脑子还有生物柴油 |
[1:17:48] | 嘭 | |
[1:17:50] | We’re gonna light these zombies up like it’s the Fourth of July. | 我们要把这些丧尸点燃 就像国庆节 |
[1:17:54] | Then we hit the stragglers. What we do is we form a gauntlet. | 然后打击掉队的 我们组成夹道 |
[1:17:59] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:18:02] | – Then we mop them up. – Sick. | -然后把他们清干净 -靠 |
[1:18:04] | – This is gonna work, right? – It has to. | -这会成功的 对吧 -必须成功 |
[1:18:17] | Rolling. | 推 |
[1:18:25] | – Keep screwing. – Yeah, I am. | -不停拧 -正在做 |
[1:18:26] | – Keep screwing. – I am. | -不停拧 -在做了 |
[1:18:27] | 你好 | |
[1:18:43] | No turning back now. | 这下没有退路了 |
[1:18:46] | There we go. | 好了 |
[1:18:47] | Nice. | 很好 |
[1:18:51] | Yeah. That’s gonna work. | 能行的 |
[1:18:56] | That’s pretty. | 真漂亮 |
[1:18:57] | That means the zombies are coming! | 那代表丧尸来了 |
[1:18:58] | Okay, you guys, they’re coming! | 大伙 丧尸来了 |
[1:19:00] | Time to nut up or shut up. | 要么放手搏要么闭上嘴 |
[1:19:02] | You need a new line. | 你需要新的口号 |
[1:19:05] | Let’s kick some dicks. | 踢爆他们的老二 |
[1:19:07] | Just because it rhymes doesn’t make it a great catchphase. | 押韵不代表就是好标语 |
[1:19:09] | What’s her problem? | 她有什么问题 |
[1:19:10] | I don’t know. I like it when it rhymes. | 不知道 我喜欢押韵的 |
[1:19:14] | – Here we go. – Okay. | -开始了 -好 |
[1:19:33] | The zombies are coming! | 丧尸来了 |
[1:19:35] | – Oh, dear. – Look out, you guys! | -天啊 -大家小心 |
[1:19:36] | Here they come. They’re coming! | 他们来了 他们来了 |
[1:19:37] | Battle stations! | 各就各位 |
[1:19:42] | Light them up! | 点燃 |
[1:20:00] | Let’s go, let’s go! Get up to safety. | 快走 快走 到安全的地方 |
[1:20:18] | Here we go. | 好了 |
[1:20:31] | Okay now, blow! | 可以了 炸 |
[1:20:34] | Come on. Now would be an ideal time to blow. | 快啊 现在是爆炸的最佳时间 |
[1:20:38] | – It’s not working. – Damn. | -没用 -该死 |
[1:20:47] | God. | 天啊 |
[1:20:47] | Holy shit. It worked. | 老天 成功了 |
[1:20:49] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:20:51] | – Okay. Here, now we mop up the stragglers. – Okay. Yeah. | -行了 现在清理掉队的 -好 |
[1:20:59] | Shit. Would those be considered the stragglers? | 见鬼 那些算是掉队的吗 |
[1:21:02] | Oh, boy. Here they come. | 老天 他们来了 |
[1:21:05] | Get ready. | 准备好 |
[1:21:17] | Kill those motherfuckers! | 杀死那些混蛋 |
[1:21:34] | Well, guys, I hate to say this. | 各位 我讨厌这么说 |
[1:21:37] | I think this might be the end of the road. | 我想我们要完蛋了 |
[1:21:42] | – Come here. – I love you guys. | -过来 -我爱你们 |
[1:21:44] | – I love you more. – We had a hell of a run. | -我更爱你 -我们一路走来很精彩 |
[1:21:49] | Oh, my God. They’re gonna die. | 天啊 他们要死了 |
[1:22:14] | Sunday, Sunday, Sunday! | 周日 周日 周日 |
[1:22:17] | Thank God for rednecks! | 感谢乡巴佬 |
[1:22:27] | – Need a ride? – Oh, yeah. | -需要搭车吗 -必须的 |
[1:22:29] | – Get in. – Let’s go! | -上来 -我们走 |
[1:22:35] | – Are y’all strapped in yet? – Yep. Strapping in now. | -都系好安全带了吗 -系好了 |
[1:22:36] | 第四条准则 系好安全带 | |
[1:22:38] | Rule four. Got it. | 第四条准则 明白 |
[1:22:39] | – You too. – I’m not a pussy like Columbus. | -你也系上 -我不像哥伦布娘炮 |
[1:22:41] | Nothing personal. | 无意冒犯 |
[1:22:44] | – Oh, God! – Seatbelts are there for a reason. | -天啊 -安全带的存在是有原因的 |
[1:22:46] | Yep. | 没错 |
[1:22:51] | I think I’m feeling a little nauseous. | 我好像有点想吐 |
[1:22:53] | – Can somebody crack a window maybe? – No, you don’t. | -能开扇窗吗 -不 不能 |
[1:22:57] | Little Rock, roll down the window. Please. | 小岩 摇下车窗 拜托 |
[1:22:59] | If you get sick, we all get sick. | 如果你吐了 我们都会吐 |
[1:23:04] | Okay, okay. Oh, God. | 好吧 天啊 |
[1:23:06] | Could you just pull over so I can get eaten by zombies? | 你能停车让我被丧尸吃掉吗 |
[1:23:08] | It’ll be more comfortable. | 那样或许更舒适 |
[1:23:16] | – Shit. Watch out! – Do it! | -糟糕 当心 -大胆开 |
[1:23:26] | Oh, my God, you are sexy. | 我的天 你真性感 |
[1:23:28] | Can you not say “sexy”? I’m already nauseous. | 你能别说”性感”吗 我已经够想吐了 |
[1:23:36] | Shit. Shit, shit, shit. | 该死 该死 |
[1:23:38] | Shit. | 该死 |
[1:23:40] | Shit. | 该死 |
[1:23:42] | – Shit. – You guys okay? | -见鬼 -你们没事吧 |
[1:23:42] | Thank you for flying Big Fat Death. | 谢谢你开大块头死神飞跃 |
[1:23:44] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 |
[1:23:46] | I told you these things were a huge rollover risk. | 我告诉过你这家伙很可能翻车 |
[1:23:48] | – We gotta move! – Come on! | -我们得快走 -快 |
[1:23:50] | Hurry! Hurry! They’re coming! | 快 快 丧尸来了 |
[1:23:53] | – Oh, no! – Come on! Here they come! | -不好 -快点 他们来了 |
[1:23:55] | – Go, go, go! – Shit. | -快跑 快跑 -见鬼 |
[1:23:57] | – Come on! – Shit! | -快跑 -该死 |
[1:23:59] | Come on! | 快 |
[1:24:01] | – Shit! – Shit! | -见鬼 -见鬼 |
[1:24:11] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:24:12] | – Thank you. – Oh, my God. | -谢谢你们 -天啊 |
[1:24:12] | 第五十二条准则 别害怕寻求帮助 | |
[1:24:13] | – Yes! – Here they come! | -棒 -他们来了 |
[1:24:18] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[1:24:20] | – Go, get in. Go, go, go! – Go, go, go! | -快进去 -快快快 |
[1:24:25] | 第一条准则 有氧运动 | |
[1:24:26] | Run! | 快跑 |
[1:24:30] | – I’m out of bullets! – Guys, go! I’m right behind you! | -我没子弹了 -你们快走 我殿后 |
[1:24:36] | Get in position! Form the gauntlet! I’ll hold them off! | 各就各位 组成夹道 我拖住他们 |
[1:24:43] | 八十年代街机游戏里的角色 | |
[1:24:43] | Donkey Kong, motherfuckers! | 大金刚 混蛋 |
[1:25:11] | You can’t write the history of Zombieland | 要讲述丧尸乐园的历史 |
[1:25:13] | without telling the story of one momentous day. | 有一个重要日子不得不提 |
[1:25:17] | The day one free man made the ultimate sacrifice | 那一天一个自由的男人做出了终极牺牲 |
[1:25:20] | and paid respect to the | 并且向他 |
[1:25:21] | blackfoot ancestors he may or may not have had. | 可能有也可能没有的黑脚族祖先致敬 |
[1:25:27] | The day he led the first, the last, | 那一天他进行了前无古人 后无来者 |
[1:25:29] | the only great American zombie jump. | 独一无二的伟大的美国丧尸之跃 |
[1:26:00] | Zombie Kill of the Year? | 年度最佳丧尸击杀 |
[1:26:02] | Century. | 世纪最佳 |
[1:26:04] | Only one problem. Well, okay, two. | 只有一个问题 好吧 有两个 |
[1:26:16] | – Tallahassee! – Hang on, we’re coming. | -塔拉哈西 -等等 我们来了 |
[1:26:18] | Hold on. | 坚持住 |
[1:26:20] | – Help! I’m falling! – Shit! | -救命 我要掉下去了 -见鬼 |
[1:26:21] | We can’t help you. | 我们帮不了你 |
[1:26:23] | Guys! Help me! | 大伙 救救我 |
[1:26:24] | – Shit. What should we do? – Throw something at them. | -见鬼 我们该怎么做 -朝他们扔点东西 |
[1:26:27] | Oh, shit. Okay. Shit. Sorry. | 见鬼 好 见鬼 抱歉 |
[1:26:30] | You hit me in the nuts with a hacky sack. | 你用毽子打了我的蛋蛋 |
[1:26:33] | – Sorry. – What? | -抱歉 -什么 |
[1:26:33] | I’m losing my grip. I’m gonna fall. | 我要抓不住了 我要掉下去了 |
[1:26:38] | No! Oh, no! | 不 不 |
[1:26:54] | Long live the King. | 猫王万岁 |
[1:26:59] | Guys, I’m still here! | 伙计们 我还挂着呢 |
[1:27:01] | – Give me your hand! – Hold my arm. | -把手伸给我 -抓住我的胳膊 |
[1:27:03] | – Kick your foot out. – Goddamn it, Columbus! | -腿踢过来 -见鬼 哥伦布 |
[1:27:05] | – Point your toe! – Human chain, | -脚尖过来 -人桥 |
[1:27:06] | this is a terrible idea! | 这主意糟透了 |
[1:27:11] | – I can’t reach. – Kick it, kick it. I got it. | -我够不到 -踢过来 踢过来 我抓住了 |
[1:27:12] | Pull, pull. | 拉 拉 |
[1:27:14] | Okay. I got you. | 好了 我接住你了 |
[1:27:16] | Okay. | 好 |
[1:27:17] | Oh, man. Are you okay? | 天啊 你还好吗 |
[1:27:19] | – Yeah. – That was amazing. | -挺好 -太厉害了 |
[1:27:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:28] | You kept the gun? | 你还留着那把枪 |
[1:27:30] | How could I give up my favourite Christmas present? | 我怎么可能放弃我最爱的圣诞礼物 |
[1:27:32] | Why didn’t you pull it out sooner? | 你为什么不早点拿出来 |
[1:27:34] | I forget about it but… I smoked a lot of weed. | 我忘掉它了 我抽了好多大麻 |
[1:27:38] | Chip off the old block. | 有其父必有其女 |
[1:27:43] | Yes. | 好 |
[1:27:45] | Yes? | 什么 |
[1:27:46] | Oh, yes, yes? | 是愿意吗 |
[1:27:48] | Yes, yes. | 对 愿意 |
[1:27:51] | Yes, yes, yes? | 是吗 愿意 对吗 |
[1:27:52] | – Yes. Yes. – Yes? | -对 对 -是吗 |
[1:27:54] | Really? | 真的吗 |
[1:27:58] | What changed your mind? | 你怎么改主意了 |
[1:27:59] | Because Zombieland or not, we’re meant to be together. | 因为不管有没有丧尸 我们都是天作之合 |
[1:28:05] | So basically, that means this belongs to her. | 所以这基本上意味着 戒指是她的 |
[1:28:12] | Cool. | 好 |
[1:28:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:15] | Okay. | 好 |
[1:28:19] | – Okay. Are you ready? – Yeah. | -好了 你准备好了吗 -准备好了 |
[1:28:21] | – Okay. I’m good. – Okay. | -好了 我好了 -行 |
[1:28:22] | – Yeah, do the damn thing. Yeah. – Okay. | -我要做了 -好 |
[1:28:25] | Great. | 真棒 |
[1:28:26] | – Which hand do I…? – This one. | -我要戴哪只手… -这只 |
[1:28:27] | – Okay. – Okay, yes. Here we go. | -好 -好 来了 |
[1:28:36] | Come here. | 过来 |
[1:28:42] | Nicely done. | 做得好 |
[1:28:44] | I’m gonna walk that little spitfuck down the aisle. | 我要陪那个小暴脾气走婚礼红毯了 |
[1:28:48] | It’s a good thing you didn’t die, then. | 那么你没死真是个好事 |
[1:28:51] | Washoe County. | 华肖县 |
[1:28:55] | – What? – Washoe County, Nevada. | -什么 -内华达的华肖县 |
[1:28:58] | Reno. | 雷诺 |
[1:28:58] | 内华达州华肖县郡政府所在地 | |
[1:29:00] | Biggest little city in the world. | 世界上最大的小城 |
[1:29:09] | – Just go for it. – Thank you. | -想亲就亲吧 -谢谢 |
[1:29:10] | – Sweet. – Oh, my God. | -太好了 -我的天啊 |
[1:29:13] | What? What? | 什么 什么 |
[1:29:14] | – Oh, my gosh! – Shit! | -天啊 -见鬼 |
[1:29:21] | – Homer. It’s a long way down. – Our work here is done. | -侯默 摔得真狠 -我们都搞定了 |
[1:29:25] | Let’s party. | 开派对吧 |
[1:29:26] | Come on! | 来吧 |
[1:29:29] | Wait for me. | 等着我 |
[1:29:53] | Elvis’ 1955 Fleetwood Series 60. | 猫王的1955年产弗利特伍德60系 |
[1:29:58] | Every hair on my body feels like a little wang. | 我身上每一根毛发都像兴奋的小鸡鸡 |
[1:30:02] | – Yikes. – Where to? | -真恶心 -去哪里 |
[1:30:05] | How about home? | 回家如何 |
[1:30:07] | Home? | 回家 |
[1:30:08] | – Yeah. – Yes, good idea. | -对 -好主意 |
[1:30:11] | Where’s home? | 家在哪里 |
[1:30:14] | I think we’re already there. | 我认为我们已经到家了 |
[1:30:17] | Because if our adventures | 要说我们的冒险 |
[1:30:18] | had taught us about anything, it was home. | 教会了我们什么 那就是家 |
[1:30:21] | Wichita didn’t need to be afraid of it. | 威奇托用不着害怕它 |
[1:30:23] | I didn’t need to keep looking for it. | 我也用不着找它 |
[1:30:25] | Because home isn’t a place, it’s the people you’re with. | 因为家不是一个地方 而是和你在一起的人 |
[1:30:29] | I guess that’s why they’re called your homies. | 我猜伙伴这称呼就是这么来的 |
[1:30:31] | And my homies are pretty fucking awesome. | 我的伙伴们超级棒 |
[1:30:34] | 新婚燕尔 | |
[1:30:34] | So till next time, this is Columbus Ohio, | 下次见 我是哥伦布·俄亥俄 |
[1:30:36] | on behalf of Wichita, Little Rock, Reno and Tallahassee, | 代表威奇托 小岩 雷诺和塔拉哈西 |
[1:30:40] | saying hasta la vista, baby. | 跟您说再见了 宝贝 |
[1:30:44] | That one’s for you, Flagstaff. | 这句话献给你 弗拉格斯塔夫 |
[1:30:48] | 丧尸乐园2 | |
[1:30:48] | 后面还有 | |
[1:30:52] | Burning Love – Elvis Presley | |
[1:30:52] | ♪ Lord Almighty, I feel my temperature rising ♪ | |
[1:30:58] | ♪ Higher, higher, it’s burning through to my soul ♪ | |
[1:31:05] | Oh, hey. Yeah, sorry. One more thing. | 对了 抱歉 还有一件事 |
[1:31:07] | I’m actually feeling a little guilty about what Nevada said. | 我还是对内华达说的那件事有点内疚 |
[1:31:10] | You know, about Murraying a certain you-know-who? | 就是把某人”默瑞杀”那件事 |
[1:31:13] | Yeah, my bad. I blew a hole | 是我的错 我在我们这一代 |
[1:31:14] | through the finest comic actor of our generation. | 最伟大的喜剧演员身上开了个洞 |
[1:31:16] | But I would love to make it up to you, to all of you. | 但我很乐意补偿你 补偿你们所有人 |
[1:31:19] | And for that, we gotta go back to 2009. | 为此 我们得回到2009年 |
[1:31:22] | 丧尸乐园 | |
[1:31:23] | 零日 | |
[1:31:24] | 加菲猫3 虎斑猫胖乎乎 | |
[1:31:26] | Welcome, everyone, to the Garfield 3: Flabby Tabby junket. | 欢迎大家来到《加菲猫3 虎斑猫胖乎乎》活动 |
[1:31:29] | You’ll each have five minutes. | 你们每人都有五分钟时间 |
[1:31:31] | Please keep your questions | 请围绕影片提问 |
[1:31:32] | focused on the film and don’t go off-topic. | 并且不要跑题 |
[1:31:35] | The idea of a trilogy was something… | 制作三部曲这想法真是… |
[1:31:37] | As an artist, you think the great ones: | 作为一名艺人 你会想到那些杰作 |
[1:31:41] | Godfather and… | 《教父》 |
[1:31:44] | Lethal Weapon. | 《致命武器》 |
[1:31:44] | But the question is, why in the world Garfield 3? | 但问题是 为什么要拍《加菲猫3》 |
[1:31:48] | – Can this be just between us? – Yes. | -我能私下回答吗 -可以 |
[1:31:51] | Drugs cost money. | 吸毒要花钱的 |
[1:31:53] | And I have to say, as an actor, | 我得说 作为一名演员 |
[1:31:55] | how many of your nine lives do you think you have left? | 你觉得你的九条命还剩下几条 |
[1:31:57] | Well, I’ve done three of these. Three Garfields. | 我已经用掉三条了 三部加菲猫电影了 |
[1:32:01] | So that’s six. | 所以还剩六条 |
[1:32:02] | The essence of Garfield, I think… | 加菲猫影片的核心… |
[1:32:04] | Right. | 对 |
[1:32:05] | …is the hairball. | 是毛球 |
[1:32:07] | Didn’t I say? I had a feeling this would come up. | 我不是说了吗 我有预感会提起这个 |
[1:32:10] | Can you give me a hairball? | 你能现在给我个毛球吗 |
[1:32:14] | Don’t wanna do the hairball, get it out of the way? | 不想吐个毛球吗 早晚都要吐的 |
[1:32:16] | – No. – Can you try now? | -不想 -你能现在试一试吗 |
[1:32:18] | – Give me a little hairball now? – Come on. | -现在给我吐个小毛球 -别这样 |
[1:32:24] | Come on. | 来吧 |
[1:32:31] | You know, how about if I did it with you? | 要不我和你一起做吧 |
[1:32:33] | – Okay. Come on. Come on. – That was close. | -好了 来 来 -就差一点 |
[1:32:35] | We’ll do a selfie together. | 我们一起自拍 |
[1:32:38] | Great. Great. | 很棒 很棒 |
[1:32:42] | You all right, man? | 你还好吗 伙计 |
[1:32:45] | All over the mike. | 都吐到话筒上了 |
[1:32:47] | Can we get a baby wipe for Al? | 能给阿尔拿张湿巾吗 |
[1:32:48] | Maybe move him back to his room, please? | 或者把他送回房间 |
[1:32:57] | Huge fan, Mr. Roker. | 我是你的超级粉丝 洛克尔先生 |
[1:33:01] | All right, Tim, let’s get out of here. | 好了 提姆 我们走吧 |
[1:33:03] | Somebody get my car. I’m ready to go. | 谁去把我的车开过来 我准备走了 |
[1:33:05] | – I’ve never seen Al Roker behave that way. – That was crazy. | -我从没见过阿尔·洛克尔那样子过 -疯了 |
[1:33:08] | Sometimes it feels like it’s you against the world. | 有时候感觉就像是自己对抗全世界一样 |
[1:33:10] | – Oh, my God. – I think it is. | -天啊 -的确如此 |
[1:33:18] | Oh, dear. | 老天 |
[1:33:22] | Excuse me? | 打扰一下 |
[1:33:32] | Nice. | 漂亮 |
[1:33:39] | Help me! | 救救我 |
[1:33:42] | Bill Murray! I love some of your films. Please help me! | 比尔·默瑞 我喜欢你的电影 求你救救我 |
[1:33:48] | I ain’t afraid of no ghost. | 我才不怕鬼 |
[1:33:54] | Buenas tardes, señorita. | 下午好 小姐 |
[1:34:00] | I hate Mondays. | 我讨厌周一 |
[1:34:02] | 后面还有 | |
[1:34:03] | ♪ Lord Almighty, I feel my temperature rising ♪ | |
[1:34:10] | ♪ Higher, higher, it’s burning through to my soul ♪ | |
[1:34:17] | ♪ Girl, girl, girl, you’re gonna set me on fire ♪ | |
[1:34:23] | ♪ My brain is flaming I don’t know which way to go ♪ | |
[1:34:30] | ♪ And your kisses lift me higher like a sweet song of the choir ♪ | |
[1:34:36] | ♪ And you light my morning sky with your burning love ♪ | |
[1:34:43] | ♪ Ooh, ooh, ooh I feel my temperature rising ♪ | |
[1:34:50] | ♪ Well, help me, I’m flaming I must be a hundred and nine ♪ | |
[1:34:57] | ♪ Burning, burning, burning and nothing can cool me ♪ | |
[1:35:03] | ♪ I just might turn to smoke, but I feel fine ♪ | |
[1:35:10] | ♪ Because your kisses lift me higher like a sweet song of a choir ♪ | |
[1:35:16] | ♪ And you light my morning sky with your burning love ♪ | |
[1:35:22] | ♪ Yeah ♪ | |
[1:35:33] | ♪ Burning love ♪ | |
[1:35:37] | ♪ It’s coming closer, the flames are now reaching my body ♪ | |
[1:35:43] | ♪ Please won’t you help me I feel like I’m slipping away ♪ | |
[1:35:50] | ♪ It’s hard to breathe and my chest is a-heaving ♪ | |
[1:35:57] | ♪ Lord, have mercy I’m burning a hole where I lay ♪ | |
[1:36:03] | ♪ ‘Cause your kisses lift me higher like a sweet song of a choir ♪ | |
[1:36:10] | ♪ And you light my morning sky with your burning love ♪ | |
[1:36:15] | ♪ Yeah, your burning love ♪ | |
[1:36:19] | ♪ Your burning love ♪ | |
[1:36:23] | ♪ I’m just a hunk, a hunk of burning love ♪ | |
[1:36:26] | ♪ I’m just a hunk, a hunk of burning love ♪ | |
[1:36:30] | ♪ Just a hunk, a hunk of burning love ♪ | |
[1:36:33] | ♪ I’m just a hunk, a hunk of burning love ♪ | |
[1:36:40] | ♪ Just a hunk, a hunk of burning love ♪ | |
[1:36:43] | ♪ Burning love ♪ | |
[1:36:45] | ♪ Yeah, burning love ♪ | |
[1:38:40] | Pardon. En español, it’s like: | 抱歉 用西班牙语是这样的 |
[1:38:50] | P… P… Pardon my accent. | 请原谅我的口音 |