Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You want me to save my money? 你想让我省钱是吗
[00:04] I’m cutting your commission in half. 那你的佣金就减半吧
[00:07] Did you steal my notebook? 你偷走我的笔记本了吗
[00:09] There were a number of Internet journalists, shall we say, 有很多所谓的网络记者
[00:12] that were, uh, willing to pay quite handsomely. 愿意为它出高价
[00:14] I know I’m gay. 我知道自己是同志
[00:15] There’s so much about this 这件事搞得我
[00:17] that is totally overwhelming and confusing. 完全晕头转向 稀里糊涂
[00:20] But there’s one thing I’m not confused about. 但有件事我坚信不疑
[00:26] I-I can’t stop thinking about you, Silver. 我一直在想你 小银
[00:28] I feel it, too. 我也是
[00:31] It’s hard for me, 这让我备受煎熬
[00:33] because I’m in love with you. 因为我还爱着你
[00:36] Cannon did not reject me. 坎南没有拒绝我
[00:38] – He what? – He raped me. -他什么 -他强奸了我
[00:40] This is police business. 我们在处理公务
[00:41] Well, where is he? He’s not here? 他怎么没出来 不在家吗
[00:43] He fled. 他跑了
[00:45] I’ve been thinking about… your offer. 我一直在考虑你的那个提议
[00:48] I’m actually really happy being alone right now. 其实我挺享受现在单身的日子
[01:27] Hi, Naomi. 你好啊 娜欧米
[01:29] Nice apartment building. 公寓不错嘛
[01:31] New. 很新
[01:32] Not a lot of neighbors, which is good… 没什么邻居 这很好
[01:34] in case you want to throw a party or something. 开个派对什么的也方便
[01:37] Calm down. 别慌
[01:39] I just want to talk to you. 我只是想跟你聊聊
[02:00] Want to go to my house? 想去我家吗
[02:02] My dad’s out of town shooting a movie. 我爸出去拍电影了
[02:04] Sure. 好啊
[02:10] What was that? 什么声音
[02:11] Hey Teddy, relax. 泰迪 别紧张
[02:12] This place is like 3,000 years old. 这地方得有三千年历史了
[02:15] It was probably the ghost of Bette Davis. 可能是贝蒂·戴维斯的鬼魂呢
[02:17] I know, I know that, it’s just… 我知道 只是这里
[02:19] it-it’s so public. 人太多了
[02:20] C-c-can we just go? 我们先走好吗
[02:21] – Yeah, sure. – Whoa, wait. Wait! -好 没问题 -等下 等等
[02:23] We probably shouldn’t leave together. 我们还是不要一起走的好
[02:25] How ’bout y-you go first, and I’ll leave in like ten minutes? 不如你先走吧 我十分钟后再走
[02:27] – Okay. – And just to be safe, can you park around the block, -好 -还有保险起见 你把车停远一点
[02:30] and come in the rear gate of the pool house? 从撞球室后门进来行吗
[02:32] Okay, is this a relationship or The Bourne Identity? 我们是谈恋爱 还是玩《谍影重重》
[02:35] I-I know, I know. 我明白
[02:37] Just-Just be patient with me. 只是 对我耐心一点好吗
[02:39] Okay. 好吧
[02:41] I always thought Matt Damon was cute. 我一直觉得马特·达蒙挺帅的
[03:10] It’s just how I pictured it. 跟我想象的一模一样
[03:12] It was better. 比我想象的好多了
[03:14] You thought I was a rotten kisser? 你以为我吻技很差吗
[03:15] Oh, yeah. The worst. 对啊 奇差无比
[03:17] And you bite and drool. 会咬人流口水什么的
[03:19] Drool? You thought I’d drool? 流口水 你认为我会流口水
[03:21] Ah! You’re terrible, you know that? 太坏了你
[03:23] I’m crazy about you. 我真是迷上你了
[03:27] I want to be with you. 我想跟你在一起
[03:29] Me, too. 我也想
[03:31] Really? 真的吗
[03:34] Yeah, but… 真的 但
[03:36] Yeah, I know. You’re… 我明白 你是
[03:38] worried about the drool. 担心流口水的事
[03:40] Don’t. 少来了
[03:43] She’s my friend. 她是我朋友
[03:45] I don’t want to be the reason 我不想成为
[03:46] her boyfriend breaks up with her. 你们俩分手的原因
[03:49] But you’re not. 但你不是
[03:51] Yes, I want to go out with you, but… 是 我是想跟你在一起 不过
[03:53] my feelings for Ade are-are separate from that. 这跟我对艾德的感情无关
[03:56] I-I just… 我只是
[03:57] I don’t want to be with her anymore. 真的不想跟她继续下去了
[03:59] Then why do I feel sick to my stomach? 那为什么我觉得自己这么恶心
[04:01] But what if i want to break up with Adrianna, not-not because of you, 那如果我是自己想跟阿德里安娜分手
[04:04] but… because I want to? 不是因为你呢
[04:07] If we lay low for a month or so, 不如我们先来一个月的地下恋情
[04:09] by that point, Adrianna will probably 到时候 阿德里安娜可能都
[04:10] be living in South Beach… 住到南海岸去了
[04:13] with Justin Timberlake, 跟贾斯汀·汀布莱克一起
[04:14] – and she won’t even remember us. – Yeah. -根本不记得我们是谁了 -是啊
[04:17] What do you say? 你觉得呢
[04:22] I just don’t want her to be hurt. 我真的不想她受伤
[04:25] Me, neither. 我也不想
[04:30] Okay. 好吧
[04:35] Done deal. Come on. 就这么说定了 来吧
[04:42] Where are you going? 你要去哪
[04:45] I was gonna let you sleep. 我想让你好好睡觉的
[04:50] I don’t want to sleep. 我不想睡觉
[04:53] How are you feeling? 你觉得怎么样
[04:56] Fantastic. 好极了
[04:58] Fantastic? 好极了
[05:00] In fact, never in the history of mankind, 据我所知
[05:03] has a guy who got the crap beat out of him as badly as I did… 没有哪个男生被痛扁一顿之后
[05:07] feel as fantastic as I do. 还能像我一样感觉这么好
[05:10] How are you? 你呢
[05:14] pretty fantastic, too. 也挺好的
[05:17] Really? 真的吗
[05:19] And confused. 还很纠结
[05:23] I mean, I’m-I’m happy. 我很快乐
[05:25] I… just also feel incredibly guilty. 但同时又充满愧疚感
[05:30] I just slept with my boyfriend’s brother… 我居然跟我男朋友的弟弟上床
[05:32] I-In… my brother’s bed, I mean 在我弟弟的床上
[05:35] this is so… wrong 这真是大错特错
[05:38] on so many levels. 太复杂了
[05:42] I think I just need some space. 我想我需要点空间
[05:45] Clear my head, you know? 理清头绪 懂我的意思吗
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Yeah, sure. Clear your head. 当然可以 理清头绪
[05:51] Exactly. 没错
[05:59] Good night. 晚安
[06:00] Good night. 晚安
[06:06] I hate having to do this. 我这么做也是逼不得已
[06:07] I hope you realize that. 希望你能理解
[06:09] You don’t have to do… 你不必如此
[06:11] You don’t have to do this. 你真的不必如此
[06:12] I mean you could, uh… 我是说你可以…
[06:14] you could just leave. 你可以从此消失
[06:16] and we could forget about this. 我们忘了这事
[06:17] It’s not too late. 还不算太晚
[06:19] I wouldn’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[06:21] Really? 真的吗
[06:24] You wouldn’t tell a soul? 你谁也不告诉吗
[06:26] No. 不告诉
[06:28] I promise. 我保证
[06:29] I swear. 我发誓
[06:33] You’re such a liar. 你真是个骗子
[06:35] Don’t you get it? Your lies ruined my life. 你难道不知道吗 你的谎话毁了我一生
[06:37] You raped me. I didn’t lie about that. 你的确强奸了我 我并没有撒谎
[06:39] Are you kidding? 你开什么玩笑
[06:41] You lied with your eyes, 你用你的眼神骗了我
[06:42] a-a-a-a-and with your body, 还有你的身体
[06:44] and with the way you dress, 你的穿衣打扮
[06:45] and the way you talk. 还有你说话的方式
[06:46] You did everything in your power 你使出浑身解数
[06:48] to make me want you, 来勾引我
[06:48] and then when I did, 我迷上你之后
[06:50] you turned on me. 你诱使我犯罪
[06:51] And you lied to the police. 还对警察撒谎
[06:54] You made me a criminal. 是你让我变成了罪犯
[06:55] You took away my wife, 你夺走了我的妻子
[06:57] and my family, 我的家庭
[06:57] and my career, and my dignity. 我的事业 我的尊严
[07:01] And now you’re going to make it right. 现在你得还我个公道
[07:04] How? 怎么还
[07:10] Silver. Silver has to be here. 西福尔 西福尔得在这里
[07:12] I want Silver here. 我要西福尔在这里
[07:13] No-no-no-no-no. Silver has nothing to do with this. 不不不不 西福尔和这事没有一点关系
[07:15] No, if we… if we’re gonna make this right, 不行 如果要还我公道的话
[07:17] – then she has to be here. – No. No. -她就必须来这儿 -别别
[07:20] Call her. 打给她
[07:20] No. I’m-I’m the flirt. 不要 是我卖弄风骚
[07:22] I’m the tease, okay? 是我勾引你
[07:23] Not Silver. I’m the one who lied to you. 不是西福尔 是我骗了你
[07:25] Just call her! 快打给她
[07:26] I won’t do it! 我不会打的
[07:30] Okay. 好吧
[07:33] Then you’ll text her. 那就发短信给她
[08:16] Call me after, okay? 等会打给我 好不
[08:18] Or you could just… 或者你也可以
[08:20] stick around. 在附近逗留一会儿
[08:23] Naomi needs me. 娜欧米需要我
[08:35] No, no, no. 不行 不行 不行
[08:36] We can’t wait a week to respond. 我们不能等一周后再回应
[08:38] We have to control the narrative 我们必须得掌握话语权
[08:39] or we’re screwed here. 否则我们就惨了
[08:41] Hold on. Call waiting. 别挂断 有电话进来
[08:43] Hey, babe… 你好啊 宝贝
[08:44] Long time, no talk. 好久没聊聊了
[08:45] No, it’s not at all what it seems. 不是的 事情不是你想的那样
[08:48] Ade? 艾德
[08:49] Oh, Navid! 纳维
[08:50] Oh, my God. 我的天啊
[08:52] Everything is a disaster. 天下大乱了
[08:53] Wh-What’s going on? 怎么回事
[08:54] Victor betrayed me. 维克多出卖了我
[08:56] It’s all over the Internet that I stole Javier’s notebook. 网上全是我偷哈维尔笔记本的消息
[08:59] – My life is over! – Great news, -我这辈子是毁了 -好消息
[09:01] Addy– I got you booked on Hello L.A. Tomorrow. 艾德 我帮你预定了明早的《早安洛杉矶》
[09:04] Hello L.A.? 《早安洛杉矶》
[09:05] What am I going to say? 我要说些什么
[09:07] You’re going to tell everybody the truth. 你要把真相告诉大家
[09:08] That you suffered from severe post-traumatic stress disorder. 你得了创伤后应激障碍综合症
[09:12] – Like what soldiers get? – Or… -像那些士兵一样吗 -也可以是
[09:14] young women who survive terrible car accidents, 在一场可怕的车祸中幸存
[09:17] only to have their friend and mentor die in their arms. 眼看着朋友在怀中死去的年轻女孩
[09:20] You had headaches, 你会头痛
[09:22] nightmares, flashbacks, 噩梦连连 往事重现
[09:23] complete psychological devastation. 精神受到了巨大的打击
[09:25] And you ended up making choices that you never would have, 以至于神志不清
[09:28] were you in your right mind. 做了你绝不会做的傻事
[09:32] Perez! 佩雷兹
[09:33] Como estas? 还好吗[西班牙语]
[09:35] Oh, Navid. 纳维
[09:36] I can’t believe this is happening to me. 真不敢相信这一切居然发生在我身上
[09:51] Naomi? 娜欧米
[09:53] Hey! 在吗
[09:56] Sorry I’m late! 抱歉来晚了
[09:57] Stuck in traffic. 路上堵车了
[10:01] My God! 我的天啊
[10:02] Hey! It’s… 你怎么会…
[10:05] Here, I can… 在这儿 我帮你…
[10:06] All right. 搞定
[10:10] – Oh, my God! – Get out of here! Go! Go! Go… -我的天啊 -快离开这儿 快走
[10:32] You forgot your phone. 你忘拿手机了
[10:33] Oh. It’s Charlie. 是查理
[10:38] Thanks. 谢谢
[10:43] Hello. 喂
[10:45] Hey. 嘿
[10:46] Sorry to call you so late. I just 抱歉这么晚打给你 我只是
[10:48] wanted to hear your voice. 想听听你的声音
[10:52] You there? 你在听吗
[10:54] Yeah. 是的
[10:55] I’m here. 我在听
[10:57] So I was hoping maybe I could see you tomorrow. 我在想也许明天我可以去见你
[10:59] We could get lunch or something. 我们可以去吃午餐或是什么的
[11:02] I don’t think I can. 我想恐怕不行
[11:04] Is something wrong? 出什么事了吗
[11:05] No, um… 没有
[11:07] No, I’m sorry. 不是 不好意思
[11:09] My-my cousin Emily 我表妹艾米丽
[11:11] is coming in, in the morning. 明早要过来
[11:12] Um, the one from Kansas. 她家住堪萨斯州
[11:15] Her mom’s in rehab, 她妈妈正在戒毒
[11:17] so I think I’m going to be pretty busy with her. 我想多陪陪她
[11:21] Uh… okay. 那好吧
[11:22] Then, no problem. 没问题
[11:24] I’ll call you, okay? 回头打给你吧
[11:29] Okay. 好的
[11:41] Uh… so Ade’s in the middle of a crisis, and uh… 艾德有麻烦了
[11:45] I couldn’t break up with her. 这个时候我不能跟她提分手
[11:47] But as-as soon as things calm down… 等她的事情处理完了
[11:49] I’m going to do it. 我就跟她说
[11:51] Anyway, uh, 还有
[11:52] I hope Naomi’s okay. 希望娜欧米没事
[11:53] Miss you. 我想你
[11:56] Hey! What’s up? 有事吗
[11:59] C-can… Can a guy kiss a guy 两个男人亲吻
[12:02] and not be gay? 算是正常的吗
[12:04] Persian guys do. 波斯人就那样
[12:05] Oh, especially if they’re related. 尤其是亲戚之间
[12:07] It’s a cultural thing. 文化习俗不同啦
[12:08] Yeah. Yeah, yeah, of course. 是啊 当然了
[12:09] Um… but wh-what if the two dudes aren’t Persian, 那要是这两个都不是波斯人
[12:13] or related, 也没有亲戚关系
[12:15] and… they kiss on the mouth? 嘴对嘴亲吻呢
[12:17] What are you talking about, dude? 你想说什么啊
[12:19] Hey… Teddy! 泰迪 过来
[12:20] Uh, wait. I think Dixon’s, 我觉得迪克森
[12:21] uh, trying to come on to me. 要对我表白了
[12:22] He’s hinting around like he wants to… make out. 他在暗示想跟我亲热
[12:24] Shut up, 别说了
[12:25] Dude, shut up. 别乱说
[12:26] What? About you hitting on me? 怎么了 难道你不是对我有想法吗
[12:27] You’re an idiot, okay? Um… 白痴
[12:28] I-I was just… talking about something I-I… I saw in a movie. 我正跟他聊电影里的情节
[12:35] At the West Hollywood Film Festival? 西好莱坞电影节上的片子吗
[12:37] Well, catch you guys tomorrow. 明天见
[12:40] Hey, you’re smart to run, bro, 闪得真快
[12:41] before Dixon starts putting the moves on you. 要不下一个就是你
[12:43] Later! 回见
[12:48] Let me buy you some cider. 我请你喝酒吧
[12:50] I was never raped. 他没强奸过我
[12:53] Everything I said about Mr. Cannon was a lie. 都是我栽赃给坎南老师的
[12:56] I… tried to seduce him… 是我想勾引他
[13:00] because I had a crush on him. 因为我爱上他了
[13:02] And when he rejected me, 所以他拒绝我的时候
[13:04] I couldn’t handle it. 我无法接受这个事实
[13:06] So I got Silver to help me, to get revenge. 所以我让小银帮忙 我要报复他
[13:13] what we did was incredibly stupid and wrong 我们的所作所为既荒唐又愚蠢
[13:16] and we destroyed an innocent man’s life. 毁掉了老师的生活和前途
[13:20] We’re sorry. 对不起
[13:22] Please forgive us. 求你原谅我们
[13:25] And let Mr. Cannon go free. 还坎南老师一个清白
[13:32] Thank you. 谢谢你们
[13:35] I appreciate you telling the truth, finally. 我很感谢你们能实话实说
[13:39] Good. 很好
[13:42] Before I go, I need money. 还有件事 我需要钱
[13:45] I think I have a few hundred in my purse, 我钱包里有点钱
[13:46] and probably some more in the safe. 保险箱里还有点
[13:47] Don’t screw with me. 你耍我呢
[13:51] I need, uh, enough money to live on until my name’s cleared. 我需要钱过日子 直到名誉恢复
[13:54] You have a trust fund 你有信托基金
[13:55] I want it. Tell me how to log on to your accounts. 我要那笔钱 告诉我怎么登陆你的账号
[13:58] Give me your password, I’ll make a transfer, and then… 把密码告诉我 我先转账
[14:01] and then we’ll be done here. 咱们就两清了
[14:03] I can’t. 不行
[14:03] I can’t do it online. 这笔钱不能在网上交易
[14:05] Transactions over five grand 五千块钱以上的交易
[14:07] have to be made in person. 必须本人去银行
[14:08] – Don’t you lie to me! – I’m not! -你在撒谎 -我没有
[14:10] I’m not. 我没有
[14:12] My online shopping was getting a little out of hand, 前些日子 我网购有些失控
[14:14] and my business manager set it up 所以理财顾问帮我设置了交易限制
[14:16] so that I can’t make impulsive purchases. 防止我冲动消费
[14:19] I can’t. 真的不行
[14:24] You have no self-control. 你根本没有自制力
[14:25] You know that? 知道吗
[14:28] Bloody hell. 真倒霉
[14:32] Okay. 那好
[14:36] We’ll go to the bank together. 咱们一起去银行
[14:39] I guess we’ll just have to wait until morning. 看来要等到明天再去了
[15:01] Just thought I’d get another practice in before the meet. 我想在比赛之前再多练习练习
[15:05] Me, too. 我也是
[15:10] I’m going to go in the water. 我先下水了
[15:12] Look, Dixon… 迪克森
[15:14] I’m sorry. 对不起
[15:15] Okay? I’m sorry for what I did. 我为我的行为道歉
[15:19] Whatever, Ivy. 无所谓了 艾薇
[16:52] Ivy. Ivy! 艾薇 艾薇
[16:59] Somebody help me, please! 谁来帮帮我 拜托
[17:13] breathe, breathe, breathe, breathe. 吸气 吸气 吸气 吸气
[17:22] Ivy. Ivy. 艾薇
[17:26] Ivy. 艾薇
[17:29] Dixon. 迪克森
[17:33] You just… 你刚刚…
[17:35] You just saved my life. 你刚刚救了我
[17:44] I’m just glad you’re okay. 还好你没事
[17:45] Please stand clear. Excuse me. 大家让一让
[17:47] Thanks. We can take it from here. You’re okay. 谢谢你 我们来接手吧 你没事吧
[17:51] You’re okay. What’s your name? 你没事吧 你叫什么
[17:53] Ivy. 艾薇
[17:55] Breathe through the rest of the water. 把肺部的水咳出来
[17:57] Cough. Good. 继续咳 很好
[18:08] So… Ivy’s okay? 艾薇还好吧
[18:10] Yeah, yeah. She’s a tough girl. 恩 她一向很坚强的
[18:12] She’ll be all right. 她不会有事的
[18:12] I’d be freaking out. 换成是我 肯定吓坏了
[18:15] Yeah, but you freak out over hairless dogs. 肯定的 无毛狗都能把你吓个半死了
[18:17] Eww, yeah, ’cause they’re gross! 那是因为它们长得恶心呀
[18:20] That skin? Ugh! 光溜溜的皮肤
[18:25] What’s with this bed, anyway? 话说这怎么多了张床
[18:26] Oh, you mean the bed that I’m trying to make? 你是说我在铺的这张床吗
[18:31] Cousin Emily gets in today. 艾米丽要来了
[18:33] Any minute. Wow. 随时会到的
[18:34] You seem psyched. 你看起来很镇定嘛
[18:35] I know I’m going to be the one 我早就做好心理准备了
[18:37] who gets stuck being her babysitter, 在未来的5个月中我不仅要做她的保姆
[18:38] and tour guide, and roommate for the next five months. 照顾好她的起居 还得兼任导游带她四处玩
[18:42] All right, look. 别这样想嘛
[18:42] Maybe she’s changed, okay? Maybe she’s… 万一人家已经不是那样的了
[18:45] less annoying than she used to be. 说不定她没以前那么烦人了
[18:48] Yeah. 想的美
[18:49] Dixon! Annie! 安妮 迪克森
[18:58] Look who’s here! 看看谁来了
[19:01] I’m here! I’m really here! 我到了 我终于到这儿了
[19:03] You’re really here. 你终于到了
[19:08] Oh…! Hi, Dixon. 你好呀 迪克森
[19:09] Hey, Emily. 好啊 艾米丽
[19:11] We are going to have the best time together, aren’t we? 我们会一起度过人生中最难忘的时光 对吗
[19:14] We sure are! 一定地
[19:18] You can’t imagine 你们无法想象
[19:19] the horror of having someone 一个与你如此亲近的人死在你怀中
[19:22] so close to you die in your arms. 是多么可怕
[19:25] Can you simplify that, verbally? 你能说的简要些嘛
[19:28] Try, “To have someone die in my arms was horrifying 例如 有人在我怀中死去真是太可怕了
[19:32] “Horrible” Or “Horrifying”? Which sounds better? 可怕和恐怖的哪个听起来更好些
[19:34] Um… Never mind. 算了算了
[19:35] Go with “Horrible.” 还是用可怕吧
[19:36] Okay. “To have someone that close to me… 好的 看着一个与我如此亲近的人
[19:39] “Die in my arms… 在怀中死去
[19:41] It was horrible.” 真的很可怕
[19:43] You know that he didn’t actually die in my arms, right? 你知道其实他并没死在我怀里吧
[19:44] Luckily for us, he’s not available for comment. 还好他不能从棺材里爬出来反驳我
[19:48] Okay. Uh, then I go into the part about having PSTD? 接着就该说障碍应激综合症了吧
[19:51] P-T-S-D. Geez. 错了 是应激障碍综合症
[19:52] Whether or not you have PSTD 你得病这件事
[19:54] is between you and your gynecologist, 除了你的精神治疗师和纳维
[19:56] and Navid… 别人都不知道
[19:58] Okay. So, “Die in your arms”… 好的 死在你的怀中
[20:00] “Post-traumatic stress disorder.” 得了创伤后应激障碍综合症
[20:02] Okay. Should I cry? Oh… 明白 我要不要哭一下
[20:03] you can mist up. No bawling. 你可以抽泣下 但不能嚎嚎大哭
[20:05] Hello.How are we doing? 你们准备的怎么样啦
[20:07] Renee, so good to see you. 瑞妮 见到你太好了
[20:10] You look amazing. 你气色看起来好的不得了呀
[20:12] Raw foods. 都是粗粮的功劳呀
[20:13] I am throwing out my stove. 看来我也得像你学习呀
[20:15] Lindsay Austin, 琳赛·奥斯汀
[20:15] Adrianna Tate-Duncan. 这是阿德里安娜·泰特·邓肯
[20:19] Relax. 放松
[20:20] Just be yourself. 做你自己就好
[20:22] Okay? Tell your story. 别紧张 把你的故事告诉给大家
[20:24] It’s all going to be just fine. Yeah. 一切都会好起来的
[20:26] I hope you’re right. I’ll see you out there 希望你没事儿 一会见
[20:31] So… Ready, Addy? 准备好了吗 艾德
[20:34] Yeah, I’m ready. 准备好了
[20:41] Wish me luck. 祝我好运
[20:43] Break a leg. 好好加油
[21:00] looks like Ade will be out of the… woods pretty soon. 看来她很快就会脱离现在这种困境了
[21:02] Um… call you after I talk to her. 等我和她摊牌后再和你联系吧
[21:05] Hope you’re having a good morning. 愿你上午过的开心愉快
[21:10] OMG. Katy Perry and Ben Affleck 天啊 凯蒂·佩里和本·阿弗莱克
[21:13] are next-door neighbors! 是你们的邻居哎
[21:14] How cool must their block parties be? 他们的派对一定酷死了
[21:16] Oddly, they never invite me. Oh! 好吧 他们从来也没邀请过我
[21:19] – Going out! Bye! – Hey, Annie. Wait! -我走了哈 拜 -安妮 等下
[21:21] Did you know that you live less than half a mile away 你知道你们家离茱莉亚·罗伯茨的哥哥
[21:25] from Julia Roberts’ brother Eric Roberts– 也就是艾玛·罗伯茨的爸爸
[21:26] father of Emma Roberts? 埃里克·罗伯茨家只有半英里之遥吗
[21:29] – I had no idea! – Where are you going? -还真不知道 -你去哪里呀
[21:31] Uh, just to return a shirt. 我去退件衣服
[21:33] In Beverly Hills? 去比弗利山吗
[21:34] Oh, that sounds amazing! 真的好棒呀
[21:35] You know, I always wanted to know if those salespeople there 我一直想知道那些店员
[21:37] really are as snobby as they were in Pretty Woman. 是否像《美丽女人》中演得那样势利眼
[21:41] Gosh, I wonder where Richard Gere lives. 天啊 我还想知道理查·基尔住在哪里
[21:44] In a mansion, no doubt. 他家肯定是豪宅
[21:52] Emily, um, you… you wouldn’t want 艾米丽 我想你一定不想
[21:55] to come… with… 和我一起去退衣服吧
[21:56] I’ll grab my purse! 我马上去拿我的包
[21:58] Okay, great. 好的
[22:08] What are you doing? 你要干嘛
[22:16] We’re going to the bank. 我们要去银行
[22:17] Naomi, you’re driving. 娜欧米 你来开车
[22:19] Silver waits with me. 小银和我在这里等着
[22:21] You try anything, and she’s dead. 你要是想耍花招 她死定了
[22:25] Let’s go. 走吧
[22:33] Wait. Can I fix my makeup? 我能先画个妆嘛
[22:36] What, you want to look hot for the bank teller? 难不成你还想色诱银行职员
[22:39] Once a slut, always a slut, huh? 真是一朝为娼 终身为妓呀
[22:42] If they see me looking like this, 他们如果看见我这个样子
[22:43] they’ll know something’s wrong. 就会知道我出事了
[22:46] Okay. Go on, then. 好吧
[22:55] Cosmetics… 化妆
[22:57] The tools of feminine deception. 女性行骗的工具
[23:02] Your cheeks aren’t that pink, 你的脸颊没有那么红
[23:04] your lips aren’t that red, 你的嘴唇不是那么红的
[23:05] and your eyelashes aren’t that long. 你的睫毛也没有那么长
[23:07] It’s all a lie. You’re such a liar. 这全都是谎言 你这个骗子
[23:22] I just can’t believe 我真是不敢相信
[23:23] I went shopping on Rodeo Drive. 我可以在罗迪欧名品街逛街
[23:25] That’s, like, by far the coolest thing 到现在为止
[23:26] I’ve ever done in my entire life. 这是我人生中最酷的事情
[23:28] Well, I’m glad you had fun. 很高兴你玩得开心
[23:29] Do you really think 你真的觉得我们在巴尼百货里
[23:31] that was Lauren Conrad we saw in Barneys? 看到的是劳伦·康拉德[偶像明星]吗
[23:32] No. Like I said, I don’t think it was. 不是 我觉得不是
[23:34] Oh, my gosh. 天呐
[23:35] He’s definitely a movie star, right? 他绝对是电影明星 对吧
[23:38] Hi. You must be Emily. 你一定是艾米丽吧
[23:41] I must be. 我当然是
[23:44] I mean, I… I am. I am. Hi. Mm-hmm. 我的意思是 我是 你好
[23:46] Hi. 你好
[23:47] Um, Liam, Emily. Emily, Liam. 这是艾米丽 这是利亚姆
[23:50] Hello. Hi. 你好
[23:50] Hi. 你好
[23:53] Hello. 你好
[23:53] Hello. 你好
[23:55] All right. 好吧
[23:56] Hey. Um, did you clear your head yet? 你理清头绪了吗
[24:00] I’m still thinking. 我还在想
[24:05] Okay. 好吧
[24:08] I’m just going to check out the surf meet. 我正要去冲浪比赛
[24:09] I’ll see you later. 等会见
[24:10] Nice to meet you, Emily. 艾米丽 见到你很高兴
[24:14] Omg! 天呐
[24:15] That’s, like, the cutest boy I have ever seen. 他是我见过的最帅的男生
[24:22] I totally get why you’re so H-over-H for him. 我知道为什么你对他那么痴迷了
[24:25] I am not H-over-H. 我没有痴迷
[24:27] Where do you even get that? 你为什么这么觉得
[24:28] Okay, so watching the sparks 你们两个之间的火花
[24:30] between you two is like the Fourth of July. 就像是国庆烟花
[24:33] Yeah, well, that doesn’t make him 但是对他的感觉
[24:35] any more right for me. 还是不对
[24:37] Why? 为什么
[24:38] Is he a bad boy? 他很坏吗
[24:40] Something like that. 差不多
[24:41] It’s complicated. 很复杂
[24:42] Um, I’m dating his brother, Charlie. 我和他的哥哥查理约会
[24:46] Oh. That’s intense. 那真复杂
[24:49] Yeah. And-and he’s a really awesome guy. 他是个很棒的男生
[24:53] That sounds just like a Jennifer Aniston, Brad Pitt, 听起来就像是詹妮弗·安妮斯顿
[24:55] Angelina Jolie love triangle. 布拉德·皮特和安吉莉娜·朱莉的三角恋
[24:57] – It does? – Exactly. -真的吗 -绝对
[24:59] Brad and Jen were America’s sweethearts 在《史密斯夫妇》之前
[25:01] before Mr. & Mrs. Smith, 布拉德和詹妮弗是一对美国甜心
[25:03] Okay. Where Angelina ignited his passion. 但安吉莉娜点燃了皮特的热情
[25:06] You know, people said she was wild and dangerous. 大家都说她很野性很危险
[25:09] You know, they said she had this tattoo near her privates 他们说她在私密处有纹身
[25:12] and wore some other guy’s blood around her neck. 脖子上还戴着其他人的血液
[25:15] Look at them now. 看看他们现在
[25:16] They’re Brangelina, 他们被称为布拉吉莉娜
[25:18] one of the ten happiest couples in Hollywood, 好莱坞最甜蜜的夫妇之一
[25:19] and Jen can’t get a second date. 詹妮弗却连新约会对象都没有
[25:22] Okay. I think I follow. 好吧 我觉得我听懂了
[25:24] I think you just need to stop being a scaredy-cat 我觉得你不应该害怕
[25:26] with your true feelings. 你的真实感情
[25:27] You know, it’s obvious 很显然
[25:29] that you and Liam belong together. 你和利亚姆应该在一起
[25:32] Strangely enough, that makes sense. 说来也奇怪 这听起来很有道理
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:37] You’re welcome. 不客气
[25:40] To have someone that close to me die in my arms… 看着跟我如此亲近的人死在怀中
[25:44] it was horrible. 真得很可怕
[25:47] Apparently, it triggered 很显然 这引发了
[25:48] what they call post-traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍症
[25:51] Of course, I didn’t know that at the time. 我那时还不知道
[25:53] All I knew was, everything was this haze. 我知道的是 所有事都变得一团糟
[25:57] You know, I… I couldn’t think clearly. 我无法清楚地思考
[26:00] And so, when you took Javier’s notebook, 那么 当你拿走哈维尔的笔记本时
[26:02] you were in that state? 你是处于那种
[26:03] That haze? 糊里糊涂的状态吗
[26:05] Exactly. 是的
[26:06] And I feel awful about it. 我觉得很内疚
[26:09] But I just… I couldn’t think straight. 但我无法正确思考
[26:11] You know, I… I wasn’t myself. 我都不是我自己了
[26:13] And when did you come out of it? 你是从什么时候开始好转的
[26:19] Um, out of it? 好转吗
[26:20] The state of shock. The PTSD. 受惊吓的状态 应激障碍综合症
[26:23] Was it before or after you decided 是在你决定把偷来的歌
[26:25] to record an entire album of stolen material? 全部刻录成专辑之前还是之后
[26:30] Well, uh, PSTD… 障碍应激综合症
[26:32] I mean, uh, PTSD… 我是说应激障碍综合症
[26:35] can’t be cured overnight. 不可能一下子就治好
[26:38] Okay, but when? 好吧 但那具体是在什么时候呢
[26:39] Was it before or after 是在你拼命争取登上
[26:41] you went out for magazine covers? 杂志封面之前还是之后呢
[26:42] Before or after you walked down the red carpet with Joe Jonas? 你和乔·乔纳斯走红地毯之前还是之后呢
[26:47] You just can’t understand. 你不能理解
[26:48] I think you’re right. 你是对的
[26:49] I don’t, because when I’m looking at you, 我不理解 因为我看到的
[26:51] I am not seeing a girl who was traumatized. 不是一个受创伤的女生
[26:54] I’m seeing a girl who got herself 而是一个让她自己出名
[26:56] in front of the spotlight and loved every second of it. 而且还很享受这个过程的女生
[27:20] Hey. Didn’t expect to see you here. 没想到在这见到你了
[27:22] Yeah, no, the doctor cleared me to surf. 医生准许我冲浪了
[27:24] My leg should be okay. 我的脚应该好了
[27:28] So, uh, I probably owe you 你救了我的命
[27:30] a fish taco or something for saving my life. 我欠你一个墨西哥鱼肉卷或其他的什么
[27:33] You don’t owe me. 你没欠我什么
[27:34] I’m just glad you didn’t die or anything. 你没事 我很高兴
[27:38] Thank you. Thank you, Dixon. 谢谢你 迪克森
[27:40] That’s probably the nicest thing you’ve said to me in months. 这是这几个月来你对我说过的最好的话
[27:44] All right, guys, listen up. 好了 大家听好了
[27:45] Come on in. 来吧
[27:48] I know this is going to be a tough one today 我知道此战艰难
[27:50] with Liam out and everything, but… 利亚姆出局了 但是
[27:52] guys, I still think we can win this. 我觉得我们还是能赢得比赛的
[27:53] Let’s go, guys. Come on, get in the water. 大伙上 冲进水里面吧
[27:55] Let’s do some warm-ups. 做点热身运动
[27:57] All right. All right. 好的 好的
[28:24] Ivy, you okay over there? 艾薇 你没事吧
[28:28] I think I might have, like, 我好像 可能
[28:29] tweaked my hamstring. 扭伤腿筋了
[28:31] Can you put any weight on it? 腿还能承重吗
[28:33] I mean, yeah. No, I can… yeah. 我觉得 还行 还可以吧
[28:36] I think you’re going to have to sit this one out, Ivy. 我觉得你这次还是别参加了 艾薇
[28:38] Oh, dude, come on, Coach. 教练 不是吧
[28:40] No. Dude… 别这样啊
[28:41] Okay, you guys need me, and it’s fine. 我必须得上 我没事的
[28:42] I can… I mean, I’m sure I can still surf. 我确定我还能冲浪的
[28:44] Ivy, hey, it’s just one meet, okay? 艾薇 只不过是一次比赛
[28:47] Sorry. 算了吧
[29:06] Oh, bitches. 我操 小贱人
[29:11] Take off this tape, you stupid sluts! 帮我撕掉胶带 你们这俩骚货
[29:16] What did you just call us? 你叫我们什么
[29:24] I’m calling the police. 我报警了
[29:26] Wait. Not yet. 等等 等会再报
[29:38] You are a shriveled excuse for a man. 你还算个男人吗
[29:41] You’re… pitiful, 你可悲可叹
[29:42] and you are disgusting. 让人作呕
[29:45] I’m calling the police. 我在报警
[29:46] They’ll take him away, 他们会把他带走的
[29:48] and they’ll bring him to justice. 他会被绳之以法的
[29:52] Give it to me. 把电话给我
[30:07] I’ll handle the justice myself. 我要亲手把他绳之以法
[30:17] You have the most incredible clothes. 你的衣服都超级好看
[30:20] And you look so pretty in everything. 而且你穿什么都很好看
[30:22] Oh. You’re sweet. 你真贴心
[30:24] So, what do you think? 你觉得哪样好
[30:25] Sweater, no sweater? 穿开衫 还是不穿开衫
[30:28] It’s a little sexier without. 不穿比较性感一点
[30:30] All right. Sexier, it is. 好吧 那就性感一点
[30:33] You are going to have such an amazing night with Liam. 你和利亚姆肯定能度过一个美好的夜晚
[30:36] Hey, I-I really appreciate your advice. 真的很感谢你的建议
[30:40] You really helped me realize what I want. 你帮我找出了我真心所属
[30:42] Please! It was so obvious. 拜托 答案多明显啊
[30:43] I mean, you two have more chemistry 你们俩比
[30:45] than Demi and Ashton. 黛米和艾什顿[好莱坞明星情侣]还来电
[30:47] I thought we were Brangelina. 我还以为我们是布拉吉丽娜[皮特夫妇]
[30:52] Okay. Wish me luck. 祝我好运
[30:54] Good luck. 好运
[30:55] And we’re pretty much the same size, 我们身材差不多
[30:57] so if you ever want to borrow anything, feel free. 如果你想借我衣服 随便穿
[31:01] Really? 真的
[31:03] Thanks. You’re the best. 谢谢 你最好了
[31:17] Come on. You got it. 加油 你能行的
[31:18] You got it. Come on! 你能行的 加油
[31:27] Come on, come on, come on. Yeah! 加油加油
[31:30] Go, Dixon, go! 加油 迪克森
[31:32] You’re doing great. Go! 表现得很好 加油
[31:40] Teddy! 泰迪
[31:41] Go, Teddy! 泰迪 加油
[31:42] You got it. That’s it. That’s it! Nice one. 你行的 就是这样 不错
[31:46] Gnarly. 惨了
[31:49] Liam, this sucks. 利亚姆 真是烂透了
[31:50] Totally. 对啊
[31:57] What are you doing here? 你来这干嘛
[31:59] How you feeling? 你心情怎么样
[32:00] Pretty good, till you showed up. 你没来之前 心情好得很
[32:03] I need to talk to you about Annie. 我好和你谈谈安妮的事
[32:08] Let’s take a walk. 我们出去谈
[32:19] Okay, straight-up, what happened last night? 直接说 昨晚发生什么事了
[32:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:25] What did you tell Annie? 你告诉安妮什么事了
[32:27] All of a sudden, she’s acting weird. 突然之间 她变得很奇怪
[32:31] Nothing. 我什么都没说
[32:32] Maybe she finally realized that underneath 也许她终于意识到好好先生的表皮下
[32:34] this Mr. Cool facade is the kind of guy 其实是一个让他弟弟
[32:35] who lets his kid brother get beat up. 挨揍长大的人渣
[32:37] He’s too much of a coward to tell the truth about it. 那人还懦弱地不敢说出真相
[32:39] When are you going to let it go? 你什么时候才能忘掉这事
[32:42] I’ve done nothing but apologize to you 我一直向你道歉
[32:43] and try to make it up to you. 想要补偿你
[32:44] – Seriously, I don’t… -You know what I could never figure out, -说真的 我都… -我始终不明白
[32:47] is why you were such a jerk to me 你为什么要这么对我
[32:48] from the day that I showed up that summer. 从我出现的那个暑假起
[32:50] It’s like you were trying to get rid of me. 你好像要极力摆脱我
[32:52] You know what? You’re right. 你猜对了
[32:53] I did want you to leave, 我的确想让你离开
[32:55] so I set you up. 所以我锻炼你
[32:58] I wanted to protect you. 是为了要保护你
[32:59] By letting me get beat? 用揍我的方式
[33:02] Give me a break. 得了吧
[33:03] Once– you got beat once by that man. 你被那个人打过一次
[33:06] I got it practically every day that summer. 那个夏天我每天就这么被他打
[33:09] Sometimes twice. 有时一天两次
[33:11] And I knew you’d get the same treatment 我知道如果你呆久了
[33:12] if you stuck around long enough. 你也会落得和我一样
[33:14] I could take it, but there was no way 我能承受这种虐待 但没理由
[33:17] I was letting my little brother go through that. 让我弟弟也经历这些
[33:23] Why didn’t you tell me that before? 你之前怎么不告诉我
[33:27] It’s not easy to talk about. 这要说出来很难
[33:30] But I did want to talk to you, Liam. 但我是想和你说的
[33:34] It’s just you never stopped long enough to listen. 每次我还没说完就被你打断了
[33:41] Please don’t do this. 求求你 别杀我
[33:43] Please, please, please, please. 求求你 求求你 求求你
[33:46] Beg, you dog. 求我啊 混蛋
[33:48] I’m begging you, please! 我求你 求求你了
[33:49] Naomi! 娜欧米
[33:51] He deserves 他罪该
[33:52] to die. 万死
[33:53] Don’t! 不要
[33:54] I’ll do anything. 你要我做什么都可以
[33:55] Shut up! 闭嘴
[33:57] I know he deserves to die, but… 我知道他该死
[34:00] You’re not going to kill anybody. 但你不会杀任何一个人
[34:02] Not even him. 就算是他也不可以
[34:05] Naomi, if you do this, 娜欧米 你要是这么做了
[34:07] your life is over. 你的人生就毁了
[34:10] He’s not worth it. 他不值得
[34:13] He’s not worth it. 他不值得你那么做
[34:15] Save your own life. 救救你自己
[34:44] Okay, well, it was a mistake. 是的 这是一个错误
[34:46] All right? I didn’t mean to hurt anybody. 好吗 我不是有意去伤害任何一个人的
[34:48] I didn’t mean to do it. 我不是有意的
[34:49] Okay, just take it easy. 好了 放轻松
[34:52] Hopefully, 如果事情顺利
[34:53] our next guest will be able to help clear things up. 我们下一位嘉宾会把事情讲清楚
[34:56] Please welcome Javier’s uncle and lifelong manager– 请大家欢迎哈维尔的叔叔兼终生经纪人
[35:00] Victor Luna. 维克多·卢纳
[35:01] Thank you. 谢谢
[35:02] Thank you for having me. 谢谢能参与这期的节目
[35:05] Why don’t you start out 不如你先谈谈
[35:06] by telling us about your relationship with Adrianna? 你和阿德里安娜的关系
[35:09] Well, she did this amazing musical number 她开始是在哈维尔的追悼会上
[35:13] at Javier’s memorial. 演唱了这首令人惊叹的歌曲
[35:14] And frankly, I was surprised that she had it in her. 坦白说 我很惊讶 那本笔记本在她那儿
[35:18] So she comes to me and she asks me 所以她找到我
[35:19] if I would be her manager. 想让我做他的经纪人
[35:21] So I check out her new material 所以我听了一下她的那些新歌
[35:23] and it’s incredible. 发现每一首都是超赞
[35:24] It’s as if she was channeling Javier. 就像她和哈维尔心有灵犀一样
[35:27] And of course, now I know why. 当然 现在我知道原因了
[35:30] He’s lying, okay? 他在撒谎
[35:31] He knew about the notebook all along. 他早就知道笔记本的事
[35:33] He blackmailed me! 他勒索我
[35:34] Stop finger-pointing, and just admit 你别再对别人指指点点了 就痛快承认吧
[35:36] this was all your doing. 都是你一手计划好的
[35:38] Adrianna, Javier’s fans deserve better. 阿德里安娜 哈维尔的粉丝应该知道真相
[35:41] I can’t do this. 我没有办法继续了
[35:50] Victor, I think we’re just all dying to know… 维克多 我想我们都迫不及待地想知道…
[35:52] They ambushed me. 他们合起伙来落井下石
[35:54] It was horrible. 这太可怕了
[35:56] Renee left me. Everybody hates me. 离开我了 每一个人都讨厌我
[36:02] Thank God I have you. 谢天谢地我还有你
[36:05] Oh, my God. 我的天哪
[36:10] Annie, have you seen my…? 安妮 你看见我的…
[36:13] Oh, I’m sorry, honey. I thought you were Annie. 抱歉 宝贝 我以为你是安妮
[36:15] No problem. Annie’s amazing. 没关系 安妮真是太好了
[36:17] She said I could borrow anything I wanted. 她说我可以借任何东西
[36:19] Oh, I’m glad you two are getting along. 我很高兴你们相处得这么融洽
[36:36] Hey, guys, third place isn’t bad. 大家别泄气 第三名不差啊
[36:39] It’s not awesome, but it doesn’t suck. 不是很棒但也不算糟透了啊
[36:42] All right, I’ll see you guys next week, okay? 好了 我们下周见
[36:45] Dixon, you were– you were killing it out there today, buddy. 迪克森 你今天把他们都干掉了 兄弟
[36:48] Yeah. 是啊
[36:53] I think I’m going to head out of here. 我想我要走了
[36:55] How’s the leg? 你的腿还好吗
[36:56] It blows. 疼死了
[36:57] – Later. – Later. -回见 -回见
[37:04] Hey, Dixon! 迪克森
[37:08] Hey, you going back out? 你还要再去练练吗
[37:09] If so, I might stick around. 要是这样 带上我吧
[37:11] Um… No, um, maybe. 我… 可能吧
[37:16] I’m-I’m not sure yet. 我也不清楚
[37:19] Is there something wrong? 有什么问题吗
[37:21] No. Why? 没 为什么这么问
[37:22] I don’t know, 我不知道
[37:23] you’re just acting kind of weird. 你最近都怪怪的
[37:26] Look who’s talking. 是谁怪呢
[37:29] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[37:35] Look, dude, I think you already know. 听着 我觉得你自己知道我指的什么
[37:41] Nope. No idea. 不知道 没想法
[37:45] I saw you kissing Ian last night at Adrianna’s. 我昨晚在艾德家看见你和伊恩接吻了
[37:49] Good one. Very funny. 有意思
[37:51] I don’t know whether you were drunk or-or high 我不知道你是喝醉了 还是嗑药了
[37:53] or whatever, but I know what I saw. 还是什么 但我肯定没看错
[37:56] Maybe you were high or drunk, 也许是你喝醉了 喝高了
[37:57] because it wasn’t me. 因为那不是我
[37:58] I was completely sober. 我很清醒
[38:08] Fine. 好吧
[38:14] Look, I… 听着 我..
[38:16] Are you– are you gay? 你是同性恋吗
[38:25] Look… look, I don’t want to talk about it. 听着 我不想讨论这事
[38:26] Just please, 拜托你
[38:27] just don’t say anything about what you saw. 别和其他人说你看到的事 好吗
[38:30] Man, I am begging you. Please. 哥们 算我求你了 拜托了
[38:38] Okay. 好的
[38:39] Fine. Cool. 好 没事
[39:09] There you are. 你在这儿啊
[39:10] I thought we were meeting out front. 我以为我们是约在前门见面
[39:14] Look, Liam, I’m sorry that I made you wait. 听着 利亚姆 很抱歉让你等我答复
[39:18] I just– I had a lot to sort out. 之前的很多事 我没想清楚
[39:20] But… it’s you, Liam. 但是 利亚姆 因为是你
[39:24] I want to be with you. 我想和你在一起
[39:26] More than you can even imagine. 这种冲动你永远无法想象
[39:28] So I’m going to break up with Charlie… 所以我要和查理分手
[39:30] Don’t. 不要
[39:33] Don’t do that. 别这么做
[39:36] I don’t understand. 我不明白了
[39:38] What’s going on? 发生什么了
[39:40] Charlie came to see me today. 查理和我今天见面了
[39:41] Oh, my God. 我的天哪
[39:42] – Did you tell him about…? – No, no, no. -你告诉他了吗 -不 没有
[39:44] But-But we talked. 但我们谈了谈
[39:46] For the first time in years, we really talked. 这么多年来 第一次用心交谈
[39:50] I was wrong about him. 我误会他了
[39:52] About everything. 所有的一切
[39:55] I screwed up, and I want to make things right, you know. 我做了错事 我要让一切恢复正轨
[39:58] He didn’t deserve it– the way I treated him. 我不应该这么待他
[40:01] I finally have my brother back. 我终于有哥哥了
[40:04] I have family. 我现在有家人了
[40:09] If we got together, it would ruin that. 如果我们在一起 会把这一切都毁了的
[40:17] I’m sorry. 对不起
[40:23] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢 我们再联系
[40:25] Get him out of here. 把他带走
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme