Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You took my house, 你抢了我的房子
[00:03] you took my ex-boyfriend, you took my internship, 我的男友 我的实习岗位
[00:06] and now you’ve taken my mother’s affection. 现在 你又抢走了我的母爱
[00:07] Get your own life and stop stealing mine. 过你自己的生活 别再抢我的了
[00:10] Oh, my God. 天啊
[00:13] You know that song of mine 要知道你试唱
[00:14] – that you sampled? – Yeah. -我的那首歌 -怎么
[00:15] It’s about my daughter, Maisy. 是关于我女儿美诗的
[00:19] Do you know it’s been almost three years 你知道我把她送走
[00:20] since I gave her away? 快三年了吗
[00:21] You need help. 你需要帮助
[00:22] Your father and I used to do business together. 我和你爸爸以前就是合作伙伴
[00:24] The business you were in with my father was porn, 你和我爸合作的生意可是拍A片
[00:26] and it almost destroyed my family. 这几乎毁了我全家
[00:28] You’ll be wired, just like in Vegas. 到时你会佩戴窃听器
[00:29] As soon as you record the proof 一旦录下艾玛
[00:30] that Amal is selling the cars over state lines, 交易赃车的证据
[00:33] – get the hell out. – Got it. -就马上撤 -知道了
[00:34] Who are you working for? 你老板是谁
[00:36] No, I can explain, okay? 别 听我解释
[00:39] I want to be with you. 我想跟你在一起
[00:40] Even though I have a kid? 就算我已为人父
[00:42] Annie met Patrick 安妮跟帕特里克见面
[00:43] because he hired her to be his escort. 是因为他雇她当三陪小姐
[00:46] I gotta stop her. 我得阻止她
[00:59] Yes, help, please. 救命
[01:00] There’s been an accident. 出车祸了
[01:01] It was a hit-and-run. 司机肇事逃逸了
[01:09] Hi, you guys! 亲们
[01:11] Bienvenue au les Etats-Unis. 环因乃到每股
[01:14] Wait. What? 神马
[01:17] It is French for, “Welcome to the United States.” 是”欢迎来到美国”的法语啦
[01:19] Were you not paying any attention 你在法国的时候
[01:20] while you were in France? 都不学法语吗
[01:21] Yes, I did. 学了呀
[01:22] Uh, ou est le hamburger, uh, Americain? 老美 哪有汉堡包
[01:25] I’m starving. 快饿死了
[01:28] Okay. 不错嘛
[01:30] You look fantastic. 你看起来很棒
[01:31] Who do you think you are, me? 打扮得和我一样靓
[01:33] Well, the ensemble is all part of a plan. 这套衣服是计划的一部分
[01:35] Now that everything is finally settled with the inheritance, 既然遗产的事终于搞定了
[01:38] my resolution is: “New Year, new Annie.” 我的决心是 “新年新安妮”
[01:41] New Annie? 新安妮
[01:43] Will the new Annie be attending 这位新安妮本学期会去
[01:44] Carnegie Mellon this semester 卡内基·梅隆大学吗
[01:45] now that you can afford it? 现在付得起学费了嘛
[01:47] Or is something keeping you here– someone? 还是这里有人让你放心不下
[01:50] How is he? 他怎么样了
[01:51] The same as he’s been every single time you called me from Paris. 挺好的 和你之前从巴黎打给我的时候一样
[01:54] Liam’s fine, 利亚姆很好
[01:54] and he’s getting released from the hospital today. 而且他今天就要出院了
[01:57] It was just so awful hearing about the accident 远在六千英里外
[02:00] from 6,000 miles away, you know. 听到这场事故太让人难受了
[02:02] Yeah. 是啊
[02:03] Maybe I should have come home sooner. 我要早点回来就好了
[02:04] Are you kidding? You were in Paree. 开玩笑呢吧 你可是在巴黎呢
[02:07] Well, I should go and see him. 我该去看看他了
[02:08] Maybe, once I know if we are 或许 我一旦确定
[02:10] going to get back together or not, 我们是否能复合之后
[02:12] then I can decide about school. 我就能决定学校的事了
[02:13] If you do decide to go, I will be very sad, 你要是真的决定去那所学校 我会舍不得的
[02:16] but it will give me an excuse 可我正好可以借机
[02:17] to throw a big, fat, fabulous going-away party. 办一场大场面 大手笔的欢送会呦
[02:21] I did not attend one soiree this entire holiday season. 这个假期我一次宴会都没参加
[02:24] Did Austin cheating on you have anything to do with that? 这和奥斯汀背叛你有关吗
[02:27] No, no, no, I… I was really busy with work. 没有 是因为工作太忙了
[02:29] – Mm. So you guys are just… – Over. -所以你们俩 -结束了
[02:32] Yeah. He gave me some lame excuse, like, 对 他的借口太烂了
[02:34] Holly tried to ambush him 说什么霍莉趁着他
[02:36] while he got out of the shower or something. No. 洗完澡出来突袭他 太逊了
[02:38] No. Whatever. 算了吧
[02:40] It’s not like I wanted to be stuck in a relationship anyway. 正好我也不想陷入哪段感情里
[02:42] Oh, there’s Ivy. Chop-chop, honey. 艾薇出来了 快点啊亲爱的
[02:44] I got to get to the office. 我要赶到办公室
[02:45] Sorry. We actually got held up at Customs 抱歉 海关的人把我们扣住了
[02:47] ’cause they thought that Nick’s beef jerky 因为他们觉得尼克的牛肉干
[02:49] was black-market monkey meat. 是黑市的罐头牛肉
[02:51] – Oh… – I’m going to get out of here -不是吧 -我得赶紧离开这
[02:53] – before they confiscate something else. – Okay. -省得他们又没收什么东西 -好
[02:55] Call you later? 我再打给你
[02:56] Yeah. 好
[02:59] Ivy, you’re glowing. 艾薇 看你容光焕发的
[03:01] Yeah, because I’ve been camping 当然了 因为我一直在
[03:02] under the stars in New Guinea, guys. 新几内亚露营
[03:06] Okay, you know what? I’m thirsty. 我好渴
[03:07] I’m going to get a drink of water. 去买瓶水
[03:08] – I’ll meet you at the car? – Mm-hmm. Yeah. -车上见吧 -行
[03:11] Okay. 矮油
[03:12] Um, New Guinea or New Booty? 是新几内亚还是新战利品哟
[03:14] – Uh, yeah. – Seriously, did you see -是呢 -说真的 你注意到
[03:15] the way the two of them were looking at each other? 他们两个看对方的眼神了吗
[03:20] Come here. 过来
[03:24] – I missed you. – I missed you more. -我想你了 -我更想你
[03:27] Dix! Welcome back, man. 小迪 欢迎回来 哥们
[03:29] I didn’t think I’d be seeing you till I got home. 我还以为我回到家才能看见你呢
[03:31] Well, you know, I had to see my girl, 我急着见我的妞
[03:33] so I came straight from the airport. 所以下了飞机就直接过来了
[03:36] You look like you 看你的样子
[03:36] came straight from mime camp. 像是从小丑营直接过来的
[03:37] What are you wearing? 你戴的那是什么
[03:39] Annie actually decided to spread the wealth 安妮决定在巴黎
[03:41] all over Paris, so, uh, right now, I’m… 遍洒财富 所以现在
[03:44] kind of like the black Criss Angel. 我就像黑人版的克里斯·安吉尔
[03:46] You know, we could totally wear this onstage. 我们上台完全可以穿这个
[03:47] I’ve been sending out my feelers for our first gig, 我一直为我们的首演四处散发录音小样
[03:50] and the only place to respond back 唯一有回应的是个市区里
[03:51] was this really weird Goth Club downtown. 叫哥特俱乐部的怪地方
[03:53] You know what? 我说
[03:54] Let’s-let’s just keep looking, okay? 我们还是继续找吧
[03:56] I want to bring this year in with a bang. 我想给这个新年开个好头
[03:58] Oh, so do I. 我也一样啊
[03:59] Except Naomi still won’t call me back. 但娜欧米还是不回我电话
[04:01] Dude, do you actually think that she would? 哥们 你觉得她会回吗
[04:03] You cheated on her. 你偷腥了
[04:04] No, I didn’t, okay? 我没有好不
[04:05] Holly snuck in and attacked me. 霍莉潜入我家偷袭了我
[04:08] Naomi walked in before I could push her away. 我还没来得及推开她 娜欧米就进来了
[04:09] How hard is it to push away a 90-pound girl? 她才80斤 怎么就推不开
[04:11] Why would I just start making out 我干嘛和一个
[04:12] with a girl who randomly walks into my room. 随意走进我房里的女人亲热呢
[04:14] No offense, but that’s exactly what you did with me, cowpoke. 无意冒犯 可你对我就是那样做的 牛仔
[04:19] She thinks I milk the cowboy thing. 她觉得我扮牛仔装酷
[04:20] Because he does. You totally do. 本来就是 别不承认
[04:23] So you guys have been hanging out 看来我离开这阵
[04:25] quite a bit since I’ve been gone, huh? 你们两个处得不错嘛
[04:26] Don’t get jealous, Chris. 别嫉妒啊 克里斯童鞋
[04:28] Somebody had to fend off 你不在的时候
[04:29] all the drunk idiots while you were away. 得有人帮你赶走那些喝醉的色狼们啊
[04:31] And that was different with you. 而我和你那段不一样
[04:32] I wasn’t in a relationship. 当时我没有和别人好
[04:34] Okay, well, I hate to break it to you, “Pardner,” 朋友 我就明说了吧
[04:36] but I don’t think you’re really in a relationship now, either. 我觉得你现在也没和谁好啊
[04:42] Thanks. 谢谢
[04:44] Hey, you. 你回来了
[04:49] It’s great to spend time with my daughter, 陪女儿虽然很幸福
[04:51] but I wish that didn’t mean time away from you. 但我不想因此就疏远了你
[04:53] Oh, no, please, I understand. 没事 我能理解
[04:55] Holidays are for family. 周末就应该陪家人的
[04:58] Yeah. Try explaining to a three-year-old 给三岁小屁孩儿解释圣诞老人
[04:59] that Santa knows to stop at both Daddy’s house and Mommy’s condo. 在爸爸和妈妈家都会留礼物什么的
[05:02] Yikes. 酱紫
[05:03] Well, between all my friends either working 我周围的朋友不是在工作
[05:06] or traveling and visiting Liam in the hospital, 就是去看望住院的利亚姆了
[05:08] my holidays were not exactly perfect, either. 所以我的假期也不怎么样
[05:11] In fact, the only thing that has felt seasonal around here 事实上 要不是这天越来越冷
[05:13] is how cold it’s been. 我都不知道已经入冬了
[05:15] Right? 对吧
[05:20] this is Navid’s sweater. 这是纳维的毛衣
[05:22] He must have left it at my place when he was moving out. 一定是他搬出去的时候忘了拿了
[05:24] Is that weird? 你会觉得别扭吗
[05:25] It’s okay. 没事
[05:26] You had a life before we met. 那是过去的事了
[05:27] We both did. 谁都有往事
[05:29] Yeah. 也对
[05:31] In fact, I’d like to share some of mine with you 话说 等她从奶奶家回来
[05:33] as soon as she gets back from visiting her grandparents. 我想跟你分享一下
[05:36] Your daughter? 你女儿吗
[05:37] I mean, you’re a part of my life. 你已经是我生命的一部分了
[05:39] And once you meet her, you’ll be a part of hers. 等你们俩一见面 你也就融入她的生活了
[05:40] If you’re ready. 如果你准备好了的话
[05:45] Yes. 当然
[05:48] Yeah, yeah, I am. 我十万个愿意
[05:52] Of course, Mrs. Fowler. 没问题 福勒女士
[05:52] I will invoice the caterers immediately. 我立刻给酒席承办方开发票
[05:55] You know, I’m very impressed with you, Naomi. 娜欧米 你很让我刮目相看
[05:58] You’ve been working around the clock through your break, 你假期一直忙里忙外连轴转
[06:00] when most girls your age are off tanning in Cabo. 这个年龄的女孩 大多都去晒日光浴了
[06:03] My daughter’s no exception. 我女儿也不例外
[06:05] If she could major in boys, she would. 如果有”男生”这个专业 她早选了
[06:08] Well, personally, I love working, 就我个人而言 我很喜欢工作
[06:10] and I find boys to be a little overrated. 而且我觉得男生都太高估自己了
[06:12] Well, I do hope you’re maintaining a personal life. 我是真希望你能享受自己的私人时间
[06:14] I’m fine. 我这样挺好
[06:16] Actually, I’m better than fine– I’m fabulous. 不止好 是好的不得了
[06:18] Good, because we have a ton of events this weekend, 很好 因为这个周末有一堆事情
[06:20] and I can’t micromanage them all. 我一个人忙不过来
[06:23] I think it’s time to give you a little more responsibility. 我觉得是时候培养你一下了
[06:26] I want you to run your very first high-profile event. 我想让你筹备自己第一个倍受瞩目的活动
[06:30] Now, I may stop by to check on you, 我会时不时地过来检查一下
[06:32] but it’s the Pasadena Debutante Snowball. 这可是帕萨迪纳名媛初进社交界的雪花舞会
[06:35] The Debs’ escorts will be cadets from the Naval Academy. 名媛们的男伴是海军军官学校的学生
[06:38] Thank you so much for this opportunity, Rachel. 蕾切尔 感谢你给我这次机会
[06:40] You have so much potential, Naomi. 娜欧米 你很有潜力
[06:43] Keep it up, and there’s no telling how far you’ll go. 保持下去 你的未来充满无限可能
[06:47] Sailors. 水手啊
[06:49] I could use a little glow. 我可以点缀点金色
[07:00] Hi, Liam. 利亚姆
[07:01] Wow. You’re here. 你来了
[07:03] I just landed, and we came straight over. 我刚下飞机就赶来了
[07:08] Well, I’m glad you finally made it. 你可终于来了啊
[07:09] I was beginning to think you had moved to Paris. 我都开始以为你定居在巴黎了
[07:14] I got you something. 给你带了个小礼物
[07:20] Thanks. 谢了
[07:22] I’ll put it up in the bar. 我会摆在酒吧里的
[07:26] You look great. 你看起来恢复得不错
[07:27] Well, you know what they say. 不是有这么一句话嘛
[07:28] Time heals all wounds. 时间可以抹平一切伤痕
[07:31] Well, most of them anyway. 至少是大部分
[07:32] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[07:34] I know that I should have come home sooner. 我知道我该早点回来的
[07:41] You know, when I found out you were in trouble, 我刚得知你惹上了麻烦
[07:43] I dropped everything, and I went to find you. 就放下手头的事情去找你
[07:46] That’s how I ended up here. 结果却进了医院
[07:47] When you found out I was hurt, 而当你知道我出了车祸
[07:49] you went shopping for paper weights. 竟然去买镇纸了
[07:53] Do they not have phones in Paris? 难道巴黎连个电话都没有吗
[07:54] Liam, I didn’t know how to face you 利亚姆 事已至此
[07:57] after everything that I did. 我不知道该怎么面对你
[08:00] Silver told me that you found out 小银说你已经知道了
[08:01] about what I was doing with Patrick. 我和帕特里克的事
[08:05] I was so ashamed. 我很惭愧
[08:08] But the part that I cannot believe 我最不能相信的是
[08:10] is that my mistakes almost cost you your life. 我的错误 险些搭上你的命
[08:14] I am so, so sorry. 我真的很抱歉
[08:17] I don’t want to dredge up the past. 我不想再翻旧账了
[08:18] I just want to move forward. 我只想开始新生活
[08:20] Well, I thought that… 我想…
[08:23] you know, maybe we could do that together. 也许我们可以一起开始新生活
[08:27] At least let me drive you home. 至少让我送你回家吧
[08:30] I’m guessing that you can’t 我估计你不太可能
[08:31] move forward on a wrecked motorcycle. 骑着报废的摩托车开始新生活吧
[08:35] Actually, I already have a ride. Thanks. 已经有人要送我回去了 还是谢谢你
[08:37] – I bribed Nurse Tanya for pudding. – What?! -我贿赂护士 搞到了补丁 -不是吧
[08:40] Yeah. 是的哟
[08:41] Oh, cute bag. I have the same one. 好可爱的包包 我有个一模一样的
[08:44] Uh, Vanessa, Annie. Annie, Vanessa. 这位是安妮 这位是瓦内萨
[08:45] Vanessa was there the night of the accident. 事发当晚 瓦内萨在现场
[08:48] She’s been here every day since. 之后她就天天照顾我
[08:50] What?! 什么
[08:52] You started without me? 你不等我就自己开始玩了吗
[08:53] Oh, transparent front portion of the eye– 眼睛前面那层透明薄膜是…
[08:56] cornea. 眼角膜
[08:57] Never would have known had I not scratched mine. 要不是这次受了伤 我也不会知道
[08:59] So, uh, Vanessa, you were there the night of the accident? 瓦内萨 车祸那晚你在现场是吗
[09:02] – Were you the one who called the police? – Yeah. -是你叫的警察吗 -对啊
[09:04] I just wish I got the license plate of the jerk who hit him. 真希望当时能记住那个混蛋司机的车牌号
[09:07] All we know is someone in a black car swiped me and took off. 只知道是辆黑色的车撞了我 然后逃逸了
[09:11] Bonne année 新年快乐[法语]
[09:12] Look, 24 down– 第24列
[09:13] “Happy New Year’s in Paris.” “法语的新年快乐”
[09:15] Bonne année. 新年快乐
[09:16] Oh! Nice. 原来如此
[09:18] Oui? 没错吧
[09:19] Oui. 没错
[09:24] Oh, dude! Hey! 喂 哥们儿
[09:27] Just close the blinds! 把窗帘拉上
[09:29] Have you been laying on my couch since I left? 你不会一直在沙发上躺到现在吧
[09:31] Yeah, I don’t want people to know where I am. 我不想让那群人知道我在哪
[09:34] What people? 哪群人
[09:35] Uh, the… the people that tried to jump me for my wallet. 就是…那些想抢我钱包的人
[09:39] They might be looking to finish the job. 他们可能一直在找机会动手
[09:41] Navid, okay. 好了 纳维
[09:42] Uh… look, I-I get that you’re freaked out, okay? 我知道你吓坏了
[09:45] I get it. 我懂
[09:46] But maybe we should just go outside. 可是我们应该出去走走
[09:48] Get some fresh air and-and… maybe a salad. 呼吸一下新鲜空气 吃点沙拉什么的
[09:52] You bought me flowers? 你给我买花了吗
[09:54] No, sweetheart, I didn’t. 没有 亲爱的
[09:56] They were outside when I came in. 我进来的时候 就放在门口
[09:59] There’s a card, though. 还附带了张卡片
[10:01] “Navid, you are very lucky to be alive. “纳维 能活下来实属不易
[10:02] “Please be more careful in the future. 将来要多加小心
[10:04] Uncle Amal.” 艾玛叔叔”
[10:06] Yeah, I guess he knows you got mugged. 我想他知道你被打劫了
[10:09] Yeah, and he also knows where I am. 是的 他还知道我在哪
[10:37] You own this place? 这是你的店吗
[10:38] Yeah. 是的
[10:40] – Yeah. – Very cool. -是的 -真酷
[10:41] Thanks. 多谢
[10:42] Uh… you want something uh, like a soda or something? 你想喝点什么吗 喝苏打水还是别的
[10:45] Uh, we got tea. I know girls like tea. 这里有茶 我知道女生都喜欢喝茶
[10:47] Oh, well, this girl likes beer. 这个女生喜欢喝啤酒
[10:50] Nice. 很好
[10:51] Uh, you know, I don’t know if I should hang. 不知道我该不该留下来
[10:54] I-I got a, uh, territorial vibe 我从那个叫安妮的女生身上
[10:56] from that Annie girl back there. 察觉到了占有欲
[10:59] She’s an ex, right? 她是你的前女友 对吧
[11:01] Ex, current– I don’t know. 前任 现任 傻傻分不清楚
[11:03] We go back and forth a lot. 我们分分合合很多次了
[11:05] I get that. 我懂
[11:06] People repeat patterns until… 人们总爱走老路 直到…
[11:10] something new shakes them out of it. 有新鲜事物将他们拖入别的轨道
[11:12] You mean like a brush with death? 你是指在鬼门关走一遭吗
[11:16] Man, speaking of the same old patterns, 老天 说到一成不变的老路
[11:18] I can’t believe I just got out of the hospital, 真不敢相信我才刚出院
[11:20] and the first thing I’m gonna do is open bills. 要做的第一件事竟然是拆账单
[11:21] Well, what would you do? 不然你想做些什么呢
[11:25] I mean, if you could do anything. 如果你可以随便选的话
[11:27] I don’t know. 不知道
[11:28] Something fearless. 大胆点的事
[11:30] Like skydiving. 比如跳伞
[11:34] That’s a great idea. 这是个好主意
[11:36] Let’s do it. 我们去吧
[11:37] What, now? 什么 现在吗
[11:39] Uh, yeah, the doctor said to take it easy. 是啊 医生说要多多放松
[11:42] Let’s break out of old patterns and try something new. 我们就打破旧模式 尝试点新鲜事物
[11:47] Unless, of course, you’re scared or whatever. 当然 除非 你怕了
[11:52] Oh, you’re on. 说去就去
[11:53] Yeah? Okay. 是吗 好的
[11:57] Navid, why did you call me down to your father’s office? 纳维 为什么叫我来你爸办公室
[12:00] What if Amal finds you? 如果艾玛发现你怎么办
[12:01] He already did. 他已经发现我了
[12:02] What are you doing? 你在干嘛呢
[12:03] Well, there’s got to be something here 这里一定有证据
[12:04] to just, to bring my uncle down now. For good. 能立马扳倒我叔叔 让他没有翻身的机会
[12:07] Navid, be patient. 纳维 耐心点
[12:09] Okay, we’re watching him. 我们正在监视他
[12:11] Are you? 是吗
[12:12] Did you know about the flowers he sent me? 你知道他送我花了吗
[12:14] No, but we’ll handle it. 不知道 但我们会处理这件事的
[12:16] Yeah, that’s the point, Kat. 这就是重点 凯特
[12:17] You’re not handling it. 你们并没有处理
[12:19] So now I have to. 所以我得自己来
[12:25] What is that? 那是什么
[12:26] I’ll confront Amal myself. 我要自己对付艾玛
[12:28] Stop! Okay? 别这样 好吗
[12:31] They let you off with a warning, Navid. 纳维 他们放你走的时警告过你
[12:33] Next time, they won’t be so gentle. 下一次 他们可不会这么手下留情
[12:35] That’s not the only gun in the world, Kat. 凯特 这世上不是只有这一把枪
[12:41] Okay. 行了
[12:43] I checked the windows, 我核对了这些窗口
[12:44] and I’m on State Farm’s Web site right now 我现在登上了州农保险公司的网站
[12:46] trying to get a quote on renter’s insurance. 正在查询房屋租赁保险的报价
[12:49] I mean, if it’s that easy for Holly to get in here, 如果霍莉那么容易就能进来
[12:50] there’s no telling who else could. 别人也照样可以
[12:52] I got to make sure my stuff’s covered. 我得确保自己的财产安全
[12:53] What do you have that is so valuable? 你有什么东西这么值钱
[12:55] Uh, how about an original signed Lynyrd Skynyrd album? 林纳·史金纳的亲笔签名专辑不值钱吗
[12:59] – Okay. Sorry. – Geez. -好吧 抱歉 -老天
[13:00] Check it out. 看
[13:01] I’m actually saving money by bundling it 我打算把它和我卡车的保险
[13:02] with the policy I already have on my truck. 捆绑在一起 可以省点钱
[13:06] That was easy enough. 真简单
[13:07] Now all I got to do is call my agent. 只要给我的代理人打电话就搞定了
[13:08] Dude, why are you working so hard 老兄 你为何要费这么大的劲
[13:09] to prove that Holly snuck in? 来证明霍莉是偷溜进来的呢
[13:11] Why don’t you just admit that you cheated? 你为什么就不能承认自己劈腿了呢
[13:13] Because I didn’t. 因为我没有
[13:14] I can’t believe you think I’m such a bad guy. 真不敢相信你觉得我是那种坏男孩
[13:16] Hey, would a bad guy get you two 坏男孩会帮你俩争取到
[13:17] a gig tomorrow night opening up for 斯科蒂·麦克里明晚旺多姆演唱会的
[13:19] Scotty McCreery at Vendome? 开场演出吗
[13:21] Wait, what? 等等 你说什么
[13:22] Yeah, my dad’s tour manager reps him, 我爸的巡演经理是他的代理
[13:24] and his opening act had to cancel, so… 而他的开场演出不得不取消 所以
[13:27] Dude, that’s a-amazing! 老兄 这太赞了
[13:30] Who’s a bad guy now? 还觉得我坏吗
[13:37] A thousand extra for leather? 皮革要一千多块吗
[13:40] Okay, done. 好吧 成交
[13:42] I’m loving your new look, but leather? 我喜欢你的新形象 但皮衣就算了吧
[13:44] It’s not for me. 不是给我自己买的
[13:45] I’m getting Liam’s bike fixed as a surprise. 我要把利亚姆的摩托修好 当做惊喜
[13:48] Wow, that’s really generous of you. 你可真大方
[13:49] Well, I want to make up for the fact 在他康复期间 我却不在身边
[13:51] that I wasn’t there during his recovery. 我想要将功补过
[13:53] New year, fresh start. 新年 新开始
[13:55] Oh, speaking of which, 说到这个
[13:56] I’m gonna be too busy with the Snowball 我要忙着策划雪花舞会
[13:57] to plan your going-away party. 无暇顾及你的欢送派对
[13:58] But I totally think you should do it yourself. 但我觉得你应该自己办
[14:00] I am still not sure yet if I am going away. 我还没决定是不是要走
[14:03] And even if I were, there is no way that I could 即使我要走 我自己也不可能办出
[14:06] throw a massive shindig like you could by myself. 你那么高水准的盛大舞会
[14:08] Okay. 好了
[14:10] This is it. This is the last of it. 就这么多了 这就是最后一点东西了
[14:12] Oh, I’m sad to see you all moved out. 真舍不得你搬走
[14:15] I wish I could say the same for Navid. 真希望我也能对纳维说一样的话
[14:17] His crap is still all over my place. 他的垃圾堆得我家到处都是
[14:19] Guys, I was hanging out with Greg today, 姑娘们 今天我和格雷格约会
[14:21] and I looked down, 我有点低落
[14:22] and suddenly I realized I’m wearing Navid’s sweater. 我忽然发现自己穿着纳维的毛衣
[14:25] Here I am just trying to move on, 我想要摆脱过去
[14:27] and I literally have Navid all over me. 但纳维却无处不在
[14:28] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[14:29] I’ve been trying to kick this jet lag by drinking coffee 24/7. 我一直在喝咖啡 想努力调整时差
[14:32] Doesn’t exactly help 却一点用都没有
[14:33] when every time I go to take a sip, 因为每喝一口
[14:34] I have to see Raj’s face. 都会看到罗杰的脸
[14:36] Get a new mug. 买个新杯子呗
[14:40] Okay, so maybe I did have a little thing with Nick in New Guinea. 我和尼克在新几内亚是发生了点什么
[14:45] And I know it’s still really soon, 我知道这进展得太快
[14:47] and I don’t really know what it was, 我真不知道是怎么回事
[14:48] but I got to say it was pretty nice. 但不得不说 感觉真的很不错
[14:51] Of course it was nice; it’s called rebound sex. 当然不错啊 这叫做上床疗伤法
[14:53] Nothing erases a painful memory 想抹去一段痛苦的回忆
[14:54] like replacing it with a hot new one. 就换个更帅的新男友
[14:56] Yeah, if only that actually worked. 要是真有用就好了
[14:58] No, it does, 当然有用
[14:58] which is why I plan on erasing every memory of me and Austin 所以我决定明晚在雪花舞会上
[15:01] by having hot rebound sex with a Naval cadet 和海军学员来场火热的疗伤型性爱
[15:03] tomorrow night at the Snowball. 帮我忘却与奥斯汀之间的点滴
[15:05] New year, fresh start; isn’t that what you said? 新年 新开始 你刚是这么说的吗
[15:08] Hey, maybe instead of a good-bye party, 相比于欢送派对
[15:11] we have a “Hello to a New Year” party. 我们可以办一个”你好新年”派对
[15:14] I mean, none of us got to spend an actual New Year’s together. 我们大家从来没有一起真正过过年
[15:17] “Hello to a New Year” Party– I like that. “你好新年”派对 这个点子不错
[15:20] And I think you’re gonna be just fine. 而且我认为你是晚会策划的不二人选
[15:21] You’ll be able to pull it off. 你能驾驭得了
[15:23] If you get stuck, take a deep breath and think WWND. 如果遇到绊子 保持冷静想想WWND
[15:28] “What would Naomi do?” 娜欧米会怎么做
[15:43] Silver. 小银
[15:45] Look, I’m sorry to ambush you like this, 在这里埋伏等你 我很抱歉
[15:47] but we need to talk about Navid. 不过我们得谈谈纳维的事
[15:49] Navid doesn’t live here anymore, okay? 纳维已经不住在这里了 明白吗
[15:51] So, whatever kind of shady stuff 所以 你们那些见不得光的事
[15:53] you guys got going on, I don’t care. 我一件都不想知道
[15:54] If you don’t leave, I’m calling the police. 你要是还不走 我可就叫警察了
[15:57] I am the police. 我就是个警察
[16:06] I never should’ve let him wear the wire. 早知道这样 我绝不会让他戴窃听器
[16:08] I knew it was dangerous, but he was desperate. 我知道那样很危险 可是他一意孤行
[16:12] Why didn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[16:13] He was protecting you. 他是为了保护你
[16:14] He still is. 他现在也是
[16:16] Which is why I’m afraid he’s gonna do something stupid. 我一直害怕他会因此做傻事
[16:18] I need you to talk to him. 我想让你和他谈谈
[16:19] Why would he listen to me and not you? 他凭什么会听我的话 却不听你的
[16:21] What is there, like, a conflict of interest. 什么原因 利益冲突吗
[16:23] ’cause you’re his girlfriend? 就因为你是他的女友
[16:24] Girlfriend? No. 我不是他女友
[16:26] Navid never saw me that way. 纳维从来没有这种想法
[16:28] He loves you. 他爱你
[16:30] If anyone can get through to him, it’s you. 如果说有人可以接近他 那就是你
[16:32] I’ve already tried to talk to him. 我试着和他谈过
[16:34] He won’t listen to me, okay? 他根本听不进去
[16:35] I don’t know what else I can do. 我真的没办法
[16:37] Navid is not in my life anymore. 纳维已经离开我了
[16:39] Well, you’re still in his. 但他心里依然有你
[16:42] You’ve got to do something. 你得做些什么
[16:43] Please. For him. 为了他 拜托了
[16:47] Wow, I can’t believe we’re playing here tonight. 真不敢想象 我们今晚要在这里演出
[16:50] I can. 我可想过
[16:51] We’re a bad-ass team, 我们这个无敌二人组
[16:52] we deserve a bad-ass debut, huh? 肯定会给大家带来一场超炫的表演
[16:53] Come here. 过来
[16:58] Trent Thomas. 我是特伦特·托马斯
[16:59] Adrianna. 我是阿德里安娜
[17:00] – Hey. Tour manager. – Hey. Dixon. -我是巡演经理人 -你好 我是迪克森
[17:04] Uh, I thought the rear view was impressive. 演出幕后的风景真令人难忘
[17:08] – You’re beautiful. – Thank you. -你真漂亮 -谢谢
[17:10] I’m getting you a spotlight. 我到时候给你打聚光灯
[17:11] Oh, no. 别
[17:12] No spotlight. 别用聚光灯
[17:13] We’re a team. Yeah. 我们是一个整体
[17:15] No offense to K-Fed here, 我不是说你毫无用处
[17:16] but sexy is what sells tickets. 但性感才是我们真正的卖点
[17:19] Promise me 答应我
[17:20] that you’ll wear something tight tonight. 今晚穿得性感些
[17:21] Believe me, you will see plenty. 相信我 你会大饱眼福的
[17:23] Can you excuse us for a second? 失陪一下
[17:24] – Honey, a moment, please. – Yeah. -亲爱的 我们谈一下 -好
[17:28] What was that? 你刚在干嘛
[17:29] Did that cheese bag really try to hit on you in front of me? 那个蠢货居然当着我的面和你调情
[17:31] Dixon, calm down, okay? 迪克森 冷静点 好吗
[17:32] It’s all about playing the game. 我不过是在逢场作戏
[17:34] What’s the game, trying to get in your pants? 做什么戏 往床戏发展吗
[17:36] Do you want this gig or not? 你还想不想演出
[17:38] Of course I want it. 我当然想
[17:39] Okay, well, then let’s go finish our sound check, okay? 那好 我们回去接着试音 好吗
[17:54] What are you doing? 你在干嘛
[17:56] You’re actually studying? 你不会是在学习吧
[17:57] Classes don’t start for another week. 上课还早呢
[17:58] No, this is my to-do list for the Snowball. 不 这是我给雪夜舞会列的计划表
[18:00] I have to make sure everything is perfect. 我必须确保万无一失
[18:02] Oh, let me see. 让我看看
[18:06] Did you get my text message? 收到我的短信了吗
[18:07] Um, yeah. 收到了
[18:09] Sorry, I just, I’ve been really busy with a bunch of stuff. 不好意思 最近太忙了都没顾得上回
[18:12] Okay. 没关系
[18:13] Naomi here was actually just telling me about 娜欧米刚才在跟我说
[18:15] some horrible debutante ball she’s planning. 她要办个社交舞会 点子很烂
[18:17] Hey, you know what, it might not be everyone’s cup of tea, 虽说这不一定符合每个人的口味
[18:19] but neither is hippie hair, 但嬉皮发型也不是人人喜欢
[18:20] and you seem to make that work. 搁在你身上不是也挺好看
[18:22] What does bikini wax have to do with a debutante ball? 舞会上要脱毛蜡干嘛
[18:24] I’m having sex tonight to help me move on from Austin. 我准备今晚用上床疗伤法忘记奥斯汀
[18:27] Not unlike how you so generously helped 小艾薇因为罗杰的事受伤太深了
[18:29] our little Ivy here rebound from Raj. 你不也是这么热心帮她吗
[18:32] All right, I really have to motor. 我真的得走了
[18:33] If I’m late, 如果我迟到了
[18:34] Anoushka is not gentle in the delicate areas, 阿诺斯卡可不会怜香惜玉
[18:36] if you know what I mean. 你们懂我的意思
[18:48] Rebound sex? 上床疗伤
[18:48] Look, Nick, that’s not what I called it. 听着 尼克 我不是那个意思
[18:51] Let’s be honest, though. 直说吧
[18:53] I mean, we both knew what that was, didn’t we? 我们都知道那是怎么一回事 不是吗
[18:56] I mean, it’s not like my divorce is even final yet. 我的离婚手续还没办完呢
[18:59] No, I get it. 我懂了
[19:02] No harm, no foul. 不伤心 怎算背叛
[19:04] I’ll see you around. 回见
[19:13] Oh, my God! 天哪
[19:15] Thank you so much for picking it up. 谢谢你帮我取回来
[19:17] It looks awesome. 它实在太酷了
[19:18] I know it does. Oh. 我也觉得
[19:20] Man, when you got rich, 等你发达了
[19:21] I should’ve held out for more than a hat. 我可都得指望你了
[19:24] Think Liam will like it? 你觉得利亚姆会喜欢吗
[19:26] Do I think Liam– He’s gonna lose his mind. 要我说 他肯定会喜欢得发疯
[19:28] Oh, I can’t wait to see his face. 我都等不急看他的反应了
[19:30] And then I have to get back to party planning. 我待会得回去策划派对了
[19:32] And you should probably get ready for your big show. 你的节目准备得差不多了吧
[19:34] Listen, I have a… I have a question. 我问你个问题
[19:38] Would you let a guy hit on you for the sake of a job? 你会因为工作需要和一个男生调情吗
[19:41] I-I guess it depends on the job. 这得看是什么工作
[19:43] Sometimes it’s necessary. 有时候这是必须的
[19:46] And though I would love to spend all day enlightening you 我也希望可以和你聊聊关于女人的话题
[19:48] on the challenges of modern woman– 好好启发你一下
[19:50] Here’s Liam. 利亚姆来了
[19:52] And that girl Vanessa. 还有那个女人瓦内萨
[19:56] What’s this? 这是什么
[19:58] Surprise! 大惊喜
[19:59] The mechanic said it is better than new or my money back. 维修工说这比新的还好开 否则就退我钱
[20:04] You didn’t have to do this. 你不必这么做
[20:05] I wanted to. 我想这么做
[20:06] I know how much you love this bike. 我知道你有多爱这部车
[20:09] Would you guys give us a second? 能让我们单独聊聊吗
[20:11] Oh, yeah. 没问题
[20:12] – I’ll just wait in the car. – Sure. -我在车上等你 -好
[20:16] So you two are still hanging out? 你们俩还经常一起玩吗
[20:19] Yeah. 是的
[20:21] Annie, this is too much. 安妮 这个礼太重了
[20:24] I just thought that I could make things right. 我只是想做点事来弥补一下
[20:26] I thought maybe you and I could start over. 或许我们可以重新开始
[20:30] Yeah, that’s-that’s the thing. 这个吧 我觉得
[20:32] I don’t think we can. 我们之间真的不太可能
[20:35] I-I think it’s time we both try something new. 我们都该朝前看 接触新的事物
[20:37] Liam! 利亚姆
[20:39] I’m just gonna catch you later, okay? 我过会来接你
[20:40] No, no, no. Hold on, I’m coming. 不用 我马上来
[20:42] Yesterday we went skydiving, 昨天我们去跳伞了
[20:44] today she wants to check out bungee jumping. 今天她想体验蹦极的感觉
[20:48] Well, yeah, it definitely sounds like 听起来你的确
[20:49] you’re trying something new. 在尝试新事物
[20:51] Man, this is incredible of you. 你这么做让我受宠若惊
[20:54] Really. 真的
[20:55] Thank you. 多谢了
[20:56] But I’m gonna pay you back. 钱我以后还你
[21:00] I got to go. 我得走了
[21:02] I guess I’ll leave the keys in the bar. 车钥匙我会放到酒吧
[21:04] Thanks. 谢了
[21:06] – Ready? – Yeah. -好了吗 -走吧
[21:08] You okay? 还好吗
[21:10] He didn’t exactly lose his mind. 他好像没喜欢到发疯哎
[21:14] I hope he knows how much trouble you went to. 我希望他能明白你的苦心
[21:16] The mechanic said it took about half a day 技工说光是把这些褐红色漆料
[21:18] just to get the maroon paint off the chrome. 从铬上面除掉就用了大半天
[21:20] Maroon? 褐红色
[21:22] Liam said that the car that hit him was black. 利亚姆说撞他的车是黑色的
[21:26] Maybe he didn’t see the guy who hit him. 可能他没看清肇事者
[21:27] Yeah, maybe he didn’t. 对 很可能
[21:30] I mean, for all we know, it could’ve been a girl. 说不定是个女司机呢
[21:56] Who’s that? 那是谁
[22:01] Thought you girls were supposed to wear white. 你们女孩们不都该穿白色吗
[22:02] I’m not coming out, honey. 帅哥 我可不是初踏社交界
[22:04] I’ve been out a long time. 我在圈子里混了很久了
[22:06] Carlos… 卡洛斯…
[22:08] Okay, we did the speeches, we cut the cake… 好的 演说也做了 蛋糕也切了
[22:11] Is the champagne chilling for the presentation 展示城市献礼的香槟
[22:13] of the gift to the city? 冷却了没有
[22:14] Awesome. 太棒了
[22:15] Good, good, good. 很好很好
[22:17] Everything is finished ahead of schedule. 事情都提前完成了
[22:27] You know, I love a man in uniform, 虽说我是个制服控
[22:28] but I’d love you even more out of it. 但你脱了制服我更喜欢
[22:37] – Is your good? – Yeah. -还好吗 -嗯
[22:47] So, um… 那个…
[22:48] they’re wondering where you want Baby New Year? 他们都好奇你想把新年宝宝放哪里
[22:51] Wondering why you want Baby New Year? 好奇你怎么想弄个新年宝宝了
[22:53] I guess I was a little bit distracted 估计筹划派对的时候
[22:55] while I was planning this. 我有点心烦意乱吧
[22:56] Apparently, I should’ve just left Liam’s bike alone 显然我该和利亚姆去跳伞
[22:58] and taken him skydiving instead. 而不是去修他的摩托车
[23:01] Where’s Nick? 尼克呢
[23:01] – Is he coming? – Doubt it. -他来吗 -天知道
[23:03] Kind of blew him off earlier. 差不多快吹了
[23:05] Why? I thought you really liked him. 为什么 我以为你挺喜欢他的
[23:07] Yeah. I mean, I… I did. 是啊 我是…喜欢过他
[23:09] I don’t know, maybe I still do. 不知道 或许依旧喜欢吧
[23:11] I really hope people show up. 真希望大家能来
[23:13] It was kind of last-minute. 已经快要开始了
[23:16] Got your text. Thanks for the invite. 收到你的短信了 谢谢你的邀请
[23:19] Yeah. It’s a great party. 派对不错
[23:20] I thought it would be a great opportunity 我觉得可以借这个机会
[23:22] to get to know Vanessa here a little better. 多了解一下瓦内萨
[23:24] That’s surprisingly cool of you. 你还真是出奇的好
[23:26] Well, it was surprisingly cool of you to visit Liam 不 利亚姆出事后每天去医院看他
[23:30] every day in the hospital after his accident. 你才真是出奇的好
[23:34] Thank you. 多谢夸奖
[23:35] Annie… 安妮
[23:36] I’m… just saying, I thought it was very selfless of her. 我是说 她真是太无私了
[23:40] Unless, of course, maybe she was feeling guilty 当然 也可能是因为她把你撞伤后
[23:42] because she had something to do with putting you there. 有些内疚 想补偿你
[23:45] What are you talking about? 你什么意思
[23:46] Vanessa said that a black car hit you, 瓦内萨说是辆黑色汽车撞了你
[23:49] but the mechanic said that your bike was covered in maroon paint. 但技工却说你摩托车上覆着褐红色漆料
[23:54] But it was really dark, right? So… 可能天色真挺黑的吧 所以
[23:57] Who knows what actually happened? 谁知道到底发生了什么
[24:08] Hey, babe. 宝贝
[24:12] This what you’re wearing? 你要穿这件吗
[24:14] Yeah. 对
[24:15] It’s a little short, don’t you think? 你不觉得有点短吗
[24:17] So? 那又怎样
[24:19] Yo, why do you even bother to sing? 你何苦去唱歌呢
[24:21] You know, you should just charge guys to stare at you. 找那些瞪着你看的家伙们收钱就好了
[24:24] I would pay. 我就乐意掏钱
[24:26] How’s the house? 上座率怎么样
[24:27] It’s filling up. You about ready? 快满了 准备好了吗
[24:30] Yeah. We will be in, like, five minutes. 好了 大概再有个五分钟
[24:32] I’m just gonna go get changed. 我去换衣服
[24:33] Cool. 好的
[24:34] Thank you. 谢谢
[24:40] You are a lucky guy. 你真幸运
[24:42] You know, if I, uh, was her boyfriend, 要我是她男友
[24:44] I’d be following her in there. 我就跟着她进去
[24:46] Get a little pre-game show. 来场”暖场表演”什么的
[24:48] Yeah. Well… 是啊 可惜
[24:51] you’re not. 你不是
[24:52] Do we have a problem, bro? 老兄 你是不是对我有意见
[24:54] Actually, uh… I just think you need to watch your mouth, bro. 我觉得你得管管你那张嘴了 小弟
[24:58] I don’t appreciate the way you talk to my girl. 我讨厌你跟我女人说话的方式
[25:01] You might want to watch out. 那你可要留意点
[25:02] She may not be your girl much longer. 说不定没多久她就成别人的了
[25:07] Get out. 滚出去
[25:08] You’re fired. 你们被解雇了
[25:11] Oh, my God. 我的天
[25:14] Ade, I’m sorry you had to see that. 艾德 让你看到这些我很抱歉
[25:15] It was pathetic. 真可悲
[25:17] Yeah. It was. 没错 确实如此
[25:19] I’m going to find my own ride home. 我自己找车回家吧
[25:22] – Ade, are you serious? – Can you stop? -艾德 你认真的吗 -别说了行吗
[25:30] Okay, why don’t we go somewhere? 我们为什么要来这
[25:31] – I can put a hotel room on my dad’s credit card. – Oh, honey… -我可以用我爸的信用卡开间房 -甜心
[25:34] I am trying to work, so I have to make this really quick. 我还要工作 要做就快点
[25:37] Where are we? 我们这是在哪
[25:38] Storage? I don’t know. 仓库吧 我不知道
[25:40] Shut up and be all you can be. 闭嘴 竭尽你的全力
[25:41] I think that’s the Army. 我以为只有军队才会这么说
[25:43] Just kiss me. 吻我
[25:49] Wonderful work. 布置得很出色
[25:51] Just… wonderful. 非常…出色
[25:54] Excuse me? 劳驾
[25:55] Thank you. 多谢
[25:58] Now… where is Naomi? 那么 娜欧米在哪
[26:02] Ladies… 女士们
[26:03] It’s time for the debs to present their gift to the city. 是时候给名媛们展示城市献礼了
[26:10] This is going to be wonderful. 一定棒极了
[26:13] I’m… 我…
[26:14] No. No, no…. No! 不…不是吧
[26:18] Oh! Oh, my God! 我的天
[26:19] Let’s just, uh, enjoy the rest of the evening. 祝大家今晚过得愉快
[26:21] Dance, please. Music! 舞蹈 音乐呢
[26:36] Silver, hey. 小银
[26:38] What… what are you doing here? 你…你来这干什么
[26:41] Thought you never wanted to talk to me again. 我以为你不会再理我了
[26:45] I’m not the one who wants to talk to you. 想找你的另有其人
[26:54] Hello, Navid. 你好 纳维
[26:57] Dad. 爸
[27:06] I am really disappointed in you, Naomi. 我对你真的很失望 娜欧米
[27:09] You know, I know i told you to get a personal life, 我是说过你要有私生活
[27:12] but I didn’t mean while you were working. 可不是让你工作的时候乱搞
[27:13] Rachel, I’m sorry, okay? 蕾切尔 我很抱歉
[27:15] I know this was my shot and I blew it, but… 我知道自己这次搞砸了 但是…
[27:16] But what? 但是什么
[27:17] What possible excuse could there be for 能有什么理由让你
[27:19] making such an utter fool of yourself? 干出这种十足的傻事
[27:22] Actually, I can’t tell you that. 事实上 我不能告诉你
[27:23] Well, then I am afraid I have no choice but to let you go. 那恐怕我只能让你走人了
[27:26] My boyfriend cheated on me with your daughter. 我男友劈腿跟你女儿好了
[27:29] What? 什么
[27:32] I’m sorry, okay, I know that it’s still no excuse 对不起 我知道这不是借口
[27:35] and I swore I wasn’t going to let it affect my work. 我发誓不会因此而影响工作
[27:38] I just thought, if I had a meaningless fling, 我只不过以为 如果我放纵一次
[27:40] it would help me move on or something, I don’t know. 就能帮助自己往前看什么的 我也说不清
[27:43] Holly has always wanted my approval, 霍莉一直想得到我的认可
[27:45] and I guess offering you the internship instead of her 看来选你做实习生 而没选她
[27:48] hasn’t exactly endeared you to her. 没能拉近你们的关系
[27:52] She’s mad at me, 她生我的气
[27:54] but she took it out on you, and for that I am sorry. 却发泄在你身上 对此我很抱歉
[27:58] Does that mean…? 你的意思是
[28:01] Consider this a stay of execution. 就当是给你一个考验期吧
[28:03] – Oh, thank you, thank you. – Oh, just– -谢谢你 谢谢你 -只是
[28:05] a strong woman admits when she’s hurt 女强人受伤了 要勇于承认
[28:07] and she faces her problems head on. 直面自己的问题
[28:09] She never takes her eye off the ball, 绝不能掉以轻心
[28:11] especially not for a man. 尤其不能为了男人
[28:14] Now, who do you want to be, Naomi, 现在 你想成为哪种人 娜欧米
[28:16] a strong woman or just the girl who gets the guy? 是女强人 还只是钓到凯子的女孩
[28:26] I’m grateful Silver called me. 还好小银打电话给我了
[28:29] You’re in a lot of trouble. 你的麻烦大了
[28:30] Is that what you came here to tell me? 你来就是跟我说这个的吗
[28:32] Dad, I-I know it’s my fault. 爸 我知道是我的错
[28:34] I, I know I was supposed to take care of the studio with Leila, 我知道我本该和莉拉搞好工作室
[28:36] but I needed the money. 但我需要钱
[28:39] I didn’t know it was gonna get this bad. 我不知道事情会到这种地步
[28:42] I’m not angry with you, Navid. 我没生你的气 纳维
[28:44] You thought you were doing the best you could for your family, 你觉得你为自己的家人
[28:47] for the ones you love, huh? 自己爱的人尽力了
[28:50] Like father, like son. 有其父必有其子
[28:55] I’m turning myself in. 我会去自首
[28:58] Dad… 爸
[28:58] I can give the police what they need 我会尽力协助警方
[29:00] to put Amal and his associates behind bars. 将艾玛和他的同伙绳之以法
[29:03] It’s the only way that you’ll be safe. 只有这样你才能安全
[29:06] Everything I did, I did for my family. 我做的一切都是为了我的家人
[29:12] I’m, I’m so sorry. 我很抱歉
[29:14] It’s not your fault. 这不是你的错
[29:17] It’s not your fault, son, it’s mine. 这不是你的错 儿子 是我的错
[29:27] What are you doing here? 你怎么来了
[29:29] Shouldn’t you be onstage right about now? 你现在不是应该在台上表演吗
[29:31] We got fired. 我们被炒了
[29:33] The club manager was hitting on Ade, so I hit him. 那个俱乐部经理想泡艾德 我揍了他
[29:37] Yeah, that’ll do it. 是啊 那是会被炒
[29:38] He was all over her, dude– 他对她眉来眼去 兄弟
[29:39] ugh– and she wasn’t exactly shutting him down. 她也半推半就的
[29:42] You know what I mean? 你懂我意思吗
[29:42] Well, it sounds to me like he came on to her. 在我听来是他吃她豆腐
[29:44] I mean, that doesn’t make her guilty. 错不在她
[29:45] Yeah I know, but… 是 我知道 但是
[29:47] But nothing. 没什么但是
[29:48] Listen, you have to trust the person you’re dating. 听着 你必须得信任你的女友
[29:52] Okay, if Naomi would have done that, 如果娜欧米肯信任我
[29:53] I wouldn’t be sitting here drowning my sorrows in warm beer. 我就不会坐在这里借酒消愁了
[29:56] Do yourself a favor 放自己一马
[29:57] and fix it while you still can. 趁还来得及去合好吧
[30:11] You made it before midnight. 你在午夜之前赶上了
[30:13] What is this? Where’s the party? 这是什么 派对呢
[30:15] This is, this is kind of it. 就是这个啊 算是派对吧
[30:18] Okay, that’s the Grim Reaper. 好吧 那个是死神
[30:20] Honey, that’s Halloween. 亲爱的 那是万圣节幽灵
[30:21] It was on sale 它在打折
[30:23] and I thought it was a Father Time costume. 我以为那是时光老人的服装
[30:25] – It’s not. – Maybe I should have spent less time -不是吧 -或许我该少花点时间
[30:27] worrying about Liam and more time figuring out: 担心利亚姆 多花点时间去琢磨
[30:29] what would Naomi do? 娜欧米会怎么做
[30:30] Actually, I’m not sure what Naomi would do 其实 我觉得娜欧米的做法
[30:32] is always the best plan. 不一定就是最佳方案
[30:34] Hey, how’d that snowball thing go, 冬季舞会进行得如何
[30:36] or more importantly, how was the rebound sex? 还有更要紧的 性爱疗伤效果如何
[30:39] It was revealing. 让我明白一件事
[30:42] Um, I’m starting to think rebound sex doesn’t actually work. 我开始觉得性爱疗伤没什么作用
[30:45] Would you excuse me? 失陪一下
[30:47] You know, she’s right. 她说得对
[30:48] I mean, it would be nice to think we could 要是能忘记过去
[30:50] just move on free and clear from the past, 轻松向前看 那固然好
[30:52] but we all know that doesn’t exactly work. 但我们都知道那样行不通
[30:54] – I think it can. – Really? -我觉得能行 -真的吗
[30:56] Is that why you got Liam’s bike repaired 所以你才修好利亚姆的摩托车
[30:59] and then accused his girlfriend of running him over? 还指责是他女友把他撞伤的吗
[31:01] Okay, she is so not his girlfriend. 她还不算他女友
[31:03] No, but maybe she would be, Annie, 现在不是 但或许她将来会是 安妮
[31:04] if you just stopped butting in. 如果你不去搅和的话
[31:06] It’s scary moving forward– trust me, I get it– 新生活会让人害怕 相信我 我能理解
[31:09] but you’re also not exactly letting Liam move forward either. 但你也妨碍了利亚姆向前看
[31:19] Hey, you okay? 你还好吗
[31:22] Seem kind of quiet. 怎么不说话了呢
[31:23] You told the police everything you know, right? 你把知道的都告诉警方了 是吗
[31:26] I did, but like I said, I didn’t see much. 是的 但是就像我说的 我看到的不多
[31:31] It was dark and it all happened so fast that… 天很黑 而且一切发生得很快
[31:33] Yeah. 是啊
[31:35] Look… if you and Annie still have feelings for each other, 如果你和安妮之间还有感觉
[31:41] that’s fine. Stay Stuck. 没关系 那就别放手
[31:43] But I’m not here to be accused of something I didn’t do… 但我不希望为自己没做的事情被指责
[31:46] five… 五
[31:47] …because you guys are still figuring out your deal. 就因为你们之间还没扯清楚
[31:49] …four, three… 四 三
[31:50] two… 二
[31:52] one! 一
[31:53] Happy New Year! 新年快乐
[31:59] I need a drink. 我要去喝一杯
[32:03] Liam, wait, I have to talk to you. 利亚姆 等等 我得跟你谈谈
[32:06] Don’t you think you’ve said enough? 你说的还不够多吗
[32:07] Yeah, actually, too much. 对 我说得太多了
[32:10] I think I was inventing reasons 我觉得自己是因为害怕放开你
[32:13] why you shouldn’t be with Vanessa 才编了些理由
[32:15] because I was afraid to let you go. 不想让你和瓦内萨在一起
[32:18] I didn’t want you to move on, and that’s not fair. 我不希望你开始新的生活 这样不公平
[32:21] No, it wasn’t. 确实不公平
[32:24] But what if you’re right? 但如果你是对的呢
[32:26] I mean, I hardly know her. 我几乎不了解她
[32:27] What if I’m just moving too fast ’cause it’s new and different? 万一我就是因为新鲜刺激所以进展太快呢
[32:30] No, don’t listen to me. 不 别听我的
[32:32] I was completely out of line. 我实在太离谱了
[32:35] If you really like the girl, then… you should go for it. 如果你真的喜欢她 就大胆去爱吧
[32:41] Thanks, Annie. 谢谢你 安妮
[33:06] And I wanted to say that I’m going to miss you all so, so much 我想说 我会非常非常想念大家
[33:10] because I have decided to go to Carnegie Mellon! 因为我决定要去卡内基·梅隆大学了
[33:15] So, here is to fresh starts. 这杯酒 敬新的开始
[33:29] Glad you made it. 真高兴你来了
[33:30] Well, we’re no longer welcome at Vendome. 我们已经上了旺多姆的黑名单了
[33:33] I’m sorry I lost it, okay? 很抱歉我搞砸了 好吗
[33:35] I guess… working together and being together 看来 我们一起做音乐 一起生活
[33:38] is going to be a lot more complicated than I expected. 比我预想的要复杂许多
[33:40] Dixon, the music business is filled with guys like that. 迪克森 音乐圈有很多这样的人
[33:44] We’re never going to make it if you can’t trust me. 如果你不信任我 我们就永远没法成功
[33:47] I know. I know. And I trust you. 我知道 我知道 我信任你
[33:51] I just don’t trust those other guys. 我只是不信任那些家伙
[33:53] Do you really think that I’d be interested in him over you? 你真觉得我会喜欢他多过你吗
[33:56] I don’t know. 我不知道
[33:59] Look, the guy owns a club. 那家伙自己开了家俱乐部
[34:00] I mean, he could get you a headliner gig. 他可以给你办一个专场演唱会
[34:01] I can get my own gigs. 我自己也可以办
[34:03] We can, okay? 我们也可以的
[34:04] We are a badass team, remember? 我们是无敌二人组 不是吗
[34:08] Yeah. 没错
[34:13] Think it’s too late for a midnight kiss? 这个时候来个午夜香吻会不会有点晚
[34:16] I think we could get it in under the wire. 我觉得刚好赶得及
[34:18] Think so? 你真这么想
[34:34] Thanks. 谢谢
[34:39] Annie knows it’s not actually New Year’s, right? 安妮也知道这其实不是新年 对吧
[34:43] Think she just likes the spirit of it. 估计她就是喜欢那种精神
[34:45] Out with the old, in with the new and all that. 辞旧迎新之类的
[34:50] That actually sounds pretty good right now. 这话听起来倒很应景
[34:54] Do you want to go… 去那边 怎么样
[34:56] – Yeah, let’s… – Okay. -好的 -走吧
[35:02] So is…is everything okay with your dad? 你爸爸还好吧
[35:06] He’s turning himself in, 他准备自首了
[35:09] with what he has on my uncle. 揭发我叔叔的罪行
[35:12] They’re both going away for a long time. 会有很长一段时间看不到他们
[35:13] Navid, I’m so sorry. 对不起 纳维
[35:15] No, Silver. 没关系的 小银
[35:16] No, I didn’t know what to do. 我当时不知该怎么办
[35:17] I just… I hope that you don’t think that I overstepped. 我只希望你不会觉得我太过分
[35:19] Silver, if you hadn’t have made that call, 小银 如果你没打那通电话
[35:20] I don’t even want to think what might have happened. 我都不愿意去想会发生什么事
[35:22] I… I-I’m so lucky to have you in my life. 有你在我身边我真是太幸运了
[35:27] Now that everything’s out in the open, 既然事情都说开了
[35:31] I was hoping we could start over. 我在想我们能不能重新开始
[35:33] Start over? 重新开始
[35:34] I-I want us to be able to tell each other everything and… 我希望我们彼此能坦诚相待
[35:37] I-I don’t want us to have secrets. 而不是各有隐瞒
[35:39] Neither do I, 我也是
[35:41] which is why I should tell you I’m still seeing Greg. 所以我才要告诉你我还在跟格雷格约会
[35:47] I’m glad everything is resolved with your family, 我很高兴你家里的事解决了
[35:49] and I will always care about you, 我也会一直关心你
[35:53] but I can’t just go back to the way things were. 但是我不能当一切都没有发生过
[35:57] It’s just not that simple. 事情没那么简单的
[36:03] I’m sorry. 对不起
[36:21] Why aren’t you at the party? 你怎么没去参加派对
[36:25] Probably ’cause you’re not. 或许因为你也没去
[36:28] Look, Nick, I was clearly lying 尼克 说你只是个疗伤情人
[36:32] when I said that you were just a rebound. 我很明显是在撒谎
[36:35] And I know, I loved Raj, but we’re over now, 我是爱过罗杰 但那已经过去了
[36:41] and… as scary as it is to have feelings for somebody so soon, 虽然这么快就爱上另一个人是有点吓人
[36:49] I do. 但我确实爱上了
[36:53] I do, too. 我也是
[36:55] Really? 真的吗
[36:57] So do you think there’s any way 那么你能不能忘掉
[36:59] you could forget that I said that? 我之前说的话呢
[37:03] Said what? 什么话
[37:10] Can you bring me something that 给我来一杯酒
[37:12] will make me forget today ever happened? 让我忘了今天发生的事
[37:14] What’s that shot called? 那酒叫什么来着
[37:16] A Mind Eraser. 脑海中的橡皮擦
[37:18] Two beers, please. 两杯啤酒
[37:20] You know, those don’t actually work. 那种酒喝了也不管用
[37:22] Yes. Okay. 没错
[37:26] I’m glad you’re here. 很高兴你在这
[37:28] I… 我
[37:29] I have to tell you something… 我得跟你说件事
[37:34] Thanks, man. 谢了 伙计
[37:41] It hurt me, when you cheated on me. 你的背叛让我很受伤
[37:45] Naomi… I told you, I didn’t cheat on you. 娜欧米 我说过我没背叛你
[37:48] Okay, you know, she came on to me, 她主动勾引我
[37:50] and I rejected her before you could even… 但我拒绝了她 就在你…
[37:51] Okay, okay. You don’t have to convince me. 好了 好了 你没必要再解释给我听
[37:56] Listen, I know I was a bad guy before, 我知道我以前是个坏男人
[38:01] okay, but it is so different with you. 但跟你在一起之后 就不一样了
[38:04] I’ve never cheated on you. 我从未背叛过你
[38:06] I haven’t even wanted to. 连想都没想过
[38:09] Okay… I’ve changed. 我已经改头换面了
[38:14] Maybe you have. 也许你变了
[38:20] But I… I haven’t. 但我没有
[38:28] I believe you about Holly, I do. 霍莉的事我相信你 真的
[38:31] It’s just that it doesn’t matter because 那件事无所谓了
[38:35] I know that I need to change and it… 因为我知道自己需要有所改变
[38:40] it doesn’t have anything to do with you. 而这些都与你无关
[39:12] Thank you. 谢谢你
[39:14] Photo ID, please. 请出示身份证
[39:15] Yeah. 好的
[39:19] This isn’t my ID. 这不是我的身份证
[39:22] This isn’t my bag. 这也不是我的包
[39:24] There was a girl at my party last night. 昨晚派对上的一个女孩
[39:26] She must have taken mine by mistake. 肯定错拿了我的包
[39:28] Well, the flight leaves in about 20 minutes. 飞机还有20分钟就要起飞
[39:30] I mean, can you call her? 你能给她打个电话吗
[39:31] Is it someone you know? 你认识她吗
[39:33] “Claire Hallenberg”? 克莱尔·哈伦贝格
[39:42] No, I don’t know her. 我不认识她
[39:57] Morning, handsome. 早上好 帅哥
[39:59] Morning. 早上好
[40:01] So… 你说过
[40:04] you said you wanted to live every day to the fullest. Right? 你每天都要过得很充实 是吧
[40:11] We’ve jumped out of a plane and off of a bridge. 我们跳过伞 也蹦过极
[40:19] Today we have to do something even more amazing. 今天我们得来点更刺激的
[40:25] Well, I don’t know if that’s possible. 这我可说不好
[40:29] That was pretty hard to beat. 要找出比那两样还要刺激的 可不容易
[40:33] Honey, you ain’t seen nothing yet. 亲爱的 好戏还在后头呢
[40:42] You ready for the park? 准备好去公园了吗
[40:43] We have an in at all the best sandboxes 我们能在比弗利山庄找到最好的沙盒
[40:46] in Beverly Hills, don’t we? 是吧 宝贝儿
[40:47] That sounds fun. 听起来真不赖
[40:49] It is so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[40:55] Honey, want to draw? Yeah? 宝贝 想画画 是吗
[40:57] Let’s go over here. 我们到这儿来
[40:58] Here we go. 来吧
[41:01] There, sweetie. 画吧 宝贝
[41:07] She is so beautiful. 她真漂亮
[41:10] She has your eyes. 眼睛很像你
[41:11] Thanks, but she’s adopted, actually. 谢谢 其实她是领养的
[41:14] Really? 是吗
[41:16] Yeah, it’s no big secret. 是的 也不是什么大秘密
[41:18] Leslie couldn’t have kids. 莱斯莉无法生育
[41:19] We tried everything. 我们什么方法都试过了
[41:21] Hormone shots, in vitro. 荷尔蒙注射 试管婴儿
[41:23] None of it worked, but then we got lucky. 没有一样成功过 但我们很走运
[41:25] The birth mother was a local girl, still in high school, 孩子的生母是本地人 当时还是高中生
[41:28] and she just wanted her baby to go to a good home. 她想让孩子在一个好人家长大
[41:30] That’s how we got Maisy. 于是我们就有了美诗
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme