时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I felt rejected. | 我觉得很受伤 |
[00:03] | I went home, and Oscar was there, | 我回到家 奥斯卡也在 |
[00:05] | and I slept with him. | 我跟他上床了 |
[00:07] | Ivy doesn’t know that you and I slept together. | 艾薇并不知道我和你上过床 |
[00:10] | You destroyed my family. | 你毁了我的家 |
[00:11] | I thought it only fitting that I destroy yours. | 我要毁了你家才算扯平 |
[00:13] | Remember those photos you didn’t want to take? | 还记得那些你不乐意拍的照片吗 |
[00:14] | They landed you the cover. Are you in? | 它们让你上了封面 还想做吗 |
[00:16] | Absolutely. | 当然 |
[00:17] | I knew I recognized her. | 我就觉得她很眼熟 |
[00:18] | That girl, Kaitlyn, is a junior, | 那女孩儿凯特琳才上高三 |
[00:20] | which means my dad put an underage girl in his movie. | 这意味着我爸让一个未成年少女拍了A片 |
[00:26] | History is largely told | 历史大多数是用来记载那些 |
[00:28] | as a chronicle of great people doing great things. | 伟人们的丰功伟绩 |
[00:31] | But, for most of us, | 但是对于大多数人而言 |
[00:33] | life is not made up of big moments. | 生活并不总是轰轰烈烈 |
[00:35] | It’s made up of small moments. | 它由平凡的点滴组成 |
[00:39] | And with every small choice, with every small decision, | 每一次选择 每一次决定 |
[00:44] | we are defining ourselves. | 都是塑造自我的过程 |
[00:52] | Are we proud of ourselves, | 我们是为自己骄傲 |
[00:54] | or are we disappointed by who we’ve become? | 还是对自己失望 |
[00:58] | Life rarely turns out the way that we plan. | 生活几乎从不按招出牌 |
[01:04] | The unexpected happens, | 当意外不期而至时 |
[01:06] | and it surprises us with new and exciting possibilities. | 未知的新可能性总会让我们大吃一惊 |
[01:14] | You, Oscar. | 你 奥斯卡 |
[01:15] | But, sooner or later, reality hits you in the face. | 不过 现实早晚会给你迎面一击 |
[01:30] | Okay, guys. What do you think of this one? | 好了 姑娘们 你们觉得这件如何 |
[01:32] | You look… happy. | 你看上去 很喜庆 |
[01:34] | I like your hair. The dress is a no-go. | 我喜欢你的发型 不过裙子绝对不过关 |
[01:37] | You’re supposed to be walking a red carpet, not wearing one. | 你是去走红地毯 不是穿红地毯 |
[01:39] | What? | 怎么了 |
[01:40] | People love me for my honesty and candor. | 大家因为我坦诚直率才喜欢我的 |
[01:43] | Who are these people exactly? | 你说的大家到底是谁啊 |
[01:47] | Try this one. | 试试看这件 |
[01:48] | Ooh, that’s pretty. | 这件很漂亮 |
[01:49] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[01:51] | You know, Ade… | 知道吗 艾德 |
[01:52] | You know, we really have to work on your posing. | 我们真得好好改造下你的造型 |
[01:55] | I mean, I know you did that magazine cover and all, | 我知道你已经上过杂志封面了 |
[01:57] | but on the red carpet, there’s… | 不过要是走红地毯 |
[01:59] | no photoshopping, if you know what I’m saying. | 可没法P图哦 懂我意思吧 |
[02:02] | It’s all about angles. | 一切都取决于角度 |
[02:05] | I actually would suggest the over-the-shoulder eye smolder. | 事实上我建议你用越肩电眼这招 |
[02:09] | The what? | 什么 |
[02:10] | Ass out, head over shoulder, purse your lips | 提臀 扭头 双唇微拢 |
[02:13] | and smolder those peepers. | 电死那些家伙 |
[02:15] | All right. What do you think? | 好了 你们觉得怎么样 |
[02:19] | Ah. So gorgeous. | 太美了 |
[02:24] | I’d do you. | 我喜欢 |
[02:25] | Now, smolder. | 开始放电 |
[02:31] | One second. | 等我一下 |
[02:33] | Uh, this is really not a good time. | 现在真的不太方便打电话 |
[02:35] | Why? I’m not busy. | 为什么 我又不忙 |
[02:37] | Anyway, what do you think about Joe Jonas? | 对了 你觉得乔·乔纳斯怎么样 |
[02:40] | Joe Jonas? | 乔·乔纳斯 |
[02:41] | I think he’s amazing. | 我觉得他超赞 |
[02:43] | Good, ’cause he’s going to be your date for the magazine party. | 那就好 因为他将是你杂志派对的男伴 |
[02:45] | Um, I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[02:47] | I’m going to bring Navid. | 我要带纳维去的 |
[02:48] | Who the hell is that? | 那家伙是谁 |
[02:49] | Navid, my boyfriend. You’ve met him. | 纳维 我男朋友 你见过他的 |
[02:52] | No, no, no, no, sweetheart. I know who he is. | 不不不 亲爱的 我知道他是谁 |
[02:54] | That was the press after you | 那将是你带纳维出席派对后 |
[02:56] | introduce Navid as your date. | 报纸头条的标题 |
[02:57] | “Who the hell is that?” | “这家伙是谁” |
[02:58] | You need to go with someone who’s going to boost your profile. | 你得跟个能提升你人气的人一起出席 |
[03:01] | Okay, well, I already promised him, | 好了 我已经答应他了 |
[03:02] | so I… I can’t. | 所以我 我做不到 |
[03:03] | Are we still having this conversation? | 还要我跟你老话重提吗 |
[03:05] | This isn’t prom; this is a major media event. | 这不是毕业舞会 这是个很重要的炒作 |
[03:07] | You’re going with Joe Jonas. The end. | 你要跟乔·乔纳斯一起出席 就是这样 |
[03:19] | So the person you admire the most is Margaret Thatcher? Huh? | 这么说你最崇拜的人是玛格丽特·撒切尔 |
[03:24] | Well, uh, I did a lot of research, and she seems to be | 我做了很多调查 似乎她是 |
[03:28] | the kind of person that colleges really respond to. | 大学比较青睐的那类人 |
[03:30] | Colleges want to get to know you. | 大学想了解的是你 |
[03:31] | They don’t want to get to know | 他们没兴趣了解 |
[03:32] | who you think they think you should be. | 你想成为的那类人 |
[03:34] | But I love the connection you made | 不过我倒是很欣赏 |
[03:36] | between The Falklands War | 你把马岛战争 |
[03:37] | and your battle with acne in the ninth grade. It was… | 跟你初三时的青春痘之战联系起来 |
[03:40] | It was really memorable. | 真让人过目不忘 |
[03:42] | Start from scratch, huh? | 得重新写吗 |
[03:44] | Just be yourself, and they’ll be crazy about you, | 做你自己就好 他们会像我一样 |
[03:46] | just the way I am. | 为你着迷的 |
[03:55] | Hey, Jen? | 珍 |
[04:04] | Okay. Why exactly does our son look like | 为什么我们的儿子看起来像个 |
[04:07] | a miniature Robespierre? | 迷你罗伯斯庇尔 |
[04:08] | – It’s chic, right? – Yeah. | -很时髦 是吧 -没错 |
[04:10] | I’m coordinating | 我正在搭配 |
[04:10] | our outfits for the trunk show tomorrow. | 明天参加地下时装秀的亲子装 |
[04:12] | Yeah, what are you going as, | 那你要打扮成谁 |
[04:13] | Marie Antoinette? | 玛丽·安托瓦内特 |
[04:17] | Oh, no. | 不会吧 |
[04:19] | Jacques, no. | 雅克 别这样 |
[04:21] | Not in the tweed trousers. | 别拉在呢绒裤里啊 |
[04:23] | It’s okay, Jack. | 没事的 杰克 |
[04:24] | I’d do the same thing | 如果你妈让我穿这身行头 |
[04:26] | if she made me wear a suit at home. | 我也会跟你一样抗议的 |
[04:27] | Oh, god. | 偶滴神啊 |
[04:29] | – Here. You do it. – Okay. | -给你 你来弄 -好的 |
[04:31] | I don’t want to risk ruining both of our outfits. Sure. | 我可不想冒险毁了我们两件衣服 |
[04:34] | You know, this is a total debacle. | 这简直是个大灾难 |
[04:36] | There’s no way I can get those dry-cleaned by tomorrow. | 明天之前 衣服肯定干洗不完 |
[04:38] | Yeah, so what is a trunk show anyway? | 地下时装秀到底是什么东西 |
[04:39] | I’m guessing you’re not | 该不会是 |
[04:40] | buying clothes out of the back of an old Cadillac. | 从某辆旧车的后备箱里淘二手衣服吧 |
[04:42] | It’s a first look at next season’s new baby fashions. | 这是下季宝宝时装的首次亮相 |
[04:44] | Every mother in Beverly Hills with a black card | 比弗利山庄每个持有黑卡的母亲 |
[04:44] | 黑卡是可以无限透支的信用卡 是富人地位的象征 | |
[04:46] | will be at the beach club for the show. | 都会去海滩俱乐部参加这场秀 |
[04:48] | I’m going to make all sorts of BFFs. | 我准备去交几个姐妹淘 |
[04:50] | That sounds fun– | 听起来挺有意思的 |
[04:51] | Uh, meeting some other mothers. | 去见见其他妈妈 |
[04:53] | Well, I’m hoping to get some parenting tips. | 我希望能收获些育儿经 |
[04:55] | Sure. Cool. | 当然 好极了 |
[04:56] | Like about diapers. | 例如关于尿布方面的 |
[04:58] | What, like, uh, cloth or disposable? | 你想知道什么 布的好还是一次性的好 |
[05:00] | Is there any way around babies wearing them? | 宝宝能不能不穿尿布 |
[05:02] | They make his bottom look all poofy, | 那玩意儿搞得他的屁屁看起来鼓鼓的 |
[05:04] | and they totally ruin the line of his clothes. | 把他的衣服的线条彻底毁了 |
[05:07] | I mean, Ryan, you know it’s true. | 瑞恩 你知道的 这是事实 |
[05:14] | Come on. | 不会吧 |
[05:19] | Okay. | 好吧 |
[05:21] | What was that for? | 这是干嘛 |
[05:22] | You’ve got mail. | 有你的信哦 |
[05:23] | College apps are not going to fill themselves out. | 大学申请表可不会自动填写 |
[05:25] | Have you even thought about where you want to go yet? | 你想过自己要去哪儿上学了吗 |
[05:27] | Yeah, definitely. | 当然 那必须的 |
[05:28] | Somewhere with beachfront access | 得是个靠海滨的 |
[05:30] | and a women’s mud wrestling team. | 还要有女子泥地摔跤队的学校 |
[05:33] | Glad to see you have your priorities straight. | 很高兴你那么快决定了志愿 |
[05:39] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[05:41] | What, did you find a place that will let you | 怎么了 你找到能让你 |
[05:43] | major in Jay-Z and minor in bikini models? | 主修Jay-Z 辅秀比基尼模特的大学了 |
[05:46] | No. | 不是 |
[05:47] | What? | 那是什么 |
[05:49] | This was addressed to mom. | 这封是寄给妈妈的 |
[05:52] | I… I opened it by accident. | 我不小心打开了 |
[05:53] | What is it? | 写的什么 |
[05:55] | Dixon, what? | 迪克森 怎么了 |
[05:59] | It’s divorce papers. | 是离婚协议书 |
[06:02] | I don’t believe it. | 我真不敢相信 |
[06:03] | I know. | 我知道 |
[06:04] | I mean, mom still wears her wedding ring. | 我是说 妈妈还带着她的结婚戒指 |
[06:08] | What do you think that means? | 你觉得那意味着什么 |
[06:09] | Hey, maybe it means | 也许意味着 |
[06:11] | that she still hopes that they’re going to get back together. | 她还希望跟爸爸复合 |
[06:15] | Yeah, uh, I mean, why else would she still wear it, right? | 没错 要不然她干嘛还带着 是吧 |
[06:18] | Yeah. And… And do you think dad | 就是 那你觉得爸爸 |
[06:21] | even knows that she still wears the ring? | 知道她还戴着婚戒吗 |
[06:23] | Probably not. | 估计不知道 |
[06:24] | Well, we need to tell him. | 那我们得去告诉他 |
[06:36] | You going to keep poking at your plate, | 你是要继续一声不响地吃东西 |
[06:38] | or you going to tell me what’s going on? | 还是告诉我发生什么事了 |
[06:41] | Well, there is something that I need to talk to you about, dad, | 爸爸 我有件事得告诉你 |
[06:44] | but it’s… it’s not easy for me to say. | 可我不知如何开口 |
[06:46] | What? what’s wrong? | 什么事 怎么了 |
[06:50] | I saw some of your movies. | 我看过你拍的电影 |
[06:51] | Uh, your… your work movies. | 你制作的电影 |
[06:56] | Is this about masturbation? | 你是想告诉我你手淫了吗 |
[06:58] | No, it’s not… | 不 不是 |
[06:58] | Because masturbation, Navid, | 纳维 手淫是因为 |
[06:59] | Dad, it’s not about masturbation. | 爸爸 和手淫无关 |
[06:59] | It’s a very natural thing… | 这是很自然的事 |
[07:02] | Okay, it’s not about that, dad. | 不是关于那个 爸爸 |
[07:05] | No, I saw some of your movies, | 我看过你的电影 |
[07:06] | and I saw this girl at school, | 我在学校看见的这个女孩 |
[07:08] | and she just… she looked really, really familiar, | 让我有种似曾相识的感觉 |
[07:10] | and I couldn’t figure out how. | 可我却想不起来在哪见过 |
[07:12] | And then I realized | 之后我突然意识到 |
[07:15] | ahe’s one of your actresses, dad. | 她是你片子里的演员 爸爸 |
[07:16] | Her name is Kaitlyn. | 她叫凯特琳 |
[07:17] | She goes by the name of… Jade st. James. | 她艺名叫玉女圣詹姆斯 |
[07:21] | Anyway, she goes to my school, | 总之 她在我们学校上学 |
[07:24] | which means that she’s underage. | 也就是说她还未成年 |
[07:27] | You’re sure about this? | 你能肯定吗 |
[07:29] | Positive. | 我肯定 |
[07:34] | Thank you for telling me, Navid. | 谢谢你告诉我 纳维 |
[07:36] | I don’t know how this happened. | 我也不知道怎么会发生这种事 |
[07:37] | You did the right thing to tell me. | 你告诉我是对的 |
[07:39] | I’m going to straighten this out. | 我会去查清楚的 |
[07:42] | Thanks, dad. | 谢了 爸爸 |
[07:49] | What’s up? | 怎么了 |
[07:53] | How was lunch? | 午饭吃的怎么样 |
[07:54] | Went better than I thought. | 比我想象的顺利 |
[07:56] | I just cannot wait to get in the water. | 我已经等不及要一头扎进海水里了 |
[07:58] | Getting your ankles wet doesn’t count. | 光弄湿脚踝可不算 |
[08:00] | Are you ever going to get over seeing that movie, open water? | 你能忘记那电影 痛快地在海水里玩吗 |
[08:02] | Dude, whatever, man. Sharks are a very real threat. | 无所谓了 真正有威胁的是鲨鱼 |
[08:05] | I think you’re safe, buddy. | 你很安全的 兄弟 |
[08:07] | Hey, I didn’t expect to see you here. | 没想到能在这儿遇到你 |
[08:08] | Got a day off from driving Miss Daisy? | 不用给黛西小姐当车夫吗 |
[08:09] | Daisy took a cab. | 黛西打车去了 |
[08:11] | She had a full afternoon of purse business, | 她得谈一下午的生意 |
[08:13] | And she knows the rules, man. | 她知道规矩的 |
[08:14] | I deal with her, but not the drugs. | 我只负责给她打工 毒品我可不碰 |
[08:15] | I still can’t believe that girl deals. | 真不敢相信她居然干这个 |
[08:17] | It’s not even like she needs the money. | 她也不像是缺钱的人啊 |
[08:19] | I… I swear I’ll never understand rich kids. | 真搞不懂那些纨绔子弟 |
[08:21] | Trying to understand rich kids is like | 这些纨绔子弟就跟 |
[08:23] | trying to understand LeBron James. | 勒布朗·詹姆斯一样难以捉摸 |
[08:23] | 勒布朗·詹姆斯 NBA著名球星 原克利夫兰骑士队球星 今年夏季转会迈阿密热队 | |
[08:25] | The more you talk about it, the angrier you get. | 越说这事儿越生气 |
[08:26] | He should have stayed in Cleveland. | 他该留在克利夫兰 |
[08:28] | No, no, it… look, it’s not about loyalty. | 听着 这跟忠于球队无关 |
[08:29] | All right? It’s about winning those titles, all right? | 事关赢得荣誉 懂不 |
[08:31] | Whoa, whoa, wait. are you sure you want to mess with Dixon? | 等等 你确定要跟迪克森唱反调吗 |
[08:33] | Cause you heard about | 你该听说 |
[08:34] | what happened to the last guy that pissed him of. | 上次惹毛他那家伙的下场了吧 |
[08:35] | Right. hey, please don’t punch me, Dixon. | 没错 迪克森 求求你别揍我 |
[08:37] | Yeah. Hey, bro, I’ll give you my lunch money, okay? | 哥们 我把午饭钱给你 行吗 |
[08:38] | Very funny. | 有意思 |
[08:39] | – Here take it… – Shut up, all right? | -给你 -闭嘴 好不好 |
[08:42] | For real, though, why’d you hit oscar? | 说真的 你为什么揍奥斯卡啊 |
[08:47] | Ivy had sex with Oscar | 单身汉拍卖会那晚 |
[08:48] | the night of the bachelor auction. | 艾薇和奥斯卡上床了 |
[08:50] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[08:51] | Ah, dude, no way. | 不会吧 |
[08:52] | Yeah. | 会的 |
[09:02] | Hey, Ivy. | 艾薇 |
[09:10] | Uh, Dixon, can I talk to you? | 迪克森 我能和你聊几句吗 |
[09:12] | Alone? | 单独聊几句 |
[09:15] | Later, man. | 哥们儿 一会见 |
[09:16] | See ya. | 一会见 |
[09:18] | Okay, Dixon, look, | 迪克森 听着 |
[09:20] | I’m sorry, okay? For everything. | 一切都是我的错 对不起 好不 |
[09:23] | I never meant for any of this to happen. | 我绝不是有意要这样的 |
[09:24] | I never meant to hurt you. | 我绝不是故意伤害你的 |
[09:27] | You dumped me. I felt rejected. | 那晚你把我甩了 我觉得很受伤 |
[09:29] | I was in this really messed up spot, | 我当时真的很迷茫 |
[09:30] | And, no, it’s not an excuse, and I know that. | 我不是在给自己找理由 |
[09:34] | But you have… You have to know that I still love you. | 但你得知道 我一直是爱你的 |
[09:39] | Yeah, well… You should have thought of that before. | 你该在和他上床前想到这点 |
[09:56] | Is that a mirage, or is that really you? | 是我有幻觉 还是真的是你 |
[10:00] | Your phone was going straight to voice mail, | 你的手机一直转接到语音信箱 |
[10:02] | so I thought I’d just come. | 所以我想还是干脆过来找你吧 |
[10:04] | Do you want to go for dinner? | 一起去吃晚餐吗 |
[10:05] | Yeah. sounds great. What’s the catch? | 听起来不错 有什么猫腻吗 |
[10:08] | You’re going to make me wear some goofy suit to the party, aren’t you? | 打算让我穿一身傻西服去参加派对吗 |
[10:11] | Aw, does it have epaulets? | 西服上有肩章吗 |
[10:13] | I told you, anything but epaulets. | 我跟你说过 除了肩章穿什么样的都行 |
[10:15] | It-it… made me look like a figure skater, and… | 那会搞得我像个花样滑冰运动员 |
[10:17] | No epaulets, okay? You can wear whatever you want. | 没有肩章 行了吧 你想穿什么都行 |
[10:21] | Um, but the thing is, | 不过问题是 |
[10:24] | we can totally hang out together at the party. | 我们可以一起参加派对 |
[10:27] | But I can’t take you as my date. | 但你不能做我的男伴 |
[10:29] | Oh, why not? | 为什么 |
[10:32] | Victor wants me to go with Joe Jonas. | 维克多要我和乔·乔纳斯一起参加 |
[10:37] | As your date? | 他做你的男伴 |
[10:39] | Well, he’s not my real date. | 他又不是我的正牌男友 |
[10:40] | It’s a publicity appearance. | 这么做只是为了宣传 |
[10:42] | Look, we just have to walk the carpet together. | 听着 我跟他只是一起走红毯而已 |
[10:45] | Victor pulled some strings. | 维克多动用了不少关系才换来的 |
[10:47] | I don’t really have a choice. | 我别无选择 |
[10:48] | Yeah, you do, Ade. | 你有得选的 艾德 |
[10:49] | No, I don’t! | 不 我没得选 |
[10:50] | Victor said I had to do it. | 维克多说了我必须这样 |
[10:51] | Okay, you know what? I’m sick of hearing Victor’s name. | 知道吗 我不想再听到维克多这名字 |
[10:55] | Navid. | 纳维 |
[10:56] | No, just stop. | 什么也别说了 |
[11:02] | Navid, no. | 纳维 别走 |
[11:35] | Yeah. How about you? | 是啊 那你呢 |
[11:36] | Oh, I will tell you four hours of sleep | 对我来说 这段时间晚上能睡4个小时 |
[11:39] | would be a luxury for me at this point. | 就已经是很奢侈的了 |
[11:41] | Oh, sleep deprivation is the worst. | 睡眠不足真是太痛苦了 |
[11:42] | Oh, and breastfeeding… oh! | 而且我还要给孩子喂奶 |
[11:45] | Oh, my god, how barbaric is breastfeeding? | 偶滴神呐 母乳喂养真是太不开化了吧 |
[11:49] | Save it for National Geographic, right? | 你是为了上《国家地理》杂志吧 |
[11:51] | Um, I was gonna say that | 我本来想说 |
[11:54] | breastfeeding can be exhausting, | 虽然母乳喂养很累 |
[11:55] | but it’s also an incredibly beautiful thing | 但却是母亲能为孩子做的 |
[11:57] | that a mother can do for her child. | 一件非常美好的事情 |
[12:01] | Quiet, Jacques. | 小点声 雅克 |
[12:08] | Oh, it’s okay. | 没事的啦 |
[12:10] | Stop crying. | 别哭了 |
[12:12] | Are those leather pants he’s wearing? | 你给他穿的是皮裤吗 |
[12:14] | – Quiet! – They look hot. | -别闹了 -看上去真热[时髦] |
[12:16] | Thanks. | 谢谢 |
[12:17] | No, no, I mean hot hot. | 不不 我的意思是很热的热 |
[12:19] | Like excessively warm? | 会不会穿得太暖和了 |
[12:21] | Well, we all suffer for fashion, don’t we? | 人不都是为了爱美活受罪吗 |
[12:24] | Jacques, it’s okay. | 雅克 好了 |
[12:26] | He never does this ever. | 他以前从不这样 |
[12:29] | Want me to try? | 要我帮忙吗 |
[12:30] | No. | 不用 |
[12:33] | Let me try. Let me just… here. | 让我抱抱 给我 |
[12:36] | Hey, there. | 小心 |
[12:40] | That’s a good little fella. | 小家伙真乖 |
[12:43] | Oh, hi. | 你好吗 |
[12:45] | Isn’t he a good little fella? | 是不是个乖宝宝 |
[12:49] | Oh, well, I was gonna try that next. | 我刚才也正想这么哄他来着 |
[12:53] | That bouncing thing you’re doing. | 像你一样摇他 |
[12:56] | He’s asleep now. | 他睡着了 |
[12:58] | Good. Perfect. | 太好了 |
[13:06] | Hi. Um, I wanted to thank you | 你好 我想谢谢你 |
[13:08] | for your help with Cannon. | 帮我揭发坎南 |
[13:10] | Great. How about tonight at dinner? | 好啊 今晚一起吃饭如何 |
[13:12] | – What? – You said you wanted to thank me. | -什么 -你说想谢谢我的嘛 |
[13:14] | I suggested you could do it over dinner. | 我觉得你可以请我吃晚饭 以示感谢 |
[13:16] | – Pick you up at 8:00? – No, | -8点去接你 -不用了 |
[13:17] | I have Adrianna’s magazine party tonight. | 我今晚得去参加阿德里安娜的杂志派对 |
[13:19] | I love parties. 8:00 still good? | 我就爱参加派对 那8点见 |
[13:21] | First of all, it starts at 6:00, and secondly… | 可是呢 那个派对6点钟开始 而且 |
[13:22] | 5:45. I’ll be at your door. | 5点45分 我去你家门口接你 |
[13:24] | Oscar… | 奥斯卡 |
[13:24] | Hold that thought till tonight. | 什么都别说 留到晚上吧 |
[13:30] | Come on, dude you have to pick one. | 快点 你必须得选一个 哥们儿 |
[13:32] | Dude, I’m not picking. | 我才不选呢 |
[13:34] | You’re a nerd, you know that? | 你是个怪人 知道不 |
[13:36] | – Yes, I’m aware. – Pick. | -没错 我就是 -选吧 |
[13:37] | Okay, fine, if I had to pick… | 好吧 如果让我选的话 |
[13:40] | I’d want to be able to fly. | 我希望能够飞翔 |
[13:42] | Over being invisible? Are you kidding me? | 不是吧你 会飞比能隐形还重要嘛 |
[13:44] | Have you ever fully imagined being invisible? | 你想过如果人能隐形是什么样的吗 |
[13:45] | Dude, the locker room potential alone can get you… | 多好呀 更衣室随便你进呀 |
[13:47] | Psst! Hey, you. What you guys doing? | 你们俩个聊什么呢 |
[13:50] | You want to grab pizza or something after school? | 放学一起去吃个披萨什么的吧 |
[13:52] | Um, I don’t really think I can today. | 我想我今天可能没空 |
[13:55] | Yeah, I got some homework. | 我也是 我还有作业要写 |
[13:57] | You guys cool? You’re acting mad weird. | 你们还好吧 看起来怎么觉得怪怪的 |
[13:59] | Like, more than usual. | 好像跟平常不一样 |
[14:02] | No, it’s just that everything that happened between, | 哪有 只是那件事 |
[14:04] | you know, you and Dixon, uh… | 就是你和迪克森的 |
[14:08] | Yeah, okay, cool. | 好吧 没事 |
[14:10] | I Get it. | 明白了 |
[14:11] | No worries. I’ll catch you guys later. | 别担心 有时间再找你们玩 |
[14:15] | Invisible. | 我选能隐身 |
[14:26] | Stop! | 停下 |
[14:27] | Jen, please stop! | 珍 请你停下 |
[14:29] | What, did I forget | 怎么了 难道是我 |
[14:30] | to pay for something? | 忘了付钱了吗 |
[14:31] | You took the wrong baby! | 你抱错孩子了 |
[14:33] | Oh, sophie, my darling Sophie. | 我的宝贝 我亲爱的苏菲 |
[14:36] | Sweetheart. | 小心肝 |
[14:37] | Come here. Come here. Come here. It’s okay. | 不怕不怕 有妈妈在 |
[14:39] | I’m so sorry. I… | 我很抱歉 我 |
[14:41] | Sweetie, it’s okay. | 宝贝 没事 |
[14:42] | It’s okay, honey. | 不哭不哭 宝贝 |
[14:46] | Sorry, Jacques. | 对不起 雅克 |
[14:49] | Well, I guess that’s what we get for having the same stroller. | 谁叫咱俩的婴儿车是一样的呢 |
[15:09] | You okay? | 你还好吧 |
[15:11] | Uh, yeah, fine. | 还好 |
[15:15] | You don’t look fine. | 你看起来不太好 |
[15:18] | Thank you. | 谢谢你的关心 |
[15:22] | Here, use this. | 用用这个吧 |
[15:25] | It’ll help cover your blotchy patches and undereye circles. | 能遮住你的小雀斑还有黑眼圈 |
[15:29] | That’s kind of why I’m not friends with girls, | 这就是我不喜欢跟女生玩的原因 |
[15:31] | ’cause you guys they think that coverup is | 因为你们整天都想着怎么去藏着掖着 |
[15:32] | the answer to everything, and it’s not. | 难道这样就解决问题了吗 其实不是的 |
[15:37] | Okay. Keep your blotches. | 好吧 那你就继续留着雀斑吧 |
[15:41] | I hope you’re happy. | 你现在开心了吧 |
[15:42] | What? | 怎么了 |
[15:43] | Thanks to you, I just got fired. | 多亏了你 我被炒了 |
[15:45] | You know, I have car insurance, | 我现在都没钱买车险 |
[15:47] | not to mention college to pay for. | 更别提我的大学学费了 |
[15:48] | Well, maybe you should get a job | 也许你该去比弗利购物中心找个工作 |
[15:49] | at the Beverly center, like a normal kid. | 像普通人家的孩子一样 |
[15:52] | Oh, please, like you have any idea what it’s like | 得了吧 就好像你做过普通人家的 |
[15:54] | to be a normal kid. | 孩子一样 |
[15:55] | You live in a mansion and you drive a Ferrari. | 你住的是豪宅 开的是法拉利 |
[15:58] | Okay, whatever. You know what? | 随便你怎么说 知道吗 |
[15:59] | You shouldn’t have lied about your age, okay? | 你不该谎报年龄的 知道不 |
[16:01] | You know you could have gotten my dad in some serious trouble. | 你知道你这样可能会让我爸惹麻烦的 |
[16:03] | I could have gotten your dad in trouble? | 我给你爸惹麻烦 |
[16:05] | – Yeah. – You think he didn’t know I was underage? | -没错 -你以为他不知道我未成年 |
[16:06] | He knew. And I’m not the only one. | 他都知道 而且也不止我一个 |
[16:23] | Hey, perfect timing. | 你来的正好 |
[16:25] | I’m scoring the principal Nowack segment, | 我正在剪诺瓦克校长的片子呢 |
[16:26] | but I can’t tell if the jaws theme is just too on the nose. | 我觉得大白鲨那部电影剪得真是太完美了 |
[16:30] | You want to take a listen and…? | 你要不要过来看下 |
[16:32] | Hey, what is it? | 怎么了 |
[16:34] | Oh, I spoke to my dad, | 我跟我爸说了那事 |
[16:36] | and he said he didn’t know Kaitlyn was underage. | 他说他不知道凯特琳未成年 |
[16:39] | She said he totally did and | 但是她说他完全知道 |
[16:40] | that she’s not the only one. | 而且不止她一个未成年 |
[16:42] | What do you think? | 那你怎么看 |
[16:44] | I don’t know what to think anymore. | 我不知道该相信谁的话 |
[16:45] | I’m so sorry. I wish there was something I could do to help. | 我真希望我能帮上你 |
[16:53] | What? | 什么 |
[16:54] | Why are you looking at me like that? | 你干嘛那样看着我 |
[17:00] | Hi. | 你好 |
[17:02] | Hi! | 你好 |
[17:05] | You must be Dixon and Annie. | 你们一定是迪克森和安妮吧 |
[17:07] | Your father showed me pictures. | 你爸爸给我看过你们的照片 |
[17:12] | Um, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[17:14] | I’m Katie. | 我是凯蒂 |
[17:16] | I guess your dad didn’t tell you about me, did he? | 我猜你爸爸还跟你们说起过我是吧 |
[17:18] | I’m your dad’s… friend. | 我是你爸爸的朋友 |
[17:21] | Gotcha. | 明白了 |
[17:24] | So, is our dad home? | 那 爸爸在家吗 |
[17:26] | No, but he’ll be back in about a half hour. | 不在 不过他半小时后就回来了 |
[17:28] | Do you want to come inside and wait? | 你们要不要进来等会儿 |
[17:30] | Uh, no, no, we-we actually gotta get going. | 不用了 我们其实这就要走了 |
[17:34] | Yeah, we should get home for dinner. | 我们该回家吃饭了 |
[17:37] | But we were just in the neighborhood | 只是我们正好住在这附近 |
[17:39] | and thought we’d, you know, | 我们觉得 |
[17:40] | come by and say hi. | 该过来打个招呼 |
[17:41] | So, could you tell him hi? | 你能转达下我们的问候吗 |
[17:44] | No problem. | 没问题 |
[17:46] | It was really nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[17:51] | Uh, you, too. | 我们也是 |
[18:01] | Hey, how’d it go with your new BFFs? | 你跟你的新姐妹淘相处的如何 |
[18:05] | Huh. I wouldn’t be friends with those women | 我才不要和那些女人做朋友呢 |
[18:07] | if my life depended on it. | 和我就不是一类人 |
[18:09] | They were boring and gauche, | 她们又笨又无聊 |
[18:11] | and they dressed their babies off the rack. | 给孩子随便穿些现成的衣服 |
[18:13] | All right. | 好吧 |
[18:16] | You want me to do it? | 你想让我来做这个吗 |
[18:17] | No, I can change a diaper, Ryan. | 不用 我会换尿布的 瑞恩 |
[18:19] | I’m not an idiot. | 我又不是傻子 |
[18:20] | Okay, go ahead. | 好吧 那你来 |
[18:30] | Shh. Could you not hover? | 你能别在我身边转悠吗 |
[18:37] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[18:50] | Oh, my god! Ryan! | 我的天啊 瑞恩 |
[18:53] | I’m sorry! | 都是我的错 |
[18:54] | What’s wrong? | 怎么了 |
[18:55] | I’m so sorry! | 都怪我 |
[18:56] | – What happened? – Oh, my god! | -到底怎么了 -我的天啊 |
[18:58] | I was just changing him, | 我刚才给他换尿布的时候 |
[19:00] | and I turned away for one second. | 我就一转身的功夫 |
[19:01] | It was just one second, and he fell. | 就那么一小会儿 他就掉下来了 |
[19:03] | No, he’s fine. Come here. | 他还好 |
[19:07] | Oh, my god! | 天啊 |
[19:10] | But what if I hurt him, Ryan? | 我要是把他弄伤了怎么办 瑞恩 |
[19:11] | He’s fine. | 他没事的 |
[19:12] | I’m a terrible mother! | 我真是个坏妈妈 |
[19:14] | You’re not a terrible mother. | 你不是 |
[19:18] | Babies shouldn’t wear leather, Ryan, | 宝宝就不该穿皮裤 瑞恩 |
[19:21] | and I said breastfeeding | 而且我还说母乳喂养 |
[19:22] | was from national geographic! | 简直就是《国家地理》里面的场景 |
[19:26] | No wonder he liked that other mother more than me. | 怪不得他更喜欢别人家的妈妈 |
[19:28] | Come here. Look at me. Come on. | 过来 看着我 来吧 |
[19:30] | You’re the most important person in Jack’s life, okay? | 对杰克来说 你是他生命中最重要的人 |
[19:34] | What just happened has no bearing on that. | 刚才发生的事情也无法改变这一事实 |
[19:37] | You’re his mother, | 你是他的妈妈 |
[19:38] | which means that | 这意味着 |
[19:39] | you’re gonna have more of an effect on him than anybody else, okay? | 你才是对他的一生影响最大的人 懂吗 |
[19:43] | You’re the person who’s gonna make him the man that he will be one day. | 你才是那个把他养大成人的人 |
[19:46] | And he’s lucky to have you, Jen. | 他会庆幸自己有你这样一个妈妈的 珍 |
[20:03] | Is this some new dance craze? I like it. | 这是什么新的舞步嘛 我喜欢 |
[20:05] | No, no, I was in a rush. | 不是不是 我赶时间 |
[20:06] | I didn’t have time to dry my nails at the spa. | 我没时间在美容院等指甲油干了 |
[20:08] | You got your nails done for our date? | 你为了我们的约会还去做了指甲 |
[20:10] | It is not a date. | 这不是约会 |
[20:11] | Fine. Rendezvous. | 好吧 算是聚会吧 |
[20:12] | I’ll see you at 5:45. | 5点45见 |
[20:15] | You smudge, I will kill you. | 你要是把我指甲弄花了 我就杀了你 |
[20:26] | Wait. | 等等 |
[20:28] | – What do you want? – What’s going on | -有事吗 -你和奥斯卡 |
[20:30] | between you and Oscar? | 是怎么一回事 |
[20:31] | Why? Are you jealous? | 为什么这么问 你嫉妒我们吗 |
[20:32] | No, I’m not… Look, Naomi, you know, | 不 我没有 听着 娜欧米 |
[20:35] | You might be shallow and manipulative | 你或许有点肤浅 占有欲也很强 |
[20:37] | and incredibly narcissistic… | 而且自恋到不可思议的地步 |
[20:39] | I’m not going to stand here and be insulted, okay? | 我可不想傻站在这儿被你羞辱 |
[20:41] | Okay, listen, but you’re not evil. | 好的 听着 但是你并不恶毒 |
[20:43] | And Oscar is evil. | 但奥斯卡非常恶毒 |
[20:45] | So you need to stay away from him. | 所以你最好还是离他远点 |
[21:07] | Hi. I’m Silver. | 你好 我是西福尔 |
[21:09] | I like it! | 我喜欢这个名字 |
[21:11] | What’s your real name? | 你的真名是什么 |
[21:13] | Uh, it’s… Silver. | 就是… 西福尔 |
[21:15] | I love the commitment to your craft. | 我喜欢你为这行所做的牺牲 |
[21:17] | I’m Holly. Holly Woodlove. | 我是霍利 真爱霍利 |
[21:19] | Nice to meet you, Holly. | 很高兴见到你 霍利 |
[21:21] | You as well. | 我也是 |
[21:23] | This is my first audition. | 这是我第一次试镜 |
[21:25] | I’m super excited to get into porn. | 能进AV界我真的超级激动 |
[21:27] | Ooh, don’t be too excited. | 你可别兴奋过头了 |
[21:29] | I know it looks totally glamorous, | 我知道这看起来很光鲜 |
[21:31] | but it can be really hard sometimes. | 但有时候真的很难 |
[21:33] | What’s your specialty? | 你有什么特长吗 |
[21:35] | Uh, y-you know, | 你知道 |
[21:37] | A little of this, a lot of that. | 这也会一点 那也会一点 |
[21:39] | I do everything. | 我什么都能做 |
[21:41] | Ooh. Impressive. | 真是让人印象深刻啊 |
[21:42] | You know, um, there is one thing | 那个 有件事 |
[21:45] | that I’m kind of nervous about. | 我一直很担心 |
[21:47] | Okay, sweetie, it is no big deal. | 亲爱的 没事的 这什么大不了 |
[21:49] | They need some girls with small boobs, too. | 我们也招收一些平胸的女孩 |
[21:52] | Uh… oh, good. | 是嘛 太好了 |
[21:55] | But another thing, um– | 但还有件事 |
[21:57] | See, I’m not exactly 18 yet. | 知道吗 我还没满十八岁 |
[22:00] | Doesn’t matter. | 没关系啊 |
[22:02] | They take anything that looks like an I.D. | 有假身份证就行 |
[22:04] | Really? | 真的吗 |
[22:05] | Yeah, I started when I was 17. | 当然 我十七岁就入行了 |
[22:07] | Okay, go downtown and buy a fake. | 去商业区买个假身份证就行了 |
[22:10] | Doesn’t even have to look real. | 甚至都没必要高仿真的 |
[22:12] | Honestly, these people do not care. | 说实话 他们根本不在乎 |
[22:14] | Silver? | 西福尔 |
[22:16] | We’re ready for you. | 我们准备好对你进行试镜了 |
[22:18] | Ah, it’s your turn. | 到你了 |
[22:23] | Um, actually, I’m so stupid. | 对了 我真傻 |
[22:25] | I left my-my, uh, my paperwork in the car. | 我把我的资料忘在车里了 |
[22:28] | So, um, I’ll be back. | 所以 我去去就来 |
[22:30] | Holly Woodlove. | 真爱霍利 |
[22:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:56] | Hey, you’re late. | 你们回来晚了 |
[22:57] | I was starting to get worried. | 我都开始担心你们了 |
[22:59] | Um, sorry, mom. | 不好意思 妈妈 |
[23:00] | Sit down. | 坐下吧 |
[23:02] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[23:04] | So I guess you saw these? | 我想你们已经看过这些了 |
[23:07] | Uh, I-I opened those by accident. | 我不小心打开的 |
[23:09] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[23:10] | Oh, no, don’t worry. | 不用 没关系的 |
[23:11] | I should have told you earlier. | 我早就应该告诉你们了 |
[23:13] | I know the idea of divorce must be unsettling, | 我知道离婚的消息会打乱你们的生活 |
[23:15] | but we all knew this day would come. | 但是我们都知道这一天终会来临 |
[23:19] | Right. | 是的 |
[23:21] | What’s going on? | 说下去 |
[23:22] | Um, well… | 那个… |
[23:25] | after we saw the divorce papers, | 当我们看到离婚书之后 |
[23:27] | we were really surprised, | 我们感到非常吃惊 |
[23:29] | so we went to see dad. | 所以我们去了爸爸那边 |
[23:30] | To see if there was any hope left. | 想去看看你们是否有复合的希望 |
[23:32] | Oh, you shouldn’t have done that. | 你们不该这么做的 |
[23:34] | Yeah, no kidding. | 对 一点没错 |
[23:36] | What? | 怎么了 |
[23:41] | Dad’s seeing someone. | 爸爸在和别人约会 |
[23:48] | I know. | 我知道 |
[23:49] | I didn’t say anything | 我什么也没说 |
[23:51] | because I thought you’d be upset. | 是因为我觉得你们会难过 |
[23:54] | Are you? | 是吗 |
[23:56] | No, just a little weirded out. | 不 只是感觉怪怪的 |
[23:58] | Super weirded out. | 是非常怪 |
[24:00] | But-but we’re okay. | 但是我们能接受 |
[24:02] | I know it’s hard to see him with somebody new, | 我知道 看到他和别人约会很难接受 |
[24:04] | but try to find a way to be happy for him. | 但是我们应该为他感到高兴啊 |
[24:07] | And I’m here if you want to talk. | 如果你们想谈谈的话 我会一直在这儿 |
[24:11] | Okay? | 好吗 |
[24:12] | Okay. | 好啊 |
[24:13] | Okay. | 好的 |
[24:22] | Hello! | 我来啦 |
[24:27] | There’s my little Jacques in the box. | 瞧瞧我那睡在摇篮里的小雅克 |
[24:30] | So cute. | 真可爱 |
[24:34] | I got your message. | 我收到你的信息了 |
[24:36] | What’s up? | 怎么了 |
[24:42] | Well, here are the shoes that I thought | 给你这双鞋子 我觉得 |
[24:44] | you might want to borrow tonight. | 你可能想借去今晚穿 |
[24:45] | Um, you said I couldn’t borrow your shoes | 你说过我不能借你的鞋子 |
[24:47] | ’cause my bunions would ruin your toe box. | 因为我移位的拇指会把你的鞋穿变形的 |
[24:49] | Wha– I never said that. | 我没说过这种话 |
[24:50] | Yes, you did. | 你确实说过 |
[24:51] | You– | 你… |
[24:52] | I mean, whatever. | 我是说 管他呢 |
[24:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:55] | You like? | 你喜欢吗 |
[24:56] | I love them. I will make sure | 我超爱这双鞋的 所以我会确保它们 |
[24:57] | to bring them back unharmed. | 完好无损地回到你手上 |
[24:58] | Take your time. | 好好享受吧 |
[25:00] | And here’s a house key. | 这是家里的钥匙 |
[25:02] | From now on, my closet is your closet. | 从现在开始 我的衣柜就是你的衣柜 |
[25:05] | Um, thank you. | 谢谢你 |
[25:07] | Plus, now you can come see Jacques | 另外 只要你愿意 |
[25:09] | whenever you like. | 你可以随时来看雅克 |
[25:15] | You’d better get going. | 你得走了 |
[25:16] | You don’t want to be late for the party. | 你肯定不希望派对迟到 |
[25:18] | Oh, yeah. Okay, I’ll see you there. | 是的 好吧 我们派对见 |
[25:19] | Oh, no, no. I’m not– I’m not coming. | 不不 我不去了 |
[25:21] | I’m going to just spend some time with Jacques. | 我想花点时间陪陪雅克 |
[25:24] | Well, okay. | 好吧 |
[25:26] | Um, I don’t blame you. He’s a darling. | 我不会怪你的 他是你的心肝宝贝 |
[25:28] | – Then I will make sure to see you tomorrow. – Yes. | -那我们明天见 -好的 |
[25:33] | Good-bye, Naomi. | 再见 娜欧米 |
[25:42] | Hello? Anybody home? | 哈喽 有人在吗 |
[25:44] | – Hi! – Hi. | -你好 -你好 |
[25:45] | I’m Joe Jonas. | 我是乔·乔纳斯 |
[25:46] | I mean, no, I’m not. | 我是说 不是 我不是 |
[25:48] | Um, I mean… Oh, my god. | 我是说… 天呐 |
[25:49] | I’m Adrianna. Hey. | 我是阿德里安娜 你好 |
[25:50] | That’s okay. Nice to meet you. | 没关系 很高兴见到你 |
[25:51] | Nice to meet you. Uh… | 我也是 |
[25:53] | So thank you for doing this. | 非常谢谢你能做我的男伴 |
[25:55] | Not a problem. | 不客气 |
[25:56] | Besides, hopefully, it’ll get rid of all the rumors | 另外 希望这可以让我和Lady Gaga |
[25:58] | that I’m dating Lady Gaga. | 约会的谣言不攻自破 |
[25:59] | My mom’s kind of freaked out about that one. | 我妈妈听到这个 有点吓坏了 |
[26:01] | Yeah. So how does this sort of thing work? | 是啊 那我们要怎么做呢 |
[26:04] | We just walk the carpet together, | 我们只要一起走红毯 |
[26:06] | hold hands, if you’re cool with that. | 如果你们不介意的话 我们可以手挽手 |
[26:08] | – Yeah. – And if they ask us | -没问题 -如果有人问起 |
[26:10] | about our relationship, we keep it vague. | 我们的关系 我们闪烁其词就行了 |
[26:13] | All right. | 好的 |
[26:14] | But the real question: | 我真正要问的是 |
[26:16] | Which tie do you think? Because I have no idea. | 你觉得那条领带比较好 我完全没主意 |
[26:18] | Uh, definitely that one. | 当然是这条 |
[26:20] | – Yeah? – Would you hurry up? | -是吗 -你能快点吗 |
[26:22] | Joe is wait– oh, Joe. | 乔正在等… 噢 乔 |
[26:25] | I see you two have already met. | 看来你们俩已经见过面了 |
[26:27] | Joe, you look great. | 乔 你看起来太棒了 |
[26:29] | Me? Adrianna’s the one who looks great. | 我吗 阿德里安娜看起来才美艳惊人呢 |
[26:31] | Uh, does she? Yeah. | 她有吗 是啊 |
[26:33] | No. You know what? I don’t like you in white. | 不 你知道吗 我不喜欢你穿白色的 |
[26:35] | Go put the black dress on. | 去换成那件黑色的 |
[26:36] | Hey, Joe. Really looking forward to your new album. | 乔 我真的非常期待你的新专辑 |
[26:39] | I already pre-ordered it on iTunes. | 我已经在iTunes上预购了 |
[26:44] | You’re not going to change, are you? | 你不会去换的 对吗 |
[26:47] | If you like the white one, you should wear it. | 如果你喜欢白色这件 你就应该穿着它 |
[26:48] | Ah, it’s just a dress. | 只不过是件衣服罢了 |
[26:49] | You know, it doesn’t really matter. | 没关系的 |
[26:51] | I like the black one, too. | 我也喜欢黑色的 |
[27:01] | What brings you here? | 你怎么来了 |
[27:04] | You lied. | 你说谎 |
[27:05] | My friend she came here for an audition, | 我朋友 她来这试镜 |
[27:07] | and she found out how it works at your company. | 她发现你公司的黑幕了 |
[27:09] | So you spied on me? | 你监视我 |
[27:11] | Only because I thought you had something to hide. | 因为我觉得你在隐瞒一些事 |
[27:13] | So I’ll ask you again. | 我再问你一遍 |
[27:15] | Did you know that you were hiring underage girls? | 你知道你雇用的是未成年少女吗 |
[27:18] | I don’t appreciate being interrogated by my teenage son. | 我不想被乳臭未干的儿子质问 |
[27:21] | Did you know?! | 你知道这件事吗 |
[27:22] | Enough, Navid. | 纳维 够了 |
[27:23] | No. Just answer the question! | 不 回答这个问题 |
[27:24] | Did you know?! | 你知道吗 |
[27:27] | I’ll tell you what I know. | 我这就告诉你 |
[27:29] | I know that you are nothing but a child! | 你是个什么都不懂的小屁孩 |
[27:32] | A child who has had a very nice life because of what I do! | 让你过上好日子的人 是老子我 |
[27:37] | Now, why don’t you go enjoy your cars | 你吃饱了撑的 放着名车不玩 |
[27:39] | and your membership at the beach club?! | 海滩俱乐部不去 倒管起我来了 |
[27:41] | And leave the rest of it to the grown-ups! | 大人的事你少插手 |
[27:51] | Get the hell out of my office! | 滚出我的办公室 |
[28:07] | Come in! | 请进 |
[28:09] | Navid. What a nice surprise! | 纳维 真是稀客啊 |
[28:12] | How are you? | 你好吗 |
[28:12] | Mrs. Silverman, uh, can you hold off | 西弗曼女士 你可以先不要 |
[28:14] | on sending in my Stanford application? | 提交我斯坦福大学的申请吗 |
[28:15] | I want to change my essay on who I admire the most. | 我想修改那篇《我最钦佩的人》的作文 |
[28:18] | But I love the essay you wrote about your father. | 我很喜欢你那篇作文 |
[28:22] | I don’t admire him anymore. | 他不再是我最钦佩的人了 |
[28:24] | Why the sudden change of heart? | 为什么突然改主意了 |
[28:26] | What’s going on, Navid? | 怎么了 纳维 |
[28:27] | Is everything okay at home? | 家里没有发生什么事吧 |
[28:28] | I don’t want to talk about it. | 我不想说 |
[28:29] | So something is wrong. | 这么说肯定有事 |
[28:31] | Look, I’m your guidance counselor. | 我是你的辅导老师 |
[28:33] | You can tell me anything. | 你什么都可以跟我说 |
[28:34] | – What’s going on? – It’s nothing. | -发生什么事了 -没什么 |
[28:35] | Well, clearly, it’s something. | 肯定发生什么事了 |
[28:36] | Did you and your father have a fight? | 你跟你爸爸吵架了吗 |
[28:37] | We didn’t have a fight! | 我们没有 |
[28:40] | I found out my dad is a child pornographer, okay? | 我发现我爸爸给未成年少女拍A片 |
[28:56] | You look gorgeous tonight, Naomi. | 娜欧米 你今晚真是光彩照人 |
[28:57] | Tonight? What do I usually look like, | 就今晚吗 那我平时看起来怎么样 |
[29:00] | A bowl of dog food? | 邋遢得像一碗狗粮吗 |
[29:02] | No. | 不 |
[29:03] | You never look like a bowl of dog food. | 一点也不像 |
[29:06] | You’re a spectacular woman. | 你是个很棒的女生 |
[29:09] | You really think so? | 你真这么想吗 |
[29:11] | You’re extraordinary. | 你很特别 |
[29:14] | You have good taste in women. | 你对女人很有品味 |
[29:19] | You know, Ivy warned me to stay away from you. | 艾薇警告我离你远点 |
[29:23] | Did she? | 真的吗 |
[29:28] | I mean, she’s always been jealous of me, so… | 她一直嫉妒我 |
[29:31] | Oh. I can see why. | 我知道为什么 |
[29:37] | Let’s go somewhere else. | 我们到别的地方去吧 |
[29:38] | I’d like to be alone with you. | 我想和你独处 |
[29:56] | Hey. What are you doing here? | 你在这做什么 |
[29:58] | Uh, Jen forced me to come. | 珍一定要我过来 |
[30:00] | She said I’m becoming | 她说我正在变成 |
[30:01] | one of those obsessive parents with no life. | 完全以孩子为生活重心的家长 |
[30:03] | Ah. Well, since you’re here, can we figure out | 既然你也在这 我们可以看看 |
[30:05] | what nights next week you’re not gonna have a life? | 下周哪些晚上你会失去自己的生活 |
[30:07] | I need to finish Jen’s schedule. | 我要做好珍的日程表 |
[30:08] | Sure. | 当然 |
[30:09] | Okay, Jen is busy on Monday, | 珍星期一很忙 |
[30:11] | so can you take Jacques? | 你可以照看雅克吗 |
[30:12] | Oh. No, it’s not Monday. | 不 不是星期一 |
[30:14] | It’s Wednesday. I think. | 我想 是星期三 |
[30:16] | You know, actually, maybe it’s Monday and Wednesday. | 可能是周一和周三 |
[30:19] | Shoot. I cannot find her calendar. | 见鬼 我找不到她的日程表 |
[30:21] | You okay? | 你还好吗 |
[30:22] | Yeah, I’m just having a little trouble concentrating. | 还好 只是有点不能集中精神 |
[30:25] | So, where were we? | 我们讲到哪了 |
[30:27] | Uh, I think you were just about to tell me what’s wrong. | 我想你该告诉我出什么事了 |
[30:29] | I’m okay. I’m, I’m okay. | 我很好 我很好 |
[30:31] | Deb, Deb, please. What’s going on? | 戴比 发生什么事了 |
[30:37] | I just found out that Harry has a girlfriend. | 我发现哈里有女朋友了 |
[30:39] | And I know that I shouldn’t care. | 我知道我不应该在乎 |
[30:41] | But I do, and the fact that I do | 但事实上 我在乎 |
[30:42] | makes me feel so pathetic. | 这让我觉得自己很可悲 |
[30:44] | No, it’s not pathetic. | 不 这不可悲 |
[30:45] | You were together a long time, | 你们两个在一起那么久 |
[30:46] | You know? It’s understandable. | 知道吗 这是可以理解的 |
[30:48] | Yeah. And I had to find out from the kids. | 还是孩子们告诉我这件事的 |
[30:49] | How could he not tell me? | 他怎么可以不告诉我 |
[30:51] | It’s like I never existed. | 就像我从没有存在过一样 |
[30:53] | It’s like the past 18 years of my life didn’t happen. | 好像我过去18年的生活都没发生过 |
[30:56] | Like they’ve just been erased. | 就像它们一夜之间被抹去了 |
[30:57] | I mean, honestly, what was it all for? | 所有这些都是为了什么 |
[31:00] | Come here. | 过来 |
[31:08] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[31:09] | That’s all right. | 没事的 |
[31:13] | I have an idea. | 我有个主意 |
[31:15] | I’ll bet you do. | 当然了 |
[31:16] | We should go skinny dipping. | 我们去裸泳吧 |
[31:19] | I’ll race you in. | 比赛谁更快跳进水里 |
[31:22] | What do I get if I win? | 如果我赢了 我可以得到什么 |
[31:24] | Whatever you want. | 任何你想要的东西 |
[31:40] | I won! All right. | 我赢了 |
[31:43] | Water’s a bit cold. | 水有点冰 |
[31:45] | Come on, get in here and keep me warm. | 来吧 下来给我暖暖身 |
[31:52] | Right. Well done. | 好极了 |
[31:54] | Very impressive. Joke’s on me. | 非常精彩 开我玩笑是吧 |
[31:57] | All right, now, give me my clothes back. | 好了 把我的衣服还给我 |
[32:00] | We’ll call it even. | 我们就扯平了 |
[32:01] | Because this is all just one big joke to you, isn’t it? | 这对你来说只是个玩笑 对吧 |
[32:06] | No. That’s not what I meant. | 不 我不是这个意思 |
[32:08] | Ivy, look, you’re causing a scene, all right? | 艾薇 你把事情闹大了 |
[32:11] | Oh, I’m sorry. What? Something the matter, Oscar? | 对不起 有什么问题吗 奥斯卡 |
[32:13] | You got something to hide? | 你有什么东西见不得人 |
[32:18] | I’m, I’m sorry. All right? | 对不起 好吧 |
[32:20] | Just give me my clothes back. | 把我的衣服还给我 |
[32:21] | No. | 不 |
[32:22] | No. Oscar, you’re going to have to grovel for this one. | 奥斯卡 你得可怜巴巴地求我 |
[32:25] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[32:26] | Grovel. | 求我 |
[32:28] | Or, you know, | 要不然 你知道的 |
[32:29] | we could just let the entire party | 全派对的人 |
[32:31] | see your cocktail frank. | 都会看到你全裸的样子 |
[32:34] | All right. Ivy, listen. | 好了 艾薇 |
[32:36] | Please. I’m sorry. | 拜托了 对不起 |
[32:39] | I don’t deserve your forgiveness, | 我不值得你原谅 |
[32:41] | but I’ll work for it. All right? | 但我还是会继续努力的 好吗 |
[32:44] | Honestly, Ivy, I’m sorry. | 艾薇 真的很抱歉 |
[32:49] | I mean, that was actually… that was actually pretty good. | 刚才的道歉不错 |
[32:53] | Just not good enough. | 但还是不够给力 |
[32:57] | Wh-what… bloody hell, Ivy! | 去你妈的 艾薇 |
[32:58] | What am I supposed to do here?! | 你想让我怎么办 |
[33:00] | Enjoy the spotlight, darling. | 亲爱的 享受聚光灯吧 |
[33:04] | You deserve it. | 你活该 |
[33:12] | What… what are you looking at? Just go. | 你们看什么 走开 |
[33:13] | It’s funny? | 很好玩吗 |
[33:26] | I was starting to think you weren’t going to show. | 我还以为你不来了呢 |
[33:28] | Red carpet starts soon. | 红地毯秀很快要开始了 |
[33:29] | You want to snark on some outfits with me? | 想和我一起评论下明星的晚礼服吗 |
[33:31] | No. | 不 |
[33:32] | Raincheck? | 改天吧 |
[33:34] | What’s going on? | 怎么了 |
[33:35] | Did you talk to your dad? | 你跟你爸爸谈过了吗 |
[33:36] | Yeah. | 是的 |
[33:38] | And… | 然后呢 |
[33:38] | And, apparently, I’m a spoiled, rich kid, | 显然 我只是个被宠坏的富家小孩 |
[33:41] | who needs to shut the hell up. | 需要管好自己的嘴 |
[33:44] | That’s… That’s not true. | 不 不是这样的 |
[33:45] | Yeah, right. | 不 就是这样的 |
[33:47] | I mean that it’s not, it’s not true. | 我是说你不是那样的人 |
[33:50] | Come here. | 过来 |
[33:57] | You don’t deserve to be treated that way. | 他不该这样对你 |
[34:15] | The red carpet’s about to start. | 红地毯马上开始了 |
[34:17] | You guys coming? | 你们要一起来吗 |
[34:18] | – Yeah. – Uh, yeah. | -就来 -就来 |
[34:20] | Be right there. | 马上就到 |
[34:41] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:42] | All of these people are here for me? | 所有人到这来都是为了看我吗 |
[34:44] | Well, what did you expect? | 不然你以为呢 |
[34:45] | I don’t know– not this. | 我不知道 我没有想到 |
[34:47] | Hey. You’re a star now. | 你现在是明星了 |
[34:50] | This is your night. Enjoy it. | 这是属于你的夜晚 好好享受吧 |
[34:54] | Come on, you look beautiful. | 别害怕 你看起来很美 |
[34:56] | Let’s get out there and wow them. | 走出去让大家惊艳一下吧 |
[35:09] | There she is! There she is! | 她出来了 她出来了 |
[35:27] | Adrianna, Joe, | 阿德里安娜 乔 |
[35:28] | can we get a couple questions?! | 我们能问你们几个问题吗 |
[35:29] | Yeah, of course. | 行 没问题 |
[35:30] | Hey, you look beautiful, Adrianna. | 你看起来美极了 阿德里安娜 |
[35:33] | Thank you. | 谢谢 |
[35:34] | How does it feel to get your first magazine cover? | 对你第一次登上杂志封面有何感想 |
[35:37] | Oh, it’s a… It’s a dream come true. | 简直就是梦想成真 |
[35:39] | And how long have you two been dating? | 你们俩在一起多久呢 |
[35:45] | Actually, Joe and I are just friends. | 事实上 我和乔只是朋友而已 |
[35:48] | That’s right. | 没错 |
[35:49] | But I’m not dating Lady Gaga. | 还有我并没有和Lady Gaga在一起 |
[35:51] | You hear that, mom? | 听到没 妈妈 |
[35:52] | I’m not dating Lady Gaga. | 我没有和Lady Gaga在一起 |
[35:53] | Uh, this is my boyfriend. | 这个是我的男朋友 |
[35:56] | Dude, dude. Hey. | 哥们 愣着干嘛 |
[35:57] | Dude, dude, go, go! | 哥们 快去啊 去啊 |
[35:58] | What are you doing? | 干嘛呀 |
[36:01] | His name is Navid, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 他叫纳维 |
[36:04] | And he’s the most amazing person I know. | 他是我见过最棒的人了 |
[36:08] | By the way, | 顺便说一句 |
[36:09] | Congrats on the youtube hit. | 恭喜你 你的视频在Youtube上很火 |
[36:10] | I mean, everybody’s talking about it. | 现在大家都在谈论那个视频 |
[36:11] | It’s all about you. | 你很受关注 |
[36:12] | I couldn’t be happier. | 我很开心 |
[36:14] | Thanks for having me. | 谢谢你们的邀请 |
[36:16] | – Shall we? – Yeah. Yeah. | -我们走吧 -好 好 |
[36:27] | You’re working awfully late. | 你今晚工作到很晚 |
[36:28] | I have some very disturbing news | 我有一些非常令人不安的消息 |
[36:30] | about Navid Shirazi. | 是关于纳维·谢拉兹 |
[36:32] | Actually, it’s about his father. | 事实上 是关于他父亲的 |
[36:35] | Hey, thank you. | 嗨 谢谢你 |
[36:38] | Really. I mean, thank you for your help tonight. | 我是认真的 谢谢你今晚的帮助 |
[36:40] | Oh, yeah. What oscar did to you was awful. | 没事 奥斯卡对你做的实在是很过分 |
[36:42] | I mean, you are rude and abrasive, | 我是说 虽然你很粗鲁 很烦人 |
[36:46] | And in desperate need of a makeover, | 并且需要彻底的改头换面 |
[36:48] | But you didn’t deserve that. | 但是他做的实在太过分了 |
[36:49] | Yeah. Well, thank you. | 是啊 谢谢你 |
[36:51] | So, girls have a lot more to offer than just cover up. | 所以女生能做的不止是掩护你 |
[36:54] | Am I right? Hos before bros. | 我说的对吧 姐们比哥们更可靠 |
[36:56] | Yeah, we should probably make a t-shirt, huh? | 对 或许该把这句话印在T恤上 |
[36:58] | My god, that’s a really great idea. | 天呐 这是个不错的主意 |
[37:00] | Sorry. | 不好意思 |
[37:01] | Um, weird. I have to go. | 真诡异 我得走了 |
[37:03] | No worries. | 别担心 |
[37:07] | Hos before bros, be-yatch! | 姐们比哥们更可靠 对吧 |
[37:09] | high five? | 击个掌吧 |
[37:10] | Well, don’t leave me hanging! | 别让我的手空举着 |
[37:11] | Yup. Sorry. | 好 不好意思 |
[37:12] | Whatever it takes to shut you up. | 只要让你闭上嘴就行 |
[37:14] | bye. | 再见 |
[37:17] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[37:18] | I should have brought you as my date in the first place. | 一开始我就应该带你来做我的男伴 |
[37:20] | No, it’s okay. | 没关系 |
[37:22] | Really? | 真的吗 |
[37:23] | Sure. | 当然 |
[37:24] | Whatever. | 无所谓啦 |
[37:29] | Can I talk to you? | 我能和你谈谈吗 |
[37:32] | Alone. | 单独谈谈 |
[37:34] | It’d be my pleasure. | 没问题 |
[37:37] | Hey, hey. | 这 看这 |
[37:40] | I’ll be right back, sweetie. | 我去去就回 宝贝 |
[37:42] | You look great, Adrianna. | 你看起来很漂亮 阿德里安娜 |
[37:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:47] | So, what do you want to talk to me about? | 你想跟我谈什么 |
[37:49] | What the hell were you doing out there? | 你刚才到底在做什么 |
[37:51] | You know, when I was walking the red carpet, | 当我在走红地毯的时候 |
[37:53] | It suddenly hit me. | 我突然意识到 |
[37:55] | I mean, all these people are here for me. | 这些人都是为了我才到这来的 |
[37:58] | I’m famous. | 我是明星了 |
[38:00] | Hmm. You won’t be if I tell them the truth. | 如果我告诉大家真相的话 你就不再是了 |
[38:02] | Right. | 没错 |
[38:04] | But if you destroy me, I won’t make any money, | 不过你要是揭发我 那我就赚不了钱 |
[38:06] | Which means you won’t, either. | 也就是说你也赚不到一分钱 |
[38:08] | And by the looks of things, | 而照现在来看 |
[38:09] | I’m gonna make a lot of money, so you have a choice. | 我会赚很多钱 所以你可以做一个选择 |
[38:13] | You could expose me, | 你可以选择揭发我 |
[38:15] | Or you can continue being my manager | 也可以选择继续当我的经纪人 |
[38:17] | on my terms. | 按我的方式 |
[38:21] | Fine. | 好吧 |
[38:22] | Oh, and one more thing. | 对了 还有一件事 |
[38:24] | You will not be getting 80%. | 你以后不会拿百分之八十 |
[38:26] | Managers usually get ten. | 经纪人一般只拿百分之十 |
[38:28] | You will get five. | 而你只能拿百分之五 |
[38:38] | Hey. How’s my college girl? | 嗨 我家准大学生过得怎样 |
[38:40] | Not in college yet, but one step closer. | 还不是大学生呢 不过也挺快了 |
[38:44] | I just finished my essay. | 我刚写完作文 |
[38:45] | Can I read it to you? | 我能念给你听吗 |
[38:46] | Oh, I would be honored. | 我很愿意听 |
[38:49] | okay. | 好 |
[38:51] | “History is largely told | 历史大多数是用来记载那些 |
[38:53] | “As a chronicle of great people doing great things. | 伟人们的丰功伟绩 |
[38:57] | “But for most of us, | 但是对于大多数人而言 |
[38:59] | “Life is not made up of big moments. | 生活并不总是轰轰烈烈 |
[39:02] | It’s made up of small moments.” | 它由平凡的点滴组成 |
[39:05] | Hello! | 有人在吗 |
[39:07] | Just me with my new key! | 就我和钥匙 |
[39:12] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[39:14] | Is everything okay? | 怎么了 |
[39:16] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[39:19] | “Dear ryan, I’m so sorry. | 亲爱的瑞恩 对不起 |
[39:21] | Jacques is better off without me.”? | 没有我 雅克会过得更好 |
[39:24] | She left. | 她走了 |
[39:27] | She’s gone. | 她消失了 |
[39:31] | “And with every small choice, | 每一个选择 |
[39:33] | “With every small decision, | 每一个决定 |
[39:35] | “We are defining ourselves. | 都是塑造自我的过程 |
[39:37] | “Are we honest? | 我们是否诚实 |
[39:38] | “Are we faithful? | 我们是否忠诚 |
[39:40] | “Are we proud of ourselves, | 我们是为自己骄傲 |
[39:42] | “Or are we disappointed by who we’ve become? | 还是对自己失望 |
[39:47] | “Life rarely turns out the way that we plan. | 生活几乎从不按招出牌 |
[39:51] | “The unexpected happens, | 当意外不期而至时 |
[39:53] | “And it surprises us with new and exciting possibilities. | 未知的新可能性总会让我们大吃一惊 |
[39:58] | “But sooner or later, reality hits you in the face. | 不过 现实早晚会给你迎面一击 |
[40:02] | “My mother never imagined having to start over | 我妈妈从没想过有一天她会成为一个 |
[40:05] | “As a single mother with two grown kids. | 带着两个大孩子的单身母亲 |
[40:08] | “But when the unimaginable happened, she adapted. | 但意想不到的事发生时 她坦然接受了 |
[40:12] | “She found strength. | 她鼓起勇气 |
[40:13] | “She moved on. | 她勇往直前 |
[40:15] | “And I hope, when my life doesn’t go as I plan– | 我希望 当我的生活遇到挫折 |
[40:18] | “which it certainly won’t– | 我知道这肯定会发生 |
[40:20] | “I can handle myself with the same grace and strength | 我能够像妈妈教我的那样 |
[40:22] | that my mother has taught me. | 勇敢并且冷静的面对 |
[40:26] | “She may not be an olympic athlete | 尽管她不是一名奥运冠军 |
[40:28] | “Or a world leader, but my mom | 也不是一个世界领袖 但是我妈妈 |
[40:31] | Is definitely my hero.” | 是我心目中的英雄 |
[40:36] | You wrote it about me? | 你写的是我 |
[40:38] | Yeah. | 是啊 |
[40:42] | You have no idea how much I needed to hear that. | 我真的很需要听这些 |
[40:52] | – So, should I continue reading? – In a minute. In a minute. | -那我可以接着念吗 -等一会 等一会 |