Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Javier had this notebook of songs. 哈维尔有个笔记本 里面全是他写的歌
[00:04] After he died, I took it. 他死后 我把本子留下了
[00:06] I’m famous. 我是明星了
[00:07] You won’t be, if I tell them the truth. 如果我把真相说出来 你就不是了
[00:09] You could expose me, 你可以选择揭发我
[00:11] or you can continue being my manager, on my terms. 也可以按我的要求继续做我的经纪人
[00:14] It’s not the way that Adrianna’s been acting 阿德里安娜最近的态度
[00:16] that’s been bothering me. 不是唯一让我烦恼的原因
[00:17] It’s also the way that I’ve been feeling about you. 另一个原因是我对你有感觉
[00:19] Ivy doesn’t know that you and I slept together. 艾薇并不知道我和你也睡过
[00:22] Babe, I know you’re upset. 宝贝 我知道你很生气
[00:23] Yes! I’m upset! 没错 我是很生气
[00:25] Upset, because my mother is a whore! 我生气是因为我妈是个婊子
[00:31] Well, I don’t feel that way about you either. 我也对你也没那种感觉
[00:33] I’m still in love with Dax. 我还爱着达克斯
[00:35] Dax is here! I can’t handle this! 达克斯在这里 我该怎么办
[00:38] No, he’s going to think you have a new boyfriend. 没事 他会觉得你已经有新男友了
[00:40] Stay away from my girl. 离我马子远点
[00:41] I know she’s much better off without you. 我只知道她离开你过得更好
[00:57] Wait until you see this house. 等你看到这房子就知道了
[00:59] It is so Sunset Boulevard. 超有日落大道的味儿
[00:59] 日落大道位于好莱坞大道 两侧豪宅林立 有同名电影
[01:02] I thought we were off of Mulholland. 我还以为我们是在穆赫兰大道附近
[01:03] Yeah, get this. 我跟你说
[01:04] Allegedly, supposedly… 据说 传说
[01:05] you didn’t hear it from me… but 不是我说的哦 不过
[01:07] Gloria Swanson actually used to live here. 格洛莉亚·斯旺森曾住在这里
[01:07] 格洛莉亚·斯旺森 美国早期著名女影星 《日落大道》女主角
[01:09] Sunset Boulevard the movie… 你说的是《日落大道》那部电影
[01:11] Sunset Boulevard. 《日落大道》
[01:12] That’s right, Gloria Swanson. 对啊 格洛莉亚·斯旺森
[01:13] I mean, come on! She was huge! 你怎么了 她可是大腕
[01:14] “It was the pictures that got small.” “是这些照片让我变得渺小”
[01:16] Exactly. 正是
[01:17] Now, it’s not cheap, 这房子虽然不便宜
[01:19] but the legend, the history; 不过这儿的传说 还有它的历史
[01:21] It’s beyond fabulous. 都是独一无二的
[01:22] And when I saw this place, I said to myself, 第一眼看到这房子 我就对自己说
[01:24] I said, “This place is so Adrianna.” “这房子非阿德里安娜莫属”
[01:28] It is so me. 的确非我莫属
[01:30] I love it! 我爱死它了
[01:31] I want it. 我买了
[01:33] Uh, what do you say we, uh… 不如我们
[01:36] we look inside before we start making offers. 我们先进去看看再谈价吧
[01:38] There’s no “We,” Victor. 不是”我们” 维克多
[01:40] There is me, and there is you, who works for me. 是”我”和为我工作的”你”
[01:44] “I’m ready for my close-up, Mr. Demille.” “德米勒先生 我为特写镜头做好准备了”
[01:49] Incredible, right? 不可思议吧
[01:50] The parties that have been 在这房子里开过的派对
[01:52] thrown in this house: Legendary. 只能用一个词形容 传奇
[01:53] Really? 真的吗
[01:55] Well, apparently, supposedly… 据说 传说
[01:56] you didn’t hear this from me… 不是我说的哦
[01:57] but Rudolph Valentino 鲁道夫·瓦伦蒂诺
[01:58] once swung across this room on a chandelier. 曾挂在这屋里的吊灯上来回摇摆
[02:01] In the nude. 而且一丝不挂
[02:03] Come on. 跟我来
[02:09] I want to throw a party here. 我想在这儿办个派对
[02:10] A huge party. 大型派对
[02:17] This is a house for a star, Adrianna. 这才是明星住的地方 阿德里安娜
[02:20] Honestly… 说实话
[02:21] and I say this as your friend, 我以朋友的身份告诉你
[02:23] not as your real estate agent… 而非房产经纪人
[02:24] this house is your destiny. 这房子注定是你的
[02:26] Okay! How much is it? 好吧 多少钱
[02:28] 20 grand a month, 每月两万美金
[02:29] and you’re going to have to commit for six months. 你得预签半年的合约
[02:31] When destiny calls… 当命运在召唤你
[02:32] – Adrianna? – What? -阿德里安娜 -什么事
[02:36] – I’ll give you two a moment. – No, I… -我让你俩单独谈会儿 -不用 我
[02:38] – It’s okay. – Fine. -没关系 -好吧
[02:40] – What? – Look, -怎么了 -听着
[02:42] I wouldn’t be doing my job…as your manager, 作为你的经纪人 我有责任
[02:46] if I didn’t at least suggest… 至少提醒你一下
[02:48] that you look for a house that’s more affordable. 还是找个与你经济状况相当的房子吧
[02:50] You’re such a wet blanket. 你真够扫兴的
[02:51] I don’t mean to be a wet blanket, but… 我也不想扫你兴的 可是
[02:53] Six months’ commitment, 半年的合约
[02:55] that’s no joke. 这可不是开玩笑的
[02:56] A lot of things can change 音乐这个行业
[02:58] in the music business in six months. 半年之内变数太大了
[02:59] I see. So, you don’t believe in me? 我知道 那你是对我没信心吗
[03:01] It’s not that, I swear. 不是的 我发誓
[03:03] You know what? 告诉你吧
[03:04] It doesn’t matter if you do or you don’t… 你对我有没有信心不重要
[03:05] vecause I believe in me, 因为我相信我自己
[03:07] and my career is going to be just fine. 我的事业会一帆风顺的
[03:08] It’s not that I doubt you, 我并不是在质疑你的能力
[03:10] but being cautious financially… 但是在财务上起码得谨慎些吧
[03:12] Fine. You want me to save my money? 好吧 你想让我省钱是吗
[03:15] I’m cutting your commission in half. 那你的佣金就减半吧
[03:17] Happy now? 开心了吧
[03:19] I’ll take it! 这房子我买了
[03:21] Congratulations! 恭喜你
[03:25] We love it here, don’t we, Beyonce? 我们爱死这里了 对吧 碧昂丝
[03:30] So cute! 好可爱啊
[03:37] Wipe out. 跌倒咯
[03:40] Hi. 你好啊
[03:41] About what happened at the luau… 关于那天在夏威夷宴会上的事
[03:43] Yep. 怎么了
[03:44] And, uh, me confessing my feelings for you… 我跟你表白了
[03:46] Awkward or not awkward? 尴尬还是不尴尬
[03:48] I’m taking a poll. 我来做民意调查的
[03:49] Uh… I might go… with awkward. 我会选 尴尬
[03:55] I’m just really confused, Silver. 我真的非常困惑 小银
[03:57] I mean, officially, I’m with Adrianna. 我是说 表面上我是阿德里安娜的男友
[04:00] But maybe I shouldn’t be. 但也许是时候改变一下了
[04:03] I just… 我只是
[04:05] I don’t feel the same way I felt. 我找不到以前那种感觉了
[04:07] And there’s you. 而你
[04:10] Truth is… uh, what I said at the beach… 说实话 我在沙滩上说的
[04:12] I think we’ve been spending too much time together. 我觉得咱俩在一起时间太多了
[04:15] – What? – You have a girlfriend. -什么 -你已经有女朋友了
[04:18] Your girlfriend’s my good friend. 而且你的女友还是我的闺蜜
[04:19] Let’s just give each other some space, okay? 我们给彼此一点空间 好吗
[04:24] Seriously, I can’t believe 说真的 我真不敢相信
[04:25] those eyelashes of yours are real. 你的睫毛是真的
[04:27] Yeah, I can’t believe 我还不敢相信
[04:28] that fake eyelashes exist. 居然有假睫毛这种东西存在呢
[04:29] Dude, don’t you think the idea that women use, like, 姐们儿 你不觉得女人用
[04:31] glue to attach false pieces of hair made from plastic, 胶水把塑料做的人造毛发
[04:34] – to their lids, at all strange? – Um, no. -粘到眼皮上 奇怪到家了吗 -不会啊
[04:36] Well, we will agree to disagree, then. 那咱们就各自保留意见吧
[04:39] Speaking of body hair, 说到毛发
[04:41] I’m going to this amazing new 我今晚要去一家超棒的 新开的
[04:43] wax place tonight, if you want to come with. 脱毛中心 一起去吧
[04:45] They serve blueberry margaritas, and they so don’t card. 那有蓝莓玛格丽塔酒 而且完全不查年龄喔
[04:48] Yeah, no thank you. 谢谢 还是算了吧
[04:50] Not that the idea of blueberry-flavored 不是说蓝莓口味
[04:52] cocktails and hair removal doesn’t sound 鸡尾酒加脱毛
[04:54] like a killer combination… 这组合不够刺激
[04:56] But… I have plans. 只是 我有约了
[04:58] I’m seeing my dad tonight. 我今晚要跟我爸出去
[05:00] Going to see your dad? 跟你爸出去
[05:02] I didn’t… know he was in the picture. 我都不知道他的存在
[05:04] Yeah, well, we haven’t 对 我们
[05:05] spoken in, like… years, 很多年没说过话了
[05:07] but, uh… things are pretty bad with my mom back at home, 不过 我在家跟我妈实在闹得很僵
[05:10] – so I just figured… – You’d call your dad. -所以我就想 -找你爸爸
[05:12] Yeah. And I didn’t know how it was going to go, right? 对 我当时也不确定会是什么状况
[05:14] ‘Cause I thought he’d moved on, 我以为他早已经有了新的生活
[05:16] and he has this new family… 有了新的家庭
[05:18] Maybe he didn’t… care about me anymore. 可能一点都不在乎我了
[05:21] But… he was totally into it. 但他却很愿意帮我
[05:24] It was really cool. 真得很好
[05:25] And he, like, wanted to do something right away, so… 而且他想立刻为我做些什么 所以
[05:28] Anyways, we’ll see. 总之 试试看吧
[05:29] Oh! It’s going to go great. 肯定会很顺利的
[05:31] And if it doesn’t, and you need to bail, 万一不顺利 你要变卦的话
[05:33] just join me for a blueberry Brazilian. 就跟我一起享受巴西蓝莓吧
[05:35] Uh, yeah, no. That sounds horrible. 还是不要了 听着都吓人
[05:37] – It’s amazing. – Dude, that sounds horrible. -超好的 -拜托 好恐怖
[05:39] – Okay, we’ll agree to disagree. – Fine. -好了 各自保留意见吧 -好吧
[05:41] Pleistocene era… 在更新世时期[地质年代]
[05:52] Hey. 你好
[05:53] Hey. What are you up to? 忙什么呢
[05:54] Escaping the pleistocene era. 逃避更新世
[05:56] Oh, please. You don’t look a day over holocene. 拜托 那是你没遇上全新世
[06:00] So that was fun. 那天玩得挺开心的
[06:02] The luau. 那个夏威夷宴会
[06:05] Yeah. It was. 是 没错
[06:07] Yeah. 对
[06:11] What’s wrong? 怎么了
[06:13] I’m just… I’m not… 我只是 我不
[06:16] I’m not ready for everyone to know I’m… 我还不想让大家知道我是
[06:19] Gay? 同志
[06:22] Look, I like you, and I want to keep seeing you, 我喜欢你 也想继续跟你在一起
[06:25] but… I-I need it to be a… 但我希望能
[06:26] A secret. 保密
[06:29] Yeah. I guess. 嗯 差不多吧
[06:33] Look… 听着
[06:34] I came out of the closet in ninth grade, 我初三就出柜了
[06:37] and I’m not willing to go back there again. 不想再从头来过
[06:42] I’m sorry, Teddy. 很抱歉 泰迪
[06:53] – Oh, my God. That’s ridiculous. – Exactly. -天呐 太疯狂了 -没错
[06:55] – He said that I said that? – Exactly. -他说我这么说的吗 -没错
[06:57] That’s absurd. Screw him. 太荒谬了 去他妈的
[06:58] Who doesn’t get yeast infections these days? 这年头谁没有个真菌感染呢
[07:01] Oh, anywhere. 在哪都可能染上啊
[07:02] I mean, the gas station; 比如加油站啦
[07:03] the grocery store; The drug store, 杂货店啦 药店啦
[07:04] up his you-know-what. For that matter. I know. 他的那个部位啦 说到这个 我知道
[07:05] – As if I would ever, ever… – Exactly. -好像我真的 真的 -没错
[07:08] – Well, he’s not un-cute… – Exactly. -倒不是他不帅 -没错
[07:11] People are rude. 真粗鲁
[07:12] No kidding. 可不是吗
[07:16] It’s Charlie. 是查理
[07:18] – Go ahead. – Thanks. -接吧 -谢谢
[07:21] Hey. 喂
[07:22] Oh, I miss you, too. 我也很想你
[07:24] That’s really it. I just… 没别的事 我就是
[07:26] called to say I miss you. 想打个电话说我想你
[07:28] Oh! Well, I miss you. 我也想你
[07:30] – You want to do something soon, or… ? – Definitely. -想找时间一起 -没问题
[07:33] Tonight, I’m sleeping over at Adrianna’s new house. 今晚我要在阿德里安娜的新家过夜
[07:36] But tomorrow night you better come to that party with me. 但明晚你一定要跟我一起去那个派对
[07:39] Adrianna’s getting an ice-skating rink. 艾德弄了个溜冰场
[07:41] Apparently, she’s going all-out 她显然是下了血本了
[07:42] – so I can only imagine what that will mean. – Annie! -我都想象不到派对会怎么样 -安妮
[07:45] Dixon, I’m on the phone. Sorry. 迪克森 我在打电话呢 抱歉
[07:47] Liam is in the hospital. 利亚姆在医院呢
[07:48] Wait. What do you mean? 等等 什么意思
[07:50] Is he okay? What happened? 他还好吧 出什么事了
[07:51] Is everything all right? 出什么事了吗
[07:52] Liam’s in the hospital. 利亚姆进了医院
[07:54] – What happened? – Uh, I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[07:55] Apparently, he got beat up real bad after the luau. 夏威夷晚会后 他被人结结实实揍了一顿
[07:58] – They took him to the hospital last night. – We gotta go. -他们昨晚把他送进的医院 -我们得走了
[08:00] – I gotta go. – Well, no, i-is Liam all right? -先挂了 -等下 利亚姆没事吧
[08:02] I don’t know. I’ll call you as soon as I know anything. 我不知道 一有消息我就通知你
[08:26] Hey, Naomi. 娜欧米
[08:28] So I enjoyed eating 那晚跟你一起
[08:30] guacamole with you the other night. 品味鳄梨酱 真得很开心
[08:32] That sounds dirty. 听着好下流
[08:34] I didn’t mean it dirty. I meant it for real. 不是那个意思 我是说真的
[08:37] It was kind of fun being miserable with you, too. 杯具时跟你在一起也挺开心的
[08:40] Oh, it looks like you’ve healed. 看来你已经康复了啊
[08:43] Ugh! Time heals all wounds. 时间会治愈一切
[08:45] Time, and a boatload of Creme de la Mer. 时间加一堆海蓝之谜面霜
[08:48] – Well, you look great. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[08:50] Hey, um, so… 等等
[08:53] would you like to go out with me sometime? 愿意有空跟我一起出去坐坐吗
[08:54] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[08:57] Well, it’s not a no. 这不算拒绝
[08:58] But it’s not a yes. 但也不是同意
[09:01] Not yet. 暂时而已
[09:10] Look, I know you hate Oscar. 我知道你讨厌奥斯卡
[09:14] Okay? But he’s really not such a bad guy. 但他真的没那么坏
[09:15] Look, Naomi, he is, okay? 娜欧米 他就是很坏 懂吗
[09:18] He’s a really, really bad guy. 非常 非常坏
[09:19] – But he’s… – But he’s what? He’s… -但他 -但他怎样 他
[09:21] He’s hot? 他很性感吗
[09:23] Yeah, but… 是 不过
[09:24] Look-look, I’m sorry. 听着 不好意思
[09:24] You haven’t forgotten what he did to me, have you? 你该不是忘了他对我做的那些事了吧
[09:26] No! Of course not. 没有 当然没忘
[09:28] But… but just because someone does a bad thing, 但 但仅仅犯了一次错误
[09:30] doesn’t mean they’re a bad person. 并不意味着他们就是坏人
[09:32] Maybe he’s learned his lesson,you know? 说不定他已经吸取教训了
[09:33] Okay. You know what? 好吧 这样吧
[09:36] Naomi, just do your thing. 娜欧米 你尽管去吧
[09:38] Okay? Seriously, it-it’s cool. It’s totally cool. 好吗 说真的 没事 完全没问题
[09:40] You just… you live your life. 你过你想过的生活吧
[09:42] I’m going to live mine. It’s all good. 我过我自己的生活 没事
[09:44] No harm, no foul. Okay? 我不会怪你的 好吗
[09:46] – But… – What? -但是 -但是什么
[09:47] So, they don’t remake the Odd Couple starring you and me. 咱俩又不是在翻拍《见色忘友》[老电影]
[09:50] It’s… it’s okay. 没什么大不了的
[09:52] I think I’ll live. 我会好好的
[09:55] Liam, you need to take it easy. 利亚姆 你需要休息
[09:57] You guys, I’m fine. You don’t have to worry about me. 大伙 我没事 你们不用担心我
[09:59] Liam, you’re not fine. Okay? 利亚姆 你一点都不好
[10:02] You’re staying in my room, and I’m sleeping on the couch. 你睡我房间 我睡沙发
[10:04] You don’t have to give up your room, ’cause I’m not… 你不用把你的房间让给我 我没事
[10:06] Liam! Look. 利亚姆 听着
[10:07] You got your ass kicked. Okay? 你已经被人痛扁了一顿
[10:10] Now if you don’t shut up and let us take care of you, 如果你还不闭嘴 让我们来照顾你的话
[10:12] you’re going to get it kicked again. 你就等着再被痛扁一顿吧
[10:14] Yeah. By me. 没错 被我揍
[10:15] Yikes. 怕了你了
[10:16] What do you want us to do? 那你想让我们怎么做
[10:18] Let you go back to sleeping in your car? 让你继续睡车里吗
[10:24] All right. 好吧
[10:25] That’s right. 这就对了
[10:26] You don’t want to deal with these fists of fury. 这包含怒气的拳头可不是好对付的
[10:29] You’re staying. Come on. 你就住这儿了 来吧
[10:42] Hello, they’ve got prime rib. 他们这有上等牛肋排
[10:44] Oh, do they? 是吗
[10:47] Do you eat red meat? 你吃红肉吗
[10:48] Yeah. Yeah, yeah, yeah, of course. 吃 吃 当然吃
[10:50] Of course I eat red meat, um… 我当然吃红肉
[10:52] But we don’t have a lot at home, 只是我们在家都不吃这些的
[10:54] ’cause mom’s a vegetarian mostly, you know, but… 你也知道 因为妈妈基本是素食主义者 但是
[10:56] I love… red meat. 我挺爱吃红肉的
[10:57] I don’t think I’ve ever had prime rib, though. 但是我还没吃过上等牛肋排呢
[11:01] Why do they even call prime rib, “Prime rib” Anyway? 为什么要把牛上肋叫做上等牛肋排呢
[11:04] You know, is it, is it like, there are some ribs that are prime, 难道肋骨还有上等肋排
[11:06] and others that are less than prime, 和非上等肋排之分吗
[11:08] ’cause who’s going to order less than prime rib, 谁会点非上等肋排呢
[11:10] you know, that would… 那样的话就
[11:11] Okay, I’m officially shutting up now. 好吧 我还是闭嘴吧
[11:13] No, I’m… I’m glad to hear you talk. 不 我很开心听到你讲话
[11:16] I’m sorry. I’m obviously a little nervous to see you. 我很抱歉 很显然我见到你有点紧张
[11:20] And excited. 还很兴奋
[11:22] But I feel like nervous and excited equals 但是紧张加兴奋就会让我
[11:24] me rambling on like an auctioneer. 像拍卖商一样喋喋不休
[11:27] And I’m sorry. 我很抱歉
[11:28] I’m really glad you called me. 我很开心你打电话给我
[11:31] I’ve actually been trying to get in touch with you. 其实我也想过要和你联系
[11:34] It’s just… your mother told me to keep my distance. 只是 你妈妈叫我和你们保持距离
[11:38] She did? 是吗
[11:39] She-she actually told you to stay away from me? 她 她居然叫你不要接近我
[11:42] God, she is… unbelievable. 天呐 她真是不可理喻
[11:45] Classic Laurel. 典型的罗瑞尔
[11:46] Yeah. Totally. 一点没错
[11:47] Your mother doesn’t always think about 你妈妈从来不会去考虑
[11:50] how her decisions will affect other people. 她所做的决定对其他人会有何影响
[11:53] No kidding. 没错
[11:54] We’re not really speaking at the moment. 现在我和她也没怎么讲话
[11:57] Welcome to the club. 欢迎加入我的阵营
[12:00] But, look, 但是 听着
[12:02] the important thing is we’re getting a chance to start over. 最重要的是我们有机会能够重新开始
[12:06] You and me. 你和我
[12:07] Yeah. I’m really, really, really glad for that. 是的 我真的真的很高兴
[12:12] Do you sing? 你爱唱歌吗
[12:13] No. I mean, you know 不 我是说
[12:15] not like outside of the shower or anything. 一般不会在公共场合唱歌
[12:17] Well, you should start practicing. 那你该试着练练唱歌了
[12:19] Because… we do a lot of caroling at our house 因为 每当过节的时候我们在家
[12:22] around the holidays. 会一起唱圣歌
[12:24] Spend Christmas with me. 和我一起过圣诞节吧
[12:27] Really? 真的吗
[12:29] ‘Cause mom never does the Christmas thing, 因为妈妈从来不过圣诞
[12:31] and we do some, like, winter solstice thing, but… 我们过类似冬至的节日 但是
[12:35] I’ve kind of missed, like, a real Christmas. 我真的很怀念过一个真正的圣诞节
[12:38] Then it’s a deal. It’s a good time. 那就说定了 会很开心的
[12:40] We have a big Christmas tree, 我们有一个很大的圣诞树
[12:42] – And a turkey dinner… – And caroling. -还有火鸡大餐 -还有唱圣歌
[12:44] And caroling! It’s fun, actually. 唱圣歌 很有趣的 真的
[12:46] I don’t sing, but… 我不怎么唱歌 但是
[12:48] I am learning how to play the guitar. 我正在学如何弹吉他
[12:50] Well, bring your guitar! 那好 带上你的吉他吧
[12:53] Hello, folks. What can I get you for dinner tonight? 您好两位 今晚您们想吃点什么
[12:58] You know, I’m actually going to try the prime rib. 我决定要尝尝这个上等牛肋排
[13:12] Hello? 有人吗
[13:17] Ade? 艾德
[13:18] – Hi! – Whoa, hi! -嗨 -嗨
[13:22] So what do you think of my humble abode? 那么 你觉得寒舍如何
[13:24] Uh… I think it’s insane! 我觉得这太疯狂了
[13:27] What did you… This is totally… 你怎么 这简直就是
[13:29] and wonderfully and clinically insane! 简直是太棒了 简直是太疯狂了
[13:32] – You have a balcony in your foyer. – Right? -门厅上竟然还有一个露台 -很棒吧
[13:35] “Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?” 罗密欧 罗密欧 你在何处啊 罗密欧
[13:37] Oh, Rapunzel, Rapunzel, 莴苣姑娘 莴苣姑娘
[13:40] let down your gorgeous hair extensions! 放下你美丽的长发吧
[13:44] Navid. 纳维
[13:46] Hey. 你好
[13:47] Are you… are you sleeping over? 你是 你要在这过夜吗
[13:49] Yeah. I decided to make it a guy-girl thing, 是的 我本打算弄一个男女混住的派对
[13:51] but no one else could make it. 但是其他人都来不了
[13:52] I guess Annie and Dixon are with Liam, 我猜安妮与迪克森跟利亚姆呆在一起
[13:55] and apparently Naomi is drunk 娜欧米做完刮毛疗程后
[13:57] after some kind of waxing session… 就醉得不省人事
[13:59] God knows what that means… and Ivy’s with her dad. 鬼知道是怎么回事 艾薇和她爸爸在一起
[14:01] So it’s just the three of us. 所以就只有我们三个了
[14:03] Oh. Okay. 好吧
[14:05] And Beyonce 还有碧昂丝
[14:07] This is going to be so much fun! 肯定会很好玩的
[14:10] So much fun. 很好玩的
[14:12] Yeah, totally. 是啊 没错
[14:20] Isn’t this relaxing? 是不是觉得很放松
[14:22] Yeah, this is great. 是的 很棒
[14:24] Absolutely. Very relaxing. 没错 非常放松
[14:28] Yeah. 没错
[14:29] Uh, you know what? 话说
[14:30] Maybe I should, uh, get out pretty soon. 我想上去了
[14:31] I feel like an overcooked noodle. 感觉自己跟煮烂了的面条差不多
[14:32] Oh, don’t be silly. you just got in. 别犯傻了 你才下水多久
[14:35] Just relax. 放轻松
[14:40] So Ade, how’re things going with you album? 艾德 你的专辑搞定了吗
[14:43] Hold that thought. 稍等
[14:45] Victor is here. 维克多来了
[14:46] Apparently, he has something to drop off. 他貌似带了东西过来
[14:49] Some sort of holiday present. 节日礼物之类的
[14:52] You two, soak. 你们俩慢慢泡吧
[14:55] No, no, I’ll come with you. 我跟你一起去
[14:56] Uh, no, seriously, I’m getting a little woozy, uh… 我也有点头晕
[15:00] Sorry to bother you. 不好意思 打扰了
[15:02] Yeah, well, I was hanging with my friends, but… 我正和朋友泡澡呢
[15:04] Whatever, you’re here now. 你就来了
[15:05] – Nice robes. – They’re hers. -浴袍很漂亮 -是她的
[15:09] Uh, anyway, this is for you. 对了 这个送给你
[15:11] It’s just a little Christmas gift slash housewarming present. 算是圣诞节还有乔迁新居的礼物
[15:17] Housewarming? If it was up to you, I wouldn’t even live in this place. 乔迁贺礼 你不是不乐意我搬家吗
[15:20] Slash… apology gift. 同时表达我的歉意
[15:32] A blanket? 毛毯
[15:32] And a bottle of champagne. 还有瓶香槟
[15:35] Non-alcoholic, of course. 当然了 不含酒精
[15:37] Yeah, get it? 喜欢吗
[15:39] A “Wet blanket”? 一条湿毛毯
[15:40] Cause I was being such a, you know, downer before? 我之前一直扫你的兴[扫兴跟湿毛毯同音]
[15:44] It’s… it’s cashmere. 这是羊毛毯
[15:46] Look, I could pretend like I love it, 我可以装作很喜欢的样子
[15:49] but to be honest, I really don’t love it. 可说实话 我一点也不喜欢
[15:52] It’d be easier for me if you just returned it. 你把它拿回去吧 我心情会好点
[15:54] Do you mind? 可以吗
[15:55] Thanks. 谢谢
[15:56] Yeah… okay, sure. 好 没问题
[15:59] That’s… my bad. 是我不会挑礼物
[16:07] What? 怎么了
[16:08] Uh, that was pretty harsh. 你这么做太伤人了吧
[16:09] Oh, please, you feel bad for Victor? 天哪 你在同情他吗
[16:12] That guy treated me like crap, and you know it. 之前他是怎么对我的 你都看到了
[16:14] You hated him, Navid! 纳维 你也恨他吧
[16:17] A blanket? seriously? 送毯子 有没有搞错
[16:29] Hey, babe? 宝贝
[16:33] It’s late. 很晚了
[16:34] You should get some sleep. 该睡觉了
[16:38] So… 那个
[16:40] I’ve got a surprise. 有个惊喜
[16:42] We’re going to Rome. 咱们一起去罗马吧
[16:43] I figured we needed a vacation this year. 我希望咱们一起去度假
[16:45] You can see your cousins, check out the Sistine Chapel. 去看看表兄妹 还有西斯廷教堂
[16:49] I just… booked us a flight. 机票我都定好了
[16:51] – You did. – Leaving tomorrow. -你定了 -明天就出发
[16:52] Hey, don’t worry. I already picked up a pinata on Olvera Street. 别担心 我已经去欧威拉街买了彩饰陶罐
[16:55] The traditional mother-daughter winter solstice holiday 咱们母女还像往年一样
[16:57] madness tradition will remain intact. 一起庆祝冬至
[16:58] I called dad. 我给爸爸打电话了
[17:03] What? 什么
[17:04] Yeah. okay? I called dad, and we went to dinner, 是的 我打电话给他 我们一起吃了饭
[17:07] and he invited me to spend Christmas with him. 他邀请我和他一起过圣诞节
[17:08] Like a real Christmas, 过一个真正的圣诞节
[17:10] not a winter solstice with a pinata. 不是只有彩饰陶罐的冬至节
[17:13] A Christmas with a tree, and a turkey, and Carols… 一个有圣诞树 火鸡 能唱颂歌的圣诞节
[17:17] I can’t believe you called your father. 你怎么会给他打电话
[17:18] No, more like you can’t believe that your efforts 你是没想到你阻止我们见面的
[17:20] to keep us apart didn’t actually work. 如意算盘被打破了吧
[17:22] That’s not true. 不是这样的
[17:23] Okay, so… 那么
[17:24] You didn’t tell dad to stay away from me? 难道不是你让爸爸跟我们保持距离的吗
[17:26] I… 我
[17:29] Yes, I did. 是 我说过
[17:31] You know, but with good reason. 可我有充分的理由
[17:32] Your-your father, Ivy, he’s not a good guy. 你的爸爸 艾薇 不是好人
[17:37] He’s selfish, and not trustworthy. 他自私 不可信
[17:39] Not trustworthy? 不可信
[17:40] Wow, that’s really funny. You, talking about trust. 真可笑 你有资格说信任吗
[17:47] I’m not going to Italy, okay? you can go without me. 我不想去意大利 你自己去吧
[17:51] You know what, it’s really late. I’d like to get some rest. 时间不早了 我想睡了
[18:22] Come on, Beyoncee. 跟我来 碧昂斯
[18:34] Couldn’t sleep. 睡不着
[18:35] Right. 是啊
[18:37] Just… got a glass of water. 倒杯水喝
[18:42] Look, um… 听着
[18:45] I can’t stop thinking about you, Silver. 我一直在想你 小银
[18:49] And now I got to ask you, is what I’m feeling all in my head? 我想问你 是我自作多情吗
[18:57] Yes. 是的
[19:07] You mean… you don’t feel the same way that I feel? 你对我没有感觉吗
[19:14] What are you guys doing? 你们在干嘛
[19:17] – Getting a glass of water. – Just walking Beyoncee. -倒点水喝 -遛遛碧昂斯
[19:19] Well, I just had the most horrible nightmare ever. 我做了个噩梦
[19:23] I’am in the Grammy wearing the same dress as Miley Cyrus. 梦到参加格莱美时跟麦莉·赛勒斯撞衫了
[19:27] I’m literally shaking. 我一直在颤抖
[19:52] Hey, girls. say cheese! 姑娘们 对着镜头说茄子
[19:55] Cheese! 茄子
[19:58] More like “Cheesy.” 说晕死还差不多
[20:00] Outdoor ice-skating in L.A.? 在洛杉矶室外滑冰
[20:02] Come on, big whoop. 有什么了不起的
[20:04] I get it. 我明白了
[20:05] Someone’s jealous 某人嫉妒了
[20:06] they didn’t think of it for their big party. 后悔自己当初办派对时没这么弄
[20:08] I had ice sculptures 我的派对上有冰雕
[20:09] and cookies with my face on it. 还有我的脸型饼干
[20:10] She does not have cookies. 她没准备饼干
[20:11] True. on the other hand, she has Justin Bieber. 是 不过她有贾斯汀·比伯
[20:13] Get out. what? 不会吧
[20:14] No, I saw him by the latke table. 我在有土豆饼的那桌看到他了
[20:16] He was double-dipping in the applesauce. 他蘸了好多苹果酱
[20:17] Also spotted: Jeremy Piven and Rachel Zoe, I mean, oh, my God. 杰里米·皮文还有瑞秋·佐伊也来了
[20:17] 杰里米·皮文 好莱坞影星 瑞秋·佐伊 好莱坞造型师
[20:22] – Elves! – What? -圣诞小矮人 -怎么了
[20:24] She has elves. 她连矮人都找来了
[20:31] What? 天哪
[21:31] Elves. 小矮人
[21:34] I should’ve thought of elves. 我怎么没想到这招
[21:44] You should go to Ade’s party. 你应该去参加艾德的派对
[21:46] I’m not going to Ade’s party. 我不去
[21:48] I’m staying here and taking care of you. 我要留在这照顾你
[21:56] Oh, Charlie. Hey. 嘿 查理
[21:58] What the hell are you doing here? 你来干嘛
[22:00] – I was worried about you. – Get out. -我很担心你 -出去
[22:02] I just wanted to make sure you’re okay. 我就是想来看看你有没有事
[22:03] You know what, I will be okay 只要不见到你
[22:04] if you get out of my face! get out! 我就没事 出去
[22:06] – If you’d just let me talk… – I don’t want to talk! -你能不能听我说… -我不想听你说
[22:09] Okay, man. 好吧
[22:21] I’m sorry. 很抱歉
[22:22] I was worried. 我只是很担心
[22:23] I know, but everything’s okay. 我知道 这里没事
[22:26] Dixon and I will take care of Liam. 迪克森和我会照顾好利亚姆的
[22:28] Okay, I just… 好的 我只是…
[22:30] just take good care of him. 好好照顾他
[22:31] Yeah, I will. 我会的
[22:34] I’ll see you later. 待会见
[22:35] Absolutely. 好的
[22:45] Okay, oh, my God, thank you all 好了 我的天呐 非常感谢你们
[22:48] so much for coming. 能来参加这个派对
[22:49] This is amazing. 这真是太棒了
[22:52] Whoo! We love you, girl! 我们爱你 美女
[22:58] The holidays are a time when we can celebrate miracles. 节日是我们庆祝奇迹诞生的时刻
[23:01] Christians celebrate the miraculous virgin birth 正如基督徒庆祝耶稣奇迹般地
[23:04] of Jesus Christ… 由圣女感孕而生
[23:05] from whom we get the word “Christmas.” “圣诞节”一词也正是由此而来
[23:07] And Jews celebrate 而犹太人庆祝
[23:08] some sort of miraculous candle oil 某种燃烧时间超长的
[23:10] that burned way longer than advertised. 神奇的蜡烛油
[23:13] And when I look out at all of you 当我看到你们的时候
[23:16] and I think about my life right now… 我想到了我一路走来的点点滴滴
[23:19] My success, my friends, 我的成功 我的朋友
[23:22] my forthcoming album… 我即将推出的新专辑
[23:26] I keep thinking 我一直在想
[23:26] that I’m living a miracle. 我就生活在奇迹中
[23:29] I love you all, guys. Enjoy the party. 我爱你们 朋友们 好好享受这场派对吧
[23:38] Gosh, man, it’s… 上帝啊 这…
[23:41] It’s crazy how much has changed just this year. 今年的变化真的惊人的多啊
[23:43] Everything’s different. 一切都变了
[23:45] Ade’s a huge pop star living in the Munster mansion. 艾德成了住在豪宅里的超级巨星
[23:49] And Naomi’s been through hell and back. 娜欧米的浴火重生
[23:52] Me and Ivy are over. 我和艾薇分手了
[23:54] And you, 而你
[23:56] you’ve gone through a pretty big change yourself. 你也经历了一场巨变
[23:59] What do you mean? 你是什么意思
[24:00] You know, not being able to play tennis anymore. 就是 你不能再打网球了啊
[24:03] Yeah, yeah. 是啊
[24:06] Not being able to play tennis is huge. 不能打网球确实是件大事
[24:11] You didn’t tell me you could surf like that. 你怎么没告诉过我你是冲浪高手啊
[24:13] You’re seriously good. 你真是太厉害了
[24:14] Okay, no, I seriously 也不是啦 我也曾经
[24:15] wiped out, like, four times. 被浪打翻过 差不多四次吧
[24:17] Ivy, I am so impressed with you. 艾薇 你可真让我大开眼界
[24:19] So, tell me, 那给我讲讲吧
[24:20] is surfing something you want to do with your life? 你是想把冲浪作为你的毕生事业吗
[24:21] Yeah. 没错
[24:22] God, I would 老天啊
[24:23] love, love-love-love-love to be a pro surfer. 我做梦都想成为职业冲浪选手
[24:26] That’d be amazing. 那真是太棒了
[24:28] So is that something that you’d do 所以你高中毕业之后
[24:30] right away out of High School? 就准备开始你的事业吗
[24:32] Yeah, maybe. 是的 也许吧
[24:33] I’d be stoked, but on the other hand, you know, 我很兴奋 但是另一方面
[24:36] I don’t want to miss out on the chance to go to college. 我又不想错过上大学的机会
[24:39] And coming from 而且从父母的
[24:40] the parental angle, you probably think 角度来看 你或许觉得
[24:42] I should go to college first, huh? 我应该先去上大学吧 对吗
[24:43] Well, whatever you want. 随你喜欢吧
[24:44] You know, I just… 你知道 我只是…
[24:46] Just what? 只是什么
[24:49] Never mind. I don’t want to rag on your mother too much. 没什么 我不想总是怪你妈妈
[24:52] No, no, no, no, tell me. 不 不 没关系 告诉我
[24:53] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[24:55] Okay. 好吧
[24:57] I’ll tell you this because I feel like 我告诉你这些是因为我觉得
[24:58] we get each other, 我俩已经对彼此有了一定的了解
[24:59] you and me. 你和我之间
[25:00] Yeah, totally. What’s up? 是的 当然了 怎么了
[25:01] I’m not sure how much you know about how the divorce went down. 我不知道你对我们离婚的事了解多少
[25:04] Not much. Mom was always pretty tight-lipped about it. 不怎么了解 妈妈总对这事讳莫如深
[25:06] That’s typical. 这真是她的典型作风
[25:08] Uh, well, things were threatening to get nasty, 是这样的 当时事情变得越来越糟
[25:11] and I agreed to some things that maybe I shouldn’t have. 我做出了些不该有的妥协
[25:14] Like what? What did she make you do? 比如呢 她让你做了什么
[25:16] There’s a clause in the divorce papers 离婚文件上有一条规定
[25:18] that says I have to pay for your college. 就是我必须负担你的大学学费
[25:20] And I have two kids of my own right behind you, 在你之后 我还有两个自己的孩子
[25:22] and I don’t have the kind of money your mother does. 我没法负担你妈妈说的那么多钱
[25:25] And now that we’re on good terms, 现在我们的关系也日渐好转
[25:27] hopefully we could present a united front 我希望我们能一起在罗瑞尔面前
[25:29] to Laurel to tell her 发表个联合声明
[25:30] that paying for your college is her responsibility. 告诉她 你的学费应该是她的责任
[25:34] Oh, hey, did I mention that you should stop by for Christmas? 对了 我说了你该来我家过圣诞吗
[25:37] You really should try and make it. 你真的应该过来的
[25:39] Patricia and the kids and I have a real blast, 我们一家准备了一场大狂欢
[25:41] and it’d be so cool if you could come by. 如果你能来那就太好了
[25:44] Yeah. 是啊
[25:45] Yeah, no, that sounds good. 是啊 听起来不错
[25:59] How gorgeous is this? 这真是太美了
[26:02] I love it. 我很喜欢
[26:04] God, this is hideous. 老天 这真是太丑了
[26:05] Return pile. 扔在退还的那堆里吧
[26:09] Another present for me? 给我的另一份礼物吗
[26:11] Okay, you know what, I’m gonna take a walk, Ade. 艾德 跟你说一声 我想出去走走
[26:16] A scarf? 一条围巾
[26:18] Oh, my gosh. 我的天呐
[26:19] This is so beautiful. 这真是太漂亮了
[26:22] Oh, I’ll see you in a little bit, babe. 宝贝 待会见
[26:25] Do we hate it? 我们讨厌它吗
[26:26] Oh, we so hate it. 当然了
[26:27] Return pile. 退还的那堆
[26:29] Candy cane, gingerbread, figgy pudding? 拐杖糖果 姜饼 还是无花果布丁
[26:31] No, thanks. 不用了 谢谢
[26:35] Candy cane, gingerbread, figgy pudding? 拐杖糖果 姜饼 还是无花果布丁
[26:38] I didn’t even know figgy pudding was a real thing. 居然真的有无花果布丁这种东西
[26:41] Oh, it’s real, all right. 是的 确实有
[26:42] Real delicious. 而且非常美味
[26:43] Yeah. No, thanks. 好吧 不用了 谢谢
[26:45] I’m actually just about to take off. 其实我准备走了
[26:47] Turns out, watching other people have fun 事实证明 看着别人寻欢作乐
[26:49] doesn’t always cheer a person up. 并不能让人开心起来
[26:51] Thank you, though. 不过还是谢谢你
[26:56] Hey. 嘿
[26:57] Hey. 嘿
[26:58] How was dinner? 晚宴怎么样
[27:04] Look, I know you’re still annoyed with me 听着 我知道你还在
[27:05] about the whole Oscar thing. 为奥斯卡的那件事生气
[27:07] But I just… 但我只是
[27:09] What was it like to see your dad? 跟你爸爸见面的感觉怎么样
[27:11] How did it go? 进展得怎么样
[27:12] How did it go? 进展得怎么样
[27:13] Well, I’ll tell you. 告诉你
[27:14] It went horribly, okay? 糟糕极了
[27:17] Turns out, he doesn’t actually care about me at all 原来他根本不是真心地关心我
[27:20] and it sucked. 这感觉糟透了
[27:22] Happy holidays. 节日快乐
[27:29] “To Adrianna, may this holiday season 给阿德里安娜 希望这个节日
[27:32] bring you everything you deserve. 给你带来你应得的东西
[27:35] With love, Victor.” 爱你 维克多
[27:37] Ugh, what a kiss-ass. 真是个马屁精
[27:38] Where is he, anyway? 他在哪
[27:39] Who cares? 管他呢
[27:41] This better be good or someone’s unemployed. 如果礼物不好 某人就要失业了
[27:43] Open it. 打开
[27:44] Open it. 打开
[27:47] What is it? What did you get? 是什么 什么礼物
[27:51] What is it, a photo? 是什么 一张照片
[27:53] Who took it? 谁拍的
[27:54] I hope someone famous. 我希望是名人拍的
[27:57] I think he took it himself. 我觉得是他自己拍的
[28:01] Well, what is it, some kind of private joke? 是什么 恶作剧吗
[28:07] I do not get 我看不出
[28:07] that man’s sense of humor. 有什么好笑的
[28:23] What, did you, like, miss your flight? 你错过航班了吗
[28:26] I decided not to go. 我决定不去了
[28:29] Why not? 为什么
[28:30] Naomi called me, 娜欧米打电话给我
[28:31] and she told me that things didn’t go so well with your dad. 她说你跟爸爸相处地不是很愉快
[28:35] And she thought you might not want to be alone. 她认为你可能需要人陪
[28:37] I’m fine, okay? 我很好
[28:38] I’m fine. 我很好
[28:39] Everything’s fine. 一切都很好
[28:42] Ivy, what happened? 艾薇 发生什么事了
[28:45] What is it? 是什么
[28:47] He didn’t really want to have me for Christmas, 他不是真心想和我过圣诞
[28:51] Okay? He just wanted to see me 他想见我
[28:53] because he didn’t want to pay for my college. 是因为他不想付我大学的学费
[28:57] That’s it, he just didn’t want 就是这样 他只是
[28:58] to pay for me. 不想为我掏学费
[28:59] He has his own kids, you know, his real kids he has to pay for. 他得抚养他自己的孩子
[29:03] Babe, oh, sweetie, come here. 宝贝 到这来
[29:06] Come on, honey. 来 宝贝
[29:08] You were right, mom. 你说得对的 妈妈
[29:09] He’s not trustworthy. 他不值得信任
[29:12] He’s not. 他不值得
[29:13] Oh, God 天呐
[29:17] I’m so sorry you got hurt. 很抱歉让你受伤
[29:20] And, Ivy, from the bottom of my heart, 艾薇 真的很抱歉
[29:23] I’m so sorry for how I hurt you. 很抱歉我让你受伤
[29:25] I’m so sorry about Oscar. 关于奥斯卡的事 很抱歉
[29:28] And I’m sorry that we don’t have 很抱歉 我们之间没有
[29:31] a white picket fence, you know, 约定好界限
[29:33] and I don’t know how to make a turkey 很抱歉 我不知道怎么烤火鸡
[29:35] or do any of the mom things that moms are supposed to do. 还有母亲应该做的其他事情
[29:38] Mom, it’s okay. 妈妈 没事的
[29:39] I don’t care about a turkey, not really. 我不在乎火鸡什么的 真的
[29:43] I just… 我只是
[29:49] I really need you… 我真的需要你
[29:52] I really… 我真的
[29:56] I just need you to love me. 我只是需要你爱我
[29:58] That’s all. 这就够了
[30:02] Well, that’s something I can do. 这个我做得到
[30:04] I can love you. 我可以爱你
[30:05] I can love the hell out of you, Ivy. 我可以非常非常非常地爱你
[30:40] Did you steal my notebook? 你偷走我的笔记本了吗
[30:41] Your notebook? 你的笔记本
[30:42] That’s pretty funny. 可这真可笑
[30:44] You did. You stole it. 你偷走了
[30:46] No, no, no, no, you stole it, 不 是你偷走了
[30:48] I’m merely seeking restitution. 我只是要求补偿
[30:50] What does that mean? 什么意思
[30:51] It means payback. 补偿
[30:53] No, I mean, what did you do? 你做了什么
[30:56] What did you do with the notebook? 你是怎么处理那本笔记本的
[30:58] Look, you cut my commission in half; 你把我的佣金减半
[31:00] I had to figure out another way to make money. 我得另辟财路
[31:02] Turns out, there were a number of “Internet journalists,” 原来有很多网络记者
[31:05] shall we say, that were willing to pay quite handsomely. 愿意为它出高价
[31:08] And I’m doing an exclusive with People tomorrow. 我明天还要做《人物》杂志的专访
[31:11] Should be fun. 应该挺有趣的
[31:12] Yeah. Maybe they’ll take my picture. 他们或许会给我拍照片
[31:15] Hey, sweetheart, 甜心
[31:16] how would you like a cashmere blanket? 你喜欢羊绒毛毯吗
[31:43] I got to take this, okay? 我得接这个电话
[31:48] People are so rude. 这些人真粗鲁
[31:51] Hey, Marla, long time no talk. 马拉 很久没联系了
[31:56] So, um, thanks for 谢谢你
[31:58] calling my mother. 打电话给我妈妈
[32:00] That was totally out of line 虽然你有些多管闲事
[32:02] and an invasion of privacy and all that, 还侵犯了我的隐私
[32:05] but… 但是
[32:06] it was sweet. 真的很贴心
[32:08] And I’m grateful. 我很感激你
[32:10] I’m glad, Ivy. 我很高兴 艾薇
[32:11] I know you think 我知道你觉得
[32:12] I’m self-centered and boy crazy, 我很自我中心 很花痴
[32:14] but I really care about my friends, 但是我真的很在乎我的朋友
[32:16] and you’re one of my friends. 你是我的朋友
[32:18] Yeah, well, cool. 很好
[32:20] Hos before bros. 重友轻色
[32:22] Exactly. 绝对
[32:24] And listen, I’ve been thinking about it, um… 听着 我想过了
[32:27] as much as I think that Oscar is a total jerk 虽然我觉得奥斯卡是十足的混蛋
[32:30] I know, I know. 我知道
[32:31] No, wait, wait. 不 等一下
[32:34] I’m not gonna stand in the way, 如果你要跟他约会的话
[32:36] if you want to go out with him. 我不会拦着你的
[32:37] You know, I can be friends with you 虽然我不喜欢你男友
[32:40] without liking the guy that you date. 但这并不妨碍我们做朋友
[32:43] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[32:46] And I want to be friends with you. 我想跟你做朋友
[32:48] So I guess we’ll just agree to disagree about him. 我们就各自保留对他的不同意见吧
[32:53] Thanks, Ivy. 谢谢你 艾薇
[32:55] Hey, good to go. 可以开始了
[32:56] Uh, okay. Yo, I got to go. 好了 我得挂了
[32:58] Okay. 好吧
[32:59] Happy holidays. 节日快乐
[33:01] Yeah. You, too, Naomi. 你也一样 娜欧米
[33:11] That a girl. You got a piece of it. 好姑娘 接近咯
[33:12] I hate prime rib! 我讨厌特级牛肋排
[33:14] It’s bloody and disgusting. 血腥又恶心
[33:16] I hate turkey dinners! 我讨厌火鸡餐
[33:18] I hate meat in general. Boom! 所有的肉我都讨厌
[33:22] I hate white picket fences! 我讨厌白色的栅栏
[33:25] I hate caroling! 我讨厌唱颂歌
[33:28] I hate stupid Christmas Carols! 我讨厌白痴圣诞颂歌
[33:33] Got it! 中了
[33:38] Mine. 我的
[33:40] Mine. 我的
[33:57] Hey. 醒醒
[34:00] Hey. 醒醒
[34:01] I’m sorry to wake you. 我不想吵醒你的
[34:06] No, no. 没关系
[34:07] No, you’ve gotta, for the concussion. 你得叫醒我 不然就脑震荡了
[34:19] Thanks, by the way. 真的要谢谢你
[34:21] I feel bad that you missed the party. 让你错过了派对 我真过意不去
[34:23] I don’t. 我没在意
[34:32] When I heard that you were in the hospital, 当我听到你进医院的消息时
[34:37] I just … I felt like my heart stopped or something. 我觉得我的心都停止了跳动
[34:41] If you weren’t okay, then I wouldn’t be okay. 如果你出了什么事 我也不会好过
[34:49] I’m sorry 对不起
[34:51] how I acted before. 我之前那样对你
[34:54] With Charlie. 你和查理在一起的时候
[34:55] I’ve got my problems with him, but… 我之前是和他有过节 但是
[34:59] it’s not just that. 原因不仅仅是那样
[35:02] It’s hard for me to see you with him. 看到你和他在一起让我备受煎熬
[35:07] Because I… 因为我
[35:09] because I’m in love with you. 因为我还爱着你
[35:13] I’ve loved you… for a long time. 我爱你 已经很久了
[35:42] Candy cane? Gingerbread? 糖果棒 生姜饼
[35:44] Figgy pudding. 还是无花果布丁
[35:46] Yeah, no, thanks. 不用了 谢谢
[35:48] It’s cool. 不用了
[35:54] That guy loves his figgy pudding. 那人还真喜欢他的无花果布丁啊
[35:57] Yeah, sure does. 是啊
[36:02] You okay? 你没事吧
[36:06] Not really. 有事
[36:07] Everything is all messed up, 所有事都乱套了
[36:09] and… it’s my own fault. 而且 都是我的错
[36:13] What do you mean? 这话什么意思
[36:15] I basically destroyed our friendship 我毁了友情
[36:17] by making everything awkward and… 搞得见面都尴尬
[36:19] Navid. 纳维 别这么说
[36:19] No, Silver, I’m… I’m really sorry. 不 小银 我真是很抱歉
[36:21] I… I realize that I’m completely deluded 我感觉我完全昏头了了
[36:24] and there’s just… there’s nothing between us. 我们俩之前什么事都没有 清清白白
[36:26] And I don’t even know what’s wrong with me. 我都不知道我怎么了
[36:28] I mean, first, I wreck my family 一开始 我破坏了自己的家庭
[36:29] by reporting my dad, and now this? 揭发了我爸 现在又搞这么一出
[36:33] My friendship with you is like… 你我间的友情
[36:36] the only thing that made me happy, and… 是这世界上唯一能使我高兴的东西
[36:39] I ruined it. 而我却毁了它
[36:41] I’m just an idiot. 我真是个白痴
[36:42] A deluded, crazy idiot, and… 脑子昏掉 发神经的白痴
[36:44] Navid, you’re not. 纳维 你不是白痴
[36:47] It’s not… 这不是
[36:48] it’s… it’s not all in your head. 这不是你单方面的想法
[36:52] I mean… 我是说
[36:54] I feel it, too. 我对你也有感觉
[37:01] You do? 真的吗
[37:05] Yeah, I do. 对 真的
[38:02] Hey, dude. Tell me you have one of those figgy puddings left. 哥们 你还有无花果布丁吗
[38:05] I do. 有啊
[38:09] Can I talk to you alone? 我能和你单独谈谈吗
[38:14] I’m sorry to bug you. 很抱歉打扰你
[38:15] I just… I need to talk, 我只想找人聊聊
[38:16] and there’s no one else to talk to. 但又没别人能说
[38:17] What about a therapist? 要不要找个心理医生
[38:20] Look, Ian, I get that you came out in the ninth grade, 伊恩 我知道你初三就出柜了
[38:23] but I’m just not there yet. 但我还没做好心理准备
[38:24] Teddy. 泰迪
[38:25] Look… I know I’m gay. 我知道自己是同志
[38:32] I just need some time to process that. 我只是需要点时间来接受这一点
[38:35] I just want to figure out who I am and-and… 我只想在外界知道我的性向
[38:38] and what it means before the whole world knows 对我指指点点前 弄清楚我是谁
[38:40] and starts to judge me. 和这意味着什么
[38:43] Can’t you just give me that time? 你能给我点时间吗
[38:48] There’s so much about this that is totally overwhelming 这件事搞得我完全晕头转向
[38:50] and confusing. 稀里糊涂
[38:54] But there’s one thing I’m not confused about. 但有件事我坚信不疑
[38:58] I want to be with you. 那就是 我想和你在一起
[39:02] I like you, Ian. 伊恩 我喜欢你
[39:05] And I want to be with you. 我想和你在一起
[39:22] Okay. 可以
[39:25] Okay? 真的
[39:26] Yeah. Okay. 对 我同意
[39:29] I hear you. 我了解你
[39:31] I hear where you’re coming from. 我了解你的心路历程
[39:33] And if you need some time, 在我们的事公开之前
[39:36] when things aren’t totally in the open, 如果你需要时间
[39:39] we can do that. 我也会和你在一起
[39:41] It’s okay with me. 我不在意
[39:45] Okay. 好的
[39:46] Okay. 好
[40:25] Hey, Oscar. It’s Naomi. 奥斯卡 你好 我是娜奥米
[40:26] Um, where’d you go? 你去哪了
[40:28] I was looking for you at the end of the party, 派对结束后我去找你
[40:29] but you disappeared. 你却不见了
[40:31] Um, so listen, I’ve been thinking about your offer, 我一直在考虑你的邀约
[40:36] and I’ve decided that… 我决定
[40:44] I think you’re hot, 虽然我觉得你很帅
[40:47] but fundamentally, I’m a girls’ girl, 不过我是大姐大
[40:51] and a girls’ girl just isn’t going to go out 大姐大是不会和
[40:53] with a guy who was a jerk to one of her friends, 伤害过她朋友的混蛋出去的
[40:56] even if he’s really hot. 就算他帅爆了
[40:58] And plus, I’m… I’m actually 再说 其实我
[41:01] really happy being alone right now. 挺享受现在单身的日子
[41:05] Goodbye Oscar. 再见 奥斯卡
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme