Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I think it’s perfectly fine that you’re moving on 你要开始新的感情 我完全没意见
[00:04] ’cause it’s exactly what I’m doing. 因为我也要向前看了
[00:06] Silver saw you kiss me in vegas and now she thinks 小银在维加斯看到你和我接吻了 她觉得
[00:07] there’s something going on between us. 我们之间有一腿
[00:09] This has to end. 这一切必须结束了
[00:10] I’ve been having a lot of financial problems lately. 我最近手头有点紧
[00:12] Would $5,000 help? 五千够吗
[00:13] Ten would be better. 如果有一万就更好了
[00:14] My lawyer said that 我的律师说
[00:15] the only way your family can overturn Marla’s will 唯一推翻玛拉遗愿的方法是
[00:17] is if there’s some evidence that I defrauded her. 有确凿证据证明我欺诈了她
[00:20] It appears there’s a necklace missing. 有条项链不见了
[00:22] When I sold you the necklace, 我把项链卖给你的时候
[00:23] I didn’t even realize that it was a family heirloom. 我完全不知道那是个传家宝
[00:26] Funny, the buyer actually told me a very similar story. 真有趣 那个买主跟你的说法很像
[00:29] Jeremy. 杰里米
[00:29] Have you had a chance to think about the internship? 你能不能考虑一下我的实习问题
[00:31] I’m so sorry, dear, 很抱歉 亲爱的
[00:32] I’ve decided to go with someone else. 我已经有别的人选了
[00:35] Come on. 走吧
[00:36] I want you to intern for my company. 我想请你到我的公司实习
[00:38] What do you say? 你觉得怎么样
[00:44] Hey, darling. 亲爱的
[00:45] What do you think? Am I Ivanka Trump 你觉得我这身打扮像伊万卡·特朗普
[00:47] or secretary-frump? 还是古板小秘
[00:48] Well, unless you want to ride side saddle, I’d say change. 你要是不想骑横座马鞍 最好还是换套装束
[00:51] Oh, my god, I forgot we had plans to go riding. 天呐 我忘了咱们约好去骑马了
[00:54] My internship with Rachel’s event planning firm starts today. 今天开始我要去瑞秋的活动策划公司实习
[00:57] How do I look? 我看起来如何
[00:57] Since when do you care what other people think about you? 你何时开始在意别人的看法了
[00:59] Since rachel picked me out of a crowd, 自从瑞秋慧眼识珠之后
[01:00] and not just for my looks, style, and raw sexuality. 撇开我的美貌 个性和性感不说
[01:03] She thinks I have real talent. 她觉得我是个人才
[01:04] Oh, is that right? 是吗
[01:07] – I think you have real talent. – Oh, okay. -我也觉得你很有才 -好吧
[01:10] Come on, you have to, it’s mistletoe. 来嘛 亲一个 这可是槲寄生
[01:11] Mistle-no. If you wrinkle this blouse, 不行 你要是敢弄皱我的上衣
[01:13] my horse isn’t the only thing you won’t see me riding today. 马和你都甭想让我骑了
[01:16] – Knock-knock. – Holly! -有人吗 -霍莉
[01:18] Hi. 你来啦
[01:19] Why are you dressed like an extra from Brokeback Mmountain? 为什么你穿得跟《断背山》里跑龙套似的
[01:21] We were supposed to go riding today, but Naomi has to work. 我们原本打算去骑马 但娜欧米得工作
[01:24] The clothes are ready for the holiday charity drive. 节日慈善活动的衣服都准备妥当了
[01:26] – Could you put those bags in Holly’s car? – Yes, ma’am. -把这些袋子放进霍莉的车里好吗 -遵命
[01:29] You have him well trained. 调教有方啊
[01:30] Oh, he just needs a firm hand. 对他就得严加管教
[01:32] I think It’s really great that you’re doing 你能为流浪汉举办慈善活动
[01:33] the drive for the shelter. 真有爱心
[01:34] Yeah, well, I have a lot of free time. 我空闲得很
[01:36] I was hoping to be working for my mother, but she decided 我本希望能去我妈公司实习
[01:39] to hire a mystery girl with “potential” instead. 但她决定录用某个”潜力”女生
[01:41] Really, what does she do? 是吗 她有何过人之处
[01:44] I saw this in one of the bags. 我在袋子里发现了这个
[01:46] You’re keeping it, okay? Okay. Later, Holls. 你还是留着吧 回见 霍莉
[01:48] Hey, Austin, 慢着 奥斯汀
[01:49] one for you, one for you. 这是给你们的 一人一张
[01:52] Oh, what’s this? 这是什么
[01:52] It’s an invite to Ojala for my birthday. 我的生日派对邀请函 在奥雅拉举行
[01:54] I know, me, Jesus– 这个月 我和耶稣同过生日
[01:56] it’s a big month. 注定不平凡
[01:57] Anyway, I was hoping you could both come. 希望你们都能来
[01:59] – Uh, you were? – Yeah, absolutely. -真的吗 -当然
[02:01] The Greek Council’s going to be there, 联谊会也会来
[02:03] and you’re still head of Zeta. 泽罗派的主席仍是你
[02:04] We’re actually looking for a new treasurer. 我们正在物色新的财务主管
[02:06] I was thinking you would be perfect to fill her shoes. 我认为你是最佳人选
[02:08] You would do that for me? 你愿意推荐我吗
[02:09] My mother always says strong women need to stick together. 我妈总说 女强人们应该强强联手
[02:12] – Right? – Right. -不是吗 -正是
[02:16] Okay. 好了
[02:17] Ciao. 拜拜
[02:24] Hey, Jeremy, I’ll be by tomorrow to fix your sink. 杰里米 我明天来修水槽
[02:27] Leave the key under the mat. 把钥匙放在垫子下
[02:28] – Thanks, Tony. – All right, buddy. -谢了 托尼 -不客气
[02:34] Jeremy! 杰里米
[02:37] Look, if you don’t stop following me, 如果你继续跟踪我
[02:38] I’m gonna get a restraining order. 我就申请禁止令了
[02:39] I know that you bought Marla’s necklace 我知道你买下了玛拉的项链
[02:41] so that I would look like a criminal in court, okay? 这样一来 会把我搞得像个诈骗犯
[02:43] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[02:44] I’m not doing anything to you. 我没拿你怎么样
[02:46] I-I’m trying to go home. 我正要回家
[02:47] You’re the one stalking me 是你跟踪了过来
[02:48] and accusing me of conspiring against you. 口口声声说我想陷害你
[02:50] You know that that money is rightfully mine. 你知道那些钱该归我所有
[02:52] All I know is that you’re trespassing. 我只知道 你在擅闯私宅
[02:54] Good-bye, Annie. 再见 安妮
[02:59] How do you know Amal? 你是怎么认识艾玛的
[03:00] He’s my uncle. 他是我叔叔
[03:02] How long have you been in business together? 你们合伙多久了
[03:03] We’re family. 我们是一家人
[03:05] In a way, we’ve always been in business together. 所以我们一直在合伙
[03:07] You know you, uh, look cute in that shirt, right? 你穿这件衬衫帅呆了
[03:11] – No laughing. – Really? -不准笑 -不至于吧
[03:12] You need to be prepared for anything 你得做好万全准备
[03:14] Amal’s buyer could throw at you. 艾玛的买方很可能会挑逗你
[03:15] That’s the whole point of these role plays. 所以我们才要提前演练好
[03:17] Okay, but do you think one of his thugs 你觉得那群流氓
[03:19] is going to think I’m cute? 会觉得我很帅吗
[03:20] What if it’s some hot cougar? 万一正好碰上性感熟女呢
[03:21] She could come on to you, 她会跟你调调情
[03:22] telling you what great eyes you have 夸你的眼神多摄人
[03:24] or how cute your smile is or, 笑容多迷人
[03:26] well, anything, really. 一切皆有可能
[03:28] I-I’m just saying you need to be prepared. 所以你得做好万全准备
[03:30] Point taken. 明白
[03:31] I mean, I-I do have a pretty great smile. 我的笑容的确很迷人
[03:34] Don’t let it go to your head. 给点阳光就灿烂啊
[03:36] Okay, 好吧
[03:37] so remember, you’ll be wired just like in Vegas. 记住 到时你会佩戴窃听器
[03:39] As soon as you record the proof 一旦录下艾玛
[03:41] that Amal is selling the cars over state lines, 交易赃车的证据
[03:42] get the hell out. 就马上撤
[03:44] It’s, uh, very 007. 和007一样帅气啊
[03:46] It’s also very dangerous. 也很危险
[03:48] Okay, if anything goes wrong, 如果出现意外
[03:49] I’m gonna be outside with backup. 立马联系我要求增援
[03:51] Got it. 明白
[03:52] Ready to go again? 再试一次吧
[03:53] Let’s do it. 来吧
[03:54] So where are you from exactly? 你具体来自哪里
[03:57] Are you seriously asking me that? 你真的想知道吗
[03:59] What, y-you didn’t like Lily? 你以前不喜欢莉莉吗
[04:01] No, I loved her. 不 我很喜欢她
[04:03] Well, no, I mean I-I hated her, 虽说我一开始很讨厌她
[04:05] but that is why I loved her. 但是由恨生爱啊
[04:07] I think Wharton was a genius. 我觉得沃顿是个天才
[04:10] All right, who would have thought 你说 谁会想到
[04:12] dating a lit professor would be so much fun? 跟文学教授约会这么有趣
[04:15] I guess I’m used to talking about 我以前约会谈论的话题
[04:16] video games and sports with the people I date. 不外乎电子游戏和体育赛事
[04:20] Well, maybe you’ve been dating the wrong guys. 也许之前那些都是”错的人”
[04:24] So what are we doing tonight? 今晚准备干什么
[04:25] And don’t tell me you’re taking me out to dinner again 不会又要带我下馆子吧
[04:27] because you’ve taken me out to dinner every night this week. 这几天我们都是在外面吃的
[04:30] Okay, um, well, how about a movie? 那看场电影如何
[04:33] I hear they’re playing It’s a Wonderful Life downtown. 听说市中心最近在上映《美好人生》
[04:35] Or I can cook at your place. 或去你家亲自下厨
[04:38] Uh, Naomi’s house has a much bigger kitchen. 娜欧米家的厨房要大得多
[04:41] Yeah, full of my closest friends, 但我那一帮死党也在
[04:43] who I don’t want to spend a romantic evening with, 我可不想和他们共度良宵
[04:46] and we can’t hang out at my place 而且在我前男友搬出去之前
[04:48] until my ex moves out, so… 咱们也不能去我家
[04:50] Okay, I would love to have you over. 我非常乐意邀请你来我家
[04:51] The thing is, the housekeeper is on vacation. 但管家放假了
[04:54] I don’t think we’d even have a clean plate 家里恐怕没有干净的盘子
[04:56] in the place for us to eat off of. 用来盛吃的
[04:57] If there’s something going on, 是不是你有什么秘密
[04:59] like you live with a girlfriend… 比如有个同居女友
[05:00] My girlfriend is sitting right here beside me, 我女友就坐在我身边
[05:02] and as far as I know, we don’t live together. 而且据我所知 我们还没同居
[05:04] No. 是啊
[05:07] Oh, I have to take this. 我得接个电话
[05:09] Really. 失陪下
[05:15] Rockefeller Center, eat your heart out, huh? 洛克菲勒中心真叫人兴奋
[05:18] Are you using again? 你是不是又嗑药了
[05:19] ’cause I got to say, you seem a little too happy about this tree. 对于这棵树 你好像兴奋过头了
[05:21] No, I’m sober as Santa driving a sleigh. 我清醒得不能再清醒了
[05:25] It’s just, I’m in a good mood. 之所以兴奋 是因为我心情好
[05:27] Besides, I wouldn’t do that to Annie 再说 安妮为我付出那么多
[05:28] after everything she’s done for me. 我不会再辜负她了
[05:29] How is she? Uh, 她最近如何
[05:30] Swimming in her inheritance, 沉浸在巨额遗产的喜悦中
[05:32] buying us two tickets to Paris for Christmas, 买了两张机票准备去巴黎过圣诞
[05:34] um, not dating anyone. 情感空窗
[05:36] Which part are you asking about? 你想问的是哪方面
[05:37] All of it, 各方面
[05:38] except the being rich part and going to Paris. 除了巨额遗产和去巴黎的事
[05:40] Oh, yeah. 好吧
[05:44] I don’t know, man, it’s just, 我是说
[05:46] Annie was really there for me over Thanksgiving, 感恩节的时候 安妮很支持我
[05:48] and it brought back all these– 以前的感觉
[05:50] I don’t know– feelings and stuff. 好像又回来了
[05:51] Feelings, huh? 感觉
[05:54] So, uh, feelings of constant drama, 你是指闹剧不断
[05:57] a rejected proposal, fake Alaskan widow? 求婚被拒 假冒阿拉斯加寡妇的感觉吗
[06:01] Dude, don’t do it. You guys have way too much history. 哥们 别想了 你们俩的渊源太深了
[06:03] That’s why they call it history, ’cause it’s over, right? 既然是渊源 那就说明都是过去式了
[06:05] Or because you’re doomed to repeat it again. 但你注定要重蹈覆辙的
[06:07] Anyway, look, I’m gonna stay out of it. 反正我不会插手这事
[06:09] Here, cut some string. 来 剪几根绳子
[06:12] Hello. 喂
[06:14] Um, yeah, yeah, that sounds good. 好啊 听着不错
[06:18] Yeah, can I bring someone? 能带个伴吗
[06:20] Cool. 很好
[06:21] All right, I’ll see you there. 好的 到时见
[06:23] That was that guy who hosted the poker game in Vegas. 是在维加斯一起玩扑克的那家伙
[06:25] He’s having some party tomorrow night, wants me to come. 他明晚要举办个派对 邀请我去
[06:27] Sweet. Me, you, some Hollywood big shots. 好耶 我 你 还有好莱坞大牌
[06:29] Let’s go kill it. 去玩个痛快
[06:30] Uh, yeah, actually, I was kind of thinking 其实我是想
[06:32] about bringing someone else. 带其他人去
[06:33] That’s cold, brah. 心拔凉拔凉的
[06:38] Welcome to the working world, Naomi. 欢迎你来公司上班 娜欧米
[06:41] How’s it feel? 感觉如何
[06:42] It feels amazing. 感觉棒极了
[06:43] I totally understand why people get jobs. 难怪人们都要上班
[06:47] I actually had a couple ideas I wanted to run by you. 我有些新点子想请您过目
[06:49] Naomi, I love that you came with ideas today– 娜欧米 很高兴你能想出新点子
[06:52] I mean, I really do– 真的
[06:53] But I don’t need your ideas. 但我不需要你的点子
[06:55] What I do need is a hot skinny Latte 我希望你能帮我买杯脱脂热拿铁
[06:57] and someone to do office work. 然后做些内勤工作
[06:59] Now, make a copy of these 把这些文件复印一份
[07:01] and then run to the coffee shop across the street. 再去对街买咖啡
[07:03] Oh, and you may want to rethink the heels. 还有 尽量别穿高跟鞋了吧
[07:07] You’re going to be on your feet a lot here. 这份工作需要经常跑腿
[07:08] When you get back, you can start filing these. 回来后 把这些文件整理好
[07:27] Is something wrong? 有什么问题吗
[07:29] No, I’m fine, I… 不 没问题
[07:31] Actually, no, I’m not fine. 实际上 我有问题
[07:32] I don’t know how to work this thing. 我不知道怎么用复印机
[07:35] I thought you said I had talent 你说我很有天分
[07:36] and that I’d be planning parties here, 让我过来策划派对
[07:37] not pushing paper all day long. 而不是整天跟文件打交道
[07:39] 20 years ago, 二十年前
[07:40] I started at the bottom and I rose to the top, 我也是从基层做起 才有了今天的成就
[07:43] and I am a better person because of it. 我还因此有了长足的进步
[07:46] Now, that’s what I’m looking for in my employees. 我希望我的员工也能如此
[07:49] In two years, I’m gonna need a team in place 我将在两年内开拓纽约市场
[07:51] to take over the L.A. reins 到时我需要一支精英团队
[07:52] when I open up the New York office. 来接管洛杉矶的业务
[07:54] Now, I thought that you might be part of that. 我认为你或许有能力担起这个责任
[07:57] I don’t know. 又或许
[07:59] Maybe you’re just another spoiled Beverly Hills girl. 你只是个比弗利的千金大小姐
[08:15] Christmas never looked this good. 今年的圣诞节太”养眼”了
[08:17] Come on. 来吧
[08:22] So, uh, remember that surprise I had for you? 还记得我要给你一个惊喜吗
[08:24] It’s finally ready. 终于准备好了
[08:26] An early christmas gift? 提早的圣诞节礼物吗
[08:28] Say it’s a puppy. 希望是只小狗
[08:28] Ha, that-that- that’s funny. 你太逗了
[08:30] Actually, it’s a new track. 其实 是一首新歌
[08:34] Awesome. 太好了
[08:35] Yeah, I was just trying to make sure that 在给你听之前
[08:36] it was perfect before I played it for you, so… 我想做到尽善尽美
[08:40] *Is it wrong of me to feel this way* *这种感觉有错吗*
[08:44] *You know my man would be betrayed* *你知道我会为你而背叛他*
[08:47] *But I can’t stop the way I feel when I see you* *但一见到你 我就无法自已*
[08:54] *I smile when I see ya, I miss the…* *我一见你就笑 我很想念…*
[09:02] Uh… J.D.’s band thinks it could be a hit. J.D.的乐队觉得这首歌肯定会火
[09:06] So you stole my song and played it for other people? 所以你就盗用了我的歌 公诸于众吗
[09:08] Um, I didn’t steal your song. 我没有盗用你的歌
[09:11] I thought it was great and I just put a beat behind it. 我只是觉得这歌很棒 就配上了鼓点
[09:14] Kind of like a collaborative thing. 算是一种合作吧
[09:15] That song is private. 那首歌属于隐私
[09:17] How is it private? 怎么会是隐私
[09:18] You played it for everyone at Raj’s benefit. 你在罗杰的义演上唱过
[09:19] Because I was covering for you, 那是为了帮你救场
[09:21] ’cause you were backstage with a bleeding nose. 因为你当时在后台流鼻血
[09:23] Have you not been listening to me? 你难道没听我说过吗
[09:25] I don’t want to do music anymore. 我再也不想搞音乐了
[09:27] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[09:29] I get it. 我懂了
[09:31] Obviously you don’t, or you wouldn’t have done it. 你明显不懂 否则就不会这么做了
[09:33] I can’t believe that you’re putting your career ahead of me. 真不敢相信你把事业看得比我还重
[09:35] That’s not true. 不是这样的
[09:36] This is exactly why I didn’t want to get into a relationship. 这正是我不想和你在一起的原因
[09:40] Whether it’s drugs or ambition, 不论是毒品还是梦想
[09:43] there’s always going to be something more important than me. 总会有事情比我重要
[10:08] The copy machine can go just there, but be careful of the floors! 复印机就放在那里吧 小心地板
[10:11] What the hell you doin’, woman? 你到底在干嘛 小姐
[10:12] Ugh! Today was an absolute disaster. 今天真是糟透了
[10:15] Apparently interns are supposed to know how to do office work. 看来实习生应该懂得怎么做内勤工作
[10:17] – Who knew? – Most people, actually. -谁懂那么多 -其实大多数人都懂
[10:19] Well I’m not most people. 我不是大多数人
[10:20] And since I have no experience being “the help,” 由于我从来没有当过”助理”
[10:21] I had to help myself by recreating the office here. 我得靠自己重新布置这个办公室
[10:25] I have to prove to Rachel that I can start at the bottom, 我一定要向蕾切尔证明 我能从基层干起
[10:27] – else I’ll be out on mine. – And speaking of– -否则我就得拍屁股走人了 -说到这个
[10:29] maybe we can copy that little rump roast of yours 也许我应该把你的翘臀复制下来
[10:31] so I don’t forget what it looks like when you’re at work. 这样我就不会忘记你辛勤工作的背影了
[10:32] Could you stop thinking about me and my body parts 别再惦记我的肉体了
[10:34] for two seconds and help me? 过来帮下忙好吗
[10:35] You want me to stop thinking about you now? 你现在不想让我惦记你了吗
[10:37] A couple weeks ago, 几周之前
[10:38] you almost set the state of California on fire 就因为我没惦记你
[10:39] because I wasn’t thinking about you enough. 你差点把整个加州点火烧了
[10:41] I can’t win with you, can I? 我永远都赢不了你 是吧
[10:43] If you want to win with me, 如果你想赢我
[10:45] help me figure out how to make this work. 就帮我想办法把这玩意搞定
[10:49] Come on, what…? 拜托 怎么回事
[10:52] Dude, what the hell are you doing here? 伙计 你在这里干什么
[10:53] Hold it. Hold it. 等等 等等
[10:55] How do you kill a zombie if they’re already dead? 既然僵尸已经死了 还怎么杀它们呢
[10:57] Apparently with a foot-long machete, be-otch! 当然是用大砍刀
[11:03] Mm! By the way, you’re out of chocolate. 对了 你的巧克力没了
[11:06] Out of choc…? 啥没了
[11:09] Dude, my mom sent this stocking from Paris! 伙计 这个长袜是我妈从巴黎寄来的
[11:11] Aw, come on. 别这样嘛
[11:13] Oh, so, I have news. 有件事
[11:15] I told some record label buddies of mine 我跟几个唱片公司的朋友
[11:16] about the song you played last week, 说了下你上周唱的那首歌
[11:18] and they want to hear it live. 他们想要听现场版
[11:20] Are you serious? 你说真的吗
[11:24] I actually can’t play that song. 我不能再唱那首歌了
[11:28] Uh, but I got this new joint that I’m working on. 但是我正在录一首新歌
[11:29] Oh, yeah. You ever go to a concert and you spend all this money 如果你花了不少钱去听一场演唱会
[11:32] and you get all excited to hear your favorite songs live, 满心期待地想在现场听到自己最爱的歌
[11:34] and then you finally get there and the band comes on stage 终于到了现场 等到乐队上了台
[11:36] and ends up playing some new crap from some new album? 却发现他们在唱新专辑里的垃圾新歌
[11:39] It sucks, right? 这感觉很糟 对吧
[11:41] You end up drinking too much 然后你就不断灌酒
[11:42] and spending the whole night running back and forth 结果一整晚都在来回跑
[11:44] between the bathroom and… and, uh… 从厕所跑到…
[11:49] What-what was I saying? 我在说啥呢
[11:50] Something about my new stuff. 说我的新歌
[11:51] Oh, right. I’m bringing my buddies by Offshore tomorrow night. 对 明晚我会带我的朋友去离岸酒吧
[11:54] Don’t make them spend the night in the bathroom 别因为你唱了某首垃圾新歌
[11:56] because you’re playing some new crap. 而害他们一整晚都往厕所跑
[12:07] I thought I’d start moving some stuff back in. 我觉得我该开始搬些东西回来了
[12:09] Why are you not at work? 你怎么没去工作
[12:10] Uh, a Hanukah thing with the family. 家里有些光明节的事要办
[12:13] Are you seriously lying to me again? 你竟然又在对我说谎
[12:15] It’s not even Hanukah yet! 光明节根本就还没到
[12:17] I forgot you’re half jewish. 我忘了你有一半的犹太人血统
[12:19] Oh, it’s… you know, forget it. 这太… 算了
[12:20] I don’t need to hear a bunch of half truths. 我不想再听你半真半假的话
[12:22] What is it with me and guys?! 我和异性之间到底怎么了
[12:24] I mean, do guys just like to lie to me? 难道男人都喜欢对我说谎吗
[12:26] What are you talking about? 你在说什么
[12:27] Is this about the guy you’re dating? 是因为和你约会的那个人吗
[12:29] What’d he do? 他对你怎么了
[12:30] I should not have even come here, okay? 我根本就不该过来
[12:32] No, no, no, wait! 别走 等等
[12:33] Silver, whatever happened, it’s not your fault. 小银 不管发生了什么 都不是你的错
[12:35] At least, not with me. 至少对我来说是这样
[12:37] There’s something happening tonight with my uncle, 今晚我叔叔会有麻烦
[12:39] and once it’s over, 一旦这事结束了
[12:40] I can tell you everything. 我就全跟你坦白
[12:42] And I know I haven’t given you any reason to, 我知道你没有任何理由相信我
[12:44] but please, just, just trust me. 但是请你 一定要相信我
[12:49] I miss you, Silver. 我很想你 小银
[12:51] I want to be with you. 我想和你在一起
[12:57] What about that girl you kissed? 那和你接吻的那个女孩是怎么回事
[12:59] There’s nothing between us. 我们之间没什么
[13:08] Then when’d you wearing pink? 那你什么时候开始穿粉色的衣服了
[13:36] – Hey, Patrick. – Hello, gorgeous. -帕特里克 -你好啊 小美女
[13:38] I know it’s last-minute, 有个急事通知你
[13:39] but it turns out I have to fly to Hawaii tomorrow, 我明天必须飞去夏威夷
[13:42] and I’d love you to come with. 我希望你能和我一起去
[13:43] Actually, yeah, escaping to Hawaii sounds pretty great right now. 其实 现在躲到夏威夷去确实不错
[13:48] Great. 太好了
[13:49] So, listen, full disclosure: 那么 提前告诉你
[13:51] there’s a girl I usually see when I’m on the island, 我在岛上有个固定的约会对象
[13:53] and I’m still gonna see her… 我这次还是会约她
[13:54] but I would love to see the two of you together. 但我希望你们俩能一起陪我
[13:58] I’ll make it worth your time. 我会让你不虚此行的
[13:59] Okay, listen, Patrick, I… 好吧 帕特里克 我…
[14:03] Uh, let me, let me get back to you, okay? 我晚点再联系你 好吗
[14:06] All right. 好的
[14:10] I thought you guys broke up. 我以为你们分手了
[14:11] We did. 确实分了
[14:13] He found some things of mine 他找到了我的一些东西
[14:15] and he’s sending them to the house. 想要送过来
[14:16] Cool. 好
[14:19] So, there’s this party tomorrow. 明天有一个聚会
[14:21] It should be pretty cool. 应该还不错
[14:23] I thought maybe if you wanted to come with me… 我觉得你可能会想陪我一起去
[14:25] or… I want you to come with me. 或者说 我想要让你陪我一起去
[14:28] I just think I might be out of town. 那时候我可能已经走了
[14:30] Oh, Paris? Yeah, that’s right. 巴黎吗 对哦 我忘了
[14:32] Dixon told me you might be leaving soon. 迪克森跟我说过 你马上就要走了
[14:33] Yeah, that’s it, Paris. 没错 去巴黎
[14:38] Are you okay? 你还好吗
[14:39] Fine. 没事
[14:41] Annie, come on. It’s me. 安妮 拜托 你骗不过我
[14:43] I know you. You’re not fine. 我了解你 你有心事
[14:46] Listen, we have been a lot of things, 我们之间发生了很多事情
[14:49] we’ve never not been there for each other. 我们却从没有给过彼此依靠
[14:56] It should have never been like this, Liam. 不该是现在这样的 利亚姆
[14:58] I, I know that I shouldn’t have, 我知道我不该这么做
[15:00] and it just all got so complicated so fast. 不过一切都发生得太突然
[15:04] I don’t know what to do. 我不知所措了
[15:40] That was… wow. 刚刚太给力了
[15:43] Yeah, wow. 没错
[15:48] I didn’t really think we were gonna… 我真没想到我们会…
[15:50] Yeah, me, neither. 是的 我也没想到
[15:53] I know this may sound stupid, 我知道这听起来很傻
[15:54] but sometimes I feel like 但有时我会想
[15:55] if I had just said yes to your proposal, 如果当初我接受了你的求婚
[15:58] then everything would be okay right now. 也许现在就没这么多麻烦了
[16:01] Annie, I’m… 安妮 我
[16:04] I’m sorry. 我很抱歉
[16:05] I’m really sorry. 真的很抱歉
[16:08] This was a mistake. 我们这么做是不对的
[16:10] – What? – Not because I don’t want to be with you– -什么 -不是因为我不想和你在一起
[16:12] I do. A lot. 我很想 非常想
[16:14] Something is going on with you. 你有心事
[16:17] Tell me know what it is; I can help you. 告诉我吧 我能帮你
[16:19] I can’t. 我不能说
[16:20] Liam, you would never look at me the same. 利亚姆 如果说了 你会鄙视我的
[16:23] That is not true. I’ll love you no matter what. 不可能 无论如何我都会爱你
[16:24] No, I-I can’t tell you. 不 我不能告诉你
[16:28] Just like me proposing to you wasn’t gonna solve my problems, 就像跟你求婚不能解决我的问题
[16:32] you just being with me is not gonna solve yours. 和我在一起也不能解决你的问题
[16:36] You’re right. 你说得对
[16:39] You’re right. You can’t fix this. 你说得对 你解决不了这个问题
[16:41] I need to solve my own problems for myself. 自己的问题只能靠自己解决
[16:57] We need to talk. 我们得谈谈
[16:58] And I can’t take you seriously 但是看着你头上这玩意
[17:00] with that thing on your head. 我没法相信你在认真听
[17:02] Greg, look, I’ve been in a relationship 格雷格 我经历过一段感情
[17:06] where someone couldn’t tell me the truth. 对方不能告诉我实情
[17:08] And I’m not gonna do it again. 我不想重蹈覆辙
[17:10] I know you’re hiding something. 我知道你对我有所隐瞒
[17:12] So, what is it? 我想知道是什么事
[17:14] Do you have another girlfriend or…? 你有别的女朋友还是…
[17:15] I don’t have a girlfriend. 我没有别的女朋友
[17:19] I have a wife. 我有个老婆
[17:21] – What? – It’s a soon-to-be ex-wife. -什么 -马上就要成为前妻了
[17:24] We separated about a year ago. 大概一年前我们就分居了
[17:26] The divorce will be final in a few weeks. 几周之内 离婚手续就能办好
[17:30] Wow. Okay, uh, not what I was expecting. 好吧 完全出乎我意料
[17:34] I didn’t say anything because I thought 我之所以没有提起
[17:35] it would scare you away. 是怕把你吓跑
[17:36] Is that why I can’t go to your house? 这就是我不能去你家的原因吗
[17:38] Do you still live with her? 你还和她住在一起吗
[17:39] No. 没有
[17:42] I live with our daughter. 我和女儿住在一起
[17:45] That’s everything. 这就是全部实情
[17:46] No more secrets. No more lies. 不再隐瞒 不再撒谎
[17:48] That’s me. 这就是我
[17:50] That’s a lot. 太难接受了
[17:52] I know. 我知道
[17:54] Look, you’re younger than I am, 你比我年轻
[17:57] and you may not be ready for a serious relationship. 也许你还没准备好开始一段认真的感情
[18:00] And that’s fine. 但是没关系
[18:01] Really. We can just have fun. 真的 我们可以只是一起找找乐子
[18:04] But I can’t bring fun home to my daughter. 但我不想把这种乐子带回家给我女儿看
[18:07] I understand. 我理解
[18:09] Just so you know… 不过你要知道
[18:12] I really want to bring you home. 我真的很想带你去我家
[18:14] I’m ready for something more serious, if you are. 我希望我们的关系能再进一步
[18:16] It’s up to you. 由你决定
[18:26] Good morning. 早上好
[18:27] Oh, do you like the decorations? 你喜欢这些装饰吗
[18:28] I thought this place could use some holiday spirit. 我觉得这里需要点节日气氛
[18:30] Your coffee’s on the table. 你的咖啡在桌上
[18:31] And I rescheduled today’s lunch for next week. 我把今天安排的午餐改到下周了
[18:33] – They canceled. – Okay. -对方取消了 -好的
[18:34] – Uh, may I have five copies of this? – Absolutely. -能帮我复印五份吗 -当然
[18:36] Would you like it stapled, double-sided 你是想要装订起来 双面的
[18:38] – or three-hole punched? – Surprise me. -还是打三个孔 -随你
[18:41] I see you’re still in heels. 你还在穿高跟鞋
[18:43] Yes. It would take a little bit more than a rough day 是的 如果比现在矮上十公分
[18:44] at the office to bring me down four inches. 我今天的日子会更难熬
[18:56] You know, maybe you really do know how to start at the bottom. 看来你知道该如何从基层干起
[18:59] I always say that strong women should stick together, 我经常说女强人应该强强联手
[19:03] and with the initiative that you’ve shown, 看到你这么主动
[19:04] I think you might be ready to work 我觉得你应该已经准备好策划
[19:06] an event I’m going to tonight. 我今晚要参加的活动了
[19:07] Now, it’s just a small party 虽然只是个小聚会
[19:09] But one that I’d rather be a guest at. 不过我更愿意当个配角
[19:11] Are you serious? What event? 你说真的吗 是什么活动啊
[19:13] It’s my daughter’s birthday party at Ojala. 是我女儿在奥雅拉举行的生日派对
[19:15] The birthday party at Ojala is for your daughter? 奥雅拉那个生日派对是你女儿的吗
[19:18] – Mm-hmm. – I mean, lucky girl. -是的 -好幸运的女孩啊
[19:20] Yes, she is lucky. 没错 她很幸运
[19:22] Unfortunately, Holly is also painfully entitled. 可惜的是 霍莉也有甜蜜的负担
[19:25] Holly is your daughter. 原来霍莉是你女儿啊
[19:26] Yeah, that’s right, you two worked the runway show together. 没错 对啊 你们俩还一起走过秀呢
[19:30] – Yeah. – She really botched that one, didn’t she? -是的 -她那次可真搞砸了 是吧
[19:34] And Naomi, really well done. 娜欧米 表现得相当好
[19:38] You just might be what I’m looking for after all. 或许你就是我在物色的那个人选
[20:07] Yo, Liam! What up, kid? 利亚姆 还好吗 小子
[20:10] Hey. Glad you made it. 真高兴你能赶过来
[20:11] Thanks for having me. 谢谢你邀请我过来
[20:13] This is a pretty sweet place you got. 你这地方真不错
[20:14] Come outside. Did you bring a date? 到外面来 你带女伴了吗
[20:16] I was going to, but it didn’t really work out, so… 我本来想带 但没谈妥 所以…
[20:19] Yes. Well, this is your lucky night. 今晚你可有福气了
[20:20] I got top-shelf everything: 我这里可谓是万事俱备
[20:22] food, booze, even girls. 包括食物 酒水 还有美女
[20:25] They’re like Santa’s little helpers, 她们就跟圣诞老人的小帮手们一样
[20:27] except these girls unwrap your package. 不同的是 这些女孩们会给你宽衣解带哦
[20:30] And you can have your pick. 任你挑选
[20:31] Uh, no, thanks. I’m good. 不用了 谢谢 我现在这样挺好
[20:33] Not that guys like us got to pay for girls. 咱们这样的人不仅不用花钱请姑娘
[20:35] We have to pay for ’em to walk away, 还得花钱打发她们走
[20:36] – You know what I’m talking about? – Right. -你懂我的意思吗 -好吧
[20:39] Thanks. 谢谢
[20:40] Hey, ladies, 姑娘们
[20:41] This is my boy Liam. 这是我的好友 利亚姆
[20:42] You might know him from his famous abs. 你们大概能从腹肌认出他来
[20:44] I trust you’ll treat him well. 相信你们会好好款待他的
[20:46] – Of course. – Bree. -当然啦 -布瑞
[20:47] Liam… 利亚姆
[20:48] Oh, you two know each other? 你们俩认识吗
[20:50] Dude, you’re a lucky guy. 老兄 你命真好
[20:51] Bree’s so much fun. 布瑞很有意思
[20:53] I’ll let you two catch up. 你们好好叙叙旧吧
[20:56] What are you doing here?! 你怎么来了
[20:58] What are you doing here? 你怎么来了
[21:00] Are you in trouble? Do you need money? 你惹麻烦了吗 需要钱吗
[21:02] Because if you do, there are better ways of getting it. 就算急需用钱 也不用这么作践自己
[21:04] No, no. Look, 不 不是
[21:05] not all of us can make a living putting 不是每个人都能
[21:07] our pretty faces on a billboard, okay? 靠拍广告赚钱
[21:09] The other 99% of us have to figure out how to just get by. 绝大部分的人都得想办法勉强糊口
[21:15] Please don’t tell anyone. 拜托不要告诉任何人
[21:17] This is so not a big deal. 这真没什么大不了
[21:18] – How is being a hooker not a big deal? – I am an escort. -沦落为妓女还不算大事吗 -是陪酒
[21:21] Escort, okay? There is a difference. 陪酒 两者概念不同
[21:24] I don’t do any of the stuff that I don’t want to do. 我不做任何自己不情愿的事
[21:27] Besides, ratting on me 况且 告发我
[21:29] could have some not-so-good consequences for Annie. 对安妮也没什么好处
[21:32] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[21:33] Please don’t make me spell it out for you. 拜托别逼我挑明
[21:38] She wouldn’t do that. 她不会干这个的
[21:40] Really? 是吗
[21:41] Annie met Patrick because 安妮跟帕特里克见面
[21:43] he hired her to be his escort. 是因为他雇她当三陪小姐
[21:45] She is totally his pretty woman. 她真是他的小娇娘啊
[21:47] She goes to his suite at the Wildemere, like, every day. 她每天都光顾他在王尔德米尔酒店的套房
[21:50] In fact, I heard she’s leaving with him for Hawaii tonight. 事实上 我听说她今晚就要陪他去夏威夷
[21:55] I gotta stop her. 我得阻止她
[21:59] You’re late. 你迟到了
[22:00] Uh, the party doesn’t start for another hour. 派对一个小时后才开始
[22:03] It’s a good thing. 正好
[22:03] We have to go over our plan of action first. 我们得先按计划行事
[22:05] It’s Holly’s birthday, not Mission: Impossible. 这是霍莉的派对 不是谍战电影
[22:07] If Holly finds out I stole her internship, 如果霍莉发现我抢了她的实习岗位
[22:09] I’ll never become anything on the greek council. 我在联谊会上就只能默默无闻
[22:11] And if I don’t go to the party, 而如果我不去参加派对
[22:13] Rachel will fire me. 蕾切尔就会炒我鱿鱼
[22:14] Hence I’m two Naomis tonight. 因此 今晚我要分身成两个娜欧米
[22:16] Well, great. Maybe I’ll get a chance 很好 也许我有机会
[22:17] to spend time with one of them. 与其中一个共度良宵
[22:18] You have to stick close to Holly 你必须不惜一切代价拖住霍莉
[22:20] and keep her away from me at all costs. 让她离我越远越好
[22:39] It’s a pretty big sale. 价格真便宜
[22:40] Who’d you say this guy is? 你之前说这男孩是谁
[22:42] I didn’t. Just watch and learn. 我没说 好好学着点就行
[22:44] Nice try. 这招不错
[22:49] Terrence, my good friend. 特伦斯 我的好兄弟
[22:53] It’s good to see you. 很高兴见到你
[22:54] Hey, let’s get this done. I got a plane to catch. 赶紧把事办妥 我还要赶飞机
[22:56] How you doing? 你好吗
[22:57] Who’s the new guy? 这新来的是谁
[22:59] Navid, this is Terrence. 纳维 这是特伦斯
[23:00] Terrence, this is my nephew navid. 特伦斯 这是我侄子纳维
[23:02] Hi. How are you? 你好
[23:05] How long you been working with Amal? 你和艾玛共事多久了
[23:07] Uh, we’re… We’re family. 我们是亲戚
[23:08] In a way, we’ve always been in business together. 可以说 我们一直在合伙做生意
[23:11] And how old are you? 你多大了
[23:12] Terrence, please. 特伦斯 拜托
[23:13] This is not an interrogation. 这又不是审犯人
[23:14] You can trust him. 你可以信任他
[23:16] Thanks. 谢谢
[23:17] Felt like I was in a bad mobster movie. 感觉像在演黑帮电影似的
[23:19] I-I mean, not that you guys are mobsters or anything, I mean… 我不是说你们是黑帮之类的 我是说
[23:21] I mean mobsters are bad people and do illegal things, 黑帮里都是坏人 干的是非法勾当
[23:24] and this isn’t… 这不是…
[23:26] Well, not that people who do illegal things are bad. 并不是说违法的就是坏人
[23:28] I’m just saying that… 我只是说…
[23:30] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张
[23:33] I’m not nervous. 我不紧张啊
[23:35] Sorry, Amal. 抱歉 艾玛
[23:36] Deal’s off. 交易取消
[23:39] Next time, 下次
[23:40] come without the kid. 别再带个孩子过来
[23:42] Hey, wait a second. You don’t… You don’t have to leave. 等等 你没必要走啊
[23:44] – Let’s go. – Terrence… -我们走 -特伦斯
[23:45] – Terrence, please. – Damn it. -特伦斯 拜托 -见鬼
[23:47] Please, we can work something out. 求你了 有事好商量
[23:49] Hey, uh, look, I’m really, 我真的
[23:52] I’m really sorry. 真的很抱歉
[23:53] I don’t understand. 我不懂
[23:55] – Why were you so nervous? – I-I don’t know. -你为什么那么紧张 -我不知道
[23:57] Well, you have to figure it out. 你必须找出原因
[24:01] It’s okay, Navid. 没关系 纳维
[24:02] We’ll get them next time. 我们再找别的机会
[24:08] No, no, no, no, no, no, no. 别跟着我
[24:09] You go with the merchandise and make sure it’s safe. 你把货带走 保证它的安全
[24:21] *I’ve been feeling real good* *我最近感觉很好*
[24:23] *Came a long way from misunderstood* *从误解中脱身*
[24:25] *Far away from the days where I wouldn’t want to go home* *那些不想回家的日子已然逝去*
[24:27] *’cause I was afraid of the truth* *只为逃避真相*
[24:29] *See, I was scared to admit* *我以前害怕承认*
[24:31] *That failing was in the back of my head* *失败的阴影挥之不去*
[24:33] *Comes a point when lying no longer works* *当谎言失效的那一刻*
[24:35] *So you have to stand up for how you want to live *你必须站出来直面人生*
[24:39] Let’s go over here. 我们到那边去吧
[24:43] You’re not having fun. 你玩得不开心哦
[24:44] Well, you know me. This really isn’t my scene. 你懂我的 这里真不适合我
[24:46] Remember that time I took you to the charity gala 还记得上次在马里布葡萄园举行的
[24:49] at that Malibu vineyard 那个慈善会吗
[24:50] and you ended up drunk, 你喝得酩酊大醉
[24:52] asleep and half naked in a barrel of grapes? 半裸着昏睡在酒桶里
[24:54] Well, it’s a little fuzzy, but, uh… 记不太清了 不过…
[24:56] Hey, I’m pretty sure you weren’t laughing then. 你当时可没有笑话我
[24:58] Well, people change, right? 人会变嘛
[24:59] I mean, look at you. 瞧你啊
[25:01] You’re like a completely different person 自从你遇到娜欧米以来
[25:02] since you met Naomi. 就跟换了一个人似的
[25:04] Well, you know, relationships change a person. 你懂的 恋爱能让人改变
[25:07] Not always for the better. 并非总是变得更好
[25:11] Oh, well, I must say, you have done a fine job. 我必须说 你做得不错
[25:15] Although I probably would have gone 不过我可能会在桌子中心放置些
[25:16] with classic roses for the centerpieces. 经典的玫瑰花作为摆饰
[25:19] Yeah, I thought about roses, but given the season, 我也想过用玫瑰花 不过鉴于现在是十二月
[25:22] I didn’t want the red to be misconstrued as holiday-themed. 我不想让大家误解为红色是为了庆祝圣诞
[25:24] You’re right. 你说得对
[25:26] Good job, Naomi. 干得好 娜欧米
[25:30] Oh, my god. What are you doing? 天啊 你怎么过来了
[25:31] You’re supposed to be with Holly. 你应该跟霍莉在一起呀
[25:32] Oh, she’s using the little girls’ room, so… 她去洗手间了 所以…
[25:34] Well, you should’ve gone to the little boys’ room 那你应该去对面的洗手间
[25:35] and waited outside her door. 在门外等她呀
[25:36] I’m your boyfriend, 我是你男友
[25:37] not some dog you can just order around. 不是让你随意使唤的阿猫阿狗
[25:38] Yeah, you know what? You’re right, actually, 没错 你说得对
[25:40] because a dog would actually follow directions. 阿狗会唯命是从
[25:43] Okay. 好吧
[25:44] All right. What are you doing? 好了 你怎么了
[25:46] What does it matter? Huh? 有什么大不了的呢
[25:48] You’d rather I’d spend the night 你让我整晚
[25:49] talking to my ex-girlfriend than be with you. 跟前女友聊天 而不是陪你快活
[25:50] I’m the only person at this party 我是这派对上
[25:52] you’re not trying to impress. 你最想无视的人
[25:53] Okay, and in Kentucky, we have a little saying 在肯塔基 当得到别人帮助时
[25:55] you use when people try to help you. 我们会说一句话
[25:56] It goes a little something like, “Thank you.” 那就是 “谢谢”
[26:13] Who are you working for? 你老板是谁
[26:15] What are you talking about? 你说什么
[26:17] Search him. 搜他的身
[26:18] Hey, hey, hey. It’s not what you think. 不是你们想的那样
[26:28] Take care of it. 收拾他
[26:29] No, no, I can explain, okay? 别 听我解释
[26:48] Where’s Annie? 安妮在哪
[26:49] Who the hell are you? 你是谁
[26:50] You want to pay for girls 你找不到女朋友
[26:51] ’cause you can’t get them yourself, fine, 只能花钱找姑娘 这我管不着
[26:52] but stay the hell away from Annie. 但你给我离安妮远点
[26:55] What, are you her boyfriend? 怎么 你是她男友吗
[26:57] She’s not who you think she is, you know. 她不是你想的那种人
[26:59] Annie came to me. 是安妮主动找的我
[27:01] She asked me for the money. 求我给她钱
[27:03] And she kept coming back for more. 她的要价越来越高
[27:11] – Where is she? – I don’t know. -她在哪里 -我不知道
[27:13] She told me she wasn’t coming to Hawaii with me, 她告诉我不跟我一起去夏威夷
[27:15] then she left. 然后就离开了
[27:16] Wait, she turned you down? 她拒绝你了吗
[27:17] She said it wasn’t going to solve her problems 她说这样解决不了她的麻烦
[27:19] and that we’re done. 我们就此结束了
[27:22] This is the last time I’m getting 我以后再也不想
[27:23] involved with a stupid teenager. 跟二逼青年扯上关系了
[27:25] Go to hell. 去死吧你
[27:32] There you are. 原来你在这啊
[27:33] There’s a problem with the valet. 那个随从惹麻烦了
[27:34] Apparently, he’s crashed someone’s car 他开车撞进了耶稣诞生的布景
[27:37] into an electronic nativity scene and beheaded Mary. 把圣母玛利亚的头撞掉了
[27:40] Can you take care of it? 你能处理吗
[27:41] – Absolutely. Of course. – Good. -没问题 当然可以 -好
[27:42] Wh-what are you doing? 你在做什么
[27:45] You can’t talk to her like that. 你不能这样跟她讲话
[27:47] Uh… Okay. 好的
[27:48] Fine. Can you take care of it, please? 好吧 请你来处理一下好吗
[27:51] – Of course. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[27:52] I don’t mind helping. It’s really not a big deal. 我不介意帮忙 这真不算什么
[27:54] No, it is a big deal. 不 这是个大事
[27:55] Mom, you can’t treat her like that. 妈 你不能这样对她
[27:57] She’s my guest. 她是我的客人
[27:58] Oh, no, no, no, no, no. She’s my intern. 不 她是我的实习生
[28:06] You’re the one who took my internship. 抢了我实习的人就是你啊
[28:07] Oh, she didn’t take anything. 她可没抢
[28:09] She earned it. 这是她应得的
[28:11] You know, sweetheart, 甜心
[28:13] you could learn a thing or two from Naomi. 你可以从娜欧米身上学到些本事
[28:15] I think she has a real future at my company. 我认为她在我的公司很有前途
[28:21] It’s good you have a future somewhere, 幸亏你在别处能有个好前途
[28:23] because at CU, you’re dead. 在加州大学 你死定了
[28:30] Holly! 霍莉
[28:32] Holly, I’m sorry, okay? 霍莉 对不起
[28:34] I didn’t know she was your mother. 我不知道她是你妈
[28:35] What do you want from me? 你还想从我这里得到什么
[28:36] You took my house, you took my ex-boyfriend, 你抢了我的房子 我的男友
[28:38] you took my internship, 我的实习岗位
[28:39] and now you’ve taken my mother’s affection. 现在 你又抢走了我的母爱
[28:41] Get your own life and stop stealing mine. 过你自己的生活 别再抢我的了
[28:43] I never meant to take anything, okay? 我从没想过要抢你的东西
[28:46] It… It-it just happened. 只是 事情就这样发生了
[28:48] Oh, like everything else you take for granted? 就跟其他东西一样 是理所当然吗
[28:50] You lead Austin around by the nose, 你不只牵着奥斯汀鼻子走
[28:53] You pretend to be my friend… 还装作跟我交朋友
[28:54] I want to be your friend, Holly– I want to– 我愿意跟你交朋友 霍莉 真的
[28:57] But I am asking you, please, do not have your mother fire me. 但我求求你 别让你妈解雇我
[28:59] I need this internship. 我需要这次实习机会
[29:01] And I really needed to earn my mother’s respect. 我也真的需要赢得我妈的尊重
[29:04] All I wanted was for her to believe in me 我只希望她能像信任你那样
[29:07] the way she believes in you. 来信任我
[29:10] You win, Naomi. 你赢了 娜欧米
[29:13] You know what? You can have my internship, 实习机会归你了
[29:15] and you can have my mother– they’re all yours. 还有我妈的重视 全都归你了
[29:23] Adrianna, this is Seth and Felix, 阿德里安娜 这是赛思和菲利克斯
[29:24] producers extraordinaire and all-around good guys. 杰出的制片人 多才多艺的家伙
[29:26] Seth and Felix, 赛思 菲利克斯
[29:28] Adrianna, fallen pop princess 这是阿德里安娜 过气的流行小天后
[29:30] And Dixon’s current hot piece. 迪克森的现任辣妞
[29:32] What are you doing here? 你在这干嘛
[29:33] Dixon’s going to be playing his latest track for us tonight. 迪克森今晚要演奏他的最新曲目
[29:35] By the way, love the pipes. 顺便说句 很喜欢你的嗓音
[29:38] Glad you’re back in the game. 欢迎回归音乐圈
[29:39] Come on. Everyone loves a comeback. 大家都喜欢卷土重来嘛
[29:42] Come on, guys. 这边 伙计们
[29:47] So you’re singing that song tonight? 你今晚要唱那首歌吗
[29:49] I guess we both know how important your career is to you. 我们都知道事业对你有多重要
[29:51] Hey, look, your music is personal. 你的创作属于隐私
[29:53] Okay, I get it. 我懂了
[29:54] But so is mine. 不过我的创作也是
[29:55] You really want to know what I care about? Just listen. 你真想知道我在乎什么 就洗耳恭听吧
[30:06] Um, good evening, everybody. 各位 晚上好
[30:10] Uh, my name is dixon wilson. 我叫迪克森·威尔森
[30:11] Some of you guys know me; some of you don’t. 你们可能认识我 也可能不认识
[30:13] Um, I actually have a new track 我写了首新歌
[30:15] that I want you guys to hear, and, uh, 想让你们一起来聆听
[30:17] Hope you like it. 希望你们能喜欢
[30:20] *I wrote a song this morning* *今晨 我写了首歌*
[30:23] *For my girl* *献给我的女孩*
[30:25] *I need her to know that she’s my world* *想让她明白 她就是我的整个世界*
[30:28] *Don’t want fortune, don’t want fame* *财富和名声 我都不想要*
[30:32] *cause without her I’ve got no game* *因为没有她 我就没有今天*
[30:35] *So from my heart* *我发自内心*
[30:38] *I need her to hear me say* *想让她听我说*
[30:42] *I* *我*
[30:46] *I messed it up, messed it up* *我之前沉迷了 堕落了*
[30:48] *Yeah, I messed up* *我搞砸了*
[30:49] *I messed it up, messed it up* *我之前沉迷了 堕落了*
[30:51] *And it blew up* *一切都完了*
[30:52] *See, I’m a fool undercover* *我内心是个傻瓜*
[30:54] *Singing songs like a sucker * *唱起歌来也傻*
[30:55] *Hoping I’m not out of luck* *希望好运还在*
[30:58] *Baby, I messed it up,* *宝贝 我之前沉迷了*
[30:59] *messed it up* *堕落了*
[31:00] *Yeah, I messed up* *我搞砸了*
[31:01] I messed it up, messed it up, and it blew up *我之前沉迷了 堕落了 搞砸了*
[31:04] *See, I’m a fool undercover singing songs like a sucker* *我内心是个傻瓜 唱起歌来也傻*
[31:07] *Hoping I’m not out of luck* *希望好运还在*
[31:09] *I messed it up* *我之前搞砸了*
[31:10] *Please forgive me, baby* *宝贝 请原谅我*
[31:16] Adrianna… 阿德里安娜…
[31:18] *I really messed it up, yeah.* *我之前真的搞砸了*
[31:30] Dude, that song blew. 伙计 这首歌真逊
[31:33] You just committed career suicide. 你刚刚毁了你的事业
[31:37] Yeah, and I don’t care. 是的 但我不在乎
[31:39] ’cause all I care about is you. 因为我只在乎你
[31:41] Kiss him! 吻他啊
[31:44] You heard her. 听到了吧
[31:57] Hey. You seen Annie? 看见安妮了没
[31:58] Uh, yeah. She just left with her bags. 看到了 她带着包刚走
[32:00] Think she’s going to the airport with Dixon. 她大概跟迪克森去机场了吧
[32:02] I just called Dixon– she’s not with him, 我刚打给迪克森 她没跟他一起
[32:03] And she’s not answering her phone. 她也不接电话
[32:05] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[32:06] I-I just… I think I really screwed things up. 我只是… 我想我把事情搞砸了
[32:09] She was upset, and we… 她很伤心 我们之间…
[32:12] We kind of hooked up. 我们算是勾搭上了
[32:15] Way to mess with the head of your ex-girlfriend. 你就这样在前女友面前乱搞
[32:17] You taking lessons from Navid? 你怎么学会纳维那套了
[32:19] I wasn’t trying to make her life more complicated. 我原本不想给她的生活添乱
[32:21] She wouldn’t tell me what was going on, and… 她不愿告诉我发生了什么
[32:24] Now I know why. 现在我懂了
[32:26] Annie’s been working as an escort. 安妮在当陪酒小姐
[32:29] What? 什么
[32:30] – That’s insane. – Yeah, Bree told me. -疯了吧她 -是的 布瑞告诉我
[32:32] She was working the party I was at. 她在我参加的那个聚会上干活
[32:34] You have classy friends. 瞧你这些狐朋狗友
[32:36] That… That doesn’t even make sense. 她根本不需要这样
[32:38] She got Marla’s inheritance. 她继承了玛拉的遗产
[32:39] Why would she need money? 她要那么多钱干嘛
[32:40] I don’t think she ever got it. 我觉得她没拿到遗产
[32:41] I overheard her at the fashion show talking to Jeremy, 我无意间听到她在时尚秀对杰里米说的
[32:43] And I think he’s trying to screw her out of the money. 我觉得他不想让她拿到钱
[32:46] You don’t think she’d go after him? 难道她不会追着他要吗
[32:47] I don’t know what she’d do. I… 我不知道她想干嘛 我…
[32:49] I just… I know it feels like it’s my fault. 我只是 我感觉这都是我的错
[32:56] Leila, this is not a good time. 莉拉 现在不是时候
[32:59] What? 什么
[33:00] I’m on my way. 我这就过来
[33:37] I knew you were a gold digger, 我知道你喜欢钱
[33:39] But I never pegged you for a common thief. 但这不是你惯偷的借口
[33:41] – Get out of my way. – Give me the necklace. -别挡道 -给我项链
[33:43] No. It’s mine, and you know it. 不 这是我的 你知道的
[33:45] Fine. 好吧
[33:46] Then I’ll take it. 那我就自己动手了
[33:53] You’re not very bright, are you? 看来你也算不上聪明
[33:58] You’re trapped! 那你就待里面吧
[34:09] You think you can stay in there forever? 你以为可以永远躲里面吗
[34:12] Huh? I’m gonna get that necklace! 我要那条项链
[34:13] – Then I’m gonna call the police! – And tell them what? -我要报警了 -跟他们怎么说
[34:15] That you broke into my house to steal a necklace? 说你闯进了我家 偷走了项链吗
[34:17] It’s mine! And you know that Marla wanted me to have it. 那是我的 玛拉想要我来继承它
[34:20] So what? 那又如何
[34:22] In case you haven’t noticed, she’s dead. 她人都已经死了
[34:29] Well, don’t you care about what Marla wanted? 你难道不关心玛拉的感受吗
[34:31] Why would I care about her? 我为何要关心她
[34:33] She sure as hell didn’t care about me. 她从没关心过我
[34:34] Well, maybe if you spent some times with her… 如果你花点时间陪她…
[34:37] I mean, she was a pretty incredible woman. 她是个相当了不起的女人
[34:39] I really loved her. 我就很爱她
[34:41] You loved her so much you sold the necklace 既然爱她 那为什么她还尸骨未寒
[34:42] before her body got cold. 你就把项链卖了
[34:44] I sold it so that my brother could go to school. 那是为了给我弟弟交学费
[34:46] How did you even know that I didn’t have it? 你究竟是怎么知道我已经把它卖掉了
[34:49] My lawyer said you had trouble coming up with the necklace. 我律师说 你拿不出那条项链
[34:53] It was the only thing standing 而一旦你交出来
[34:54] between you and half of Marla’s money, 就能拿到玛拉的一半遗产
[34:56] so I knew you must have sold it. 所以我知道你一定把它卖了
[34:58] I bought it as a little insurance policy on the estate. 我给它买了财产险
[35:01] You set me up. 你算计我
[35:03] And you fell for it. 你还真的上钩了
[35:05] You know, I’m just sorry the old bitch isn’t here 真遗憾 那个老贱货没能在这
[35:07] to see me take all of her money from you. 眼睁睁看我从你手里拿走她所有的遗产
[35:14] Go ahead. Call the cops. 去啊 报警去吧
[35:17] And when they get here, I will play them this. 等警察来了 我就放这个给他们听
[35:20] You know, I’m just sorry the old bitch isn’t here 真遗憾 那个老贱货没能在这
[35:22] to see me take all of her money from you. 眼睁睁看我从你手里拿走她所有的遗产
[35:25] I already e-mailed the file to my lawyer. 我已经把文件给发我律师邮箱里了
[35:28] You bitch. 你这贱人
[35:30] That’s “rich bitch” to you. 对你来说 我也算个有钱的”贱人”了
[35:45] You have to lay down. 你得躺下
[35:47] They beat you up pretty badly. 他们下手可真狠
[35:49] I’m sorry I wasn’t there. 很抱歉我没在场
[35:54] Did you get what you needed to convict my uncle? 你拿到用来指证我叔叔的证据了吗
[35:57] No. Nothing that will hold up in court. 没有 那些证据在法庭上都不具效力
[36:00] Amal isn’t what’s important to me right now. 现在艾玛于我已经不重要了
[36:04] What’s important to me is you. 你才是我最重要的人
[36:06] Look, I care about you, Navid. 我很在乎你 纳维
[36:10] I knew ever since that kiss in Las Vegas. 自打上次赌城那个吻之后 我就清楚了
[36:16] I care about you, too. 我也很在乎你
[36:18] Kat, I do… 凯特 我真的很在乎你…
[36:27] But I care about Silver more. 但是我更在乎小银
[36:32] I love her, Kat. 我爱她 凯特
[36:34] I mean, that’s the whole reason 我所做的一切
[36:35] I did any of this in the first place was to protect her. 初衷都是为了保护她
[36:43] I’m sorry. 对不起
[36:50] I can’t believe you’re leaving for Paris. 我不敢相信你就要去巴黎了
[36:52] I’m gonna miss you. 我会想你的
[36:54] I’m gonna miss you, too. You should come with me. 我也会想你的 你该跟我一起走
[36:56] – And leave all this behind? – Yeah… -撇下这不管吗 -是啊
[37:00] Before you go… 你走之前…
[37:01] I haven’t been completely honest with you. 我之前没完全对你说实话
[37:05] You know that song of mine that you sampled? 要知道你试唱我的那首歌
[37:07] Yeah? 怎么
[37:08] It’s about my daughter Maisy. 是关于我女儿美诗的
[37:14] Do you know it’s been almost three years 你知道我把她送走
[37:15] since I gave her away? 快三年了吗
[37:17] I mean, she walks and talks 还记得那个圣诞节早上
[37:20] and opens gifts on Christmas morning… 她边走边说 然后拆开了礼物
[37:26] She’s a real person that I never got to know. 她如此真实 我却没机会了解她
[37:29] It’s all right, though. I mean… 这没什么
[37:31] you did the right thing, and you gave her a better life. 你做得很对 你给了她更好的生活
[37:34] Did I? 真的吗
[37:36] I mean, I didn’t think I was going to be a good mother 出于对音乐事业的追求
[37:37] because I wanted this music career. 我觉得我没法做一个好母亲
[37:40] Now look at me. 看看如今的我
[37:44] I gave up my daughter for this? 送走女儿 我也不过如此
[37:48] I could have kept her. 我本可以抚养她
[37:52] Come here. 来
[37:54] It’s okay. 没关系
[37:59] See, that’s what I mean about my music being personal. 所以我才说这首歌是隐私
[38:04] The only thing I have left of her… 我手上与她有关的东西…
[38:07] is that song. 只有这首歌了
[38:10] And I’m not going to sell it. 我不会把它卖掉的
[38:11] I get it. You don’t have to. 我懂了 你不需要卖
[38:15] I do miss music, though. 不过我也很怀念音乐事业
[38:19] I know I did it wrong the first time, 虽然一开始我就做错了
[38:21] but if we collaborate and it’s just about the music, 但是如果我们可以合作 只关乎音乐
[38:25] and not about fame, or money, 不为名利
[38:28] or any of that stuff… 或者其它之类的…
[38:31] …then I’m in. 我就加入
[38:33] You’re in? 你确定吗
[38:57] My daughter’s sleeping. 我女儿睡了
[38:59] What’s going on? Is something wrong? 什么事 出岔子了吗
[39:01] No. 不
[39:02] Everything’s actually clear 这么久以来
[39:04] for the first time in a long time. 我终于想明白了
[39:07] I want to be with you. 我想跟你在一起
[39:09] Like, really be with you. 是真的跟你在一起
[39:12] I want to give us a real shot. 我想认真对待我们的感情
[39:15] Even though I have a kid? 就算我已为人父
[39:16] You were honest about it. 你对此坦诚不讳
[39:18] I could use a little more honesty in my life. 我的生活也需要一份坦然
[39:34] Austin, I know I’ve been a terrible girlfriend, 奥斯汀 我知道刚才对你不够好
[39:38] But I have some really naughty copies of 但是我复印了不少
[39:40] some really naughty body parts to make up for it. 自己身上挑逗的部位来补偿你
[39:43] I actually think I might have pulled something 我为了找到合适的角度
[39:45] trying to get the right angle on my… 甚至都快要…
[39:50] Oh, my god. 天啊
[40:01] Hey, Liam. 利亚姆
[40:03] I just saw that you called. 我刚看到你的未接来电
[40:05] Um, thanks for… Well, for everything. 谢谢你做的一切
[40:09] But I wanted to tell you that 我想告诉你
[40:10] I solved my problems all by myself, just like you said. 我的问题已经靠自己解决了
[40:14] I leave for Paris tomorrow, but… 我明天就要去巴黎了 但…
[40:16] I was hoping that maybe when I get back, 我希望等我回来的时候
[40:18] we could pick up where we left off? 我们能重归于好
[40:20] No more drama, no more secrets, just us. 不再闹事 不再遮掩 就我们俩
[40:23] You and me. 你和我
[40:34] I never stopped loving you, Liam. 我永远爱你 利亚姆
[40:37] Merry christmas. 圣诞快乐
[41:06] Yes, help, please. 救命
[41:08] There’s been an accident. 出车祸了
[41:10] Uh… I need an ambulance at the corner of Wilshire and Fairfax. 威尔榭路和费尔法克斯路交叉口需要救护车
[41:20] It was a hit and run. 司机肇事逃逸了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme