Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We probably shouldn’t talk to each other at all. 咱们恐怕连话都不能说了
[00:04] – Annie would hate it. – Emily, -安妮会不高兴的 -艾米丽
[00:05] that…that is just not true. 不是你说的那样
[00:07] I did not mean to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[00:08] I’m really sorry, Annie. 对不起 安妮
[00:10] You made her cry? 你把她弄哭了
[00:12] She is faking it. This is what she does! 她是装的 她最擅长这套了
[00:14] That looked real to me. 可我觉得她的眼泪是真的
[00:15] What the hell is wrong with you?! 你到底想怎样
[00:17] Why are you trying to ruin my life?! 你为什么要破坏我的生活
[00:19] What are you talking about? 你怎么这么说
[00:20] Oh, my God! 天哪
[00:21] I just couldn’t bear to go home and face Annie. 我不愿意回家面对安妮
[00:24] I was hoping I could spend the night. 我想留下来过夜
[00:27] What are you doing? 你在干什么
[00:28] Just… smoking pot. 抽大麻
[00:29] Call me what you want, but you’re not smoking anymore. 你想要什么都可以 但别抽大麻了
[00:32] I can’t stop thinking about you. 我脑子里想的全是你
[00:33] You’d better not say anything about this to anyone. 你最好不要告诉其他人
[00:37] I’m sorry, Naomi. 抱歉 娜欧米
[00:38] You’re just not my type. 你不是我的菜
[00:39] You can help me find the cheating whore 你得帮我把那个贱人找出来
[00:41] who has ruined my life. 是她毁了我的幸福
[00:43] Wait, stop. Oh, my God! 等等 暂停一下 天哪
[00:50] Here’s Ernest! 欧内斯特来了
[00:53] – Good day sir. – My own love! -日安 先生 -我亲爱的
[00:57] A moment, Ernest. 欧内斯特 等等
[00:58] May I ask you: 我想问你
[00:59] Are you engaged to be married to this young lady? 你是要和这位年轻的女士订婚吗
[01:02] To what young lady? Good heavens! Gwendolen! 什么年轻女士 天呐 格温多琳吗
[01:04] Yes, to “Good heavens, Gwendolen”! 是的 天呐 格温多琳
[01:05] I mean… to Gwendolen. 嗯 我是说 和格温多琳
[01:09] Of course not! 当然不是了
[01:10] What could have put such an idea into your pretty little head? 你聪明的小脑袋里怎么会有这种想法
[01:13] Oh, thank you. 谢谢
[01:14] You may… 你可以…
[01:16] Oh, I felt there was some slight error, Miss Cardew. 卡杜小姐 你是不是搞错了
[01:18] The gentleman you are now embracing 正和你拥抱的这位先生
[01:20] is my cousin, Mr. Algernon Moncrieff. 是我的侄子 阿尔杰侬·孟克里夫
[01:23] Algernon Moncrieff! Mm-hmm. 阿尔杰侬·孟克里夫
[01:26] Are you called “Algernon”? 你叫阿尔杰侬
[01:30] A gross deception has been practiced on both of us. 咱们都被骗了
[01:33] My poor wounded Cecily! 我可怜的塞西莉
[01:35] My sweet wronged Gwendolen! 我亲爱的冒牌格温多琳
[02:09] Hello? 有人吗
[02:13] I guess we could have bought her a bigger bouquet. 咱们应该送多一点的花儿
[02:16] I’ll fix that. 我来搞定
[02:20] What are you doing? 你这是…
[02:22] Voila! 搞定了
[02:23] No. You can’t do that. 这样不好吧
[02:25] Too late. Already done. 晚了 弄好了都
[02:26] Can you believe that cheap bastard? 这种便宜货咱怎么送的出去
[02:29] Um… hey, will you hold… 嗯….
[02:31] will you hold this for a second? Thanks. 帮我拿一下 谢了
[02:32] Sure. 没问题
[02:44] Funny text? 搞笑短信
[02:45] Yeah, no, it was, um… it’s nothing. 嗯 也不是
[02:47] Who’s it from? 谁发的
[02:49] My sister. 我姐姐
[02:50] Actually, can I borrow your phone for a second? 能借我电话用一下吗
[02:53] Yeah. What do you need? 好啊 你要干吗
[02:54] My mom called earlier, 刚才我妈给我打电话
[02:55] and I wanted to text her back, but my battery died. 我想发短信给她 可是手机没电了
[02:58] Oh, damn. Mine-mine just died, too. 晕 我手机也没电了
[03:00] Hmm. Weird. 真巧
[03:02] That’s pretty weird. 是啊 好奇怪
[03:09] Congratulations. 恭喜
[03:11] Real good. These are for you. 你演得棒极了 这花是送你的
[03:12] Oh… They’re so beautiful! 好漂亮
[03:14] Congratulations. Mm. 恭喜
[03:16] Silver thought they’d be too much, 小银还说买的花儿多了点
[03:17] but I told her you’d love them. 我跟她说你超爱花的
[03:20] Emily… 艾米丽
[03:22] you were so good. 你的表演棒极了
[03:23] Amazing. Seriously, 说真的
[03:24] I wasn’t even bored, 我竟然从头看到尾
[03:24] and I hate old plays where people talk funny. 我从来不喜欢古装戏的 说话口音好搞笑
[03:27] You know, I just love going out there every night; 我喜欢每晚都去排练
[03:28] It’s such a rush! 时间过得好快
[03:30] You know, I know it’s not Broadway or anything, 虽然不是在百老汇演出
[03:31] but it’s a great stepping stone. 但毕竟是个好的开始
[03:35] Great show tonight, Emily. 艾米丽 你今晚的表现太棒了
[03:37] You too, Maggie. Great work. 你也是 麦琪 一样出色
[03:43] I swear, 我发誓
[03:44] if that girl steps on my line one more time… 要是那女人再抢我台词
[03:46] I mean, did you see her miss her cue in the second act? 你们注意到第二幕时她忘词了吗
[03:48] It’s like every night, 每次排练都这样
[03:49] something so unprofessional! 非常业余的表现
[03:53] So, do you guys want to go out tonight? 今晚大家要不要出去玩
[03:54] Or do you have other plans? 你们有别的安排吗
[03:55] – We’re all yours. – Totally. -都听你的 -没错
[03:57] Awesome. I’ll just wash off my face 棒极了 我去卸妆
[03:59] and change into something a little less 19th-century, 换上现代的衣服
[04:03] and we’ll hit the town! 好好开心一下
[04:06] I can’t get over the flowers 你们送的花让我受宠若惊
[04:07] You guys must have spent a fortune. 一定花了不少钱吧
[04:08] Hmm, not as much as you think. 也没有啦
[04:17] So, you want to come over to my house after school and study? 放学之后去我家吧
[04:19] You mean you’d turn on the music and dance around 你准备听着音乐跳着舞
[04:22] while I do my homework and then you copy it? 等着我做完作业给你抄
[04:24] Yes… and cookies. 没错 我还准备了甜点喔
[04:27] It always seems like 要是没有甜点
[04:27] such a bad deal until you bring up the cookies. 就太不划算了
[04:34] Hey, guys. 姐妹们
[04:36] Annie. 安妮
[04:41] So, how are you doing? 最近好吗
[04:44] I’m fine. 挺好的
[04:48] Not… really. 其实也不算好
[04:50] I’m embarrassed. 我觉得很过意不去
[04:51] Humiliated, 挺丢脸的
[04:52] actually, and I’m sure everybody thinks I’m a total psychopath. 大家肯定觉得我精神有问题
[04:57] Not everybody. 不是所有人啦
[04:58] – We don’t. – Really? -我们就不这么想 -真的吗
[05:00] You had a bad day. 我知道那天你心情很差
[05:01] You almost put Emily through the vending machine. 你都快把艾米丽推到自动贩卖机底下了
[05:04] But you didn’t. 幸好你收手了
[05:06] So, how was your three-day “Vacation”? 你那三天假期怎么 过的
[05:08] Oh, you know… amazing. 棒极了
[05:10] Yeah, Mother has never been so proud. 我妈妈从来没这么自豪过
[05:12] We just shopped and partied. 我们就是扫扫货 搞搞聚会什么的
[05:14] No, she was really pissed off. 她都快被我气死了
[05:16] But I don’t blame her. 我能理解
[05:17] I totally lost it. 我真的失去理智了
[05:18] I let envy and jealousy get the best of me, 我被嫉妒冲昏了头
[05:21] but… I learned my lesson. 不过我接受教训了
[05:23] And I really just want to put it behind me and move on. 我真得想把这些都置之脑后 继续生活
[05:26] Have you talked to Emily? 你和艾米丽谈过了吗
[05:27] No. We’ve pretty much 没有 自从那事之后
[05:29] avoided each other since it happened. 我们都避免见到彼此
[05:33] I don’t know if you’d be into this, 不知道你会不会感兴趣
[05:34] but Emily’s birthday is coming up soon. 艾米丽的生日快到了
[05:36] Maybe you want to… help us plan something for her. 或许我们可以一起谋划一下
[05:38] Yeah, that could be a good idea. 这个主意可能不错
[05:40] Help you guys bury the hatchet. 帮助你们和解
[05:41] Put the whole ugly episode behind you. 把那些丑事都抛到脑后
[05:43] Yeah. You know what? 知道吗
[05:45] That is a good idea. 是个好主意
[05:47] That would be really nice. 那真的会很好
[05:48] Ah, good to have you back! 你又变回原来的你了 真好
[05:50] Ah, good to be back. 嗯 变成本来的样子 真好
[05:53] Uh, just, you know, 答应我
[05:54] promise you won’t kick my ass if I ever piss you off. 如果我把你惹毛了 你不要揍我
[05:58] You didn’t think I had it in me, did you? 你不会觉得我有暴力倾向吧
[05:59] No, I didn’t… actually… 事实上 我觉得有
[06:02] Okay, and… time. 好了 时间到
[06:05] So, who wants to read their sonnet out loud? 谁要朗读一下自己的十四行诗
[06:10] Well, don’t all raise your hands at once, guys. 不要全部一起举手
[06:14] Ivy, maybe you could 艾薇 或许你可以和大家分享下
[06:16] share what you wrote? 你写的诗
[06:26] All right, guys, just, uh… 好了
[06:28] hand me your sonnets on the way out. 大家把十四行诗交上来
[06:29] And get excited 你们可以兴奋一下
[06:30] ’cause tomorrow you’re all going to read these out loud. 因为你们明天要朗读自己的作品
[06:33] Thanks. Hey Ivy, 谢谢
[06:35] can I talk to you for a sec? 艾薇 我可以和你谈会吗
[06:39] Yeah. What’s up? 可以 怎么了
[06:41] Are you doing okay? 你还好吗
[06:43] Yeah, I’m fine. 是的 我还好
[06:45] ‘Kay, it’s just, you know, 好 只是
[06:47] I’m still waiting on your Chaucer paper. 你那篇关于乔叟的论文还没交给我
[06:48] It’s a week past due. 上个星期就要交的
[06:50] Yeah. Sorry about that. Um, 对不起
[06:53] I’ll-I’ll get that to you, like, ASAP. 我会尽快交给你的
[06:54] And your sonnet? 还有你的十四行诗
[06:57] Yeah. My sonnet. I’ll get that to you, too. 我的十四行诗 我也以后给你
[07:02] Thanks. 谢谢
[07:04] I swear, 我发誓
[07:05] I am burning these gym clothes the day I graduate. 一毕业 我就要把这些运动服烧了
[07:09] We’ll have a bonfire on the football field. 那时足球场会有篝火
[07:11] How about at Ms. Mangold’s desk? 在满格尔德小姐的桌子上 怎样
[07:13] Even better. 最好不过了
[07:14] Naomi, Silver! 娜欧米 西福尔
[07:16] Why am I always waiting on you two? 我怎么总是要等你们两个呢
[07:18] There are, like, 30,000 people still in here. 这里面的人还很多呢
[07:21] And how much do you want to bet you two 你们要赌多少
[07:22] will still be the last ones out? 你们俩会是最后出去的
[07:23] How about a year’s salary? 一年的工资
[07:25] What was that, Naomi? 说什么 娜欧米
[07:27] Coming, Ms. Mangold! 就来了 满格尔德小姐
[07:34] What are you doing here? 你在这做什么
[07:35] I figured out who Navid was cheating with. 我知道和纳维一起背叛我的女生是谁了
[07:38] Who? 是谁
[07:47] – Lila? – Lila. -莱拉吗 -莱拉
[07:50] Why do you think it’s… Lila? 你为什么觉得是莱拉
[07:52] I mean, it’s obvious. 很显然
[07:54] They used to date, they do the Blaze together, 他们以前约会过 他们都在火焰电视台
[07:56] and I always see them in the hallway being way too chatty 我总是看到他们在走廊
[07:59] – and cozy with each other. – Makes sense. -聊得火热 -有道理
[08:01] Pigs always return to their trough. 猪总是会到饲料槽去的
[08:03] I’m going to make that girl’s life hell. 我会把她弄得生不如死
[08:05] Ade, you can’t. 艾德 你不能这么做
[08:07] You don’t have proof, right? 你没有证据 对吧
[08:08] – What if it was somebody else? – Dodgeball again! -如果另有其人呢 -又是躲避球
[08:10] You girls psyched or what? 你们兴奋吗
[08:12] Whoo-hoo! Hey, can’t wait. 都等不及了
[08:16] I know it’s her. 我知道是她
[08:18] It’s got to be. 肯定是她
[08:20] She’s such a nice person. 她人这么好
[08:22] Apparently not. 显然不是
[08:25] All right, well, anyway, I… 好了 不管怎样 我得走了
[08:26] I got to get going. I have a meeting in, like, 20 minutes. 二十分钟后 我有个会议
[08:29] I just had to tell you guys. 我只是要告诉你们
[08:32] – Have fun in P.E. – Okay. -体育课上玩得开心 -好
[08:35] Oh, my God. 天呐
[09:01] You’ve been avoiding me. 你一直在逃避我
[09:04] No, I haven’t. 我没有
[09:05] Come on, Liam. Every time I see you in the hall, 利亚姆 每次我在走廊里遇见你
[09:07] you turn around and walk the other way. 你都转身走开
[09:09] Is it because of what happened the other night at your place? 是因为那晚在你那发生的事情吗
[09:13] Well… yeah. 是的
[09:14] It kind of took me by surprise. 我吓了一跳
[09:16] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[09:17] I never should have come onto you like that. 我不应该这么过去找你
[09:20] It was totally inappropriate. 那样非常不合适
[09:23] I, you know, I was just really upset and emotional 我只是很心烦意乱 很情绪化
[09:26] and you were being so wonderful and sweet to me, I just… 你一直都对我这么好
[09:30] I got carried away. 我失去了理智
[09:33] But I promise, it won’t happen again. 那种事情绝不会再发生了
[09:36] Are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[09:38] I’m not mad. 我没有生气
[09:41] I mean, in a way, 在某种程度上
[09:43] I’m actually kind of flattered. 我感到有点受宠若惊
[09:48] I’m just dealing with a lot right now, 我现在要处理的事情很多
[09:49] I mean, with Annie acting all crazy and getting suspended, 安妮行动失常 又被停学
[09:53] I’m just not sure where my head is at. 我都不知道怎么办
[09:55] Yeah. 是呀
[09:56] I just need some time to figure things out. 我需要时间把事情理清楚
[09:58] Of course. 当然
[10:00] You know, I’ll-I’ll be here for you 我一直都会在这的
[10:01] if you ever want to… talk. 如果你想要找人谈谈的话
[10:05] Thanks, Emily. 谢谢你 艾米丽
[10:23] Time to get my math on. 是时间学学数学了
[10:45] Oops! Clumsy me. 我真是笨手笨脚的
[10:53] Naomi Clark in the library? 娜欧米·克拉克竟然会来图书馆
[10:55] Apocalypse must be upon us. 太阳打西边出来了
[10:58] What are you doing here? Are you feeling okay? 你在这干什么 你还好吗
[11:00] Yeah, no, uh… 是的 不
[11:02] I just was going to see if I could 我只是看看
[11:03] get one of these… dorks to do my homework for me. 能不能找个书呆子帮我做作业
[11:05] But no need… 但是不需要了
[11:06] I can just get the answers online. 我可以上网找答案
[11:12] Hey-hey, what’s up, blood? 怎么样 兄弟
[11:15] How’s, uh, life at Shirazi Studios? 谢拉兹工作室怎么样
[11:18] Really good, man. 很不错
[11:19] I’ve got a Beverly Hills plastic surgeon 比弗利山庄的一个整形医生
[11:21] who may want to shoot a series of commercials. 要拍系列广告
[11:23] Wow. That’s awesome. 太棒了
[11:25] Yeah. 是呀
[11:26] Yeah. I was actually hoping 我希望
[11:28] that you might have some time after school to help me out. 你可以在课后帮帮我
[11:30] Mm-hmm. Who knows? Um, I 谁知道呢
[11:32] want to do some more cold calling around town, 我要打些电话
[11:33] see if we can’t scare up some more business. 看看我们还能不能张罗些生意
[11:35] And since Dixon Wilson is a master… 既然迪克森·威尔森是个大师级人物
[11:37] Oh, yes, yes, I am the master. 是的 我是大师
[11:40] And the master is at your service. 专家听从您的安排
[11:42] Dude, I can’t even get over how smooth you are 哥们 我一直想不通你是怎么搞定
[11:43] with these clients; I almost feel bad for them. 这些客户的 我都觉得他们可怜
[11:46] Nah, it’s a gift. 这是天赋
[11:48] I wanted to ask you something. 有点事和你商量
[11:49] You know, I need to start earning money 你知道 我得挣点
[11:50] for college and everything, 学费和零用钱
[11:51] so I was wondering, you know… and-and it’s cool if… 所以我想 不过如果
[11:54] if you say “No,” whatever, 如果你不同意也没关系
[11:56] but, um, I was thinking maybe we could 我想也许咱们可以
[11:59] um, formalize our arrangement. 正式合作
[12:02] – You’re hired. – Really? -你被雇佣了 -真的吗
[12:03] Yeah, of course, man. 当然是真的
[12:05] I couldn’t do this without you. 没有你哪行
[12:07] Man! 真够哥们
[12:09] Well, uh, thanks, boss. 谢谢老板
[12:12] Please. 拜托
[12:14] Call me, Mr. Shirazi. 叫我谢拉兹先生
[12:20] You ready to hit the half-pipe? 准备好去玩会U型池了吗
[12:21] I’ve been dreaming about it all day. 我都想了一整天了
[12:24] Mm. So, how was your day? 今天怎么样
[12:26] What’d you do? Did you go to class? 你干吗了 去上课了吗
[12:28] I made my schedule so I don’t have classes 我都计划好了 这学期
[12:30] Tuesdays or Thursdays this semester. 每个礼拜二和礼拜四都没课
[12:33] Aah… college. 大学啊
[12:33] It does not suck. 不算太糟糕
[12:34] So, what’d you do? 你干什么了
[12:36] I had an epic day. 我今天过得太爽了
[12:38] I went down to Venice this morning to watch the sunrise 我今早去威尼斯看了日出
[12:40] and hang out, then I decided to rent a bike. 转了转 接着我租了辆自行车
[12:44] And I pedaled all the way to Malibu. 一直骑到了马里布
[12:46] No way. Malibu. Are you crazy? 马里布 你没事吧
[12:48] Yeah, I ran into some of my boys at Zuma. 在祖玛我遇上了几个男孩
[12:50] And we were gonna surf, 我们一起去冲浪
[12:52] but we ended up swimming with a bunch of dolphins… 结果遇上了一群海豚
[12:55] like we were in SeaWorld or something. 就像在海洋世界一样
[12:56] That is insane! 太疯狂了
[12:59] How was your day? 你呢
[13:02] Yeah, I could tell you about it, 我想告诉你
[13:04] but I don’t want you to fall asleep at the wheel. 但是我怕你睡着了
[13:10] Why? I don’t understand! 怎么了 我不明白
[13:12] I just think that we should take a little break, that’s all. 我只是觉得我们应该冷静一下
[13:15] What for? 为什么
[13:16] I thought we were good. What’s the matter? 我觉得挺好的 怎么了
[13:18] I don’t know what’s been going on with you. 我不知道你怎么了
[13:19] You’ve been acting so different lately. 你最近很不正常
[13:21] I mean the w-the way you went after Emily 你在自助餐厅追着艾米丽的样子
[13:22] in the cafeteria, it really freaked me out. 真的吓着我了
[13:25] Liam, come on! 利亚姆 别这样
[13:26] You know that’s not me! 你知道我不是那样的
[13:27] Annie, I… 安妮 我
[13:30] I just think we should take some… some time off. 我就是觉得我们应该冷静一段时间
[13:34] I’m sorry. 对不起
[13:36] Fine. 好吧
[13:37] You know what? 你知道吗
[13:38] Take all the time off that you want! 悉听尊便
[14:04] Got your text. 收到你的信息了
[14:06] What exactly is the “science emergency”? 什么叫”科学紧急情况”
[14:08] It’s actually more of a “biology” problem. 其实更多的是”生物学”问题
[14:10] I’m sorry to do this, but you’ve left me no choice. 我不想这么做 但是没别的办法了
[14:22] I’m late for Debate Club. 我去辩论社要晚了
[14:24] You’re not attracted to me? 你对我不感兴趣吗
[14:26] – No, I’m not. – You’re lying. -不感兴趣 -你撒谎
[14:27] Everyone’s attracted to me. 所有人都喜欢我
[14:29] This is my “Go to” move; 只要我主动进攻
[14:30] It always works. 总能凑效
[14:31] – It’s foolproof! – Sorry. -非常简单 -对不起
[14:33] – Gay? – No. -同性恋 -不是
[14:36] It’s okay if you are. 是也没关系
[14:38] Teddy has made it quite tendy. 泰迪把这事弄成潮流了
[14:40] – I’m not gay. – Then what the hell is wrong with you?! -我不是同性恋 -那你怎么回事
[14:43] How could you not be attracted to me? 你怎么会不喜欢我呢
[14:48] Look, uh, yes, okay? 是的 好吗
[14:50] You’re physically attractive. 你的身体很有吸引力
[14:51] But you’re so unattractive in so many other ways. 但是你在很多方面也不那么迷人
[14:56] You’re a snob, you’re shallow, you’re arrogant! 你势力 浅薄 傲慢
[15:00] And you and your stuck-up friends think 你和你那些自大的朋友们觉得
[15:02] – you’re better than everyone else. – Harsh. -你们比任何人都强 -够严厉的
[15:05] Look, you think I should be into you because you’re into me. 你觉得你喜欢我 我就该喜欢你
[15:07] But I’m not. 但我不喜欢你
[15:37] That’s it? That’s all you got? 就这样 你就只会这些吗
[16:28] Oh! You’ve been smoking a lot lately. 你最近抽的很凶啊
[16:30] And that’s saying something, coming from me. 这意味着什么
[16:33] Don’t worry,I’ll share. 别担心 少不了你的
[16:34] – No, thanks. – No? -不了 谢谢 -不要吗
[16:37] I’ve got a surprise for you. 我有个惊喜给你
[16:39] Yeah, I’m going to ditch school on Tuesday 我准备礼拜二翘课
[16:41] and take you to this sick new skate park they built down in Laguna. 带你去拉古那新建的溜冰场
[16:43] The place has this unreal over-vert bowl. It’s nuts. 那有几乎垂直的U型池 太刺激了
[16:45] Yeah? Well, what about your classes? 那你的课怎么办
[16:47] Whatever. School can wait. 随便了 学校无所谓
[16:48] I want to hang. 我想出去玩
[16:51] What? 怎么了
[16:52] Ivy, I’m starting to think that maybe 艾薇 我开始觉得也许
[16:54] I’m a bad influence on you. 我对你有坏的影响
[16:56] Are you serious, Raj? 你是认真的吗 罗杰
[16:57] Bad influence? You’re “Mr. Seize The Day.” 坏影响 你可是”及时行乐”的典范
[17:00] You’re a great influence on me. 你对我的影响是正面的
[17:03] Come on! Break time’s over. 来吧 别休息了
[17:05] Do you want to see a 540? 你想看五百四十度旋转吗
[17:06] Yeah. Is Tony Hawk here? 当然 托尼霍克在这吗
[17:07] Oh, them’s fighting words. 有火药味哦
[17:10] Come on. Get your ass up! Watch and learn. 快 站起来 看好了
[17:26] Can you believe women in this country 你能相信这个国家的妇女
[17:28] didn’t have the right to vote until 1920? 直到一九二零年才有投票权吗
[17:30] They also didn’t have to wax. 她们也不用打蜡除毛
[17:32] What’s your point? 你说什么呢
[17:34] I don’t know. It just seems like 不知道 只是觉得
[17:35] we have a lot more crap to do than we used to. 比起以前 咱们现在的生活多了一堆麻烦事
[17:39] I’ll see if I can work that into my paper. 我看看能不能把这个写进文章里
[17:41] – Yeah, you do that. – Want some water? -写吧 -要水吗
[17:43] No, thanks. 不要 谢谢
[17:46] What is this? 这是什么
[17:48] Who is Max Miller? 麦克斯·米勒是谁
[17:50] Um, nobody… 没谁
[17:51] Uh… sometimes I look at nerds’ profile pages 我没事就看看这些书呆子的个人资料
[17:54] to build my self-esteem. 来建立自信心
[17:56] That’s weird. 够怪的
[17:57] No, you would think so but, uh, actually, 你肯定这么觉得 不过实际上
[18:00] look at some of their profiles, 看看这些家伙的资料
[18:01] and we do not know where weird begins. 你就想不出什么是奇怪了
[18:03] Check this out. A bunch of these guys 看这个 他们一帮人
[18:05] are going to a special Avatar screening tomorrow, 明天有个阿凡达主题的
[18:08] all in costume. How lame is that? Hmm. 化妆聚会 多没劲啊
[18:11] I once dressed up as Princess Leia for Halloween. 我曾经在万圣节装扮成莱娅公主
[18:14] Really? Did the guys like it? 真的吗 有人喜欢吗
[18:16] I guess. I was ten. 可能吧 我那会十岁
[18:18] Everyone liked it. 每个人都喜欢
[18:24] Okay, everything looks good. 看起来都很好
[18:26] Now, before you torque all those nuts down, 在你把那些螺帽扭下来前
[18:27] make sure that the mufflers 要保持消音器
[18:28] and tailpipes are straight and lined up properly. 和排气管的平直 且排列正确
[18:31] – Will do. – All right. -收到 -好的
[18:32] And once the X-pipe’s installed, bring the car around front, X管道装好之后 把车子带到前面来
[18:35] – we’ll take it for a test drive. – Ah, she’s gonna growl -来试开看看 -她必定会
[18:37] like a freaking lion. 如猛狮般犀利
[18:38] – Nice work, Liam. – Thanks. -干得漂亮 利亚姆 -谢谢
[18:44] Hey, Liam. 利亚姆
[18:45] I thought I might find you here. 觉得在这应该能找到你
[18:48] Emily. 艾米丽
[18:50] What are you doing here? 你来这干什么
[18:51] I wanted to make sure you’re okay. 我想确认你没事
[18:53] I overheard the fight you had with Annie. 无意中听到你和安妮的争吵
[18:57] Yeah, it didn’t go so well. 进展不太顺利
[18:59] I’m sorry. 抱歉
[19:03] Let me take you out to dinner tomorrow night. 明晚跟我一起吃晚饭吧
[19:05] Get your mind off things. 帮你理清思绪
[19:07] Yeah, I don’t think I’d be very good company. 我觉得我不会是个好伴侣
[19:09] Oh, come on. 不会的
[19:10] Uh, you could pour your heart out to me. 你完全可以跟我尽诉衷肠
[19:12] You’ll feel better, I swear. 你会好受点的 我保证
[19:19] Okay. Yeah, sure. Why not? 好吧 试试也无妨
[19:22] Great! It’s a date. 好极了 约定了
[19:24] See you tomorrow night. 明晚见
[19:25] See you. 再见
[19:36] Look, Doctor Lasocek, 拉索塞克医生
[19:37] why don’t we do this face-to-face? 为什么不面谈呢
[19:38] We can discuss the details over dinner. 我们可以在晚餐时谈谈细节
[19:40] My treat. 我请客
[19:42] How about I swing by your office after work 下班后我路经你办公室时
[19:44] and pick you up? Perfect. 去接你怎样 好极了
[19:46] Well, I look forward to it. 期待会面
[19:49] Okay. See you tonight. 好的 今晚见
[19:52] Well, well, well. 看看 看看
[19:53] Who’s the master now, huh? 现在谁是大师了
[19:54] I learned from the best. 近朱者赤嘛
[19:56] He’s a plastic surgeon, 他是个整形医师
[19:57] so appearances are obviously very important to him. 所以外在显然对他很重要
[20:00] So I’ll pick him up in the Ferrari, 我会开着法拉利去接他
[20:01] take him to Urasawa, 带他去浦泽
[20:02] and, uh, maybe get him a little drunk on some sake. 有可能还会 把他灌醉
[20:05] And have him sign… on the line… 然后让他 签字 全盘接受
[20:07] that is dotted. 就搞定了
[20:09] Sounds like a plan. 计划不错啊
[20:11] Oh, hey? Will you take the Ferrari to get it detailed? 对了 你把法拉利开去彻底清洗清洗
[20:16] I love my job! Thank you, boss. 爱死我的活儿了 谢谢老板
[20:29] Mom wants to know 老妈问你
[20:30] if you want to come to the movie with all of us tonight. 今晚要不要跟我们 一家人一起去看电影
[20:34] You’re being awfully pleasant. 你好像有点友善过度了
[20:39] I’ve given up, okay? 我放弃了 行吗
[20:41] You win. 你赢了
[20:42] I don’t want to fight anymore. 我不想再斗下去了
[20:43] I just really want my life back. 我只想要回我的生活
[20:46] Can we call a truce? 我们能休战吗
[20:48] Please? 求你了
[20:51] Sure. 当然
[20:52] But I still can’t go out with you. 但我还是没法跟你们一起去
[20:54] I have… other plans. 我有 其他安排了
[20:56] Okay. Um, 好吧
[20:58] we’re probably gonna grab dinner after, 估计看完后我们会顺道吃个晚饭
[20:59] so we’ll be home kind of late. 可能晚点回来
[21:01] – Okay, have fun. – You, too. -玩得开心 -你也是
[21:06] I will. 我当然会
[21:16] Make it sparkle. 要锃光瓦亮的
[21:45] ‘Sup? 怎样
[21:47] Nice Ferrari. 车不错
[21:50] Yeah. It gets me where I need to go. 我想去哪它就载我去哪
[21:53] That one yours? 那是你的车吗
[21:54] Yeah. That’s that, uh, black-on-black Lamborghini: 嗯 就那辆 全黑的兰博基尼
[21:58] Brand-new tennis shoes, spooned and groomed, 崭新的网球鞋 我小心打理
[22:00] dipped and whipped, suited and booted, 洗拭一新 蓄势待发
[22:02] duded and looted. You know what I’m talking about? 男人的战利品 你懂我说啥吧
[22:05] Eh, yeah, yeah. Uh… 嗯嗯 对
[22:06] That, that, that’s hot. That’s hot. 那 那太帅了 帅极了
[22:09] Good looking out. 好眼力
[22:26] Oh, uh, Snoop, um… 史努普
[22:29] Man, I’m excited to meet you. I’m Dixon. 伙计 见到你可兴奋了 我是迪克森
[22:32] Pleasure to meet you, Dixon. 很高兴见到你迪克森
[22:34] I-I know you probably hear this all the time, 我知道你可能老听到这些
[22:36] and you’re probably sick of it, 也很可能早厌倦了
[22:37] but I have to say it… I’m a big fan. 但我得说 我是你的忠实粉丝
[22:40] Huge. Um… 巨忠实
[22:42] kind of obsessed, even, 近乎痴迷
[22:43] but in a healthy way. Yeah. 当然是积极性方面
[22:45] I can take it. 我懂的
[22:47] I probably have every single song you’ve ever done 我几乎有你出过的每首单曲
[22:49] in my music library right now. 珍藏在我的曲库里
[22:52] You’re incredible. 你真帅呆了
[22:53] Thank you, brother. I appreciate that. 谢谢 伙计 谢谢你这么说
[23:03] Nephew, you ain’t got to keep rapping. We all good. 孩子 别不停的说唱了 我们都会
[23:06] You’re right. My bad. 听你的 我的错
[23:08] Damn. 该死
[23:11] You know what? Don’t even trip. 别支支吾吾的
[23:13] I got my new single in the car… You want to hear it? 我的最新单曲就在车里 想听听吗
[23:16] A-A-Are you serious? 你 你 说真的吗
[23:17] If you want to hear it, jump in 想听的话 快上车
[23:18] the passenger seat right now, let’s bend a corner. 坐到副驾驶座 顺道载你一程
[23:20] – I-I’d love to. All right, let’s roll. -当然想 -好吧 走着
[23:36] Oh, my God! 我的天
[23:40] Hi there. 你们好
[23:43] Check that girl out. 看看那姑娘
[23:47] Holy crap. 不可能吧
[23:48] Is that Naomi Clark? 那是娜欧米·克拉克吗
[23:52] Why are you not in costume? 你们怎么都没穿戏服
[23:55] What are you doing here? 你来这里干什么
[23:56] Why are you dressed like that? 怎么会打扮成这样
[23:58] ‘Cause I saw on your profile page 因为我看你们个人主页上有说
[23:59] that you guys were all coming in costume. 你们都会穿着戏服来啊
[24:03] That was a joke. 那是个玩笑而已
[24:05] I’m pretty sure Pandora’s 潘多拉距你那副打扮
[24:06] about seven light-years that way. 可是七光年远啊
[24:07] Oh, I hope this theater accepts unobtanium. 希望这剧院能接受超导矿
[24:09] Come on, cut it out. 得了吧 省省吧
[24:10] I don’t think the Na’vi 我认为纳威人
[24:11] wore halter dresses and gladiator sandals. 可不会穿露背装和格斗士凉鞋
[24:14] What a freak show! 荒诞秀啊
[24:15] Gotta get a picture of this. 得拍张照片
[24:16] Guys… stop. Stop. 伙计们 省省 停
[24:21] Thanks a lot. 谢谢你们啊
[24:23] Naomi… 娜欧米
[24:24] Wait. Hmm? 等等
[24:26] You know what, Max? 听着 麦克斯
[24:27] You can say whatever you want about me and my friends. 无论你想怎么说我 或者我朋友都行
[24:31] But your friends 但你的朋友
[24:32] are just as arrogant, snobbish, and mean as anyone I know. 是我见过最傲慢 最势力 最卑鄙的人
[24:57] Dixon, where are you? I was supposed to leave 迪克森 你在哪 十五分钟前
[25:00] for dinner like 15 minutes ago. 我就该离开去赴宴了
[25:01] Dude, you’d better be on your way now. 伙计 你最好已经在路上了
[25:40] – You feel that? – Yes, sir, it feel real good, -有感觉吗 -嗯 感觉超棒
[25:43] – Feels like L.A. – Feels real hood. -感觉倍儿棒 -蓄势待发
[25:47] Something’s gonna be crazy. Man. 感觉疯狂起来了 伙计
[25:58] You just gotta love California. 你会爱上加州的
[26:04] Naomi, wait. 娜欧米 等等
[26:06] Wait a second. I just want to talk to you. 等等 我有话对你说
[26:08] – I’m not in the mood. – Well, just for a minute. -我没那个心情 -我就说几句
[26:10] Please? 求你了
[26:12] – Come on, please? – What? -别这样 求你了 -要说什么
[26:14] I was rude, and I’m sorry. 是我太没礼貌了 我很抱歉
[26:16] You’re-you’re right. 你说得对
[26:17] My friends, they can be just as snobby 我的朋友和你的一样
[26:20] and arrogant and mean as your friends. 自命不凡而又傲慢自大
[26:22] Meaner. 他们更坏
[26:23] Yeah, meaner. I’m really sorry. 是更坏 我很抱歉
[26:26] Will you accept my apology? 你能原谅我吗
[26:29] Yeah, okay. 好吧
[26:32] So, um… 那么
[26:35] Did you get all dressed up like this for me? 你是为了我才打扮成这样吗
[26:37] Yes, I’m an idiot. 没错 我真傻
[26:38] No, you’re not. I’m flattered. 不 你不傻 是我受宠若惊了
[26:43] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[26:46] Clearly, I misjudged you. 显然是我误会了你
[26:48] Arrogant, selfish snobs do not dip themselves in blue paint 傲慢自私的势利小人是不会把自己弄成蓝色
[26:52] and come to sci-fi festivals 还到科幻节上
[26:54] to impress a guy 来取悦一个
[26:55] that they barely know. 自己几乎不了解的人
[26:57] No, I guess they don’t. 对 我想是不会
[27:01] And… 还有
[27:03] for the record, 我想说一句
[27:04] you make a smokin’ hot alien. 你真是个辣的冒烟的外星人
[27:06] So you really are attracted to me! 这么说你确实是被我吸引了
[27:09] Ahh! All right, yes. Geez. You’re right. 是的 当然了 你说得对
[27:12] You’ve proved your point, I find you attractive. 你已经证明了你的观点 你很有吸引力
[27:14] You win, I admit it. 我承认你赢了
[27:16] You’re really hot. 你真的很性感
[27:18] Thank you. 谢谢夸奖
[27:20] Now, was that so hard? 那现在还有那么难吗
[27:24] All right. Well, um… 好吧 这个
[27:29] I’ll see you. 我们待会再见
[27:30] Wait. 等等
[27:31] What… 什么
[27:33] Well, I didn’t get 我穿成这样
[27:35] all dressed up like this just because 可不仅仅是为了
[27:37] I wanted to prove a point; I did this because I… 证明一个观点 我这么做是因为
[27:41] Mm. Well, I… 那个 我
[27:45] Because I like you! God knows why, 因为我喜欢你 天知道这是为什么
[27:46] but I do. 但是我就是喜欢你
[27:47] And… 还有
[27:51] I… 我
[27:52] You really like me? 你真的喜欢我吗
[27:55] No, I mean, like, actually on a human level. 不 我是指在人类的层面上来说
[28:00] Like me? 你喜欢我吗
[28:02] Yeah. 喜欢
[28:05] I think you’re funny, and smart, and… 我觉得你既聪明又风趣
[28:07] freakishly confident, and… 而且还有种莫名的自信
[28:10] And I think you’re hot, too. 我也觉得你很性感
[28:26] Look. 听着
[28:27] We’re going to have to keep this on the down low. 我们的关系得保密
[28:29] It could really hurt my reputation. 这也太不像我自己了
[28:32] I was thinking the exact same thing. 我也是这么想的
[28:44] Where do you go, you know? 知道你要去的是哪儿吗
[28:46] I’m just saying I could do it. 我只是说我能做到
[28:47] Yeah, and I’m just saying that you’d die. 是啊 我只是说你会死在那儿的
[28:49] You’d fall on your face, snap your neck, 你会摔个狗啃泥 还摔断脖子
[28:50] and you’d die. 然后你就会死了
[28:51] Well, I’ll just have to buy a snowmobile, 我只要买辆雪地摩托
[28:53] enter the winter X-games and prove you wrong. 参加冬季极限运动 就能证明你是错的了
[28:55] Okay. I’ll bring a body bag. 好吧 我会带个运尸袋去的
[28:56] Wow. I thought my parents were the only ones on earth 我还以为只有我的父母
[28:58] who still use an answering machine. 还在用答录机呢
[29:00] Oh, my God. It gets worse, okay? 天呐 我妈更过分
[29:01] She makes me do this 她还让我
[29:02] really embarrassing message 录这下这种很囧的
[29:04] where we alternate our voices, like, 一顿一顿的声音 比如
[29:06] “Hi. We. Aren’t. 你 好 我 现 在
[29:07] “Here. Right. Now. So. Please. Leave. 不 在 请 在 嘟 声 之 后
[29:09] A. Message. At. The. Beep.” Oh, my God. It is so corny. 留 言 天呐 这也太老土了
[29:12] That’s the price you pay for living at home. 这就是住在家里要付出的代价
[29:15] Yeah. Right? 是啊
[29:15] Hey, why do you live with your parents? 为什么你要和父母一起住呢
[29:17] I just figured you’d have a spot on campus or something. 我还以为你会住校呢
[29:20] You can’t beat the rent. 好汉难过租金关啊
[29:21] That’s true. 这确实
[29:24] Hey. Laurel, it’s Ryan. 罗瑞尔 你好 我是瑞恩
[29:26] Um, I just wanted to touch base with you. 我想和你联系联系
[29:28] I’m a little concerned about Ivy’s work 我有点担心艾薇最近
[29:31] and-and attitude at school lately, 在学校的功课和态度
[29:32] and, I don’t know, I’d like to talk to you about it. 我不知道 我想和你谈谈
[29:34] So call me when you get a second. Thanks. 请你尽快联系我 谢谢
[29:36] Okay, then again, there are advantages 这又一次说明了 有个答录机
[29:38] to having an answering machine. 还是有好处的
[29:41] Your message has been erased. 留言已删除
[29:43] So what do you want to do tonight? 你今晚想干嘛
[29:45] Ivy, you can’t do this. 艾薇 你不能这么做
[29:46] Do what? 做什么
[29:47] You can’t smoke pot all day 你不能整天吞云吐雾
[29:49] and blow off school and make a mess of your life. 翘课逃学 把自己的生活搞得乱七八糟
[29:52] Whoa, okay. Raj, 好吧 罗杰
[29:52] I’m not making a mess of my life. 我没有把自己的生活搞得乱七八糟
[29:54] Yes, you are. 不 你有
[29:55] And I’m not going to be a part of that. 我不会和你一起堕落的
[29:57] You’re not taking anything seriously. 你完全不把这些当回事儿
[29:59] Like, this has got to stop. 你得醒醒了
[30:00] Okay, I’m sorry. You’re one to talk, Raj. 不好意思 罗杰 你现在这么说
[30:02] You barely go to school. You spend every day 但你基本上不去学校 你每天
[30:05] doing whatever the hell you want to do. 都随心所欲地生活
[30:06] I mean, you’re the one who’s not taking anything seriously. 你才是那个把什么都不当回事的人
[30:08] You don’t even know what you’re talking about. 你完全不知道自己在说些什么
[30:09] Because I’m some high school kid or something? 是因为我还是个高中小屁孩吗
[30:11] – That’s right. – Okay, dude, that’s… -没错 -老兄 这
[30:14] That’s unfair. 这不公平
[30:15] I mean, you’re being a total hypocrite, okay? 你完全是个伪君子
[30:19] I’m going to go. 我走了
[30:21] What? Seriously? 什么 不是吧
[30:32] Shirazi Productions is up and coming. 谢拉兹的作品即将推出
[30:34] I mean, we’re leaner and hungrier 我们比其他竞争对手
[30:36] than our other competition which is why 更需要资金 这也是为什么
[30:38] we can offer the lowest prices in town. 我们能提供镇上最低的价格
[30:40] And I assure you that everything that we do 我可以向您保证 我们做出的产品
[30:42] is of the highest quality, so… 一向是最高品质的 所以
[30:47] Uh, this is actually, 这其实是
[30:49] my, uh, colleague’s mom’s car. 我同事的母亲的车
[30:52] I drive a Ferrari. 我开的是法拉利
[30:54] Sure you do. 你当然要开法拉利
[31:09] I had a great time tonight. 今晚我很开心
[31:11] Me, too. 我也是
[31:12] Thanks for dragging me out. 谢谢你拉我出来
[31:13] You were right. I do feel better. 你说得对 我感觉好多了
[31:15] Well, I am so glad. 很高兴听你这么说
[31:18] So, do you want to come inside? 那你想进来吗
[31:22] I don’t think Annie would be too happy to see me right now. 我觉得安妮现在看到我会不高兴的
[31:25] No, it’s okay. She’s-she’s not home. 没事的 她不在家
[31:28] The whole family went out tonight, so… 她们全家都出去了 所以
[31:31] I can have you all to myself. 你可以完全属于我一个人
[31:34] You know, you’re not as innocent as people think you are. 知道吗 你不像表面上那么无辜
[31:36] Oh, Mr. Court, I don’t know what you’re talking about. 法官先生 我不知道你在说些什么
[31:43] You have an edge. 你有优势
[31:45] I like that about you. 我喜欢你这点
[31:47] You do, huh? 是吗
[31:55] You know, you are not the country bumpkin 你并不像人们说的
[31:58] that people say you are. 是个土包子
[32:00] Who says that about me? 谁这么说我
[32:04] Silver, Adrianna, Naomi. 小银 阿德 娜欧米
[32:06] They think since you’re from Kansas, 因为你是堪萨斯州人
[32:08] you’re dull and unsophisticated and uh, 她们觉得你无趣 幼稚
[32:10] you know, kind of like a poser. 还有点装模作样
[32:13] They said that about me? 她们这么说我
[32:18] Let me tell you what I think of them. 告诉你 我怎么看她们吧
[32:20] Naomi isn’t even that pretty. 娜欧米其实并不漂亮
[32:23] Money covers up all of her flaws. 因为有钱 所以掩盖了她所有的缺点
[32:25] Silver is an annoying, 小银很令人讨厌
[32:26] loud-mouthed know-it-all. 总是叽里呱啦 一副什么都知道的样子
[32:29] Adrianna is the single dumbest person 艾德是我这辈子遇到的
[32:31] – I’ve ever met in my entire life. – Surprise. -最愚蠢的人 -惊喜吧
[32:36] Happy birthday. 生日快乐
[32:44] You bitch. You set me up? 你这个三八 陷害我
[32:47] Actually, we set you up. 事实上 是我们陷害你
[32:59] Your life at West Bev is over. 你在西比弗利的日子结束啦
[33:18] Hey, Navid, hey, 纳维
[33:20] man, you won’t believe what just happened. 你不会相信刚才发生了什么事
[33:23] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[33:26] You know, I just lost a huge piece of business 我刚刚丢了一笔大生意
[33:28] – because of you. – I know, -就因为你 -我知道
[33:30] I know, and I’m so sorry, 我知道 很抱歉
[33:31] but, but look, listen to this… 但 但 听我说
[33:33] No, Dixon, look, 不 迪克森
[33:34] you, you wanted to formalize this arrangement, okay, 你想要正式的协议 好
[33:36] and we did. 我们就正式它
[33:37] I’m your boss now. 现在我是老板
[33:38] If I tell you to do something, you do it. 我让你做什么 你就做什么
[33:41] Okay, if I, if I tell you to be somewhere 我让你什么时候去哪里
[33:42] at a particular time, you be there! 你就什么时候去
[33:46] Are we clear? 明白了吗
[33:48] Yeah… yeah, I got it. 是 是 明白了
[33:57] Oh, um, by the way, 对了
[33:59] Snoop Dogg wants to shoot his video here next week. 史努普·道格下周想在这儿录像
[34:05] And your car is clean. 你的车也洗干净了
[34:09] Boss. 老板
[34:17] Do you still have stuff in the dryer? 你还有衣服在干衣机里吗
[34:19] Um, no, I-I got it all. 没有 我都拿出来了
[34:21] Well, if you forget anything, we’ll be sure 如果你忘了什么 我们保证会
[34:23] – to send it to you. – Thanks, Aunt Deb. -寄给你 -谢谢 戴比阿姨
[34:25] I still can’t believe you’re leaving 我还是没法相信
[34:26] so soon and so suddenly. 你走得这么急 这么突然
[34:28] Are you sure about this? 你确定要走吗
[34:29] Yeah, well, you know, since the play is closing, 是 演出正好要结束了
[34:31] it just seemed like the right time and, 这时离开是最好的
[34:34] you know, I-I just realized 而且我突然觉得
[34:35] that living with my grandmother in Arkansas 和我奶奶一起住在阿肯色州
[34:37] is going to be a better situation. 会更好些
[34:40] I’ve always loved the Ozarks, 我一直很喜欢欧萨克一家
[34:42] and it turns out Beverly Hills really isn’t for me. 而且比弗利真地不适合我
[34:46] Well, we’ll miss you. 我们会想念你的
[34:47] I’m gonna miss you, too. 我也会想念你的
[34:51] It’s too bad. 太令人难过了
[34:52] Yeah, yeah, it’s a real shame. 是啊 真是太可惜了
[35:47] What are you doing here? 你来这儿干吗
[35:48] Don’t worry, I’m not skipping class or anything. 放心 我没翘课
[35:51] I have my lunch hour. 这会儿是我的午餐时间
[35:52] Um, can I talk to you? 能和你谈谈吗
[35:55] Okay, talk. 好 说吧
[35:58] Okay, I’m just… I’m trying to figure out 我 我想知道
[36:00] why things got so heated yesterday. 昨天我们为什么不欢而散
[36:02] I mean, I don’t, I don’t really understand what I did. 我不 我真地不明白我做错了什么
[36:08] Look, Ivy, I just don’t want to be the person 艾薇 我不想成为那个
[36:12] who’s responsible for messing up your life. 把你的生活弄得一团糟的人
[36:16] Raj, you really think you’re messing up my life? 罗杰 你真觉得你搅乱了我的生活
[36:19] I mean, come on, you’re the most joyful, 拜托 你是我遇过的最开心
[36:22] free-spirited, wonderful person I’ve ever met. 最自由自在 最出色的人
[36:24] You make my life so much better. 你让我的生活不再糟糕
[36:28] Ivy, it’s not that simple. 艾薇 不是这么简单
[36:31] There’s a reason why I live the way I do. 我这么生活是有原因的
[36:33] What are you talking about? 你说什么
[36:36] I… I smoke pot to help me with the pain. 我 我要吸大麻来止疼
[36:40] The pain? 疼
[36:42] The pain I get after chemotherapy. 化疗后产生的疼痛
[36:49] Um, because you… because you have cancer? 因为你 因为你有癌症
[36:54] Yeah. 是的
[36:57] Leukemia. 白血病
[37:00] That’s actually why I live at home with my parents. 所以我和我父母一起住
[37:03] Oh, my God. 天呐
[37:06] That’s awful. 太可怕了
[37:07] Yeah. 是的
[37:11] But, I mean, you’re getting treatment, right? 但是 你在接受治疗 不是吗
[37:14] That’s what the chemotherapy is for, 化疗就是治疗
[37:16] so everything’s going to be all right. 所以一切都会好起来
[37:19] You’re going to get better, right? 你会好起来的 对吧
[37:23] No, I’m not. 不会
[37:27] The doctors say I have 医生说如果走运的话
[37:29] three, maybe four years if I’m lucky. 我还能活三到四年
[37:56] Ade. 艾德
[38:01] Can you believe what a phony Emily was? 你能相信艾米丽多能骗人吗
[38:03] Yeah, she had us all fooled. 她把我们所有人都骗了
[38:04] So two-faced. 太两面派了
[38:06] She played us. 她愚弄了我们
[38:08] Just like Lila. 和莱拉一样
[38:10] I have to show you something. 给你们看个东西
[38:13] I took this in the locker room while she was changing. 我在更衣间趁她换衣服时偷拍的
[38:17] I’m going to e-mail it to everyone at school. 我准备发给学校里的所有人
[38:19] No, Ade, no. 不行 艾德 不行
[38:20] Oh, yeah. 我要
[38:21] She’s going to be so humiliated. 她会很丢脸
[38:23] She’ll probably drop out of school. 可能会因此退学
[38:26] You can’t, you can’t do this. 你不能 你不能这样做
[38:28] Why not? 为什么
[38:29] Lila deserves it. 莱拉活该
[38:31] I mean, she was my friend and she betrayed me. 她曾是我的朋友 但她背叛我了
[38:35] What kind of person 什么人
[38:36] goes behind their friend’s back 会背着她们的朋友
[38:38] and starts sleeping with her boyfriend? 和朋友的男友发生关系
[38:46] I’m gonna send it. 我要让所有人都知道
[38:47] Sto… Ade, stop. 别 艾德 别
[38:49] No, stop, you can’t do that. 不 住手 你不能这么做
[38:51] She didn’t do it, all right? 不是她做的
[38:59] It was me. 是我
[39:01] I’m the one who cheated with Navid. 是我和纳维一起骗了你
[39:05] I know. 我知道
[39:12] Sent. 发送成功
[39:15] What did you just do? 你刚刚做了什么
[39:17] Ade, what are you…? 艾德 你
[39:19] Ade, why? 艾德 为什么
[39:20] Why did you do that? 你为什么这么做
[39:21] Check your phone. 看看你的电话
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme