Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] And you’re the only one who really understands the loss I feel. 你也是唯一能理解我有多失落的人
[00:05] Jim took my place that night. 吉姆那晚是为我顶班的
[00:06] Your husband is dead because of me. 你丈夫是因我而死
[00:09] What am I going to do? I’m 20 years old, 我该怎么办 我才二十岁
[00:11] and the baby’s father is dead. 孩子的父亲死了
[00:12] I don’t know how we’re going to live together 其实我不知道我们要怎么一起生活
[00:14] or raise a baby, 怎么抚养孩子
[00:15] but I want to give it a try. 但是我愿意试试看
[00:16] They paid us to hang out with them? 陪他们闲逛一下 他们就给我们钱
[00:18] We’re escorts. 我们只是地陪
[00:19] It’s totally legal. 这完全是合法的
[00:21] You’re running a car theft ring on my stage? 你们在我的摄影棚里做倒卖盗窃车辆的生意吗
[00:24] No. 不是
[00:24] We’re running a car theft ring out of your stage. 不是我 是我们
[00:27] I’m gonna have to pull a all-nighter, and I’m already losing energy. 我得熬通宵了 但现在已经体力不支了
[00:29] I got my ADHD medication here somewhere. 我这里有些治疗注意力不集中的药
[00:32] I gave his stage space to someone else last minute, 我最后时刻把他的录音场地安排给了别人
[00:34] an-and Juice got pissed. 然后乔伊斯生气了
[00:35] Do you know how much I’ve worked for this? 你知道为了今天我付出了多大的努力吗
[00:37] Your test results came in. 你的检测结果出来了
[00:38] You are not pregnant. 你没有怀孕
[00:40] Oh, I can still go to MIT; you can go to CU. 我还能去麻省理工 你也能去加大
[00:43] We could go on with our lives like we planned. 我们还能按原计划继续美好的生活
[00:46] I know she doesn’t want to know 我知道她暂时不想
[00:47] what’s Max was thinking right now, 了解麦克斯的想法
[00:49] but someday she will. 但有一天她会想知道的
[00:50] It’s a love letter 这是伤透了娜欧米的心
[00:51] from Naomi’s ex-boyfriend breaking her heart. 的前男友写给她的情书
[00:54] This’ll come in handy when I’m bringing that bitch down. 这迟早会在我们打败那贱货的时候派上用场
[00:56] – I’m going to go drop out of Kappa. – No, you can’t. -我还是退出卡兰塔吧 -不 你不用退
[00:59] If I’m going to destroy her, I need someone on the inside. 如果我要打败她 我要个线人在里面
[01:12] Oh, I just almost got mauled by a rabid pack of joggers, 我刚才差点被一群疯狂的慢跑者给误伤了
[01:15] and not one of them stop to check me out. 而且他们中间居然没有一个人停下来看我一眼
[01:17] I need a latte, stat. 给我杯拿铁 快点
[01:20] Ew! What is this, sugar-free? 这是什么 无糖的吗
[01:23] That’s all they serve. 这里只有这种咖啡
[01:24] Holly passed a motion last year 去年霍莉通过了一项申请
[01:25] to skinnify the coffee bar. 要求咖啡馆只提供无糖咖啡
[01:27] How is that up to her? 这凭什么由她决定
[01:28] Control the greek council, control the campus. 掌控了联谊会 就等于掌控了全学校
[01:31] Which brings me to why I called this meeting. 这也正好解释了我要召开这次会议的原因
[01:34] Ladies, I do not do second fiddle. 姑娘们 我从不做第二把交椅
[01:39] I need to replace Holly as head of the greek council 我们要在联谊会运动会中打败卡兰塔
[01:41] by beating the Kappas at the greek games. 这样才能让我取代霍莉成为联谊会的老大
[01:44] Uh, Naomi, it’s not that easy. 娜欧米 这可没那么简单
[01:48] More sweaty joggers. 又来了一群汗淋淋的慢跑者
[01:50] – What in god’s name are they doing? – Running. -他们到底在干嘛啊 -跑步
[01:52] From the fashion police? 从时尚警察那里来的吗
[01:54] Pink velour is so ’06! 粉色绒裤早就过时了
[01:57] They’re training for the greek games. 他们在为联谊会运动会训练
[01:59] The whole campus is. 所有人都在训练
[02:01] The Kappas paired up with Tau Pai Nu, 卡兰塔将和陶派纽搭档
[02:03] the football team frat. 他们是橄榄球队的兄弟会
[02:05] They can’t lose. 他们不可能输的
[02:06] Every sorority pairs with a fraternity. 每个姐妹会都要和一个兄弟会搭档
[02:08] We’re with Psi Phi Upsilon. 我们的搭档是塞菲隆
[02:10] The basketball team? 是篮球队的吗
[02:11] – Chess. – I never realized -是国际象棋 -我从没想过
[02:13] these games were so un-fun. 这些比赛会这么乏味
[02:15] Whatever, I’m not giving up. 不管怎样 我不会放弃的
[02:17] My little double agent Annie has promised 我的双重间谍小安妮已经答应我了
[02:19] to throw the volleyball game. 会在排球赛中放水
[02:20] I mean, it’s not like the Kappas haven’t been beaten before, right? 卡兰塔并不是战无不胜的 对吗
[02:27] Right? 对吧
[02:28] Actually, three years ago, 其实 在三年前
[02:29] The stoner frat and their partner won. “飘飘欲仙”兄弟会和他们的搭档赢了
[02:31] Chi Phi Tau. 就是凯菲陶兄弟会
[02:32] Don’t you know one of them– that Austin guy? 你不是认识他们中的一个吗 叫奥斯汀的
[02:34] Maybe he could give us some tips. 或许他能给我们一点小秘诀
[02:36] The last time I asked that guy for tips, 上次我找他要秘诀
[02:38] I ended up wrestling a pig. 最后搞得我和一头猪扭打在一起
[02:41] We understand. 我们明白
[02:41] Taking Holly down is a herculean task. 扳倒霍莉是一项艰巨的任务
[02:44] Anyone would be intimidated. 每个人都会为此而害怕
[02:45] Watch out, girls, don’t step in any cow Pis. 姐妹们 小心点 别撞进母牛群里了
[02:48] Intimidated? 害怕
[02:50] If you think a bunch of tanorexics 难道你们认为一群穿着苦修慢跑服的
[02:52] in mortifying jogging suits are gonna scare me off, 厌食症小妞就能吓到我吗
[02:55] You clearly don’t know me very well. 你们显然是不太了解我
[03:02] That really is disgusting. 这真是太难喝了
[03:05] No carbs, Clare. 别喝含糖饮料 克莱尔
[03:07] Okay, all, refuel, regroup at the lap pool in 20. 大家补充点能量 二十分钟后在游泳池集合
[03:11] Geez, is she always this tough? 天呐 她一直这么严苛吗
[03:13] Oh, this is nothing. 这还不算什么
[03:15] Last year she made us sleep in ankle weights. 去年她还让我们在脚踝上绑着沙袋睡觉呢
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:21] You know what? Actually, I’m fine with just water. 我只要水就行了
[03:23] I got it. 我来付吧
[03:25] Are you sure? 你确定吗
[03:26] – Yes. – I’ll pay you back. -当然 -我会还你的
[03:28] I just got my textbooks and so I’m short on cash. 我刚买了课本 所有现在手头有点紧
[03:31] Look, Annie, if you need a way to make money quickly, 安妮 如果你想快速赚钱
[03:33] you know how to do it. 你知道该怎么做
[03:35] Yes, well, being a paid escort isn’t the first thing 没错 但是做一个有偿地陪
[03:39] that comes to mind when I think after-school job. 可不是我课外兼职的第一选择
[03:41] After-school job? 课外兼职
[03:42] Annie, folding sweaters is so not Kappa. 安妮 叠外套可不是卡兰塔姑娘的行为
[03:46] If you need money, there’s always the Kappa scholarship. 如果你需要钱 可以申请卡兰塔奖学金
[03:48] I mean, it’s very competitive, 虽然竞争很激烈
[03:50] but with my recommendation, 但有了我的推荐
[03:51] I’m sure you’d have a shot. 你肯定有机会拿到的
[03:52] Wow, that sounds amazing. 那真是太棒了
[03:54] The only thing is, the application is due this Friday, 问题是 申请到本周五就截止了
[03:56] so you’d have to work on the essay 所有你得开始准备材料
[03:57] and turn in the application this week, 在本周内把申请交上去
[03:59] so it wouldn’t really give you much time 这样一来 你的训练时间
[04:01] to train for the games. 可就不多了
[04:02] Oh, but what about volleyball? 那排球比赛怎么办
[04:05] Yeah, it’s a shame, but I’m sure 很可惜 但我确信
[04:06] the rest of the girls would understand. 其他姑娘能理解你的
[04:13] Sure hope so. 但愿如此吧
[04:18] Navid. 纳维
[04:20] For you. 给你的
[04:24] What’s this? 这是什么
[04:26] Your cut. 你的分成
[04:28] Of what, your stolen car money? 什么分成 倒卖被窃车辆的钱吗
[04:30] Navid, we are partners now. 纳维 我们现在是合作伙伴
[04:33] I may be in a dishonorable business, 或许我的生意不怎么光彩
[04:35] but I am an honorable businessman. 但我绝对是一个光彩的商人
[04:37] That’s your half of the profits. 这是你的一半盈利
[04:40] Cash in a shopping bag? 装在购物袋里的现金吗
[04:42] Oh, I-I’ve seen this movie before, 我看过这部电影
[04:44] and this never ends well for the guy with the shopping bag. 拿着购物袋的人绝对不会有好下场
[04:47] I’m not taking your dirty money. 我不会收你不干净的钱
[04:49] It’s already yours. 这已经是你的了
[04:51] Go buy yourself a new car 给自己买辆新车吧
[04:53] or do something nice for one of your friends. 或者给你的朋友买点好东西
[04:55] I don’t care, 我不在乎的
[04:57] It’s out of my hands. 这已经不是我的了
[05:05] My stuff from home finally got here. 我家里的东西已经寄到了
[05:08] Right. 很好
[05:19] This is going on the board. 这张得贴在照片板上
[05:22] My mom cut my hair until I was 16, okay? 我16岁以前都是妈妈帮我剪头发
[05:28] What? 怎么了
[05:30] These are the pictures from that day at the lake. 这有张那天在湖上的照片
[05:32] Jim was so sunburned, remember? 吉姆被晒得黝黑 还记得吗
[05:41] Apartment rentals? 要租房子吗
[05:43] Yeah, we need a new place to live. 是啊 我们得找个新住处
[05:46] You’re not raising a baby in a bar. 总不能在酒吧里养孩子吧
[05:48] Wow, are those prices in dollars? 这价格是美金吗
[05:52] Yeah, it’s expensive living near the beach. 是的 海边的房子比较贵
[05:54] We could commute. 我们可以住远一点
[05:58] From Encino. 每天从因赛诺过来
[06:02] Maybe we won’t have to. 或许我们不需要这样
[06:04] This is from Iim’s life insurance company. 这是吉姆的人寿保险公司寄来的
[06:08] I need to fly back to Alaska 我得回阿拉斯加一趟
[06:10] to file a death certificate. 去签署死亡证明
[06:13] I couldn’t deal with doing it before, but it’s time. 我之前没有处理这件事 不过现在是时候了
[06:17] We need the money. 我们需要钱
[06:19] No, no, I am not taking Jim’s Life insurance money. 不 我不能拿吉姆的保险金
[06:22] I’ve been mooching off you since I got here, 自从我到这里之后 一直在受你照顾
[06:24] and you’re trying to get the bar off the ground. 而你想好好经营这家酒吧
[06:26] – Let me help. – Not in that way. -让我帮帮你吧 -不需要用这种方式啊
[06:28] The bar will start to bring in cash eventually. 酒吧最后肯定会赚钱的
[06:30] We’ll be fine. 我们会好起来的
[06:31] But we need money now. 但我们现在急需用钱
[06:43] Oh, dude, when you said you had a surprise for me, 老兄 当你说有个惊喜要给我
[06:46] I thought it was free burritos or something. 我还以为是免费的墨西哥卷之类的
[06:47] This has to be expensive. 这一定要很多钱吧
[06:49] Studio time? 录音室时段
[06:50] Ah, don’t worry about what it costs. 别管要多少钱了
[06:51] It’s yours next five days. 接下来的五天 这里都是属于你的
[06:53] Well, I got a little extra because of Bieber, 我从比伯那里多赚了点钱
[06:55] and, uh, I feel bad 而且我感到很抱歉
[06:57] ’cause I messed things up for you with that producer. 把你和那个制作人的事情搞砸了
[06:59] Let me make it up to you. 我就以此来补偿你吧
[07:00] I… I can’t accept this. 我不能接受这个
[07:04] It’s out of my hands. 这已经不是我的了
[07:06] Oh, uh, better than burritos? 对了 比墨西哥卷还是好一点吧
[07:09] I’m going to kiss you on the mouth. 我要啵你一个
[07:10] – Come here. – Whoa, whoa, whoa, easy now. -来吧 小哥 -别这样啊
[07:17] Oh, my god, 天呐
[07:19] You’re here. 你回来了
[07:20] I’m so embarrassed. 好尴尬
[07:22] Yeah, you, you look real embarrassed. 你看起来确实很尴尬
[07:24] Yeah, I was just driving down from Malibu, 是啊 我刚从马里布开车过来
[07:27] and I spilled an entire iced coffee 而且把一整杯冰咖啡
[07:28] on the front of my couture dress. 洒在了我的高档连衣裙上
[07:31] That would be a $900 dress. 那条裙子大概值九百美元吧
[07:33] I had to soak it before the stain set in. 我得趁污渍被吸收前先把裙子泡着
[07:34] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[07:36] You boys really should lock up. 你们男生真该记得锁门
[07:38] I mean, crazies could just wander in off the street. 要知道 街上的疯子很可能会闯进来
[07:43] Crazies in sexy underwear? 穿着性感内衣的疯子吗
[07:45] I’m half-naked here; 我半裸着呢
[07:47] Don’t mock me. 别嘲笑我了
[07:49] The way you’re mocking me? 用你嘲笑我的方式吗
[07:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:55] Stop wasting my time, tell me what you want. 别浪费时间了 你到底想要什么
[07:57] Fine. I want your help with the greek games. 好吧 我想让你帮我赢下联谊会运动会
[08:00] I happen to know that you were with the winning frat 我碰巧知道你的兄弟会在几年前获得过冠军
[08:03] a couple years ago and I’m gonna need some tips 要想击败霍莉和她脑残的卡兰塔
[08:05] if I’m going to take down Holly and her stupid Kappas. 我需要你给我一些秘诀
[08:08] Holly Strickler? 霍莉·斯瑞克勒吗
[08:10] – Yes. – And you thought -没错 -你觉得
[08:12] the way to get my help was to try and seduce me? 只有用诱惑我才能让我帮忙吗
[08:14] Trust me, this hurts me more than it hurts you. 相信我 这法子对我的伤害比你大多了
[08:16] I find you repulsive. 我发现你很冷淡
[08:17] And I find you a pain in the ass. 我发现你很讨厌
[08:19] You know what? 知道吗
[08:20] I don’t need your help 我不需要你的帮助
[08:21] Because you are the single most annoying man 因为你是这个星球上最让人讨厌的
[08:26] on the entire planet. 单身男人
[08:27] Well, you’re no peach yourself there, sweetheart. 你也不算讨人喜欢 亲爱的
[08:38] What do you taste like? What is that– hay? 你身上是什么味啊 这是什么…
[08:47] Well, now it’s a nine dollar dress. 现在这裙子只值九块钱了
[09:10] I have Devon slated for the pie-eating contest. 我派达文参加吃馅饼比赛
[09:13] Sheldon, 谢尔顿
[09:14] You look double-jointed. 你看起来柔韧性不错
[09:16] You can do the limbo. 你可以做挤气球大赛的基座
[09:17] And surfing competition, we have a ringer– Ivy Sullivan, 至于冲浪比赛 我们有外援艾薇·苏利文
[09:21] New Pi member. 泽罗派的新成员
[09:22] Say what? 你说什么
[09:23] Oh, uh-uh, n-n-n-no, 不不不
[09:24] I am not joining your sorority, okay? 我不会加入你的姐妹会的
[09:26] Plus, I can’t– I don’t even go to CU. 另外 我根本不是加大的学生
[09:28] Yes, you do. 不 你是的
[09:29] I signed you up for ceramics and paid Alexis 我给你在制陶专业报了名 然后付钱
[09:31] to go to class for you every week. 让亚丽克西斯每周帮你上课
[09:32] – You’re welcome. – Wait, -不用谢 -等等
[09:34] so what about that Austin guy? 那个叫奥斯汀的怎么样了
[09:36] He wouldn’t do anything for you? 有没有给你一些建议
[09:38] Nothing pertinent to the games. 对运动会没什么价值
[09:40] New plan– 新计划
[09:42] It’s just us, but we do have Annie. 虽然我们人不多 但我们还有安妮
[09:45] Actually, uh, no, you don’t. 事实上 你没有
[09:48] I had to drop out of the games. 我得退出比赛
[09:49] No, no, 不行
[09:50] You’re… You’re our secret weapon. 你是我们的秘密武器
[09:52] How are we supposed to win without you? 没有你我们肯定赢不了
[09:53] I’m sorry. 很抱歉
[09:57] There’s one way to beat the Kappas. 有个办法能打败卡兰塔
[09:59] Me. 就是我
[10:01] The key, ladies, to defeating the enemy 姑娘们 打败敌人的关键
[10:03] is finding their Achilles heel. 就是要找出他们的要害之处
[10:05] Every team has one; I’ll find theirs. 每支队伍都有弱点 我会找出其软肋
[10:07] That’s my end of the bargain. 这是我的任务
[10:08] Yours is, you got to be ready to strike. 你们的任务是 为比赛做好准备
[10:11] The year my frat won the games, 在我的兄弟会赢得比赛的那一年
[10:13] we all stopped smoking weed for an entire week. 我们整整一周都没吸大麻
[10:15] You want to win? 如果你们想获胜
[10:16] You need that level of commitment, ladies. 就得做很大程度上的牺牲 姑娘们
[10:18] You want a secret weapon? 你们想要秘密武器吗
[10:20] You got one. 已经有一个了
[10:23] Now, who’s in? 现在 谁要加入
[10:28] All right, last one to the practice field 好了 最后一个到达训练场的人
[10:29] does suicide sprints, let’s go. 要被罚全力冲刺跑 开始
[10:31] That’s right, let’s go, let’s go. 很好 快跑
[10:34] Look at all the dudes, all right. 看看你们大家 很好
[10:36] That means you, too, bird legs. 你也一样 大长腿
[10:38] – What? – Come on. -什么 -快点
[10:39] Come on, let’s go, go, let’s go! 加油 加油
[10:44] Morning, beautiful. 早安 美女
[10:48] Thanks. 谢谢
[10:49] Yeah. 不客气
[10:50] You’re in a good mood. 心情不错嘛
[10:51] Yeah, I like knowing Dixon is heading 是啊 因为我知道迪克森
[10:53] to his first day in the studio right now. 去录音室度过第一天的路上
[10:55] You should have seen his face. 你真该看看他的表情
[10:57] It was classic. 太经典了
[10:59] Can you really afford this? 你真的能付得起吗
[11:00] Yeah. Just got it covered. 是的 刚好够付
[11:05] Navid, talk to me. 纳维 跟我谈谈
[11:07] Tell me what’s going on. 告诉我发生什么了
[11:10] Did you have to bump Juice for Bieber 你把乔伊斯的录音场地让给比伯
[11:11] because your family needs money? 是因为家里需要钱吗
[11:14] It was… It was definitely for my family. 当然是为了我的家人
[11:18] Look, it’s done, okay? 听着 这事已经结束了
[11:19] I got some extra money, and I’m making things right with Dixon. 我多赚了点钱 也补偿了迪克森
[11:23] It feels good. 感觉很不错
[11:25] In fact, why don’t I fund a little project for you? 事实上 为什么不给你建个项目基金呢
[11:28] I mean, you need something on your reel 我是说 你需要做些除了纪录片
[11:29] – other than documentaries. – Navid, you don’t have to do that. -以外的东西 -纳维 你不必这样做
[11:32] I know I don’t have to do it. I want to. 我知道我不必做 但是我想做
[11:34] We’ll just call me your sugar daddy. 叫我甜爹好了
[11:36] No, I will not. 不 我不会的
[11:37] – Please? Just once. – Okay. -求你了 就这一次 -好吧
[11:39] No. 不
[11:41] – No, quit it. – I’m not asking for much. -不 别这样 -我要求不高
[11:46] There’s nowhere to put all of this. 没地方放这些了
[11:48] The walk-in is completely full. 储藏室彻底满了
[11:50] Man. We moved twice this amount at the opening. 开业的时候我们搬了两次
[11:53] I based the order on that. 我按顺序摆的
[11:56] Maybe we store it in your bedroom, or something? 也许可以储存在你卧室里或者哪儿
[11:58] Is Jane sleeping? 简在睡觉吗
[12:00] She went to Alaska for a few days. 她这几天去阿拉斯加了
[12:03] – Is everything okay? – If I were okay you mean -一切都好吗 -如果你说的好是指
[12:06] we’re going to be living on her dead husband’s insurance money 因为酒吧无法盈利
[12:08] because the bar’s not turning a profit, 我们要靠她亡夫的保险金过活
[12:10] then yeah, things are great. 那么 是的 一切都好
[12:13] These things take time. 这些事情要慢慢来
[12:15] I don’t have time. 我没有时间
[12:16] I gotta make this thing work now. 现在我必须让酒吧盈利
[12:18] It’s not just Jane, you know, it’s my life. 不只是简的问题 这是我的生活
[12:23] Sorry, I thought you were open. 抱歉 我以为开始营业了呢
[12:26] We are. 正营业着呢
[12:29] You know what? I need some air. 我需要透透气
[12:31] Do you think I could take my break right now? 我现在能休息一下吗
[12:35] Yeah, I think I could spare you. 可以 我想我能原谅你
[12:37] Thank you. 谢谢
[12:45] Sorry about that. 非常抱歉
[12:46] I just cannot do the casual thing with Ade. 只是我还不能应付与艾德偶遇的场景
[12:48] I don’t know if I’ll ever be able to. 不知道以后会不会好一点
[12:50] Not getting in the middle of it. 别太纠结了
[12:51] Fair enough. Okay. 有道理 好了
[12:53] Happier topic. 说个开心点的话题
[12:55] So Navid is funding a project for me. 纳维正为我筹备一个项目基金
[12:56] I know a lot of directors get started in commercials, 我知道许多导演开始做商业广告
[12:58] so I was thinking: you need to advertise, right? 所以我想 你需要广告
[13:02] I need experience. 我需要经验
[13:03] – Now, before you say no… – I’ll do it. -在你拒绝之前… -我会做的
[13:05] You realize I want you to be in the commercial, right? 你知道我想给你拍广告 对吧
[13:08] If it will help the bar take off, 如果广告让酒吧大笔赚钱
[13:09] – I will… tap dance in a chicken suit. – Okay. -我会… 穿着小鸡服跳踢踏舞 -好的
[13:12] Well, I was thinking more jazz hands in a gorilla suit, 我想过穿猩猩服跳爵士舞
[13:14] but I will consider a chicken suit. 不过我会考虑下小鸡服
[13:15] All right. 好吧
[13:22] Oh, wait a minute. 等一下
[13:23] Do I know you? 我认识你吗
[13:24] Yeah, I do. 是 我认识你
[13:26] You work at that bar on main. 你总在酒吧里工作
[13:28] Offshore, yeah. 离岸酒吧 是的
[13:31] That’s gotta be hard work, 工作一定很辛苦吧
[13:32] Slinging cocktails for sunburnt tourists. Right? 为晒黑的游客调鸡尾酒
[13:36] You on your break? 你在休息吗
[13:37] Um… Actually, it’s more like a mental break. 事实上 更像是个精神的休息
[13:41] There was an uncomfortable situation that 刚才有个不自在的情况
[13:43] I needed to get away from. 我需要躲避一下
[13:44] So… what is it, your boss? 什么事情 你的老板吗
[13:47] No, he’s actually my friend. 不 实际上他是我的朋友
[13:49] But he wants to be more? 但他想要的不只是朋友
[13:51] That’s typical. 总是这样
[13:52] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[13:54] That’s probably why he’s running a bar 可能他起初要运营酒吧的原因是
[13:55] in the first place, is to pick up pretty girls like you. 想钓一些像你一样的漂亮女孩儿
[13:57] He’s more like my brother. My really protective brother. 他更像我的哥哥 对我关切保护的哥哥
[14:01] I don’t… I don’t mean anything by it. 我… 我没有任何意思
[14:02] And it’s, it’s good that he doesn’t hit on you. 他没有勾引你 这很好
[14:06] So does he have a girlfriend or something? 他有女朋友吗
[14:11] You know what? It’s getting late. 你知道的 天晚了
[14:12] I really should be heading back. 我真该回去了
[14:14] Uh, but it was nice meeting you. 很高兴见到你
[14:16] Bye. 再见
[14:21] *Two girls… Uh… Two more…* *两个女孩 更多的*
[14:27] *Mm, they… Uh, uh…* *她们…*
[14:35] Look, I-I-I can’t, I can’t think of nothing, man. 我做不到 我脑子一片空白
[14:37] Um… What do you think? 你怎么想
[14:41] Well, I don’t think you’re going to be cutting an EP 我觉得你以这个速度
[14:44] in five days at this pace. 五天内是做不出一张单曲唱片的
[14:46] But… don’t feel bad, kid. 但是… 别难过 孩子
[14:49] The artists who are blowing up at your age, 跟你年龄相仿的艺术家正相继出现
[14:51] they’re of a certain breed. 他们生来就是做音乐的料
[14:52] They eat, sleep and breathe music 24-7. 他们每天七个小时研究音乐
[14:56] Believe me, not everybody has that kind of focus. 相信我 不是所有人都有这种专注力
[15:04] Um, yo, uh… can I get a minute? 我能休息一会吗
[15:26] Hi there. Can I help you? 你好 想喝点什么
[15:28] Got anything to quench my thirst? 来点解渴的东西
[15:35] Here at Offshore, the beer is cold… 在离岸酒吧 啤酒冰爽…
[15:38] the view is hot… 气氛火热…
[15:40] and the surf is up. 海浪高涨
[15:41] So come on down. 所以 快来离岸酒吧吧
[15:46] Cut! 停
[15:47] What? 怎么了
[15:48] Liam, what are you doing? 利亚姆 你在干什么
[15:49] I’m… I’m acting. 我 我在演戏
[15:51] Well, don’t. 那就别演
[15:52] Yeah, maybe don’t. Ever. 是啊 也许吧 永远别演
[15:54] And you, I really need you to hit your mark. 还有你 我需要你站到标记点上
[15:56] Are you seeing the tape on the ground? 你看到了地上的胶带吗
[15:57] I’m kind of seeing two. 我好像看到了两个
[16:01] Is this real beer?! 这是真啤酒吗
[16:03] Props! 道具
[16:05] Great. Uh, all right. 太好了 好吧
[16:06] Can someone make a coffee run for her? 谁能帮她泡杯咖啡
[16:07] Please? Really fast? 拜托了 要快
[16:09] And get an iced tea for Coco! She’s thirsty. 再给可可来杯冰茶 她渴了
[16:11] Is it hot in here? 你们觉得这里热吗
[16:13] Yeah, the ac’s busted. 是的 停电了
[16:14] I think we blew out a fuse because of all these lights. 我想因为这些灯 保险丝烧断了
[16:16] Everybody hang in there, okay? 大家坚持一下 好吗
[16:18] If we can stay on track for one more hour, we can make our day. 如果能再坚持一小时 咱们就大功告成了
[16:20] Wardrobe! 服装
[16:22] What now? 又怎么了
[16:24] I think Coco just puffed. 我想可可刚才小便了
[16:28] Okay, everybody. Take five. 好吧 所有人 休息一下
[16:29] Okay? Take five. 休息一下
[16:39] Last one. 最后一个
[16:40] Last one, Clark, let’s go. 最后一个 克拉克 加油
[16:42] That’s what you said last time. 这话你已经说过一遍了
[16:44] Yeah, I lied. Nice work. 是啊 我撒谎了 干得漂亮
[16:45] You’re the devil. 你这个恶魔
[16:46] – And you made a deal with me. – Yes, I did. -而且你我做了个交易 -是 交易
[16:49] And we are running ourselves ragged here. 我们正在这筋疲力尽的训练
[16:50] When are you going to live up to your half of the bargain? 你什么时候去完成你的任务
[16:52] Tonight. I know Holly’s weakness. 今晚 我知道霍莉的弱点
[16:54] Right. What is it already? 好吧 到底是什么
[16:56] You’ll see. Just meet me at the track here tonight, 9:00. 你会知道的 今晚九点在跑道见面
[16:59] She runs in the dark so nobody sees her sweat. 她在晚上跑步 这样没有人看到她的汗水
[17:01] Trust me. 相信我
[17:02] Nice work, ladies. 做得好 女士们
[17:12] And… action! 开始
[17:14] Here at offshore, 在离岸酒吧
[17:16] The beer is cold… 啤酒冰爽…
[17:25] – Oh, my gosh. – I am so sorry. -天呐 -真是对不起
[17:27] What are you doing there? 你在那干嘛呢
[17:31] And that’s a wrap! 停机
[17:34] Sorry. I know that wasn’t supposed to be funny, 抱歉 我知道这本不该是搞笑的
[17:37] but that really was. 但刚刚真的很搞笑
[17:41] Are you sure you got it? 你确定你拍好了吗
[17:43] Because I really want to give it my all, you know? 我真心想全力表演的
[17:45] Liam, you’ve given me all you can give me. 利亚姆 你已经把你能做的都做了
[17:48] That, I am sure of. 这点 我很确定
[17:51] – That was brilliant. – Shut up, man. -真是太有才了 -闭嘴
[17:54] So how’d it go? 进展如何
[17:58] Let’s just say Robert De Niro I am not. 只能说我不是劳勃狄尼洛
[18:01] You know what? You’ve had a long day. 好吧 你累一天了
[18:02] I’ll clean it up. 我来清理吧
[18:04] Really? 真的吗
[18:06] Are you sure? 你确定吗
[18:07] I’m sure. 我确定
[18:08] Good night, Mr. De Niro. 晚安 狄尼洛先生
[18:25] Hey. I’ve been out on the deck. 我在外面阳台上
[18:26] You’re home! What are you doing? 你回来了啊 你在干嘛呢
[18:28] I thought this was Austin’s room. 我记得这是奥斯汀的房间吧
[18:29] Yeah. Yeah, it is. 是 是他的房间
[18:31] He’s just… always stealing my socks. 他常把我的袜子拿去穿
[18:33] Um, what are you doing here? 你在这干什么
[18:35] Oh, Austin let me in before he left. 奥斯汀出门之前让我进来的
[18:37] I cannot get any work done at the sorority. 我在姐妹会里什么都做不了
[18:39] Someone is always blasting Britney. 有人总是大声放着布兰妮的歌
[18:43] What are you working on? 你在做什么
[18:45] Uh, my essay for the Kappa scholarship. 准备申请卡兰塔奖学金的材料
[18:47] If I don’t get it, I really don’t know 如果我没申请到 真不知道
[18:49] how I’m going to pay for school. 我该怎么付学费
[18:50] Tuition’s due in two weeks 学费缴纳期限是两个星期
[18:51] and I can’t call mom. 而且我不能打电话给妈妈
[18:53] Well, I’d rather call her for tuition than rent. 要学费总比要租金强
[18:56] Hey, mom, how’s Paris? 妈妈 巴黎怎么样
[18:58] Well, I dropped out of school to work on my music, 我辍学来专门搞音乐
[19:01] and that’s not working out either. Send money for pizza. 还没开始赚钱 寄点钱给我买披萨
[19:04] Actually, in Paris I believe it’s called le pizza. 其实 在巴黎我觉得人们会说利披萨
[19:07] Le pizza sounds so good right now. 利披萨现在听起来很不错
[19:09] Ooh! It really does. 那确实
[19:12] Oh, here. Mushroom and pepperoni, please. 电话在这里 要蘑菇和香肠味的 有劳了
[19:17] On-on second thought, maybe we should call mom. 仔细想想 或许我们确实应该找妈妈要钱
[19:20] Dixon, mom and dad have their own money problems. 迪克森 爸爸妈妈有他们自己的经济难题
[19:23] We’re adults now. 我们现在是成年人了
[19:25] We have to find our own solutions. 我们得自己想办法解决
[19:30] You’re right. 你说的没错
[19:44] So this is your plan, 007? 这就是你的计划吗 007
[19:47] Just sitting here? 就坐这吗
[19:49] Where’s Holly? 霍莉在哪
[19:51] You know, believe it or not, I’m really trying to help you. 不管你信不信 我真的想帮你
[19:55] Like you helped me with your crazy pig? 就像你之前用那头疯狂的猪来帮我吗
[19:58] All right, fair enough. 好吧 说得对
[19:59] But you know, 但你也知道
[20:00] not every girl can wrestle a hog. 不是每个女孩都能和一头猪较量的
[20:02] I mean, for a spoiled little Beverly Hills brat, 作为一个被宠坏了比弗利富家千金
[20:06] you’ve got True Grit. 你真的很有勇气[电影《大地惊雷》]
[20:12] I actually liked that movie. 我还真喜欢那部电影
[20:14] Even though it was full of filthy cowboys. 虽然里面有很多脏兮兮的牛仔
[20:18] Well, the good thing about us filthy cowboys is that, uh, 对我们这些脏兮兮的牛仔来说 好处就是
[20:22] Well, we know how to handle a load of bull. 我们知道怎么应付成群的公牛
[20:25] Are you saying I’m full of it? 你是说我是爱惹事的牛吗
[20:28] I’m saying I can handle it. 我是说我可以应付
[20:47] Austin? 奥斯汀
[20:50] What the hell? 这到底是怎么回事
[20:52] Hey, Holls. 霍莉
[20:53] You know Naomi. 你认识娜欧米
[20:55] Apparently so do you. 很明显你也认识
[20:57] Yeah. 是啊
[20:58] We are so over. 我们分手吧
[21:02] The two of you were dating? 你们俩在约会吗
[21:05] I wouldn’t say dating. 我不会说是约会
[21:07] We just, uh, we’ve hooked up a few times. 我们只是一起出来过几次
[21:09] You know, I tried to move on and she keyed my truck. 我想要更进一步 她居然锁上了我的卡车门
[21:12] So that’s what this was, 所以就这样
[21:16] us here, us kissing, it was to piss her off. 我们在这 接吻 惹恼了她
[21:20] That was your plan? 那就是你的计划吗
[21:21] Talk about an Achilles heel. 这就是弱点
[21:23] Pretty awesome, right? 很聪明 对吧
[21:24] One up top. 我们领先了
[21:26] – Awesome. – There it is. -很棒 -就是像这样
[21:28] Yeah. 是啊
[22:10] Ade? What’s going on? 艾德 怎么了
[22:13] Did you spend the night here? 你在这过夜吗
[22:15] I must have. 我只能这样
[22:19] I met a guy on the pier yesterday. 我昨天在码头遇见了一个男的
[22:22] He seemed friendly, but then he started asking 他看起来很友好 但是后来他开始问
[22:25] all these personal questions, so I shut it down. 很多私人事情 所以我就离开了
[22:28] And then last night when I was closing up, 昨晚当我准备打烊的时候
[22:32] he was outside on the deck, waiting. 他就在外面阳台上等着
[22:35] Why didn’t you wake me up? 你怎么不把我叫醒
[22:37] You’d had a long day. 你已经工作了一整天了
[22:39] I thought I’d wait him out, and… 我想我可以等他走了
[22:42] I don’t know, I guess I fell asleep. 我不知道 我睡着了
[22:45] So you spent the night here being terrorized by a stalker? 你被一个跟踪你的人吓得在这待了一整夜吗
[22:48] I could have taken care of it! 我可以处理这件事的
[22:51] You know what? I’m going to take care of it. 你知道吗 我要马上处理这件事
[22:57] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:59] welcome to CU’s 25th annual greek games! 欢迎来到加州大学第25届联谊会运动会
[23:17] Okay, so are you all good? 你还好吧
[23:18] Do you need anything at all? 你还需要什么
[23:21] Dude, you know, I don’t have to do this. 我不是一定要参加
[23:22] I just… I can just drop out right now, 我只是… 我可以马上退出的
[23:24] it’s not even a big deal… 这没什么大不了的
[23:25] Ivy, I do not need you to nurse me all the time, okay? 艾薇 我不需要你无时无刻照顾我 好吗
[23:28] Now, get out there and kick some Kappa butt! 现在 去那把卡兰塔的人打得落花流水
[23:31] Right, because apparently 对啊 因为很明显
[23:34] winning for my sorority’s what I’m all about now. 为我的姐妹会获得荣誉就是我现在的全部意义
[23:35] Definitely. The fate of the greek world lies in your hands. 那当然 联谊会世界的命运掌握在你的手中
[23:41] Wish me luck. 祝我好运
[23:44] And the surf competition’s off to a rousing start, 随着艾薇·苏利文开始第一轮比赛
[23:47] with Ivy Sullivan kicking off round one. 冲浪比赛拉开了振奋人心的序幕
[23:53] Ouch! Kappa goes down! 卡兰塔队员落水了
[23:56] Sullivan takes it for zeta rho pi. 苏利文为泽罗派获得一分
[24:00] Who will be the first to pop their balloon? 谁会是第一个挤爆气球的队伍
[24:03] Pop it! 加油
[24:03] Oh, come on, pop it! 加油 加油
[24:06] Come on, Sheldon! Go, go! 加油 谢尔顿 继续 继续
[24:08] Hurry! Hurry! 赶快 赶快
[24:10] Ooh, watch out! 小心呐
[24:13] Kappas win! Way to burst their bubbles, ladies. 卡兰塔队赢了 他们挤爆了气球 女士们
[24:16] Yes! Winner! 是的 胜利者
[24:22] Reigning champions Mu Mu Gamma should have a lock on this one, 卫冕冠军缪伽马在这个项目应该胜券在握
[24:24] if last year is any indication. 除非他们去年只是人品爆发
[24:27] Yeah, Devon, come on! 达文 加油
[24:29] Come on, Devon! Come on! 加油 达文 加油
[24:31] Come on! Eat that cream! 加油 吃了奶油
[24:34] – But no! There it is! – To carbs! -黑马出现了 -碳水化合物万岁
[24:39] Yes! And the Pi’s take the pie eating contest. 泽罗派赢了吃馅饼大赛
[24:41] In your face, Kappas! 去你的 卡兰塔
[24:43] Yeah, buddy. 伙计们
[24:46] What’s your problem? 你怎么了
[24:48] My problem is that you used me 我的问题就是 你居然利用我
[24:50] to get revenge on your ex-girlfriend. 来报复你的前女友
[24:52] Yeah, I know. I thought you’d be glad. 是啊 我知道 我以为你会开心
[24:54] I mean, come on, look at her. 拜托 你看看她
[24:57] Come on, she is off her game. 拜托 她已经心不在焉
[24:59] All you got to do is finish her. 你要做的就是打败她
[25:00] I mean, that-that’s what you wanted, isn’t it? 这不就是你想要的吗
[25:02] Is there something else going on here? 还有什么问题吗
[25:06] No. 没有
[25:07] No, there’s nothing else going on. 没什么事
[25:10] Let’s win this. 我们来赢了比赛吧
[25:11] Okay. 好的
[25:20] Hey, um… You guys are Chi Phi Tau, 你们是凯菲陶
[25:25] The party frat, right? 派对兄弟会 对吗
[25:26] What gave you that idea? 你怎么会这么认为呢
[25:33] Look, uh, I was, uh, 听着 我…
[25:35] wondering if you guys knew where I could score some, um… 想问问 你们知道哪里能搞到
[25:40] some homework helpers? 帮助完成家庭作业的东西吗
[25:42] Some what? 你说什么
[25:46] Some pills, dude. 就是药 伙计们
[25:47] Some ADHD medication. 治疗精力不集中的药
[25:49] Hey, dude, do I look like a pharmacist? 伙计 我看起来像药剂师吗
[25:52] I mean… 说真的
[25:53] No. No, no, you don’t. 不 不 你不像
[25:55] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[25:57] Relax, broheim! I’m just screwing with you. 放松 老兄 我只是逗你玩呢
[26:02] Ask the math team. 问一下数学队吧
[26:03] They pop that stuff like candy. 他们吃这药跟吃糖似的
[26:05] Hey, yo, Maggie! 嘿 麦琪
[26:07] This dude wants some performance-enhancing drugs. 这家伙想要些能提高成绩的小药丸
[26:10] Oh, hey, hey! 喂 拜托
[26:12] Are you in Orgo? 你是有机化学系的吗
[26:13] I’m getting a lot of traffic from pre-meds this week, 这周有很多医学预科的学生找我拿药
[26:15] must be some mid-term. 肯定是快期中考试了
[26:16] No, I’m not in Orgo, 不 我不是有机化学系的
[26:18] but I-I do have a lot to do in a little bit of time. 但我确实很有多事要做 而时间有点不够了
[26:20] Okay, well, my own prescription is controlled release, 好吧 我的处方是受严格控制的
[26:23] but I can get you the quick pop, too. 不过我也可以给你搞点速效药
[26:24] Is it a one-night cram session, 你是为了要一晚上挑灯夜读
[26:25] research paper or more recreational? 赶工论文还是想找点乐子
[26:27] ‘Cause, you know, for a real bump, you snort it. 你知道 如果你想爽彻底 你就得吸进去
[26:29] Either way, the pills start at $15 apiece. 不管哪种 这些药起价十五元一片
[26:33] I-I’ll take whatever you’ve got. 我全包了
[26:41] Next up is the gladiator challenge. 接下来是角斗士挑战赛
[26:45] Hey, Holly! Got a sec? I need you to sign 霍莉 有时间吗 我希望你能在
[26:47] this letter of recommendation for my application. 推荐我申请奖学金的表格上签字
[26:49] It’s gonna have to wait, 这事一会儿再说
[26:50] ’cause she’s about to get her butt kicked. 因为她马上要被击倒了
[26:56] Next up in the gladiator event: 接下来是角斗士挑战赛
[26:58] It’s Kappa Lambda Eta versus Zeta Rho Pi! 对阵双方是卡兰塔和泽罗派
[27:02] Now, remember ladies, each blow is worth two points. 女士们请记住 每击到对方一次得两分
[27:05] First one to ten wins, unless one of you can knock 先获得十分的人获胜 如果将
[27:07] the other one into the snot tub, 对方从平台上击落
[27:10] resulting in an automatic victory! 则直接获得胜利
[27:12] Fight! 开战
[27:14] Looks like someone’s been skipping the gym. 看起来某些人最近没好好锻炼啊
[27:16] Better than skipping the bikini waxer. 那也比忘记为三角区脱毛强
[27:20] Hope you’ve been enjoying my sloppy seconds. 希望你和我粗心的第二任男友过得愉快
[27:22] Funny, he never mentioned you. 可笑 他可从没提过你
[27:27] All those late nights that he spent training me, you never came up. 我们熬夜训练的时候 你从来没出现过
[27:28] That’s two blows for Clark! Zeta Rho Pi’s up by four! 克拉克击中两次 泽罗派积四分领先
[27:32] A blow to the heart. Nice one. 一击致命 干得好
[27:33] I get it, you don’t play fair. 我明白了 你不想公平竞争
[27:35] But guess what? Neither do I. 知道吗 我也会玩阴的
[27:37] You know Max, don’t you? 你认识麦克斯吧
[27:52] That must have hurt, Pis! 真是致命的一击 泽罗派
[27:53] You’re gonna have to claw your way back from that one! 你们必须知耻而后勇了
[27:55] Only a few events remain, 这剩下几个项目了
[27:56] but it’s still anybody’s game! 但是鹿死谁手还尚未可知
[27:59] Keep fighting, greeks! 加油 各位
[28:04] Why are you here, Max? 你怎么会在这 麦克斯
[28:07] Your friend Holly called me. 你的朋友霍莉给我打的电话
[28:09] I could tell he was super important to you 我可以从安妮拿着的那封信上断言
[28:10] because of the letter Annie had. 他对你而言十分重要
[28:12] You mess with my heart, I will mess with yours. 你搅乱了我的心 我可要礼尚往来
[28:15] I will take you down on every level. 我会在所有事上都打败你
[28:18] The letter? 信
[28:19] The one I was gonna burn? The one I threw away? 我要烧了的那封 我扔掉的那封
[28:21] I’m so sorry. I have no idea how she got it. 万分抱歉 我不知道她怎么拿到那信的
[28:24] Sure, you don’t. 当然你会不知道
[28:25] Kappa Lambda all the way, kappa Lambda here to stay? 你现在可是在她的阵营了
[28:31] I have to go wash off. 我要去洗干净
[28:39] Can I get one for the alumni magazine? 我能为校友杂志请你照个像吗
[28:41] Yes, sir. 当然
[28:44] That was a great set. 这冲浪板不错
[28:45] Got some backside air there on that last a-frame. 最后的三角支架那里会有后方气流托着
[28:48] Thanks. You surf? 多谢 你也冲浪吗
[28:49] No, but I take pictures of people who do, 不 但我给一些冲浪者照相
[28:51] so I pick up the lingo. 所以我学会了一些行话
[28:52] Gotcha. 明白了
[28:54] You’re a… You’re a great subject. 你是一道很美的风景
[28:55] -Thanks, man. -I’m Nick. -谢啦 伙计 -我叫尼克
[28:57] Ivy. Well, more like you’re an awesome photographer. 我叫艾薇 看起来你是个出色的摄影师
[29:00] Dude, these are amazing. 伙计 这几张真不错
[29:01] Okay, don’t look so hot there. 拜托 别那么性感行吗
[29:05] That was an assignment– Kenya. 那是一次任务 在肯尼亚
[29:08] -Really? -Yeah, I freelance for National Geographic. -真的 -我是国家地理的自由记者
[29:10] Cool. 酷
[29:12] I’m actually teaching a photography seminar 事实上我下个学期要教一门摄影课
[29:14] next semester to get the rest of my grad credits. 来攒够学分
[29:16] -If you’re interested. -Yeah, that sounds rad. -你有兴趣的话可以来 -听起来不错
[29:18] Yo, could I show those to my husband? Do you mind? 我能把这张照片给我丈夫看看吗
[29:21] Husband? Yeah. Sure. 丈夫 行 当然可以
[29:22] Why not? 为何不呢
[29:25] Raj?! Raj?! 罗杰 罗杰
[29:27] Oh my God! Will somebody help me, please? 我的天拿 谁来帮帮我
[29:29] He’s… recovering from chemotherapy. 他正在进行化疗后的康复过程
[29:31] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[29:34] No, I-Ivy. It’s o… 不 艾薇 我没事
[29:36] -It’s okay, it’s okay, it’s… -No, it’s not okay, Raj. -没事的 -这不叫没事 罗杰
[29:38] Look, I just got a little dehydrated. 瞧 我只是有一点脱水
[29:40] It’s-it’s not a big deal. It’s fine. 没什么大不了的 我没事
[29:41] Okay, will you please stop arguing with me? 拜托你能别和我争了吗
[29:43] We’re taking you home. Come on. 我们回家 来吧
[29:51] I understand your concerned, but without evidence 我明白你很担心 但是如果没有
[29:54] of a threat, there’s not much I can do. 受到恐吓的证据 我帮不上什么忙
[29:56] Well, if we wait until he does something threatening, 如果我们等他干出什么恐吓的举动的话
[29:57] It’ll be too late. 那就太晚了
[30:01] Well, I was probably making too much of it. 我可能也有点大惊小怪了
[30:05] I’ll call you if anything else happens. 如果再发生什么事情我会给你打电话的
[30:07] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[30:15] What were the police doing here? 警察来这里干什么
[30:17] Nothing. They were doing nothing. 什么都没做 他们什么用都没有
[30:19] Like me. 就像我一样
[30:25] Liam, what’s going on? 利亚姆 发生什么事了
[30:26] What’s going on is I’m useless to Adrianna, to you, 发生的事就是 不管对阿德里安娜 对你
[30:29] definitely to this stupid bar. 还是对这家破酒吧来说 我就是个废物
[30:30] Why are you so mad? 你为什么这么生气
[30:31] What are you talking about? 你到底在说什么呀
[30:32] I can’t provide for you, I can’t help the people I care about, 我没法供你生活 我没法帮我关心的人
[30:36] I can’t get this stupid place off the ground. 我没法让这家酒吧生意兴隆
[30:38] I hate that you had to go back to Alaska 我讨厌看到你不得不回阿拉斯加
[30:40] to get Jim’s life insurance money. 去领取吉姆的保险金
[30:43] You didn’t want to face it, but you had to, 你不想去面对那一切 但你没有办法
[30:45] because of me. 都是因为我无能
[30:51] Liam, I had to face it because it’s reality. 利亚姆 我需要去面对是因为那是现实
[30:56] I just want to protect you, and I feel like I’m failing. 我只希望能保护你 我觉得自己太失败了
[31:03] You can’t protect me from this. 这件事实上你没法保护我
[31:07] He’s gone. 他已经去了
[31:10] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[31:12] But I’m glad you’re here. 但我很高兴你在这儿陪我
[31:18] Me, too. 我也是
[31:25] Here’s your stuff. 这是你的衣服
[31:30] Thank you. It was nice of you. 谢谢你 你真好
[31:33] Look, I’m sorry I startled you. 我很抱歉我刚才吓到你了
[31:35] Your friend called and said you were ready to talk, so… 你朋友打电话说你准备和我谈谈 所以
[31:38] That girl’s not my friend. 那女的不是我朋友
[31:39] She’s this sorority chick that I’ve been sparring with. 她是个我要击败的姐妹会小贱人
[31:42] I didn’t tell her to call you, and, you know, I’m really sorry 我没让她打电话给你 我很抱歉
[31:45] that you came all this way under false pretenses. 你为了个假借口跑了这么大老远过来
[31:48] No, I… 不是的 我
[31:50] It’s good to see you. I’m glad I came. 我很高兴能见到你 很庆幸我过来了
[31:52] And it really wasn’t that far. 而且我跑过来也不算远
[31:55] I mean, Cal Tech’s just in Pasadena. 我的意思是加州理工就在帕萨迪纳市
[31:58] Cal Tech? 加州理工
[32:00] What happened to MIT? 你怎么没去麻省理工
[32:01] Well, I decided to stay closer to home. 我决定还是离家近点
[32:05] And to you. 也离你近点
[32:07] I thought about you every day. I tried to get in touch 我每天都在想你 我联系过你
[32:11] with you, you changed all your numbers. 但你把所有的号码都换了
[32:12] I-I wanted to tell you that I’m sorry. 我就想告诉你我很抱歉
[32:14] -And that’s why I wrote that letter. -Max… -所以我才写了那封信 -麦克斯
[32:19] I let myself be really vulnerable with you. 和你在一起 我变得很脆弱
[32:21] I don’t… I don’t do that. I don’t do it ever! 这不像我 我再也不想这样了
[32:23] I was an idiot, but… 我是个傻瓜
[32:27] I never stopped loving you. 我对你的爱一直没有停歇
[32:29] I… 我
[32:38] I miss you. 我想你了
[32:41] I miss you, too. 我也想你了
[32:52] What are you doing fighting with some sorority girl? 你为什么要和那些姐妹会的女生争锋相对
[32:55] I mean, that seems kind of beneath you. 我是说 这好像有点自降身份啊
[32:58] I don’t know. 我也不知道
[33:02] God, it’s good to see you. 天呐 真高兴能见到你
[33:05] I suddenly feel like myself again. 我突然又感觉到自己的存在了
[33:09] The best version of myself. 我最好一面的存在
[33:26] This is okay, right? 我们可以这样 对吗
[33:29] I mean… 我的意思是
[33:30] you haven’t met anyone else? 你现在没有和别人约会吧
[33:35] No. No, I haven’t. 不 不 我没有
[33:47] Hey, guys, hey, look, I’m focused, I’m inspired, 伙计们 我现在心无旁贷且充满灵感
[33:49] I’m ready to eat, sleep and breathe music 24/7. 已经准备好每天七小时研究音乐了
[33:51] So set it up. Same song as last time. 我们开始吧 还是上次那首
[33:55] Promise you, man, it’s gonna be great. 我保证 这次一定会超级棒
[33:59] Hey, Clark, look alive, okay? 克拉克 有活力一点 好吗
[34:00] The race is about to start. 接力赛马上就要开始了
[34:02] Kappa-Tau and Pi-Phi are all tied up. 现在卡陶联队和派凯联队总比分打平
[34:05] Whoever wins this, wins the games and control 谁赢了接力赛 就能赢得整场比赛
[34:08] of the greek council for the next year! 还有接下来一年里掌管社团理事会的权利
[34:10] May the best team win! 希望最强的球队笑到最后
[34:15] Okay, big relay race. 好的 接力赛内容丰富
[34:17] First team to finish the orange pass 先是完成橘子传递
[34:19] goes right to the piggyback ride. 接着到背背赛跑
[34:27] Ooh, orange down! orange down! 橘子掉了 橘子掉了
[34:29] That’s gotta hurt! 情况不太妙啊
[34:31] Looks like the Kappas are pulling ahead. 看起来卡兰塔已经遥遥领先了
[34:39] Hey, hey, Vanessa, your Beemer’s being towed, 瓦内萨 你的宝马车被拖走了
[34:43] and Holly wants us to switch out. 霍莉让我替换你出场
[34:45] Holly wants you to switch. 霍莉让我替你出场
[34:54] Come on! Come on! 快点 快点
[34:55] Come on! 加油
[34:57] Come on! Go! Go! Go! 加油 快点 快点 快点
[35:01] Come on, get on. 来 爬上来
[35:15] We have a winner! 我们的冠军产生了
[35:18] We have a winner! 我们的冠军产生了
[35:20] We did it. 我们做到了
[35:20] It’s now time to pass the scepter to the new 现在 是时候把权杖交接给
[35:22] head of the greek council. 新的社团理事会主席了
[35:27] Choke on it. 小心别被噎死了
[35:47] Hey. After that stunt you pulled today, 鉴于今天你耍的小小手段
[35:50] you can forget about Kappa all together, 你就别想再留在卡兰塔了
[35:51] and by the way, 顺便告诉你
[35:52] I was never going to recommend you for that scholarship. 我绝对不会推荐你去争取奖学金的
[35:54] It was just a way to get you out of the games. 这正好是把你踢出局的好办法
[35:56] Good luck paying your tuition. 祝你早日凑齐学费
[36:04] Well, Holly just de-kappa-tated me. 霍莉刚刚把我开除出卡兰塔了
[36:07] Yeah, I’m not surprised. 早预料到了
[36:09] But I’m gonna need some money, so 但我还是需要钱 所以
[36:10] I hope that you and I can still hang out. 我希望我们还能一起玩
[36:13] Like in group situations, 比如说 给你那些有钱的朋友们
[36:16] with your rich friends. 一起做做向导
[36:18] Absolutely. 那是当然的啦
[36:26] Raj, what is your deal? 罗杰 你到底怎么了
[36:27] I mean, you haven’t spoken more than two words 自从我们从医院出来
[36:29] since we left the hospital. 你都没怎么说话
[36:30] You didn’t need to make such a scene at the beach, Ivy. 艾薇 在沙滩时你不用那么反应过激
[36:33] I got a little dehydrated– it could have happened to anybody. 我只是有点脱水 别人也有可能这样
[36:35] Yeah, okay, well, you’re not anybody– you’re my husband. 是的 可你不是别人 你是我的老公
[36:37] Yeah, your sick husband who you worry about all the time! 是啊 我是永远令你担心的生病的老公
[36:40] I just wanted to have some fun today, ivy, 艾薇 本来我今天只是想好好玩玩
[36:42] and it became all about me being sick! 可最后全被我生病这事搅和了
[36:44] Don’t tell me not to worry 不要告诉我 这不需要担心
[36:45] when the one time I look away, you collapse. 当我走开一会 你就晕倒了
[36:47] It’s not your fault! 这又不是你的错
[36:48] It-it’s not about you. 这不关你的事
[36:50] I’m the one who’s sick. 我才是生病的那个
[36:52] Yeah, I’m just so sick of being sick! 我已经十分厌倦我总是生病了
[36:55] And it doesn’t make it better when you’re constantly 你整天围着我大惊小怪
[36:58] fussing over me! 并不会让我的病有所好转
[36:59] Okay. 好吧
[37:02] What? 怎么了
[37:04] Nothing. I… I don’t know. 没事 我不知道
[37:06] I just don’t remember the last time 我已经记不清上一次
[37:08] you had this much energy to pick a fight with me. 你这么精力充沛的和我吵架是什么时候了
[37:11] Just saying maybe you’re turning a corner, 也许你的病情正在好转
[37:13] and this chemo’s actually working? 这次化疗真的起作用了呢
[37:19] Well, I am feeling a little better. 对 我是感觉好一点了
[37:23] How much better? 好多少了
[37:24] – Good enough to do this. – Do what? -好到我可以这样做了 -做什么
[37:32] Hey. 嘿
[37:33] Oh, if you’re here to let me down 你是来告诉我坏消息的吧
[37:35] easy about the commercial, don’t worry about it. 别在意那个广告 那根本不需要担心
[37:37] I know I sucked. 我知道它会糟糕透了
[37:38] Well, actually, I’m just Here for a drink, 事实上 我只是来喝一杯的
[37:39] but the line at the bar is kind of long. 但在酒吧门口排队的人太多了
[37:40] Oh, yeah, I’m sure all three of my customers are probably 对啊 我知道我那仅有的三个客人
[37:43] dying of thirst. 差不多快要渴死了
[37:53] Hey, superstar. 看 我们的明星来了
[37:56] Hey, it’s him! 天呐 就是他
[37:57] Hey, take your shirt off. 你好 把你的衬衫脱掉吧
[38:02] What is going on? 发生什么事了
[38:04] Okay, 好吧
[38:04] I may have gotten a little creative with the editing. 我在剪辑广告的时加了一点自己的创意
[38:08] Just take a look. 看一下吧
[38:13] Here at Offshore, 在离岸酒吧
[38:15] The beer is cold, 啤酒冰爽
[38:16] The view is hot. 气氛火热
[38:18] Hot. 火热
[38:26] The surf is up. 海浪高涨
[38:29] So come on down. 快来离岸酒吧吧
[38:37] Look, it already has a ton of hits, 看 已经有很多的点击量了
[38:39] and there are more pouring in every day. Are you mad? 还将会有更多人看到 你会生气吗
[38:42] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[38:45] Help me get some drinks started for these people. 快点帮我给这些人上酒
[38:49] Oh, that’s what I’m talking about. 这就是我想要的效果啊
[38:51] Okay, you, you, go, go, go. 好的 你 还有你 快点快点
[38:53] Okay. 好的
[38:56] Great party, councilwoman. 派对不错啊 女主席
[39:00] There are champagne glasses in the wet bar. 水吧里有香槟杯
[39:02] Tastes the same, doesn’t matter what you drink it out of. 尝起来都一样 不介意是用什么杯子
[39:05] What are you even doing here? We’re done with the games. 你还在这干什么 运动会已经结束了
[39:09] Are we? 是吗
[39:15] You don’t need me for that anymore. 你不需要我这样做了
[39:17] Tastes the same, 亲起来都一样
[39:18] doesn’t matter what you drink it out of, right? 不介意是什么女人 是吗
[39:19] Okay, is this about that little nerd 这是不是因为我早些时候看到
[39:21] I saw you talking to earlier? 那个和你说话的呆子
[39:22] Who was that guy? 他是谁
[39:24] That guy is the love of my life. 他是我这辈子的爱人
[39:28] And as much fun as it’s been being used, 与你利用我不同
[39:30] Max values me for who I am. 麦克斯珍惜的是我这个人
[39:32] He sees the good in me. 他能看到我好的一面
[39:34] Okay. 好吧
[39:36] Okay, he’s the love of your life. 好吧 他是你这辈子的爱人
[39:38] So what are you still standing here talking to me for? 那你为什么还要站在这里和我聊天
[39:41] I’m not. 我可没有
[39:44] Listen, 听着
[39:46] Max might see the good in you, 麦克斯能看到你好的一面
[39:49] but I see the bad. 但我看到的是你坏的一面
[39:51] And I like it. 我一样喜欢
[40:08] I’ve been that person before. 我曾经犯过这样的错误
[40:10] I’m not going to do this again. 我不会在重蹈覆辙了
[40:20] To our new council president! 敬我们新社团理事会主席
[40:22] Long live the queen! 女皇万岁
[40:25] There’s a lot of love in this room, huh? 这个房间里很有爱 对吗
[40:59] Can we talk? 我们能聊聊吗
[41:04] You’re Jane’s husband. 你是简的丈夫
[41:07] Jim? 你是吉姆
[41:09] You’re dead. 你不是已经死了吗
[41:12] Don’t tell them. 不许告诉他们
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme