Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You are the single most annoying man 你是这个星球上最让人讨厌的
[00:06] on the entire planet. 单身男人
[00:08] Well, you’re no peach yourself there, sweetheart. 你也不算讨人喜欢 亲爱的
[00:09] I threw out Amal, I did it. 我摆脱了艾玛 真的
[00:11] Whatever happens, we’re gonna get through this together, okay? 不管发生任何事我们一起承担 好吗
[00:14] And now I’m thinking 现在我反思了一下
[00:15] maybe he was just telling me what I wanted to hear. 也许他只是在说些好听的话在哄我
[00:17] You’re family, and I would never hurt family, 你是我家人 我绝不会伤害家人
[00:19] but she is not family. 但她不是家人
[00:20] I know I don’t have any proof of the stolen cars. 我知道我没有证据证明那些是赃车
[00:23] He threatened my girlfriend. 但他威胁我女朋友
[00:24] – Work with the police to get the evidence we need. – I’m in. -与警方合作 拿到证据 -我同意
[00:27] $10,000? 一万美金
[00:28] I think you could work a whole lot more. 我认为我们可以有进一步的合作
[00:30] You might not loving modeling, but the camera loves you. 你也许不喜欢当模特 但你为镜头而生
[00:33] There’s no money here. You’re not paying for anything. 这里没有钱了 所以你不用向我付钱
[00:35] I like you, and I want to be with you. 我喜欢你 想和你在一起
[00:37] Someone named Patrick Westhill 有个叫帕特里克·维斯希尔的人
[00:39] made a ridiculously gigantic donation in your name. 以你的名义捐了一大笔钱
[00:42] This guy must think you’re a pretty hot commodity. 他肯定觉得你的美貌值这个价
[00:44] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[00:45] I just… I just need a minute. 我只是需要稍歇一会
[00:46] You’re not fine. 你不是没事
[00:47] Your nose is bleeding. 迪克森 你在流鼻血
[00:48] Dixon, you have a drug problem. 迪克森 你药物上瘾了
[00:50] You really need help. 你真的需要帮助
[01:00] Ah, thank you. 谢谢
[01:04] Okay, that’s really annoying. 你这样真的很讨厌 知道吗
[01:05] Oh, come on. Dude, Raj is stuck halfway across the country 别这样嘛 罗杰正被困在半个国家之外
[01:08] doing his cancer treatment, so, just doing a little project. 进行癌症治疗 这是一点小心意
[01:11] I’m taking peoples’ pictures, 我拍下你们的照片
[01:12] then I’m gonna insert his face in each photo 然后再把他的头像放进这些照片中
[01:14] so he feels like he never left. 让他觉得自己未曾离开
[01:15] Hey, well, that’s really sweet. 很好 很贴心
[01:16] You’re making your man feel loved. 你这是在让你的男人感到幸福
[01:18] Unlike what I did with Max. 和我对麦克斯的所作所为完全不同
[01:21] You know what? Really? Give me that. 把相机给我
[01:23] Give it to me. 给我看看
[01:25] Oh, damn, I look good. 把我照得挺不错嘛
[01:27] Wait. But if these are for Raj, 等等 既然这是给罗杰的礼物
[01:28] then we need to get some pictures of you looking hot. 我们不妨来拍点你的性感靓照吧
[01:30] Oh! Come on, come on, show me a sexy beast. 来吧 变身性感尤物
[01:34] Come on. Okay. Okay. 加油 好的 好的
[01:35] Now, show me fierce, 再狂野一点
[01:37] like Tyra Banks style. 来点泰拉·班克斯[美国超模]范儿
[01:40] Hey, bird legs, I’m walking here. 美腿妞儿 我在这边散步
[01:41] You want to move? 你想走走吗
[01:43] I don’t ever make the first move. 我永远不会主动的
[01:45] Yeah? Neither do I. 是吗 彼此彼此
[01:47] Is that right? 是吗
[01:49] Well, I guess we aren’t going anywhere, are we? 那我们哪里都不会去了 对吗
[01:51] I guess not. 对
[01:54] Impressive. 精彩精彩
[01:57] Make sure to bring those kick ass negotiating skills 在你的第一次社团理事会会议上
[01:59] to your first Greek Council meeting. 别忘了使用这些超赞的谈判技巧哦
[02:03] Okay. 好 滴
[02:04] What the hell was that about? 这是怎么回事啊
[02:05] Oh, that’s just the jealous skank. 羡慕嫉妒恨呗
[02:08] She’s upset because she’s no longer head of the Greek Council, 她不再是社团理事会主席了 所以才这么不爽
[02:11] which means yours truly is in charge of the CU Masquerade Party. 也就是说 将由我来负责加大的化妆舞会
[02:15] Because your last huge event was so successful. 是因为你的上次活动办得很成功吗
[02:17] Okay, you know what? This one’s going to be. 知道吗 我的计划是这样的
[02:19] Scape Scene TV is sponsoring a contest. 美景电视正在赞助一个比赛
[02:22] They’re gonna broadcast every party online 他们会把所有的派对都放到网上
[02:23] and give a $50,000 scholarship to the winning school. 获胜的学校将会赢得五万美元奖学金
[02:26] Mm-hmm, and what’s in it for you? 好吧 那你能得到什么呢
[02:27] Oh, the pleasure of school pride. 为校争光的快感
[02:30] Okay, maybe they’re gonna do a profile on me, 或许他们会对我进行一番介绍
[02:32] their “College Women To Watch” Segment. 在”大学女生必看”那一节
[02:35] And honestly, I think it’s overdue. 说实话 这其实有点太晚了
[02:36] You’ve been in college for two months. 你已经上了两个月大学了
[02:38] I know. It’s ridiculous, right? 我知道 很可笑吧
[02:50] I was homeless, 曾经的我 无家可归
[02:51] and I needed help for my kids. 为了孩子 四处求援
[02:54] Marissa Harris Young got me a permanent place. 是玛丽莎·哈里斯·杨给了我一个容身之地
[02:57] She even helped me to find work. 还帮我找工作
[02:59] My family owes her everything. 她是我们全家的大恩人
[03:03] Now that is a campaign commercial. 这就是竞选宣传片吗
[03:06] Wow. Great job, Silver. 太棒了 做得好 小银
[03:08] Thanks. 谢谢
[03:09] Yeah, I’ve, uh, had a lot of alone time lately to focus. 是啊 我最近有很多空闲时间来完成任务
[03:13] Turns out, boyfriend troubles are great for your career. 原来情感问题能对你的事业起到帮助
[03:15] – Well, have you guys talked? – Not yet. -你们谈过了吗 -还没有
[03:18] I mean, I don’t know what to say, 我不知道要说些什么
[03:19] and whatever Navid says, I don’t know what to believe. 我根本不知道纳维说的话哪些是真的
[03:23] Oh, I think that’s why they call it trust. 我想 这就是所谓的信任吧
[03:25] Remember the guy I told you about, 还记得我跟你说过的那个男人吗
[03:27] – the one that I thought was cheating on me? – Yeah. -我以为他背叛了我的那个 -记得
[03:30] Turns out he wasn’t, but by the time I knew for sure, 其实他没有背叛 但在我怀疑他的那一刻
[03:32] the damage had been done. 伤害就已经造成了
[03:34] Ask for the truth, 在询问真相的同时
[03:36] but then trust that he’s given it to you. 别忘了信任他所告诉你的一切
[03:38] Again, amazing job. 再说一次 你做得太棒了
[03:40] Thanks. 谢谢
[03:46] I offered my uncle studio space for his stolen cars. 我同意让叔叔在摄影棚里倒卖赃车
[03:49] I said he could shoot porn. 同意他拍黄片
[03:51] I even offered to be in the porn. 我甚至愿意舍身出镜
[03:53] He just won’t let me in. 可他就是不愿意让我进去
[03:55] Well, on the plus side, if he had any idea 好的方面是 如果他察觉到
[03:57] you were working with the police, 你在和警方合作
[03:59] you’d be sleeping with the fishes, 你肯定已经身陷囹圄了
[04:00] so, at least your cover isn’t blown. 所以 至少你还没暴露
[04:02] Yeah, this is good news. 是啊 这真的好消息
[04:04] Look, you just have to find a way to earn your uncle’s trust. 听我说 你必须想个法子获取你叔叔的信任
[04:08] Until you do, we don’t know what he’s capable of, 在那之前 我们不知道他会做什么
[04:11] especially after his threat to your girlfriend. 特别是在他威胁了女朋友之后
[04:15] I can’t really put a positive spin on that. Sorry. 很抱歉我没法做出乐观的估计
[04:19] Code 11. All units respond. 代码11 各小组请回复
[04:20] I got to go. 我得走了
[04:22] Hey, make it happen, Navid. 按我说的做 纳维
[04:36] Can I get you anything else? 需要点什么吗
[04:37] Um, I want to try this new drink. 我想来杯最新推出的饮品
[04:39] It’s called the Has-Been Popstar. 名叫”曾经的明星”
[04:42] I wonder how much TMZ would pay 我想知道美国名人消息网愿意出多少钱
[04:43] to see Adrianna Tate Duncan working as a barmaid. 买下阿德里安娜·泰特·邓肯做酒吧服务生的照片
[04:46] Hey, why don’t you let me take a picture of you two? 我来给你们俩照张合影吧
[04:48] Oh, cool, man. 太好了
[04:49] Thanks. 谢了
[04:52] Hey, you just broke my phone! 你弄坏了我的手机
[04:54] Walk out now, or I’ll break a few other things. 赶紧走人 不然别怪我不客气
[05:00] You all right? 你没事吧
[05:01] Yeah. I’ve gotten used to it. 没事 我已经习惯了
[05:03] That’s the thing about fame. 名声这东西
[05:05] They get to make you, and then break you. 先成就你 再毁了你
[05:08] But I guess that’s what I signed up for. 这条路不就是这么回事吗
[05:10] Yeah, I guess. 是啊
[05:12] Hey, why don’t you take a break? 休息一下吧
[05:14] I’ll cover things here in case Prince Charming comes back. 我在这守着 免得那些仰慕者再来骚扰你
[05:17] Thanks. 谢了
[05:23] Well, look who finally decided to show. 你终于还是来了啊
[05:26] The deal is I sign for the beer and drink it for free, 我的工作就是签收啤酒 还能免费畅饮
[05:28] not do all the grunt work. Sorry, man. 其它工作与我无关 抱歉 哥们
[05:30] Let me give you a hand there. 我来帮你吧
[05:32] Hey, thanks for ordering those extra cases. 谢谢你多订了那些啤酒
[05:34] I’m expecting a big weekend, 指望周末能多卖点
[05:36] and maybe I can get myself some new transportation. 也许能给自己添辆新车
[05:41] Nice. 不错啊
[05:44] Oh, my God, is that him? 我的天 是他吗
[05:46] Excuse me? You are 打扰下 你真人
[05:48] even hotter in person than in your bar commercial. 比广告上更性感
[05:51] You remind me of that Ab Man from the billboards. 你使我想起了广告牌上那个肌肉男
[05:54] Oh my God, that’s not you, is it?! 我的天 那不是你吧
[05:56] Oh, sorry. Just a bar owner. 抱歉 我只是这间酒吧的老板
[05:58] Have a seat, we’ll be right with you. 坐吧 我们马上来
[05:59] Now that is how it should go with women. 你就是这么和女生说话的吗
[06:02] You know, no issues over, 难道不和她们谈谈
[06:03] you know, who makes the first move. 谁先主动的问题吗
[06:05] No, no, no. A girl likes what she sees, 不 女生喜欢她亲眼看到的事物
[06:07] and boom. 然后你猜怎么着
[06:07] She comes running. 她就会乖乖送上门了
[06:09] Sounds like the beginning of a solid relationship. 听起来像是一段稳固感情的开始啊
[06:11] Well, I was thinking it sounded more like fun. 我只是觉得这听起来很有趣
[06:13] But since that’s not your style, 但那不是你的作风
[06:15] you wouldn’t mind if I rope in some of your cattle, 你应该不介意我抢你风头
[06:17] so to speak? 没说错吧
[06:18] – Rope away. – All right. -不介意 -很好
[06:20] Excuse me, ladies. 打扰下 各位小姐
[06:21] I, uh, couldn’t help but overhear 我无意中听到
[06:22] you talking about that ab guy. 你们在说肌肉男
[06:24] Since y’all inquired, 既然你们这么好奇
[06:26] I’m the guy on the billboard. 广告牌上的人就是我
[06:29] Prove it. 证明给我们看
[06:33] Is it okay if I touch? 我可以摸一下吗
[06:35] Oh, that’s what they’re here for, darlin’. 我的肌肉就是为你们而存在
[06:36] Touch away. 悉听尊便
[06:50] Is that for me? 那是给我的吗
[06:51] I need a present. 我需要一份礼物
[06:53] It’s for me, 是给我的
[06:54] unless the guy that I’m dating wants you to, 除非我男友也希望你
[06:57] “Wear this to dinner tonight at 8:00.” 穿上它今晚八点共进晚餐
[06:59] You okay? 你没事吧
[07:03] My first meeting as head of the Greek Council 以联谊会主席身份召开的第一次会议
[07:05] was a complete bloodbath. 糟糕透顶
[07:07] They shot down every idea I had for the Masquerade. 我提的化妆舞会点子都被他们否定了
[07:09] Even the Naomi Clark ice sculpture? 娜欧米·克拉克冰雕也没能幸免吗
[07:12] I’m shocked. 真叫人吃惊
[07:13] Holly is on the council, 霍莉是联谊会成员
[07:14] and she can’t stand the idea of me being in charge, 她反对我掌管联谊会
[07:16] so she’s blocking every move I make. 她总是和我作对
[07:18] So… don’t be in charge. 那就别独自掌管了
[07:21] You could always offer to work with her. 你可以和她一起分担工作
[07:24] You know what they say? 有句话怎么说来着
[07:25] If you can’t beat ’em, join ’em. 无力胜之则从之
[07:26] That’s pretty folksy advice, coming from the girl 这话出自裙子比车还贵的女生
[07:28] with a dress that costs more than her car. 真够平易近人的啊
[07:45] Ade, what are you doing here? 艾德 你怎么在这
[07:48] I’m sorry. I didn’t mean to scare you, 抱歉 我并不想吓你
[07:50] but you’ve been avoiding me since the benefit. 自上次义演后 你就一直躲着我
[07:52] I haven’t been avoiding you. 我没躲着你
[07:55] I’ve just been busy. 我只是很忙
[07:57] And where do you get the energy to stay up all night, 你哪来这么多精力
[08:00] every night, working on your music? 每天通宵搞音乐
[08:02] Dixon, I’m not leaving 迪克森 不告诉我你嗑药的事
[08:04] until we talk about your drug addiction. 我是不会走的
[08:05] What is this, an after school special? 这是干什么 给我开小灶吗
[08:07] I got a nose bleed. 我流鼻血了
[08:09] Dixon, I’ve been there.Okay? 迪克森 我也经历过
[08:12] The headaches, the mood swings, the denial. 头痛难忍 情绪波动 自暴自弃
[08:15] It’s all addict behavior. 都是嗑药后的症状
[08:17] Okay, fine. You want the truth? 好吧 想知道真相吗
[08:20] – Yes. – I took a few ADHD pills -是的 -我吃了治疗精力不集中的药
[08:22] to keep me focused while I’m doing my music. 所以才能全神贯注搞音乐
[08:24] It’s not a big problem. 没什么大不了的
[08:26] Everybody at CU does it. 加大里人人都吃这个
[08:28] So, you’re not an addict? 那你不是瘾君子了
[08:30] No, Ade. 不 艾德
[08:32] So, you’d have no problem staying clean for 24 hours? 那你24小时不服药也没问题
[08:36] No withdrawals, no side effects? 不需要戒毒 也没有副作用吗
[08:39] Of course not. 当然
[08:41] Okay. 好吧
[08:47] Prove it. 证明给我看
[09:14] Holly! 霍莉
[09:18] So, I’ve decided to let you co-chair the Masquerade Party. 我决定让你和我一起负责化妆舞会
[09:21] Don’t thank me now. Just accept my offer. 不用谢我 接受我的邀请吧
[09:23] We have to get to work immediately. 我们现在得马上开工
[09:25] What makes you think I’d help you? 我为什么要帮你
[09:27] Well, the two of us pulling this off together 如果我们一起把这事办得漂亮
[09:29] would make you half of the most powerful person on campus. 那我们就是全校权力最大的人了
[09:32] And save your reputation at CU? 顺便挽回你在加州大学的名声吗
[09:34] Thanks, but no thanks. 谢了 但免了
[09:37] Look, the word is, Eastern State 听着 重点是我们得打败
[09:39] is the school to beat. 纽约州大学
[09:41] I did a little digging, and apparently, 我打听到他们联谊会的主席
[09:42] their Greek chair put hair removal cream in your shampoo 在高中欢乐营里把脱毛膏
[09:45] back at high school cheer camp. 放在你的洗发香波里
[09:46] Maybe this could be an opportunity 也许这是个好机会
[09:48] for you to get back at the bitch. 报复那个贱人
[09:53] You know what? 知道吗
[09:54] You’re right. 你说的对
[09:57] This could be a perfect opportunity for revenge. 这是报复的绝佳机会
[10:00] I’m in. 我入伙
[10:02] Great. So, we’re working together. 太好了 我们可以一起工作了
[10:04] Yay. 好耶
[10:08] Hey, Silver. 小银
[10:10] What are you doing here? 你怎么在这
[10:11] In your own house. 自己家里
[10:13] Navid, we had a plan. 纳维 我们曾计划过
[10:15] Everything bad, including your family, 但事事不顺 还有你家里的事情
[10:19] was out of the picture. 都是计划之外的
[10:21] I want to get back to that place, 我想回到最初
[10:22] but I have to trust you first. 但我必须先信任你
[10:28] Okay. 好
[10:31] Tell me the truth, 告诉我实话
[10:32] and I’ll never ask you again. 我就再也不会问你
[10:36] Are you working with Amal? 你在与艾玛共事吗
[10:42] No. 没有
[10:43] I’m not working with Amal. 没有和他一起
[10:48] Then I believe you. 那我相信你
[11:02] I will have the veal, 我要一份小牛肉
[11:03] and the lady will have the Nicoise salad. 这位女士要一份尼古斯沙拉
[11:05] Very well, sir. 请稍等 先生
[11:08] I can order my own food. 我可以自己点餐
[11:11] I just say a couple of words, the meal comes– 随便几句 食物就端上来
[11:13] it’s like magic. 像变魔术一样
[11:15] I thought you liked Nicoise salad. 我以为你喜欢尼古斯沙拉
[11:16] No, I do. It’s just that… 我喜欢 只是…
[11:19] maybe it’s the way that we met, 也许是因为我们当初认识的方式
[11:21] but with the donation for Raj and the dress… 但为罗杰捐款 还有你送我的衣服…
[11:25] all of it makes me feel like you’re still paying for me. 这一切都让我觉得你仍在花钱和我在一起
[11:27] I don’t see a problem with wanting to help your friend 我并不觉得想帮你朋友
[11:30] or wanting to buy you a gift. 或是想送你礼物有什么不妥
[11:32] I like spoiling the girl I’m with. 我喜欢宠爱和我约会的女生
[11:35] Speaking of which, I have tickets to the Geffen tomorrow night. 说起这个 我有明晚吉芬剧院的票
[11:37] I’ll send a car for you. 我会派车去接你
[11:38] See that is exactly what I’m talking about. 你看 这就是我所说的问题
[11:40] We don’t make dates; you request me, 我们并没有约会 你要求我这样
[11:43] and I feel like I can’t say no. 让我无法拒绝
[11:45] That’s probably because I’m using mind control. 可能是因为我正在用意念控制你
[11:48] Annie, no one’s forcing you to be with me. 安妮 没人强迫你和我约会
[11:53] Okay. Well, I have to research the influence 好吧 明天有节市场营销课
[11:57] of celebrity bloggers for a marketing class tomorrow 我要研究名人博客的影响
[11:59] and I have this campus costume party, 而且还要参加化妆舞会
[12:02] so no, I can’t go to the Geffen with you. 所以 不行 我不能和你去吉芬剧院
[12:06] See? You just said no. 看见没 你刚刚拒绝了我
[12:09] Well, that wasn’t so hard, was it? 也没那么难 不是吗
[12:21] Oh-ho, let me guess. 等等 让我猜猜
[12:22] Sex game gone wrong? I’ve been there, Dix. 嘿咻遇到问题喽 我都懂 迪克森
[12:28] Austin. 奥斯汀
[12:29] Hey, I’m just getting some more 我正为我那边的粉丝
[12:31] free drinks for my fans over there. 多拿些免费啤酒
[12:32] – I think it’s time to take your harem on the road. – I can’t. -我想你该领你的后宫撤退了 -不行
[12:36] I told them I own the place. 我跟她们说这是我的地盘
[12:38] Liam. 利亚姆
[12:40] Great news. 好消息
[12:41] Your billboard on Hollywood Boulevard is literally 你的广告牌要让好莱坞大道
[12:44] stopping traffic. 堵得水泄不通了
[12:45] Traffic’s always stopped on Hollywood Boulevard. 好莱坞大道本来就经常堵车
[12:47] True, but that is not why I’m here. 没错 但我来这另有原因
[12:50] There is so much buzz about “Who is Ab Man,” 大家都在谈论”谁是那个腹肌男”
[12:52] that the company wants to reveal your face 公司把你在广告中的肖像公开
[12:54] as part of their new campaign. 作为新活动的一部分
[12:56] They’re willing to sign you to a very lucrative contract. 他们想要用高价和你签约
[13:00] That is not worth the money. 那不值一钱
[13:03] It’s not just about that money. 这不只是钱的问题
[13:05] Look, you can’t buy that kind of publicity. 如此高的人气是买不到的
[13:07] You’ll be famous. 你会出名
[13:07] I’m pretty sure that’s the last thing I want. 我十分确定这是我最不希望发生的事
[13:10] Fantastic. I find the one hot guy in L.A. 好极了 我竟在洛杉矶找到个
[13:13] who doesn’t want fame or money. 不追逐名利和金钱的帅男
[13:16] Liam, they want to move on this quickly. 利亚姆 他们想快点完成这事
[13:19] I got to find a face to match your body, 我必须找张和你身材匹配的脸
[13:20] or I am totally screwed. 否则我就彻底完蛋了
[13:27] I think I found your man. 我觉得你找到合适人选了
[13:37] Self-portraits are tricky. 自拍要讲究技巧
[13:39] You, uh… 你…
[13:41] you want to… bounce the light… 需要… 对准焦距
[13:45] like this. 就像这样
[13:48] Ah, thank you, Nick. 谢谢 尼克
[13:50] I’ve been taking pictures of my ear all day. 我一整天拍到的都是自己的耳朵
[13:53] That’s what I love about photography– 有关摄影 我喜爱的是
[13:54] the images reveal things you never knew were there, 图像显示你从不知道的事
[13:56] like, um… deep truths about the human soul, 像是… 人类灵魂最深处的本质
[14:00] or… in your case, 或是… 你耳朵深处的
[14:02] ear wax. 耳屎
[14:04] Which is perfect for my “Insert Raj Here” project. 我在做一个”把罗杰放在这儿”的项目
[14:07] Now he won’t be missing out on anything. 这样他不会错过任何事情了
[14:09] Raj is a lucky guy. 罗杰是个幸运的家伙
[14:13] Uh, I’m sure sending him these pictures is, uh… 我确信寄这些照片给他
[14:17] helping him deal with what he’s… going through, 可以帮他渡过煎熬
[14:19] fighting cancer. 与癌症作斗争
[14:21] Just like it helps you. 就像是照片在帮你一样
[14:23] – What do you mean? – Pasting Raj’s pictures -什么意思 -把罗杰的照片
[14:26] in everyday events makes it seem 与每件事粘在一起
[14:27] like he’s here with you when he’s not. 像是他陪在你身边一样
[14:29] You don’t want to imagine a life without Raj. 你不想面对没有罗杰的生活
[14:34] Like I said… 就像我说的…
[14:36] there’s, uh, always more to a photo than meets the eye. 照片表达的远比表面上看到的多
[14:57] Maybe we keep the shirt on. 咱们还是穿着衣服睡觉吧
[14:59] Yeah, or maybe we could take the handcuffs off. 是啊 或者咱们可以打开手铐
[15:02] Seriously, Ade, 说真的 艾德
[15:03] I got to deejay at Naomi’s party tomorrow. 我明天要当娜欧米派对的DJ
[15:05] Dixon, you’re doing great. 迪克斯 你做得很好
[15:07] Yeah. That’s because I don’t have a problem. 那是因为我没有吃药成瘾
[15:09] The only reason I’m doing this is 我做这些的唯一原因是
[15:11] just to see the look on your face 当我证明你错了的时候
[15:13] when I prove to you that you’re wrong. 我想看你有什么表情
[15:14] Well, I hope you’re right. 我希望你没事
[15:17] But the hardest thing for an addict 但对于一个有瘾的人来说
[15:19] is making it through the night. 夜晚是最难熬的
[15:21] Well, is it harder than sleeping handcuffed to a crazy woman? 会比和一个戴手铐的疯女人共眠更难吗
[15:24] Seriously, Ade, why are we doing this? 艾德 你为什么要这么做
[15:26] Because… I care about you. 因为… 我在乎你
[15:29] And I’ve been there, okay? 而且我了解你的感受
[15:34] And because you’re the only person 还因为我对小银做了那些事之后
[15:36] that talked to me after what I did to Silver. 你是唯一一个和我说话的人
[15:41] You let me in. 你接受了我
[15:46] Look, I haven’t told anyone this… 我从未和任何人说过…
[15:49] but… 其实…
[15:52] when Navid and Silver started dating, 当纳维和小银在一起时
[15:53] I… 我…
[15:56] I kind of freaked out, too. 我也快崩溃了
[15:59] I mean, it was just weird seeing my best friend 看着我最好的朋友和我前女友在一起
[16:00] and my ex-girlfriend… 感觉很奇怪
[16:06] Don’t get me wrong, I didn’t go all swap-her-pills crazy, 别想歪了 我可没做什么换药的疯事
[16:09] but… 但
[16:11] but it was hard. 接受事实的确很难
[16:12] Thanks. Well, not for the reminder of how crazy I got. 多谢 不是谢你提醒了我当年多疯狂
[16:19] But it’s nice knowing I’m not alone. 只是很高兴知道我不孤单
[16:25] Neither are you. 你也不孤单
[16:36] Um… you know what? 你知道吗
[16:38] Uh, maybe we should, uh, get some rest. 也许我们应该 休息了
[16:42] Yeah. 没错
[16:44] Got a big day of being handcuffed tomorrow. 明天还要被铐起来一整天呢
[16:50] – Good night. – Yeah. -晚安 -恩
[17:35] Okay, everything is wired. 所有准备就绪
[17:37] Text messages sent to our party number 发到舞会官方号码的短信
[17:39] will pop up on the screens… 将会显示在大屏幕上
[17:42] and the flirt-texting will commence. 调情的短信就会有效果了
[17:44] Well, let’s take it for a test drive. 让我们来试一下效果
[17:50] It appears to be working perfectly. 看起来效果不错
[17:54] And we also have a video booth set up 我们还设立了一个视频站
[17:56] so people can leave confidential video messages. 大家在那里秘密录制视频
[17:58] Perfect. Let’s call it “The Confessional.” 太棒了 让我们叫它”忏悔室”吧
[18:00] Has a sexy, deep-dark-secret sound to it. 这词听起来就有挑逗的阴暗秘闻的感觉
[18:03] I heard Eastern State is having a fireworks finale. 我听说东部州立大学将会放焰火做尾声
[18:05] We need to end on something just as big. 我们的尾声也要同样盛大辉煌
[18:07] Something that says “Ultimate party.” 要具有”终极派对”的元素
[18:09] I’m thinking Carnivale parade. 我在考虑嘉年华游行
[18:10] Fire dancers, snake charmers, 火舞者 弄蛇人
[18:12] samba girls. 桑巴女郎
[18:13] The finale is key, 尾声可是关键
[18:15] and no one throws a party like Rio. 里约派对可是无人能及
[18:17] I’m texting my response. 我正在把我的回应编成短信
[18:25] Well, don’t hold back. 别有所保留
[18:26] Tell her how you really feel. 告诉她你的真实感受
[18:28] I would, but I don’t want to give her the satisfaction. 我也想啊 可我不想看她得意洋洋
[18:31] Well, you know, I was thinking about coming 知道吗 我考虑过今晚来参加
[18:32] to your little event tonight, 你这个小小的活动
[18:33] but I got a modeling shoot to go to, 但我得去当模特
[18:35] so tozen women coming onto me might, uh, 因此涌过来的一帮女人可能会
[18:37] occupy my time. 占据我的时间
[18:39] Oh, that’s not a problem. 这不算什么问题
[18:41] Once all the guys at CU see my little costume tonight, 反正一旦加大的男生看到我今晚的服装
[18:44] I won’t really have time for you, anyway. 我就真没时间留给你了
[18:46] Although, I’m not sure 虽然 我不太确定
[18:47] if you can technically call it a costume, 如果布料那么少得话
[18:49] considering just how little fabric there is. 那衣服真能叫做服装吗
[18:51] Thanks for the warning. Mm. 多谢你的忠告
[18:55] Ah, the standoff. 僵局
[18:57] It’s one of my least favorite things about dating Austin– 这可算我和奥斯汀约会中最厌恶的部分
[18:59] he always feels like he needs to win. 他总觉得他必须赢
[19:01] I have him where I want him. 他只在我需要时才能出现
[19:03] I bet you do. 我”相信”你
[19:14] Are you Annie? 你是安妮吗
[19:15] Patrick said you were writing a paper about celebrity bloggers, 帕特里克说你在写关于名人博主的论文
[19:18] and he thought I could help. 他觉得我能帮你的忙
[19:19] I am. 我就是
[19:20] And you… are Perez Hilton. 你 是佩雷斯·希尔顿
[19:23] I’m sorry. 抱歉
[19:25] I’m just not used to getting visits 我只是还没能习惯
[19:26] from my term paper topics. 我论文的对象们来拜访我
[19:27] I owed Patrick a favor, 我欠帕特里克一个人情
[19:28] so I thought I’d stop by. 所以我想我应该顺路过来看看
[19:30] Who knows more about celebrity blogging than me? 谁比我更了解名人博主呢
[19:33] I know things before they even happen. 我在整个效应发生之前就知道这些事了
[19:34] How? Because I’m that good. 怎么可能 因为我无所不能
[19:36] Love your hair, by the way. 顺便说一句 我喜欢你的发型
[19:38] We should get going– 我们得走了
[19:39] you’ve only got a couple of hours 在帕特里克带你去吉芬剧院之前
[19:41] – before Patrick picks you up for the Geffen. – Great. -我们只剩几个小时可聊 -太好了
[19:43] Wait, wait. Uh, what? 等等 等等 你说什么
[19:45] Patrick says you need to be there by 7:00. 帕特里克说你要七点钟赶到那里
[19:55] – Am I zipped? – For a food filled with nitrates -拉链拉好了 -作为一个充满硝酸盐
[19:58] and rat droppings, you look pretty great. 和老鼠屎的热狗肠 你看起来很不错
[20:02] Back at you, my… 你也一样 我
[20:04] doughy, carb-loaded friend! 面乎乎 高卡路里的朋友
[20:06] Although… 但是
[20:08] I think I could use some mustard. 我觉得我应该加点芥末酱
[20:10] Vertical stripes are slimming, right? 竖直条纹显瘦 对吧
[20:11] Oh, yeah. 没错
[20:13] We’re going to look great for Naomi’s party. 我们在娜欧米的派对上一定会大放异彩的
[20:16] Hello? 你好
[20:17] Navid, 纳维
[20:18] I need you to come down to the studio. 我要你现在赶到工作室
[20:21] Uh, yeah, yeah, of course. 啊 当然
[20:22] Um, well, can it wait? 这事可以缓缓吗
[20:24] You said I’m supposed to, uh… 你说过我应当
[20:25] you wanted to make amends for what you cost me. 你想要弥补你之前的所作所为
[20:28] This is your chance. 机会来了
[20:34] Everything okay? 没事吧
[20:36] Yeah. No, it’s just something at the studio. 没事 只是工作室那边的琐事
[20:38] Hey, is it cool if we, uh, meet at the party? 我们在派对那里见面可以吗
[20:41] What could be happening at the studio this late? 这么晚了 工作室能有什么事情
[20:43] No, 不
[20:45] you know what? 知道吗
[20:47] Forget about it. Yeah, just… don’t take too long. 忘了我刚才说的 别待太久
[20:49] I feel naked without my bun. 没有热狗面包我觉得赤条条的
[20:52] I won’t be too long. 我用不了太久
[20:54] Bye. 再见
[21:06] Hey, is Perez still here? 佩雷斯还在吗
[21:08] I have exactly two minutes to thank him 在我们迟到之前
[21:10] before we are officially late. 我有正好两分钟来感谢他
[21:12] Is that what you’re wearing? 你就穿这身
[21:13] I’m gonna have to buy you another dress. 我得给你再买条裙子了
[21:14] I’m not going. 我不会去的
[21:17] I already told you that I have plans tonight, 我跟你说过我晚上已有其他安排
[21:19] and then you arrange to have Perez Hilton show up 你就安排佩雷斯·希尔顿到我家
[21:22] at my house so that I couldn’t say no. 让我无法拒绝
[21:24] You know, most people would appreciate what I’ve done. 你知道 大部分人对我的行为深表感谢
[21:26] And I do appreciate what you did for Raj, 我的确对你为拉杰做的一切深表感谢
[21:29] but when you pay money and tell me to show up somewhere, 但当你掏钱对我的行程指手划脚时
[21:32] you’re treating me like an employee. 我就像你的员工似的
[21:34] Employees are paid to do what they’re told, 员工拿工资就是要服从你的指示
[21:36] and girlfriends are asked out. 但是女朋友是需要用心约的
[21:37] I can’t change the way we met 我不能改变咱们邂逅的方式
[21:39] and I’m not going to apologize for being good to you. 我也不会因为对你好而道歉
[21:43] Okay, well, then I’m sorry, Patrick, 好吧 那我很抱歉 帕特里克
[21:46] but I don’t think I can do this anymore. 咱们不能再当男女朋友了
[21:54] I never had the guts to tell you how I felt before, 我以前从来不敢告诉你我的感受
[21:57] but once I saw you dressed as a banana, too, 不过当我看到你也身着一身香蕉装
[22:00] I knew we belonged together. 我就知道我们注定要在一起
[22:02] Please tell me you’ll be in my bunch. 请告诉我 你就是我的意中人
[22:09] So what happens next? 接下来会发生什么呢
[22:11] Text the message board to let 在留言板上留言
[22:12] the object of your affection know 让你的对象知道
[22:13] there’s a video waiting for him. 有个视频等着他看呢
[22:15] The confessional is strictly private, 这段表白完全是私密的
[22:17] so no one will see it but him. 除了他别人都看不到
[22:18] Okay. 好的
[22:20] Send. 发送
[22:23] 你好 香蕉男 我给你留了段视频 看看吧
[22:24] Now wait for your crush to crush back. 现在就静等你的好感反馈吧
[22:26] Best party ever. 这是有史以来最帮的派对了
[22:31] I guess we do sort of work well together. 我觉得我们合作得挺愉快的
[22:33] I guess you don’t suck as bad as I thought you did. 我看你没有我想象的那么差劲
[22:40] Guys, you look 姐妹们 你们看上去
[22:42] seriously 说真的
[22:43] unsexy. 太不性感了
[22:45] Annie, don’t you know 安妮 难道你不知道
[22:46] princesses slut it up sometimes? 公主也有放荡的时候吗
[22:47] And you’re a processed meat, 你装扮成一坨加工过的肉
[22:49] Silver, really? 小银 你不是吧
[22:50] What in God’s name are you, Ivy? 老实说 你是个什么装扮 艾薇
[22:52] Clearly every ’80s rocker rolled into one. 显然是各种80年代摇滚的结合体
[22:55] No? All right. 不是吗 没关系
[22:56] Picture time for Raj, okay? 该为罗杰拍照了 好吗
[22:58] Okay, cool. 好的 太酷了
[23:03] Ooh, Naomi, it looks you have a secret admirer. 娜欧米 看来你有个暗恋追求者哦
[23:07] What? 什么
[23:08] 你好 长腿妞 喜欢你的装扮 但愿你揣着张藏宝图哦
[23:12] I knew Austin couldn’t resist me for long. 我早知道奥斯汀不会一直拒绝我的
[23:14] Watch and learn, ladies. 好好看 学着点 小姐们
[23:19] Okay, not that your costume isn’t great, 不是说你的装扮不好
[23:22] but it feels like you’re missing something. 不过感觉你像有什么心事
[23:24] Mm-hmm, yeah, Navid. 不错 是纳维
[23:26] We were all ready to go and he got a phone call. 我们已经准备走了 他却接了个电话
[23:30] Now I can’t reach him on his cell, 现在他的电话已经打不通了
[23:32] so I don’t know where he is, 所以我不知道他在哪
[23:33] but he’s going to come because he said he’d come. 不过他会回来 他之前这样说的
[23:36] But, uh, can I meet you guys over by the bar? 咱们等会吧台那边见吧
[23:40] I see someone. 我看到个熟人
[23:42] Excuse me. 不好意思
[23:49] I’m sorry, uh, I think I know you. 打扰了 我感觉我好像认识你
[23:51] I work for Marissa Harris-Young. 我在玛丽莎·哈里斯·杨那工作
[23:54] Oh. Your story in the campaign video 活动视频里你的故事
[23:56] was– it was so moving 太感人了
[23:57] about how Marissa helped you and your kids. 关于玛丽莎如何帮助你和你的孩子们
[24:00] Oh, no, I don’t have any kids. 不 我没有孩子
[24:02] What? 什么
[24:02] I’m just an actress– or trying to be. 我是个演员 正在努力中
[24:06] Someone in the campaign office saw me in a play 竞选办公室看到我在剧中的表演
[24:07] and they hired me for the part, 就雇佣我出演了那段
[24:09] but if you believed me, 不过既然能让你信以为真
[24:10] then I guess I nailed it. 我想我演得很成功
[24:13] Thanks. 谢谢
[24:24] 如果你想征服我 你就知道在哪找到我
[24:26] 我来参加派对了 该你行动了 海盗妹子
[24:35] Unbelievable. 真不敢相信
[24:35] He’s trying to taunt me with text messages, 他竟然用短信指教我
[24:37] as if I’m gonna come crawling to find him or something. 就像我巴不得找到他似的
[24:40] Right, okay. 既然这样 那好
[24:41] “Sorry, can’t find you. 抱歉 我找不到你
[24:43] What are you dressed as, a horse’s…?” 你装扮成什么摸样 马儿的…
[24:44] Naomi, 娜欧米
[24:46] the text messages from you and Austin are taking up 你和奥斯汀的短信
[24:48] all the space on the message board. 把留言板都占满了
[24:49] Knock it off. 别再发了
[24:51] She does have a point, you know. 她说得很有道理
[24:53] This whole masquerade thing is great for flirting 化妆舞会很适合短期调情
[24:55] for a little while, but sooner or later 不过迟早
[24:56] you’re gonna have to stop playing games 你们得停止游戏
[24:58] and take off the masks. 摘下面具
[24:59] I’m not playing games, he’s the one playing games– 我没耍游戏 是他在耍着玩
[25:00] first the van, then his cousin. 最开始在货车里 然后又搬出他的表妹
[25:02] I’m not going to let him win. 我才不会让他赢
[25:03] Yeah, but he only wins 没错 不过只要你得不到你想要的
[25:05] if you don’t get what you want, right? 他不就赢了吗
[25:10] Yes, you’re right. 是的 你说的没错
[25:12] You’re right, you’re right. 你很对 你很对
[25:13] If anyone shouldn’t be wearing a mask, it’s me. 不应该戴面具的那个人 就是我
[25:16] Okay. 好吧
[25:34] I can’t believe you talked me into being the prisoner. 真不敢相信你竟然说服我装扮成一个囚徒
[25:37] The cop outfit was way sexier on me. 我穿那身警察装更性感些
[25:39] No, no, just, 不 不
[25:40] just be happy I didn’t buy the matching booty shorts. 很庆幸我没买那件配套的赃物短裤
[25:42] It, it would have been an explosion of sexy. 穿上肯定性感爆了
[25:48] Hey, are you okay? 你没事吧
[25:50] You’re sweating. 你在冒汗
[25:51] Um, yeah, y-y-yeah, I’m fine, I’m… 没 没 我没事
[25:55] It’s just hot in here. 只是屋里有点热
[25:56] Think I need a drink or whatever. 我得找点喝的
[26:06] Okay, so you want me to make the first move, fine. 好吧 你想让我主动 可以
[26:11] For some reason, which I do not understand, 不知道因为什么
[26:15] I am attracted to you, Austin. 我为你着迷 奥斯汀
[26:17] Neither of us are gonna get what we want 如果我们无法表达自己的感受
[26:18] if we can’t express how we feel. 那么谁也得不到自己想要的
[26:19] What is Naomi doing? 娜欧米在做什么
[26:21] Is she making some sort of announcement or something? 她要宣布什么吗
[26:22] Well, she’s leaving a confessional message, 她留了条表白信息
[26:25] but I don’t know why she would broadcast it to the whole… 但是我不明白为什么她会当众广播
[26:29] So here goes. 我有话要说
[26:32] Me being honest. 坦诚地讲
[26:34] The truth is… 事实是
[26:38] …I really like you, 我真的很喜欢你
[26:40] and that’s hard for me to say sometimes 有时我难于说出口
[26:43] because the last time I fell for a guy, 因为上次我喜欢上一个男孩时
[26:45] I messed it up 我搞砸了
[26:45] and he walked away and I got hurt 他离我而去 我很受伤
[26:48] and it sucked, and I don’t want that to happen again, 感觉很糟 我不想再次受到伤害
[26:51] so…don’t break my heart, okay? 所以 别让我伤心 好吗
[26:55] Why is everyone looking at me 为什么大家看我的眼神
[26:57] and not in the usual “She’s hot” Kind of way? 和平时的”她好性感”不一样呢
[27:00] Holly broadcast your confessional message 霍莉把你的表白信息
[27:02] to the entire party. 公之于众了
[27:06] That was truly touching. 真是太感人了
[27:08] I’m sure the thousands of college students 我相信广大在线收看的大学生们
[27:10] watching online feel the same way. 也是这种感觉
[27:13] That was you texting me all night long? 是你跟我发了一晚上短信吗
[27:15] Yeah, and you fell for it, bird legs. 没错 你这么容易上当 长腿妞
[27:19] Right. 好
[27:21] Good one. 这个诡计不错
[27:23] And I have one for you. 我也给你留了一手
[27:24] Security, get rid of this bitch. 保安 把这贱女人给我赶出去
[27:28] Please, you can’t kick me out. 拜托 你没权把我赶走
[27:30] As head of the Greek Council, I absolutely can. 作为联谊会理事会主席 我完全有权
[27:32] This is my party. 这是我的派对
[27:33] No one’s gonna remember what you did here tonight 没人会想起你今晚的所作所为
[27:35] because I’m going to make this 因为我会令这个派对
[27:36] the greatest party anyone’s ever seen. 成为大家所见过最别开生面的
[27:47] We’re only trailing by six votes, everyone. 大家看 我们只落后六票
[27:50] CU and Eastern State are neck and neck, so… 加州大学和东部州立大学现在不分上下
[27:53] it’s time to make this a Naomi Clark party. 是时候将这里变成娜欧米·克拉克式的派对了
[27:55] Let’s blow this place up! 让我们嗨起来
[28:01] You’re on in five minutes, okay? 你五分钟内登台表演 知道了吗
[28:03] Okay, I’m ready. 好的 我准备好了
[28:06] It looks like you will be spinning without me. 看情况我没机会和你共舞了
[28:10] Your 24 hours are up. 24小时已经结束了
[28:12] – Yeah. – If you’re okay. -是啊 -你没问题吧
[28:13] I told you, I’m fine. 我和你说过了 我没事了
[28:14] This was a crazy idea, Ade. 艾德 拷在一起这做法太疯狂了
[28:16] Oh? 是吗
[28:18] I have never been so glad to be wrong. 我从没有这么开心地承认错误
[28:21] Now go up there and own your set. 快上台去表演你的节目吧
[28:23] Yeah. 好的
[28:27] Hey, Ade, 艾德
[28:28] Um, thanks for looking out for me. 谢谢你照顾我
[28:33] Of course. 应该的
[28:55] Um, I’ll buy the rest of your stash. 你剩下的货我全要了
[28:59] These are my last ten. 这是我仅剩的十片了
[29:12] Hey, Silver, I was just dropping off 小银 我这有些新的
[29:15] some new footage for you to edit, 摄影剪辑待你编辑
[29:16] and don’t stay out too late. 还有别熬得太晚了
[29:18] I’m gonna need you sharp for tomorrow. 我要你明天精神饱满的
[29:19] More fake single moms? 又做假的单亲妈妈节目吗
[29:22] I saw the actress you hired, at the party. 我在派对上见到了你雇来的女演员
[29:25] Silver, Silver, I can explain. 小银 小银 听我解释
[29:27] People believe you, 大家相信你
[29:29] they trust you, and if this is all a lie… 他们都信任你 而这一切都是谎言
[29:31] Every single word that woman said on camera was true. 那个女人在镜头前说的字字都是真话
[29:34] I met a single mom at a town hall meeting. 我在市政厅会议上遇到了个单亲妈妈
[29:36] – No. – I helped her get a job, -不 -我帮她找了份工作
[29:39] I helped her get back on her feet. 让她能自食其力
[29:41] She just wasn’t comfortable being on camera, 只是她不习惯上镜头
[29:43] so she gave us permission to use her story. 所以她准许我们用她的故事编节目
[29:46] The message was too important not to be told. 这信息太重要了 所以我们必须用其造势
[29:48] Silver, I’m one of the good guys. 小银 我是个好人
[29:51] You just have to trust me. 你必须相信我
[29:53] In a political campaign, 在政治竞选中
[29:54] yeah, maybe the almost truth is enough, 也许模棱两可的事实就够了
[29:58] but in my life it’s not. 但对我而言远远不够
[30:05] Naomi had a point. 娜欧米的话有点道理
[30:06] Maybe I should show a little ankle. 也许我真该露点腿
[30:08] I don’t know, looks like you got somebody’s attention. 我不知道 看来有人看上你了
[30:15] And I think I’m gonna get myself a drink. 我觉得我要去独自喝一杯了
[30:21] Patrick, what are you doing here, 帕特里克 你这是干什么
[30:24] dressed like you’re about to go over Niagara Falls? 穿得像要去跳尼加拉瀑布的样子
[30:27] I’m coming to you as a man with nothing. 我是穿成一个一无所有的男人来见你的
[30:29] If money is an issue with you, 如果你觉得钱是个问题
[30:31] I am never going to let it come between us again. 我绝不会再让它成为我俩之间的障碍
[30:34] Well, that is… really, really sweet, 你对我真好
[30:37] but I’m just not sure that’s possible. 但我觉得没有那个可能性
[30:40] Annie, look, I can’t change who I am. 安妮 我不能改变自己
[30:42] I’m a rich guy, I own things. 我是个有钱人 应有尽有
[30:46] Sometimes I forget I don’t own people, too. 有时候我也会忘了自己无人相伴
[30:50] I know we met in a way 我知道我们见面的方式
[30:51] that makes you uncomfortable, but… 让你很尴尬 但是
[30:53] I really like you, and if you feel the same way, 我真的很喜欢你 如果你的感受相同
[30:59] maybe we could give it another shot. 也许我们还可以再尝试在一起
[31:01] No more me being at your beck and call, 你不会再让我呼之即来
[31:04] just two people living their lives? 就像普通恋人一样
[31:06] Deal– just not the kind that involves money. 一言为定 不会再是涉及钱的爱情
[31:13] What do you say I ditch the barrel, huh? 我把这个桶扔了怎么样
[31:14] I-I’m getting splinters in places 我浑身都是刺
[31:16] a man shouldn’t get splinters. 男人不该带刺的
[31:18] Let’s get out of here. 我们出去吧
[31:19] And how about I buy you a cup of coffee 我请你喝杯咖啡如何
[31:21] and maybe some tweezers? 也许还该买个镊子
[31:42] You didn’t wear a costume? 你没穿化妆舞会服装
[31:44] Sure I did. 我当然穿了
[31:45] I’m dressed as a bar owner having a slow night. 我穿成了一个度日如年的酒吧老板
[31:47] Liam, you’re doing a really good job with the bar, 利亚姆 你把酒吧经营得有声有色
[31:50] but if you need extra money… 如果你还需要钱的话
[31:52] Okay, I know modeling is kind of like 好吧 我知道当模特有种像
[31:55] wearing a costume to a party, 穿着戏服去化妆舞会的感觉
[31:56] it is so not Liam, 这不是利亚姆的风格
[31:58] but if being the face of Ab Man could 但如果公开你的腹肌男身份对酒吧生意
[32:01] help the bar, why not do it? 有所帮助 何乐而不为
[32:03] Because I don’t want to be famous. 因为我不想出名
[32:05] I don’t want every part of my life to be open to the public. 我不想让自己每时每刻都暴露在公众视线下
[32:08] Look what happened to you. 看发生在你身上的事情
[32:09] I mean, weird guys following you around with cameras. 我是说 怪大叔拿着相机跟踪你
[32:11] That’s a messed up way to live. 这样的生活糟透了
[32:13] Yeah, well, fame created problems for me 是啊 出名确实令我遇到了些问题
[32:15] because I didn’t know how to handled it. 因为我不知该如何去处理
[32:17] You’re not me. 而你不是我
[32:18] And the fact that you don’t want it 你现在不想出名
[32:20] probably means you’re going to be okay. 很可能意味着你能顶住出名的压力
[32:22] Take the modeling campaign. 接受这项活动吧
[32:24] Hey, hey, Ab Man cometh. 这不是腹肌男吗
[32:26] No, I didn’t get the job. 不是 他们没要我
[32:29] The photographer said I was missing this guy’s magic. 摄影师说我少了你的魅力
[32:31] – My magic? – Yeah, I know, -我的魅力 -是啊 我知道
[32:33] I couldn’t believe it either because, let’s face it, 我也不敢相信 因为老实说吧
[32:34] we all know I’m pretty damn magical. 我的惊人魅力众所周知
[32:38] Watch this. 瞧这个
[32:41] Ladies… 女士们
[32:43] Can you believe somebody said this body wasn’t magic? 你们敢相信有人说这副腹肌没有魅力吗
[32:48] Thank you. Now… 谢谢 现在
[32:50] You got nothing on me, buddy. 你比不过我的 兄弟
[32:52] Uh-oh. I sense an ab showdown. 我闻到了腹肌挑衅的味道
[32:55] Let’s see that body. 让我们看看那副腹肌吧
[32:57] Uh, no. He’s your clear champ. 不用了 他显然是你们的冠军
[32:59] Aw, he’s being shy. 他在害羞呢
[33:01] How cute. 多可爱啊
[33:03] Now show what yo mama gave you. 让我们看看你妈给你生的什么货色
[33:07] See, fame doesn’t have to be a bad thing. 看吧 出名并不一定是件坏事
[33:09] Show your abs. 秀出你的腹肌来
[33:10] It can even be fun. 有时还会很好玩喔
[33:11] Show your abs. Show your abs. 秀秀腹肌吧 秀腹肌
[33:13] Show your abs. Show your abs. 秀腹肌 秀腹肌
[33:16] Show your abs. 露出来给我们看吧
[33:20] The ab champion of the world. 腹肌之王非你莫属啊
[33:31] All right, everyone, in the next few minutes, 各位注意一下 再过几分钟
[33:33] the contest is going to end 投票就截止了
[33:34] and we’ll find out who won best party, 届时最棒派对的获得者也将揭晓
[33:36] but before we that, I bring you… 但在那之前 我们一起
[33:39] Carnivale! 迎接嘉年华吧
[34:46] Oh, my God. 我的神呐
[34:55] Naomi might be as stubborn as a mule, 或许娜欧米的确非常倔强
[34:57] but she sure can throw a party. 但她办的派对绝对一流
[34:58] Yeah, well, she’s probably trying 是吗 她大概试图
[35:00] to make people forget that video. 让人们忘记那段视频吧
[35:01] What video? 什么视频
[35:05] I think you need to go to the confessional booth 我想你应该去忏悔室
[35:08] and see what she left for you. 看看她留了什么好东西给你
[35:10] …five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[35:20] Okay, well, that was… 真的很棒 刚才真是
[35:23] really interesting. 挺有趣的
[35:26] Thank you everyone for coming out 感谢各位来到
[35:27] to the greatest party in school history. 学校有史以来最棒的派对
[35:37] Dean Thomas. 托马斯院长
[35:40] I assume you want to be the first to congratulate me. 我就知道你会是第一个恭喜我的人
[35:43] I’m shutting your party down. 派对必须要结束了
[35:53] I just won the school a $50,000 scholarship. 我刚赢了五万美金的奖学金
[35:57] You should be declaring this Naomi Clark Day, 你应该宣布今天是娜欧米·克拉克日
[35:59] not shutting us down. 而不是强制派对结束
[36:00] Your Carnivale parade featured open flames, 你的派对涉嫌滥用明火
[36:03] unpermitted exotic animals, 非法入境动物
[36:06] nudity for days. 赤裸狂欢
[36:07] And all of it strictly forbidden at university functions. 这些都是校规所不允许发生的
[36:11] And I’m just grateful that Holly here 我很庆幸霍莉
[36:14] alerted me to these violations. 及时告诉我这些违规现象
[36:16] Well, that’s really great of Holly, 是吗 那真亏有霍莉
[36:18] considering those violations were her idea. 因为那些违规的表演全部是她的主意
[36:21] Naomi, come on. 娜欧米 拜托
[36:22] You were in charge of the party. 这场派对是你主办的
[36:23] You had me kicked out. 我早就被你赶出去了
[36:24] In light of your previous 鉴于你之前的这些
[36:26] disciplinary issues, Miss Clark, 违规行为 克拉克小姐
[36:28] I have no choice but to remove you as Greek Chairperson. 我不得不除去你联谊会主席一职
[36:33] – But, Dean… – Holly is back -可是 院长 -由霍莉
[36:34] in charge of the Greek Council. 重新担任社团理事会主席一职
[36:38] Thank you, Dean. 谢谢你 院长
[36:41] And thank you for asking me to co-chair the party with you. 也谢谢你邀请我帮你一起主办派对
[36:43] You were right. 你说的没错
[36:44] It was a perfect opportunity for revenge. 这真是复仇的大好良机
[36:47] I hope you know this isn’t over. 不要以为这就完了
[36:48] Actually, I think it is. 事实上 我认为这是
[36:53] Austin, no. I can’t deal with you right now. 奥斯汀 我现在没精力和你说话
[36:55] I saw your video. 我看到你的视频了
[36:59] And what? Now you want to pile it all on, too? 然后呢 也想开始打击我吗
[37:03] I hope you know I didn’t mean anything that I said. 我希望你知道 我说的都不是真的
[37:04] I think you’re a rude, smart-ass 我认为你是一个粗鲁 自以为是的
[37:06] hillbilly who… 乡巴佬
[37:21] The other location fell through, but don’t worry. 另一个厂址还没找好 但别着急
[37:24] The cars will be gone by morning. 明天早上这些车就都会被运走
[37:25] No, stay as long as you want. 不用了 你们随便再这里留多久
[37:27] Help you unload the truck. 希望你还没开始卸货
[37:28] Oh, no, no. Navid. 不 不 纳维
[37:30] You’ve done enough. 你已经做的够多了
[37:31] Uncle Amal, I told you, I’m really sorry, okay? 艾玛叔叔 我已经告诉你我很抱歉了
[37:35] I was upset, and I overreacted, 我当时很沮丧 也有点反应过度
[37:38] but you were right. 但你说的对
[37:39] This is about business. 我们这只是做生意
[37:40] And I really need the money. 而我真的很需要钱
[37:43] Please… just let me back in. 求你 让我加入你们吧
[37:46] Navid, listen to me. 纳维 听我说
[37:49] Do you know why I’m still here, 你知道为什么 你爸爸躲去瑞士了
[37:51] and your father is hiding in Switzerland? 而我还能留在这里吗
[37:53] Because he trusted you, his son. 因为他相信你 他的儿子
[37:56] I am more careful when it comes to who I do business with. 与别人做生意的时候 我比他更小心
[38:00] I cannot trust anyone unless I know where their loyalties lie. 在弄清一个人的真心之前 我谁也不信
[38:18] You lied to me. 你对我撒谎了
[38:20] Silver, you got to get out of here. 小银 你不能待在这里
[38:21] I’m not going anywhere. I… 我哪里都不去 我
[38:23] I love you, 我爱你
[38:25] and I trusted you, and whatever you’re trying to do, 而且我信任你 不管你要做什么
[38:28] I deserve to know the whole truth, 我都应该知道整件事情的真相
[38:29] not just the version you want me to know. 而不是你希望我接受的版本
[38:35] Oh, you want the truth? 你想知道真相吗
[38:37] The truth is, it was a huge mistake listening to you. 真相就是 我听你的话是一个大错误
[38:40] And I’m going to do what my uncle wants 我要按照我叔叔说的做
[38:41] because family comes first, okay? 家庭才是第一位 知道吗
[38:43] Family always come first. 家庭永远最重要
[38:45] And if the truth is too hard for you to handle, 如果真相对你来说太难以接受了
[38:48] maybe you and I don’t belong together. 那我们就分开吧
[39:08] Navid. 纳维
[39:12] I could use your help with the cars after all. 我需要你帮我处理这些车
[39:16] And maybe some other things, too. 还有一些其他的事情
[39:36] Sending party pictures to Raj? 在把派对上的照片发给罗杰吗
[39:38] Yes, but I don’t have any of him in costume, 是啊 可是我没有他盛装的照片
[39:41] so, guess he’ll just have to come as a cancer survivor. 他得以一个癌症的幸存者形象出席了
[39:48] Who’s that? 那是谁
[39:49] Oh, that’s, um, nobody. Just my photography teacher. 那呀 没什么 只是教我拍照的人
[39:52] He was trying to show me something. 他想教我些东西
[39:54] Hmm. He’s doing a good job. 他教的不错嘛
[39:56] – Pictures keep getting better. – Thanks. -照片都好看多了 -谢谢
[40:33] Naomi. 娜欧米
[40:35] The guys just took out the trash. 那些人正要丢垃圾
[40:36] I’ll let them know they forgot you. 我会告诉他们 他们忘记你了
[40:37] Wait. Do you hear that? 等等 你听到了吗
[40:39] A backup dancer from 1993 is calling. 一个上世纪的伴舞刚打电话过来
[40:41] She wants her skirt back. 她想拿回她的衣服
[40:43] You know, despite my overwhelming urge to crush you, 知道吗 尽管我非常想摧毁你
[40:47] I’ve got to tell you, I heard you say 但我还是要警告你 我听你在忏悔室说
[40:49] in the confessional that you don’t want your heart broken? 希望自己不再心碎
[40:51] But you can pretty much count on it. 可你正好在朝这方面发展
[40:54] You’re just a girl Austin’s sleeping with. 你只是奥斯汀众多的床伴之一
[40:56] You’ll never be his girlfriend 你永远不会成为她的女朋友
[40:58] because Austin doesn’t have girlfriends. 因为奥斯汀根本不会谈恋爱
[41:02] See you around, Naomi. 拜拜 娜欧米
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme