Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Sasha told me she was HIV positive 萨莎跟我说 她得了艾滋病
[00:04] and I thought I had it. 我以为我也被传染了
[00:05] I was trying to push you away. 所以我努力将你推开
[00:07] While we were broken up, i slept with Oscar. 在我们分手期间 我跟奥斯卡上床了
[00:11] Pretending you wrote a song 你假装自己写了这首歌
[00:12] you actually stole from a dead man. 实际上却是从死人那偷来的
[00:14] Okay, well, that’s not… 听着 事实不是这样子的
[00:14] I have a recording of Javier singing it six months ago. 我有哈维尔六个月前唱这首歌的录音
[00:18] Stay away from me. 离我远点
[00:19] I’m not gonna tell anybody that we hooked up. 我不会把咱俩上床的事告诉任何人
[00:23] – What’s the matter, baby? – Nothing. -怎么了 宝贝儿 -没事
[00:24] Why aren’t you…? 那你怎么还没
[00:27] ’cause you’re just not that hot. 因为你还不够辣
[00:28] I get what you’re going through. 我明白你现在的感受
[00:29] I went through it, too. 我也曾经历过
[00:30] You wouldn’t accept help from me, 你不肯接受我的帮助
[00:32] so I told my mom to do me a favor and offer you a job. 所以我让妈妈为你提供一份工作
[00:34] I don’t believe this. 真不敢相信
[00:35] She can never know we had a romance. 但是她不能知道我们的关系
[00:38] Nothing ever happened between us. 我们之间什么都没发生
[00:39] And now that I’m crashing here, nothing ever can. 就算我住这儿 也不可能发生
[00:42] I don’t want anyone else to know that Cannon raped me. 我不想让任何人知道坎南强奸了我
[00:45] Who you gonna tell? 你还能和谁说
[00:46] I think you should still press charges. 我觉得你还是应该起诉他
[00:48] You just have to prepare yourself for a very messy trial. 但是你要做好心理准备 这官司很难打
[00:50] I can’t. I just can’t. 我不能 我就是做不到
[00:52] As I was pulling out, I saw Cannon and Naomi. 我倒车的时候 看到坎南和娜欧米在一起
[00:55] Ryan, you have to come forward. 瑞恩 你得挺身而出
[00:56] You could help make her case. 你可以帮她作证
[01:07] I could watch you sleep all day. 我可以一整天看你睡觉
[01:12] What are you doing in my room? 你在我房里干嘛
[01:14] It’s my house, isn’t it? 这是我家 不是吗
[01:19] ooh, boy, you’re cute. 天啊 你真可爱
[01:21] If you weren’t an employee, I would… 要不是你在我家打工 我真想
[01:23] Oh, no, don’t get dressed. 别别别 别这么快穿上嘛
[01:25] What do you want, Laura? 你到底想干嘛 劳拉
[01:27] You know what I want. 你知道的
[01:28] Work-wise. 努力工作
[01:31] Laura Mathison fun fact: I design bags. 劳拉·麦席森趣闻 我是包包设计师
[01:37] Bags? 包包
[01:38] You know, purses, handbags, the occasional clutch. 就是设计钱包 手包 晚宴包
[01:42] I just started my own business, 我的事业刚刚起步
[01:43] and it is actually doing really really well! 而且正在步入正轨
[01:46] So, I’m gonna need you to take me downtown to get supplies. 所以我现在要你载我去市中心买点东西
[01:51] Can’t you just give me a list? 你就不能给我张购物清单吗
[01:52] It’ll be quicker if I go alone. 我一个人去速度更快
[01:54] Quicker… But way less fun. 快是快了 但是缺少乐趣嘛
[01:57] I’ll meet you outside? 外面见咯
[01:59] Oh, and it’s hot out, 外面很热
[02:01] so you don’t have to wear a shirt. 你可以不用穿上衣
[02:20] Oh, hey, hey, hey. My new locker mate! 哎呀 原来你就是我新的储物柜邻居
[02:23] Finally we meet. 总算见面啦
[02:24] Full disclosure? 跟你说哈
[02:25] I was kind of hoping they’d keep this locker free. 我原本希望这个柜子能一直空着
[02:28] Yeah, I was thinking about putting in a mini fridge. 好让我放个迷你小冰箱进去
[02:30] Well, I’m sorry to crush your dreams. 真不好意思 破坏了你的梦想
[02:32] Nah, it’s okay. 其实也没什么
[02:33] I can drink my coconut water room temperature. 我喝常温椰汁就好
[02:38] Have we met before? 我们之前见过吗
[02:39] I don’t think so. 我不觉得
[02:40] I just transferred to West Bev. 我刚转学过来的
[02:42] Oh, okay. Weird, ’cause you look so familiar. 真奇怪 我就觉得你看起来好眼熟
[02:44] Well, do I look familiar? 你看我觉得眼熟不
[02:46] My name’s Navid, by the way. 顺便自我介绍下 我叫纳维
[02:48] Navid Shirazi. 纳维·谢拉兹
[02:55] What did I say? 我说错什么了吗
[03:14] Hey, uh, do I sound like I have laryngitis 你听我说话像得了喉炎吗
[03:18] and that I should rest my voice 有没有严重到
[03:19] instead of doing my history presentation? 不能做历史课演讲的程度
[03:21] No. 不像
[03:23] well, damn. 该死
[03:23] Do you have an extra history presentation? 那你有没有多余的历史课演讲稿
[03:26] What’s up with them? 她们怎么了
[03:29] It’s probably that stupid rumor. 可能是那个白痴的八卦
[03:32] What rumor? 什么八卦
[03:33] You know the girl Parker, right? 你知道那个叫帕克的女生吧
[03:35] She was just running her mouth. 她在那嚼舌根
[03:37] About what? 关于什么的
[03:40] Well, she said you guys hooked up 她说你们两个在一起亲热
[03:42] and that you were shooting pool with a rope. 然后你小弟弟很不给力
[03:48] Unbelievable, man. 真是不可理喻
[03:49] She’s just pissed ’cause I rejected her. 因为我拒绝了她 她才恶语中伤
[03:51] Yeah, yeah, that’s what I figured. 没错 我就是这么觉得的
[03:52] I’m not interested in screwing around. 你知道的 我不想拈花惹草
[03:53] I want to be with Silver. 我想和小银在一起的
[03:54] Things were good with us, you know? We were good. 我们之间本来好好的 非常好
[03:56] I need to get her back. 我得把她追回来
[03:58] Yeah. Yeah, well, I hear you buddy. 没错没错 我挺你
[04:01] Maybe you should talk to her. 我觉得你得和小银谈谈
[04:04] Sound any better? No? 听起来逼真点没 还不行吗
[04:08] All right, man. 好吧 回见
[04:09] Later. 一会儿见
[04:14] “Torch.” 火炬
[04:16] “Loo.” 洗手间
[04:17] “Lift.” 电梯
[04:19] I just love the way you talk. 我就是喜欢你说话的口音
[04:21] You make English sound so… 你让英语听起来那么的
[04:24] English? 像英语
[04:25] Exactly! 没错
[04:26] So are you from London or what? 你是伦敦人吗 还是别的地方的
[04:29] Not far. 不远
[04:30] Let’s say 这么说吧
[04:31] London is here. 伦敦在这里
[04:32] Now, to get to my little hamlet, 如果要去到我的小村庄呢
[04:34] You’d have to travel east… 首先先往东
[04:36] just a bit. 一点点就好
[04:38] And then it ticks south. 然后急转向南
[04:40] What the hell are you still doing here?! 你怎么还死在这里
[04:43] I think she means me. 我想她指的是我
[04:45] More cartography later. 一会再讨论路线图
[04:47] Stay away from him, he’s a psychopath! 离他远点 他是个精神病
[04:48] Ivy, come now. 艾薇 别这样
[04:49] Seriously, why don’t you just… 我说真的 你怎么就不
[04:51] God, why don’t you just go home?! 天 你怎么就不回去呢
[04:54] Got to finish my pg year. 我得复读完这一年
[04:58] Wow. So you’re staying? 这么说你还得留在这儿
[05:00] I am. 是的
[05:02] Look, I understand you’re upset, 听着 我知道你很烦
[05:04] but your mum had it coming. 但这是你妈造成的
[05:06] She destroyed my family. 她毁了我家
[05:08] And you were just… 而你只不过是
[05:11] …collateral damage. 被她连累了
[05:14] You are a repulsive human being. 你这人真恶心
[05:17] We’ll agree to disagree. 各自保留意见吧
[05:19] Whatever. Just stay the hell away from me! 随你的便 离我远点就好
[05:25] I just don’t get it. 我就不明白了
[05:27] Why does my locker neighbor hate me? 为什么我的储物柜邻居那么恨我
[05:28] You think I was acting all cocky 是不是我成了酷酷的学长后
[05:30] because I’m a big, cool senior now? 就变得有点自命不凡了
[05:31] Don’t worry. You’re not that cool. 放心 你没那么酷
[05:33] Maybe she was weirded out by the straightening iron 或许她被你柜子里的直发器
[05:35] you keep in your locker. 吓坏了
[05:37] You guys don’t understand the threat of a Persian curl. 你们是体会不到波斯卷发有多难打理的
[05:40] Did you tell her any of your dumb jokes? 你是不是给她讲你那些冷笑话了
[05:42] Dude, I don’t tell any dumb jokes! 我从来不说冷笑话的
[05:44] Are you serious? 真的吗
[05:46] How do you get a kleenex to dance? 知道怎么让纸巾跳舞吗
[05:48] Put a little boogie in it! 擤擤鼻涕
[05:51] Dude, that’s legitimately funny! 拜托 这多好笑呀
[05:54] Oh, hey, Navid. 纳维你好
[05:56] Hey, Harper. 你好 哈培
[05:58] Just dropping off the yearbook DVDs 我把毕业年鉴光碟放这了
[05:59] for dubbing. 麻烦配下音
[06:00] Yeah, it’s fine with me. 好的 知道了
[06:02] So, I hear we’re running neck and neck 我听说我们两个在
[06:05] for the leadership award. 领袖奖角逐上旗鼓相当呀
[06:06] -Yeah? That so? – Yes, it is. -是吗 真的吗 -是的
[06:09] Of course, the fact that I was the one 当然 鉴于正是我
[06:10] who lobbied to have the senior achievement awards ceremony 最早建议老师把优秀毕业生奖颁奖典礼
[06:12] moved to the beginning of the year in the first place 提前到年初的
[06:14] should place my neck slightly ahead of your neck. 所以我应该比你稍微多点优势
[06:16] I mean, what’s the point of winning the Leadership Award 要是领袖奖不能写进大学申请表
[06:18] if I can’t put it on my college application? 就算赢了又有什么用呢
[06:20] You know, I might actually win, Harper. 也有可能是我赢呢 哈培
[06:22] I know you might. 我知道你可能会赢
[06:24] Hey, don’t be so cocky, okay? 能别这么拽吗
[06:25] I’m the one who resurrected the Blaze. 是我拯救了火焰台
[06:26] Well, I’m editor of the yearbook. 是我编辑了年鉴
[06:28] Well, I got key club. 我建立的私人俱乐部
[06:28] And I still maintain that you stuffed those ballot boxes! 我依然认为是你在投票箱里搞了鬼
[06:31] I did what? 我干了什么
[06:31] All right, you two, let’s take it down a notch. 你们俩别吵了 都消消气
[06:34] Yeah. Um, look, you know what you both need? 没错 我有个好主意正适合你俩
[06:37] You guys just need to ditch the achievement awards 你们俩不如放弃优秀生奖
[06:40] and head on over to the undies. 来参加我们的后进生奖吧
[06:42] The underachievement awards? Really? 后进生奖吗 没开玩笑吧你
[06:45] Is that joke of a ceremony still going on? 那个可笑的典礼还在办吗
[06:47] It sure is. And actually, 当然啦 事实上 我听说
[06:49] I hear they have a hell of a DJ this year. 今年他们请到了一个超赞的DJ
[06:51] Who is it…? 是谁来着
[06:52] Oh, yeah, that’s right, it’s me. 对了 就是我
[06:54] Who in their right mind actually wants to celebrate underachievement? 有哪个正常人会想为得后进生奖庆祝的
[07:00] Navid, I’ll see you tomorrow night. 纳维 明晚见
[07:03] All kidding aside, may the best person win. 不开玩笑了 愿得奖人实至名归
[07:06] Psych! 骗你的
[07:08] Handshake denied. 握手被拒咯
[07:16] There are no words. 我无语了
[07:25] Yeah, I mean, I’ll do whatever it takes, you know? 我会竭尽所能的
[07:27] I’ll sign statements, I’ll testify. 签署声明 出面作证
[07:28] I’ll do whatever you want, whatever you need. 只要有需要 我做什么都行
[07:37] What? 怎么了
[07:37] Look, I’d love to tell you 听着 我很想告诉你
[07:39] that this new information solves everything. 这条新线索能解决所有问题
[07:41] But all it really does is place you and Cannon at the school 但可惜这只能证明你所称的事发当晚
[07:44] on the night of the alleged assault. 你和坎南都在学校
[07:46] And frankly, the fact that you were drunk 而且说实话 你酒驾这件事
[07:48] hurts your credibility. 也有损你证词的可信度
[07:49] Sorry. 对不起
[07:52] So what does this mean? 那这意味着什么呢
[07:54] Bottom line? 归根结底
[07:55] It’s still your word against Cannon’s. 你仍是空口无凭
[07:58] But I still believe you should come forward. 但我还是觉得你应该站出来
[08:00] Right, a slutty teenage girl who wears short skirts and has a history of lying 一个衣着不检又诬陷过别人的放荡女生
[08:04] versus an Oxford-wearing Oxford scholar with a fancy accent. 对战一位衣着得体 英国腔浓重的大学者
[08:09] That sounds like a fair fight. 真是势均力敌啊
[08:10] Well, if you want a schoolteacher 如果你需要一名
[08:11] who has been known to drink too much 醉酒驾车
[08:13] and destroy school property on your side. 还毁了学校财产的老师帮你坐镇的话
[08:18] Um, look, it may not be a fair fight, 听着 你们或许差距悬殊
[08:22] but it’s a fight worth fighting. 但仍值得一搏
[08:24] And you’re not alone, Naomi. 而且你不是孤军奋斗 娜欧米
[08:36] Okay. 好吧
[08:38] Let’s do it. 那就这么做吧
[08:41] Let’s press charges. 我要起诉他
[09:09] Just please sign the attendance book for me, okay? 就帮我签下考勤簿 好不
[09:11] I promise I had a valid reason for missing school. 我保证我缺课是有正当理由的
[09:13] Uh-huh. And what’s the reason? 那是什么理由呢
[09:16] I was doing something personal that I’d rather not discuss. 我去处理了些私事 而我不太想说
[09:20] Please, you’re just gonna have to trust me. 求你了 你得相信我
[09:21] You’ll forgive me if I don’t. 请恕我不能相信你
[09:24] Oh, my god, don’t make me make someone fire you! 我的天啊 别逼我找人炒你鱿鱼
[09:27] Don’t make me mention this to Principal Nowack. 别逼我去跟诺瓦克校长告状
[09:29] Just sign the book! 就签一下吧
[09:31] You can use my pen, which, 你可以用我的笔
[09:32] btw, is worth more than your car. 顺便说句 它可比你的车还值钱哦
[09:36] Sign the book. 签吧
[09:38] Hey, Mrs. List, Principal Nowack wanted to see me. Naomi. 李斯特老师 诺瓦克校长要见我 娜欧米
[09:43] Um, attendance. Yeah, I meant to tell you 考勤 对了 我正打算跟你说
[09:46] that Naomi’s absence yesterday was excused. 娜欧米昨天的缺课被批准了
[09:55] What the hell are you looking at? 你他妈的看什么呢
[09:57] A vision. 美景
[10:03] What a bitch. 真是个贱货
[10:06] I know. 我知道
[10:09] You seemed upset when I said you look familiar. 我说你眼熟的时候 你似乎有点不爽
[10:13] Maybe I was a jerk 我以前可能不小心
[10:14] when we crossed paths or something. 挡了你的路之类的
[10:16] Sometimes I jerk out, 有时候我是挺可恶的
[10:17] but never on purpose. 但我绝不是故意的
[10:18] Very funny. 真逗
[10:20] Excuse me? 你说什么
[10:21] Look, I know exactly how you know me, 听着 我很清楚你是怎么认识我的
[10:24] and you know exactly how you know me. 你也很清楚你是如何认识我的
[10:25] So since we both know exactly what’s going on, 既然咱俩都清楚发生了什么事
[10:27] we really don’t need to talk about it, do we? 我们就真没必要再谈这事了 好吗
[10:42] Hey, Silver. 小银
[10:45] Come on. 别这样嘛
[10:47] What? 怎么了
[10:48] I miss you. And I know you’re pissed, 我很想你 我知道你很不爽
[10:50] but you gotta give me a chance to make things up to you. 但你要给我个机会补偿你
[10:52] I don’t gotta do anything. 我没什么要做的
[10:55] But I love you. 但我是爱你的
[10:56] We were good together. 我们在一起的时候相处的很好啊
[10:57] At least let me come with you to the 至少让我今晚陪你去参加
[10:58] achievement awards tonight, show my support. 优秀生颁奖典礼吧 让我去支持你
[11:00] Why, is Parker busy? 为什么 帕克没时间陪你吗
[11:03] L-look, whatever you heard… 听着 不管你听到了什么
[11:04] Doesn’t matter what I heard. 这跟我听到什么没关系
[11:06] I shouldn’t have even brought it up. 我就不该提这事儿
[11:07] This isn’t about Parker. 这跟帕克没关系
[11:10] We’re not getting back together. 我们不会和好的
[11:13] You need to move on. 你得另觅新欢了
[11:20] No, no, no. 不行不行不行
[11:21] It’s not that your segment on secret piercings isn’t good. It’s just… 不是说报道私处穿孔不好 只是
[11:23] Yeah, it’s really frigging good. 当然 这好得不能再好了
[11:25] Right. Fine. 是的 好吧
[11:26] But we have to follow FCC guidelines. 但我们得遵守联邦通信委员会的规定
[11:28] and school guidelines. 还有学校的规章制度
[11:29] So we can’t actually show, uh… 所以我们不能在火焰台上播放
[11:32] genitals on the blaze. 女性私处
[11:34] That’s fascist, man. 这简直是法西斯独裁
[11:35] You should fight the system. 你应该和这种制度抗争
[11:40] I actually have to take this. 我真的得接这个电话
[11:41] Uh, can we talk about this later? 我们能稍后再谈这个吗
[11:44] Fight the system. 与制度抗争
[11:46] Got it. Got it. 知道了 知道了
[11:49] Thank you so much for calling. 谢谢你打电话来
[11:50] Seriously, 真的
[11:51] thank you so much. 非常感谢
[11:52] What’s going on? 出什么事了吗
[11:54] Long, uncomfortable, 是个冗长的 让人不爽的
[11:56] uh, graphic story. 带图片的故事
[11:58] Uh… I’ll tell you later tonight. 我今晚迟些时候再告诉你
[12:01] Right. About that. 对了 今晚的事
[12:04] I’m really sorry, Navid. 我真的很抱歉 纳维
[12:06] I wanted to be at the achievement awards. 我很想陪你去参加优秀生颁奖典礼
[12:07] It’s just, some studio time opened up. 只是 我得去录音
[12:09] No, say no more. 没事儿 用不着解释
[12:11] I’m just, uh, I’m just glad you’re still recording. 我只是 我很高兴你还可以录唱片
[12:14] Victor decided not to expose you, huh? 维克多决定不揭发你了吗
[12:16] Smart man. He’s probably afraid 还挺识相的嘛 他估计是害怕
[12:18] the wrath of Navid would rain down on him. 纳维之怒会叫他吃不了兜着走吧
[12:19] Actually… 事实上
[12:23] I didn’t dump Victor. 我没跟维克多解约
[12:25] What? 什么
[12:26] I decided not to. 我决定不解约了
[12:28] Ade, why? 艾德 为什么
[12:29] He’s done some really big things for my career. 他在事业上帮了我大忙
[12:33] The picture I took– 我拍的那张照片
[12:34] It’s gonna be the cover of a national magazine. 将成为全国性杂志的封面
[12:37] Great. 太好了
[12:38] The cover, Navid! 是封面啊 纳维
[12:40] That’s a huge deal. 这可是天大的喜事啊
[12:42] It’s right there, you know? 触手可及 你知道吗
[12:43] Everything I’ve dreamed of, it’s-it’s all happening. 我梦想的一切 都要实现了
[12:47] And if he tells what he knows, 如果他说出那些秘密的话
[12:49] it’ll all go away. 这一切都将付诸东流
[12:51] Temporarily, but you’ll get it all back, 这只是暂时的 你将来一定会赢回来的
[12:53] and on your terms. 而且不用受制于人
[12:54] You don’t know that. 这可说不准
[12:57] It’s just not worth the risk, 离成功只有一步之遥了
[12:58] not when I’m this close. 我冒不起这个险
[12:59] And besides, it’s still my voice singing the songs. 再说了 那些歌还是我自己唱的
[13:02] Lots of people don’t write their own music, right? 很多人都不是自己作曲的 不是吗
[13:04] Sure. Gotcha. 对 我懂
[13:05] Um, listen, I got to send this last blaze edition out. 我说 我要把这期火焰新闻终稿发出去
[13:08] I’ll talk to you later, okay? 等会再聊
[13:10] Yeah. Okay. 好吧
[13:21] Hey, so guess what? 你猜怎样
[13:22] The police told the school about the investigation 警方把调查的事通知了学校
[13:24] and Cannon got suspended. 坎南被停职了
[13:25] Hey, that’s great. 太好了
[13:27] What-what’s going on? 出什么事了
[13:30] I got suspended, too. 我也被停职了
[13:31] – Oh, Mr. Matthews. – No, it’s okay. -马修斯老师 -没事的
[13:34] I, uh, I knew this would happen when I agreed to come forward. 我同意作证的时候 就准备好承担后果了
[13:36] And, uh… I don’t regret it. 我不后悔
[13:39] Not at all. 一点都不
[13:43] Seriously, don’t give it another thought. 真的 别多想了
[13:45] “It is a far, far better thing I do than I have ever done.” “这是我一生中最乐意做的事”
[13:49] It’s a Tale of Two Cities. 是《双城记》里的名言
[13:51] If you want to thank me, you can read the book. 如果想感谢我的话 去读读这本书吧
[14:11] You have no case. 你打不赢这场官司的
[14:14] When I’m acquitted, i’m going to sue you for defamation, 等我被无罪开释 我要告你诽谤
[14:18] which means that little trust fund of yours– it’ll be mine. 你那笔信托基金 就是我的了
[14:23] Well, we’ll see about that, won’t we? 走着瞧吧
[14:26] Yeah. 好
[14:43] No worries, I’ve got it. 不用担心 我来
[14:45] Can it be? 不会吧
[14:46] A Chelsea fanatic amidst all this Lakers rubbish? 在这群湖人迷里 还有切尔西的死忠
[14:46] 湖人是洛杉矶的篮球队 切尔西是英国伦敦的足球队
[14:48] Yeah, bit of one. Thank you. 对 算是吧 谢了
[14:51] I heard there was a fellow Englishman roaming the halls. 我之前听说学校里有个英国同胞
[14:54] You must be Mr. Cannon. 你一定是坎南老师了
[14:55] I tried to get into your history class, but it was filled up. 我想选你的历史课呢 不过满员了
[14:57] They said next semester there’s probably… 他们说下学期可能有
[14:59] Actually, I’m, uh, I’m taking a leave of absence. 事实上 我要休假了
[15:01] I’m not sure I’m gonna be here next semester. 不一定还有没有下学期了
[15:04] Now, if you’ll excuse me. 不好意思 失陪了
[15:07] Where are you from in Dagenham? 你是达格南[伦敦东区]什么地方的人
[15:11] I’m from Chelsea. 我是切尔西人[位于伦敦西区]
[15:13] I get it. 我懂
[15:14] Trying to sound a bit more upper crust to impress the yanks, right? 想在美国佬面前装装上层人士嘛
[15:17] Hey, don’t worry, your secret’s safe with me. 别担心 我会保密的
[15:19] I’m afraid you’re mistaken. 恐怕是你搞错了
[15:21] Oh, come on, man; I can tell a Cockney accent when I hear one. 得了吧 伙计 伦敦音我一听就知道
[15:24] Had a bunch of cousins who grew up in Essex, 我的表兄弟都在埃塞克斯长大的
[15:26] went to the Chester school. 在切斯特学院上学
[15:27] I’m not from Dagenham. 我不是达格南人
[15:29] Maybe not from, but you lived there, right? 或许不是在那出生的 但肯定在那住过吧
[15:32] I mean, I’m telling you, you sound exactly like all of… 我告诉你 你这口音绝对是
[15:34] I’ve never been to bloody Dagenham, okay? 我从没去过什么达格南 听见了吗
[15:39] Drop it. 问够了吧
[16:06] I know you think flowers are lame, 我知道你觉得送花很无聊
[16:09] but I wanted to get you something. 但我想送你点东西
[16:11] You got me surf wax. 送我浪板蜡
[16:13] Less lame? 不那么无聊了吧
[16:14] Yes, definitely less lame. 对 好多了
[16:20] Look, I’m sorry I lied about Sasha. 我说 很抱歉萨莎的事我说谎了
[16:23] Like I said, I was scared, 之前也说过了 我当时很害怕
[16:26] I was panicked, and I was… 很恐慌 还很
[16:29] stupid. 傻
[16:30] But I love you. 但我爱你
[16:33] And I-I just want things to go back to the way they were before. 我希望我们能回到从前的样子
[16:38] Yeah, I just, I don’t know if we can. 我不确定还能不能
[16:42] Why not? 为什么
[16:44] Do you still love me? 你还爱我吗
[16:51] Then that’s all that matters. 那别的都不重要
[16:54] Come on, let’s just rewind. All right? 求你了 我们倒带一下可以吗
[16:58] Just pretend last week never happened. 就当上周的事从没发生过
[17:05] – Okay. – Okay? -好吧 -真的吗
[17:08] Yeah. Okay. 真的
[17:11] Okay. 好
[17:13] Come here. 过来
[17:28] No, I think a reality show is a pretty bad idea, dad. 不行 我觉得真人秀的主意太糟糕了 老爸
[17:32] Hi. 你好
[17:34] Nice to see you. 很高兴见到你们
[17:35] Ade couldn’t make it, huh? 艾德来不了了 是吗
[17:37] Nah. And believe it or not, 是啊 而且信不信由你
[17:38] I couldn’t convince anyone 我都找不到人
[17:39] to ditch the undies and come here instead. 放弃后进生奖典礼来陪我参加这个
[17:41] Yeah. I asked Naomi if she wanted to fill in 对啊 我问娜欧米愿不愿意
[17:42] for Teddy 顶替泰迪来参加
[17:43] and she laughed so hard she started to cry. 她一阵狂笑 笑得快哭了
[17:46] And Kelly’s out of town, so just me. 而且凯莉又不在 所以我就自己来了
[17:48] Please. 快请吧
[17:51] Well, on the bright side, we both get an extra 好的一面是 咱俩能多吃一份
[17:53] piece of rubber chicken. 咬不烂的鸡肉了
[17:54] Oh, spinning negatives into positives. 化消极为积极
[17:57] Spoken like a true leadership award frontrunner. 果然有领袖奖头号候选人的风范
[17:59] Nah, I’m not gonna win. 我可得不了奖
[18:01] Ah, enough with the false modesty. 别假惺惺的谦虚了
[18:02] No, it’s not false. 不是假惺惺啊
[18:03] Oh, yeah? 是吗
[18:04] Then what’s this? 那这是什么
[18:05] Oh, looks like someone wrote a thank you speech. 某人都写好获奖感言了啊
[18:09] I blanked at my bar mitzvah, 我参加成年礼时脑子一片空白
[18:10] and I ended up singing a Hanukkah song, okay? 最后唱了首光明节的歌 行了吧
[18:13] I need to be prepared, just in case. 我可得准备一下 以防万一
[18:15] Hey, Navid. Silver. 纳维 小银
[18:17] – Harper. – Hey, harper. -哈培 -哈培啊
[18:19] They sat you all the way back here? 他们安排你们坐这么靠后啊
[18:21] How odd. 真奇怪
[18:22] I’m up front. 我坐最前面
[18:23] Probably so it’s easier for me 可能是为了方便我
[18:25] to get to the podium to accept all my awards. 上台领奖吧
[18:28] Well, got to go. 先走了
[18:29] I want to ask Mrs. Winrow 我要去问问温洛老师
[18:30] how the rewrite’s going on my Yale recommendation letter. 我申耶鲁的推荐信改得怎么样了
[18:35] Seriously, you have to take her down. 说真的 你可一定要赢她
[18:37] I know. I have to. 我知道 必须的
[18:40] Hello, everyone. 大家好
[18:42] I am so pleased to welcome you all 很高兴各位能出席
[18:44] to the West Beverly Hills high School Achievement Awards. 西比弗利中学优秀毕业生颁奖典礼
[18:50] What’s up, Dixon? 怎么了 迪克森
[18:52] Thought you’d be at the Achievement Awards with silver. 还以为你跟小银去了优秀生颁奖典礼呢
[18:55] Yeah, she sort of nixed that. 她不让我去
[18:56] Hey, Dixon, can you check out the speakers? 喂 迪克森 能检查一下扬声器吗
[18:58] There’s some reverb on my mic, 我的麦克风有点杂音
[18:59] And I’m worried I sound too much like 我可不想让自己听起来像
[19:00] Katharine Hepburn. 凯瑟琳·赫本[美国著名电影演员]
[19:03] All right, I got you, man. No problem. 好的 我知道了 没问题
[19:08] All right, uh, be right back. 好了 马上就回来
[19:10] Extra Katharine Hepburn coming up. 凯瑟琳·赫本二代出场咯
[19:17] Hey, sorry. 对不起
[19:18] I, um… 我
[19:20] I don’t want to make you uncomfortable. 我不想让你这么不爽
[19:23] You don’t make me uncomfortable. I’m fine. 没什么不爽的 我很好
[19:25] It’s all fine. 没事的
[19:32] Beck? Really? 贝克的歌 不是吧
[19:34] Look, if I don’t open the undies with “Loser,” 要是不用《失败者》做开场歌曲
[19:37] I’m a fool. 我就是个傻子
[19:38] And seriously, how can you not like Beck? 说真的 你为什么不喜欢贝克
[19:40] I don’t know, he just skeeves me out, okay? 不知道 我就觉得他这人怪怪的
[19:42] Doesn’t he believe in thetans 他是不是信仰科学神教
[19:44] and that psychiatry kills. It’s just weird. 还认为心理学害死人 这太诡异了
[19:45] And he never ages. 还有他的模样
[19:47] Have you noticed that? He never ages. 你注意过没 他貌似没变老过
[19:49] Whatever. I think he’s a genius. 我觉得他是个音乐天才
[19:50] Yeah, and he’s skeevy. 他是个怪人
[19:52] – Genius. – Skeevy. -天才 -怪人
[19:55] Okay, okay, fine. 好吧 随便你
[19:56] Oscar, come here. 奥斯卡 过来一下
[19:58] I’m getting a second opinion. 听听他怎么说
[19:59] You know what, forget it. 还是算了吧
[20:00] Dixon, you’re the DJ, okay? D迪 你是今晚的DJ
[20:01] Just do whatever you want. 一切你说了算
[20:02] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[20:03] Oscar, we need you to settle a debate here. 奥斯卡 给个意见
[20:05] Beck’s “Loser” to kick off the undies. 用贝克的《失败者》作开场乐如何
[20:07] Genius? 好
[20:08] Not genius? 还是不好
[20:10] You know, since I’ve never been to the undies, 我没参加过后进生奖典礼
[20:11] I don’t think I’m qualified to answer that. 我不太懂
[20:14] Everything okay? 你没事吧
[20:16] Just glad to be alive. 庆幸自己还活着
[20:18] Barely made it here. 刚才差点就挂了
[20:19] Don’t think I’m ever going 我还是不太习惯
[20:21] to get used to driving on the wrong side of the road. 靠马路右边开车[英国是靠左]
[20:23] it’s you guys who drive on the wrong side. 原来英国佬都是逆向行驶啊
[20:25] You two should have carpooled. 你该搭艾薇的车过来
[20:27] Keep this menace off the road, huh? 马路杀手少碰车为妙 不是吗
[20:28] Um, yeah, no, 那个 是这样
[20:31] Oscar… Oscar doesn’t live at my house anymore. 奥斯卡 他不在我家住了
[20:33] What? 什么
[20:34] Yeah, I just, um, felt like getting my own place. 我想自己出来住
[20:38] You know, needed some space. 想有点自己的空间
[20:40] Don’t lie. 骗谁呢
[20:44] You wanted to be able to bring girls home, huh? 你是为了带女生回家吧
[20:47] Right. 正是
[20:48] Of course. there is that. 的确如此
[20:50] Speaking of which, 对了
[20:51] there is one girl in particular that I’ve got my eye on. 那边有个很正的妞儿
[20:53] So I’ll see you two later. 我先闪了
[20:55] Go do your thing, bro. 忙你的去吧
[21:00] Why didn’t you tell me he moved out? 你怎么没告诉我他搬走了
[21:02] Uh, I don’t know. 是吗
[21:03] I-I thought I did. 我以为说过了呢
[21:05] So, um, you start with Beck. then what are you gonna do? 你用贝克的歌做开场 然后呢
[21:09] I’m feeling this track right here. 听听这首歌
[21:15] Hello. 晚上好
[21:20] Uh, you left this in the principal’s office. 你把这支笔落在校长办公室了
[21:24] Oh, thanks. 谢谢啊
[21:27] So, I was thinking, you and I should go out sometime. 找个时间一起出去玩怎么样
[21:30] No, thanks. 不了
[21:32] But it’s nice to have my pen back. 感谢你把笔还我
[21:35] You don’t have to play hard to get. 你没必要装成不好接近的样子
[21:37] Oh, I’m not playing. 我没有装啊
[21:38] I actually am hard to get. 我的确很难追
[21:40] This doesn’t do it for you? 我不是你的菜吗
[21:45] No. 不是
[21:47] What about the accent? 我的口音如何
[21:49] Most of you yankee birds go mad 你们美国人大多
[21:51] for a bit of the old old chim chim cher-oo. 对这种调调的都很着迷啊
[21:54] Come on, it’s cute, right? 是吧 很可爱吧
[21:56] Actually, no. 说实话 一点也不可爱
[21:57] Your accent repulses me. 我很讨厌你的口音
[21:59] Every time you open your mouth, 每次你一张嘴
[22:00] I hear Mr. Cannon, whom I hate. 我就想起惹人厌的坎南老师
[22:02] What, you mean the bloke who claims to be from Chelsea 你是说那个自称切尔西人
[22:04] when he’s really from Dagenham? 实际上却是达根南人的家伙
[22:07] I’m offended. 我很气愤
[22:09] What do you mean? 你什么意思
[22:10] Pardon the snobbery, but heaven help me 宽恕小人之言 愿上帝保佑
[22:12] if I sound like I’m from Dagenham. 如果我的口音像达根南人
[22:14] No, what do you mean 不 你刚才说的什么
[22:16] He claims to be from chelsea, but he’s not? 他说自己是切尔西人 但其实不是
[22:17] You think he’s lying? 你觉得他在说谎
[22:19] Absolutely. 百分百肯定
[22:20] When I questioned him about it 我问他时
[22:21] He got rather uncomfortable. 他显得很紧张
[22:24] He did? 是吗
[22:28] What’s he hiding? 有不可告人的事
[22:56] Welcome to the undies! 欢迎来到后进生派对
[22:58] Yeah! all right, everybody. Let’s hear it. 大家尽情欢呼吧
[23:01] The annual West Beverly underachievement awards 一年一度的西比弗利后进生奖
[23:05] honors the very best of the worst. 是颁给差生中的极品
[23:08] So for all of you 各位在场的
[23:10] disillusioned, disenfranchised, disinterested delinquents, 没幻想 没权力 没追求的差生们
[23:14] This is your time to shine. 这是你们闪光的时刻
[23:16] Shut up and start! 别说废话 赶快开始
[23:18] Just settle down, okay? Don’t get your panties in a twist. 别着急 好吗 马上给你发内裤奖
[23:21] All right, if you could, 好了朋友们
[23:23] Please give a warm West Bev welcome 请以最西比弗利最热情的掌声
[23:25] to my cohost in crime… 欢迎我的搭档
[23:27] The Sonny to my Cher, 如果我是桑尼 她就是切尔
[23:29] The Regis to my Kelly, 如果我是瑞吉斯 她就是凯利
[23:30] The Sweeney to my Todd… 如果我是陶德 她就是斯维尼
[23:32] Miss Annie Wilson! 有请安妮·威尔森小姐
[23:36] Thank you. 谢谢
[23:37] Thank you, everyone. 谢谢大家
[23:39] And thank you, Ian, for that fabulous introduction. 谢谢你精彩绝伦的介绍 伊恩
[23:42] Now without any further ado, the first award. 话不多说 赶快揭晓第一个大奖
[23:46] Drumroll please. 鼓声 谢谢
[23:49] The first underachievement award 第一项后进生奖
[23:52] for most likely to succeed by marrying rich is… 傍大款奖的得主是
[23:56] Ashley Hammond! 阿什莉·哈蒙德
[23:59] All right, congratulations, Ashley. Yeah! 恭喜 阿什莉
[24:01] I have every confidence 我相信你肯定
[24:03] that you will bag a billionaire. Okay? 能把亿万富翁勾引到手
[24:05] Oh, wow, you certainly know how to work what your mama gave you, 你可真会利用你妈妈给你的
[24:08] for your 16th birthday. 16岁生日礼物
[24:10] This is such an honor. 太荣幸了
[24:13] I just want to say thank… … 我想说 谢谢
[24:15] you so much. 谢谢你们
[24:16] Wow, this is really an honor. 我觉得太荣幸了
[24:19] In the words of Archimedes, 阿基米德曾说过
[24:21] “There are things which seem incredible to most men 对那些不懂数学的人来说
[24:24] Who have not studied mathematics…” 总有些事是不可思议的
[24:26] I feel bad missing Thomas’ Math speech. 真可惜错过了托马斯的获奖感言
[24:28] No, we don’t want another Bbar Mitzvah debacle. 我可不希望成年礼的杯具重演
[24:30] You should practice. 你要多加练习
[24:31] Oh, and as English achievement award winner, 作为最佳英文奖得主
[24:32] You’ll undangle any stray participles? 不拽一拽你的语法吗
[24:35] Stop stalling. let’s hear it. 废话少说 快点练习
[24:43] – Dreidel, dreidel, dreidel… ? – Stop. -陀螺 陀螺 陀螺 -别唱了
[24:45] Okay, couldn’t resist. Sorry. 没忍住 不好意思
[24:47] Here we go, for real. “First off… “ 我要开始了 首先
[24:48] I’m sorry, dad, it’s not my fault. 对不起 爸爸 这不是我的错
[24:50] – Whose fault is it then? – I don’t know. -那是谁的问题 -我不知道
[24:52] I don’t have to remind you that 我要提醒你
[24:53] both of your older brothers swept these awards. 这些奖你的哥哥们可都拿过
[24:55] I don’t know why I didn’t win English. 我也不知道为什么没拿到英文奖
[24:57] Probably because Silver is related to a faculty member. 也许是因为西福尔的某个亲戚是老师
[24:59] I’m going to win the leadership award, don’t worry. 我一定会得到领袖奖 别担心
[25:01] And that’s the only one that really counts, 这个奖才最重要
[25:03] Because that’s the only one that comes with scholarship money. 获得这个奖才会有奖学金拿
[25:05] Well, you better get it. 你最好能拿到
[25:06] Otherwise you’ll be slinging shoes 否则你毕业之后
[25:07] at the Beverly center after graduation. 只能在比弗利中心广场给人擦鞋
[25:09] Stop. That’s not going to happen. 别说了 不会的
[25:12] I’m going to win it. I will. 我一定会赢的
[25:15] We better get back inside. 我们得进去了
[25:16] It doesn’t look good to miss awards. 错过颁奖很不礼貌
[25:24] And the undies for worst attendance goes to… 最差出勤奖得主是
[25:29] Dan Lee! 丹·李
[25:31] All right. 好了
[25:33] Dan? 丹
[25:35] Dan, are you here? 丹 你在吗
[25:36] Wow. That is a commitment to truancy. 这奖真是实至名归
[25:40] All right, my hat’s off to you, Dan, 好了 丹 不管你在哪儿
[25:42] wherever you are. 我向你致敬
[25:48] This is crazy. 这真是疯了
[25:49] Who is going to buy handbags at a party? 谁会在派对上买包包
[25:51] Well, I’ve presold six. 我已经预售出六个了
[25:53] Really? 真的吗
[25:54] Yeah, for 300 bucks a piece. 是啊 三百块一个
[25:58] And you thought I was just a pretty face. 你以为我只是长得漂亮而已吗
[26:00] I am going to go distro. 我要去做生意了
[26:02] I’ll meet you back here. 我等会儿和你碰头
[26:03] Don’t let these out of your sight. 不要让这些包离开你的视线
[26:05] Yeah, fine. Just hurry up. 好 知道了 你快点
[26:06] I don’t want to hold purses all night. 我不想整晚都提着这些包包
[26:08] Why? 为什么不要啊
[26:09] You look adorable. 你长得帅
[26:10] And you’re manly enough to pull it off. 身体又壮 拎几个包包肯定不成问题
[26:14] What’s with the purses? 你拎着这些包包干嘛
[26:18] Laura’s got a business. 劳拉在做生意
[26:20] Don’t ask. 别提这事了
[26:21] Dude, just quit. 兄弟 那你就别干了
[26:22] It’s good money. 这工作薪水高
[26:23] I’ll lend you some cash. 我可以借你钱
[26:24] No, I don’t want a handout. 不 我不想要别人施舍我
[26:26] Got ya. 明白了
[26:27] And now the award for least school spirit goes to… 荣获”最不关心学校奖”的是
[26:34] The man with the fabulous purses– Liam Court. 那位提着精美女包的男士 利亚姆·柯特
[26:38] Liam court, everyone. 各位 是利亚姆·柯特
[26:40] Come on. 快上来
[26:43] Go get ’em, big guy. 去拿奖啊
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:53] And now for our final award, 现在揭晓最后一个奖项
[26:56] The coveted Jonas P. Whitman leadership award. 诱人的乔纳斯·惠特曼最佳领袖奖
[26:59] Past recipients have gone to prestigious universities 前几届的获奖者都进了名牌大学
[27:03] and even more prestigious careers. 甚至获得了更非凡的成就
[27:05] And I have no doubt 毫无疑问
[27:05] that this year’s winner will do the same. 今年的获奖者亦会如此
[27:08] So, without further preamble, 好了 话不多说
[27:10] This year’s leadership award 这届最佳领袖奖
[27:12] – Goes to… You’ve got this, bar Mitzvah boy. -授予… -非你莫属了 波斯小子
[27:16] Harper Berkman. 哈培·伯克曼
[27:18] Oh, my gosh! 我的天哪
[27:19] Oh, my gosh! 我的天哪
[27:26] – I don’t believe it. – Yeah, it sucks. -我简直不敢相信 -是啊 糟透了
[27:28] It’s okay. We’re very proud of you. 没事的 我们为你感到骄傲
[27:31] Absolutely. 没错
[27:32] To get this far– that’s a great honor. 能走到这步 已经很不容易了
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:38] Wow. I’m just so incredibly honored 我真的感到 万分荣幸
[27:41] And humbled. 受宠若惊
[27:43] I’d like to give a little shout-out 我想鼓励一下
[27:44] to my competition. 我的竞争者
[27:45] Navid, you really put up a good fight, comrade. 纳维 你是个优秀的对手
[27:48] But “good” just doesn’t cut the mustard. 但”优秀”还是远远不够的
[27:51] Really, 说真的
[27:52] I didn’t think I was going to win, 我真的没想过我会得奖
[27:53] But I prepared a little speech just in case. 但以防万一 我还是准备了简短的获奖词
[28:02] “To begin with, I wish to take this time to thank…” 首先 我想借此机会谢谢…
[28:10] There’s an antique Cannon auction next Saturday 下周六有一个坎南古董拍卖会
[28:13] At the Essex Museum of ancient weaponry. 地点在 埃塞克斯古兵器博物馆
[28:15] Does that help? 这有用吗
[28:16] No, Oscar, it doesn’t. 不 奥斯卡 这没用
[28:18] Try “Miles Cannon, 试试迈尔斯·坎南
[28:21] Dagenham, Chester School.” 达格南 切斯特学校
[28:27] Sorry. It appears we’ve hit a dead end. 抱歉 貌似搜不出什么
[28:30] If you told me what this is all about 如果你告诉我 这和什么有关
[28:32] maybe I could help you narrow your search. 或许我可以帮你缩小范围搜索
[28:44] Try “Teacher… 试试”教师”
[28:47] Sex offender, Dagenham.” ”性骚扰” ”达格南”
[29:24] Harvard has great classics, 哈佛有很好的古典音乐课程
[29:25] Yale has great drama, 耶鲁我有很棒的戏剧课
[29:26] Stanford has great weather. 斯坦福的天气不错
[29:27] I just wish they could combine them all 我真想把这些优点集中在一起
[29:29] And make Harper college just for me. 变成一所为我打造的哈培大学
[29:32] Ready to go? 可以走了吗
[29:33] I’m afraid if I hear any more, 恐怕再听下去
[29:34] I’m going to gouge her eyes out with this. 我就要用这个把她眼珠子挖出来了
[29:35] Yeah, let’s roll. 好啊 我们去疯狂一下吧
[29:36] Maybe we can catch the end of the undies. 也许我们还能赶上后进生奖派对
[29:38] Navid, wait. What happened? 纳维 等等 发生什么事了
[29:42] With what? 你指什么
[29:43] Why would you take yourself out of the running 你为什么退出
[29:44] for the leadership award? 领袖奖的竞争
[29:45] Uh… Well, I realized 因为 我觉得
[29:49] that harper deserved it more than I did. 哈培更应该拿这个奖
[29:52] Anyways, we’re late 对了 我们要赶着
[29:54] for a thing. 去另一个地方
[29:55] Have a good night, Ms. Nowack. 祝你今晚过得愉快 诺瓦克校长
[29:56] And, uh, 还有
[29:57] Thanks for the chicken. 谢谢你的鸡肉
[29:58] Good night. 再见
[30:00] Navid… 纳维
[30:01] So who do you think, uh, cleaned up the undies? 你觉得谁能横扫”后进生奖”
[30:03] You thought she deserved it, seriously? 你觉得她该拿这奖 真的吗
[30:05] Well, yeah. She’s in charge of yearbook, 是啊 她负责毕业纪念册
[30:07] She’s on student government. 她是学生会的
[30:08] She did move up the ceremony 她提议把颁奖典礼提前
[30:10] so we could use it on our college apps. 方便我们申请大学
[30:12] And after hearing her dad lay into her, 再加上你听到 她爸爸责骂她
[30:15] You felt bad. 你心里过意不去
[30:19] Well, I have a lot, you know. 我已经拥有很多了
[30:21] Great family, great friends, great looks. 完美的家庭 完美的朋友 完美的长相
[30:25] Nah, I have enough. I don’t need any award. 我有的够多了 不再需要什么奖了
[30:31] You’re a good guy, you know that? 你知道吗 你真是一个好人
[30:33] Yeah, whatever. 还凑合吧
[30:35] No, not whatever. 不止是凑合
[30:36] Seriously good. 是超级无敌好
[30:42] Wait, is “Seriously good” proper English? 等一下 超级无敌好是规范的英语吗
[30:44] Shut up. 闭嘴啦
[30:45] I’m just saying. 我只是说说而已
[30:46] The achievement award hasn’t been engraved yet. 这个奖拿在手里还没多久呢
[30:50] Among us losers, there are winners. 在我们这群输家中 总会有赢家的
[30:53] If you won an undies award tonight, 要是你今晚赢了“后进生奖”
[30:55] – Please raise it proudly in the air. – Yes. -请高高举起它们 -万岁
[30:58] Air that dirty laundry, people. 让空气里充满你们的气息
[31:00] You know, those other kids at the achievement awards, 知道吗 那些得优秀生奖的人
[31:03] They may have brains and drive 他们也许有头脑 有干劲
[31:06] And ambition, 有宏图大志
[31:08] But at the end of the day, 但到头来
[31:09] we’ll get farther in life, 我们会走得更远
[31:11] Because we’re hotter than they are. 因为我们比他们更火辣
[31:21] Good night, everyone. 各位 尽情享受今宵吧
[31:37] Mr. Big-time tennis star is here. 看啊 网球明星跑这儿来了
[31:39] Don’t bust us, tennis boy. 别举报我们哈 网球小子
[31:43] You know what, pass that over here. 来 给我吸一口
[31:58] I got to say, their party– 我要说 他们的派对
[32:01] way better. 比我们那个强多了
[32:02] Yeah, but if a bunch of psychos burst in here 是啊 但要是有一群疯子冲进来
[32:04] and threatened to blow this place up, 威胁着说要炸毁这里
[32:06] Unless we quickly recite pi to ten digits, 除非我们能快速背出圆周率后的十位数
[32:08] Then… 那就
[32:11] Good-bye, beach club. ”再见了” 沙滩俱乐部
[32:14] Oh, hey, that’s her. 快看 就是她
[32:16] That’s the girl who hates me. 讨厌我的那个女生
[32:18] Why does she hate you? I don’t know. 她干嘛讨厌你 我不知道
[32:20] I’ve been racking my brain 我想破脑袋都记不起来
[32:21] trying to figure out how I offended her. 我哪冒犯到她了
[32:28] Oh, my god. 我的天哪
[32:29] What? 怎么了
[32:31] I know where I’ve seen her before. 我知道在哪见过她了
[32:44] Hey, nice purses. 兄弟 包包不错啊
[32:47] Thank you. 谢谢
[32:48] It’s a proud moment for me. 真是我的光辉时刻啊
[32:51] I don’t even want to ask. 我还是别问了
[32:52] I’m guarding purses. 我在守卫一堆包包
[32:54] Uh, I’m no fashion guru, 我虽然不是时尚专家
[32:56] but I don’t think anybody’s going to steal these. 但我觉得不会有人想偷这些东西
[32:59] Yeah, no kidding. 是啊 没开玩笑
[33:05] I hate my life. 我恨透了我的生活
[33:13] What? 怎么了
[33:14] Laura needs me outside. 劳拉要我出去
[33:15] She’s having some kind of “Purse emergency.” 她遇到了”包包紧急事件”
[33:19] What the hell is a purse emergency? “包包紧急事件”是什么鬼玩意
[33:31] This is taking a while. 已经过了好长时间了
[33:32] I think it’s a good sign. 我觉得是个好兆头
[33:36] Thanks. 谢谢你
[33:38] For your help. 来帮我
[33:40] No thanks necessary. 没必要说谢谢
[33:41] Dinner will suffice. 请我吃顿饭就行了
[33:43] Still not going to happen. 还是不可能
[33:44] But you can have my pen as a consolation prize. 不过我可以把笔送给你 就当安慰奖吧
[33:50] I’m going to use this 终有一天我会用这支笔
[33:52] to sign our marriage license someday. 在我们的结婚证上签字
[33:58] I’ve got good news, finally. 终于出来了 是好消息
[33:59] Turns out you were right. 你们是对的
[34:00] Mr. Cannon is Mr. Atherton, 坎南老师就是阿斯顿老师
[34:03] and he’s wanted in the U.K. 他是英国的通缉犯
[34:04] Oh, my god. 我的天呐
[34:06] That’s great. 真是太棒了
[34:07] Um… What happens now? 现在要怎么做呢
[34:09] Now we put his extradition paperwork into motion, 我们正在准备他的引渡材料
[34:12] and we arrest the son of a bitch. 然后就可以逮捕这个王八蛋了
[34:23] Officer, I’m so sorry. 警官 非常抱歉
[34:24] I was just in such a hurry. 我真的很急
[34:27] I know I was speeding, but… 我知道我超速了 但是…
[34:29] Is there any way I can dance my way out of this ticket? 我可以给您跳支舞来取消罚单吗
[34:41] Is that the same person? 是这个人吗
[34:45] Yeah. 没错
[34:46] Looks like the same girl to me. 我看就是同一个人
[34:47] I knew it. I knew I recognized her. 我就觉得她好眼熟
[34:49] Well, congratulations. 那恭喜你啦
[34:51] You’re a true porn connoisseur. 你还真是个A片行家
[34:53] No. It was a long summer. 不是的 只是因为夏日漫漫
[34:55] Ade was out of town, 艾德又不在
[34:56] So yeah, I snuck into my dad’s office 所以 我溜进了我爸爸的办公室
[34:58] – and uploaded a few movies. – No explanation necessary. -下了点片子 -你用不着解释
[35:00] It’s okay. 没关系
[35:01] No, it’s not okay, Silver. 不 有关系 小银
[35:04] Don’t you get it? 你还没明白吗
[35:04] That girl Kaitlyn is a junior. 这个女孩凯特琳才上高三
[35:06] Which means my dad 这意味着我爸
[35:07] put an underage girl in his movie. 让一个未成年少女拍了A片
[35:17] What? 什么了
[35:17] Bullcrap. 满口胡言
[35:19] We agreed to $3,000, not $2,000. 我们说好是三千块的 不是两千
[35:22] How do we know about the quality? 我怎么知道质量怎么样
[35:23] It’s good, I swear. 质量上乘 我保证
[35:25] Who are these guys? 这些是什么人
[35:26] We’re customers. 我们是买主
[35:27] Customers that are trying to stiff me. 他们想赖账
[35:30] Ten purses, three grand, that’s the price. 十个包包 三千块 就这个价
[35:34] Maybe we won’t pay the price. 可能我们不会付这个钱
[35:36] Well, you have to. 你们必须付
[35:37] Okay, everybody, let’s calm down. 好了 各位 我们先冷静一下
[35:38] We’re talking about purses here. 我们现在说的可是包包啊
[35:40] No, I don’t think it’s worth $3,000. 不 我不觉得这值三千块
[35:43] Nah. 不值
[35:48] Hey, hey, hey. What the hell, man? 嘿 你在干嘛 老兄
[36:06] Not bad. 还不错
[36:08] No kidding. 我就说嘛
[36:12] So… Three grand? 那… 是三千吗
[36:25] I-I’m just saying, I think you were robbed. 我是说 我觉得你们被坑了
[36:27] All right? 不是吗
[36:28] I think you have way less school spirit than Liam. 你比利亚姆更不关心学校
[36:30] I mean, do you even know what the school mascot is? 我说 你知道学校的吉祥物是什么吗
[36:32] Yes. It’s that stupid cat. 知道啊 不就是只傻猫嘛
[36:34] See? See, I wish the voters would’ve heard that. 看吧 希望投票的人不会听到你这话
[36:37] Come here. 到这儿来
[36:46] Now, look, um… 现在 听着…
[36:48] I don’t want to pressure you into anything, all right? 我不想强迫你做任何事 知道吗
[36:51] And you know, if-if you’re not into it, just say, 如果你不想做 就直接说
[36:54] “Dixon, back off,” “迪克森 别碰我”
[36:55] And I’ll back off, all right? 我就会放弃的 好吗
[36:57] What? 什么
[36:59] Well, before everything happened with Sasha, 在萨莎的事发生之前
[37:03] I was going to come over, and we were going to… 我本来是要去你家 然后我们要…
[37:06] You know. 你懂的
[37:07] Right. 是的
[37:12] I’m-I’m sorry, I shouldn’t have… 对不起 我不应该…
[37:13] – No, it’s cool. – No, no, no, no. No. -不 没关系 -不不 不是
[37:15] It’s not, I-I… 不是这样 我…
[37:18] I was being a jerk. 我那时候真是个混蛋
[37:19] You know, we got to build up trust again. 我们好不容易才再次建立起信任
[37:22] And you know, I lied to you, 可我又欺骗了你
[37:24] And you’ve always been honest with me. 而你总是对我坦诚相待
[37:26] Dixon… 迪克森…
[37:27] Look, I don’t want to rush things, all right? 听着 这件事上我不着急 好吧
[37:29] Your first time, 你的第一次
[37:30] it’s… It’s got to be right, so… 应该是完美无憾的 所以…
[37:33] we could take as long as you want. 我可以等 直到你愿意的那一刻
[37:39] Dixon, when you broke up with me, 迪克森 当你和我分手的时候
[37:41] I just felt so, so rejected… 我觉得很受伤
[37:44] Baby, I know, I know… 宝贝 我知道 我都知道…
[37:45] Look, look, will you let me finish? 你先让我说完好吗
[37:49] I felt so rejected, 我觉得很受伤
[37:52] and I-I went home… 我回家的时候
[37:58] and Oscar was there… 奥斯卡也在
[38:09] and I slept with him. 然后我就和他上床了
[38:44] Dude, dude, slow down, all right? 哥们 慢点 好吗
[38:46] We’re not in a rush. 我们又不急
[38:46] Yeah, I don’t want to die. 是啊 我可不想死
[38:48] I mean… 我是说…
[38:49] I kinda do, but… 我是有点想死 但是
[38:53] What the hell, man? 你到底怎么回事啊
[38:54] Sorry. 抱歉
[38:55] Sorry. 不好意思
[38:57] Are you okay? 你没事吧
[38:58] You didn’t drink before this, did you? 你开车前没喝酒吧
[39:00] No. 没有
[39:04] Fine, whatever. I smoked a little weed. 好吧 我吸了点大麻
[39:08] What? 什么
[39:09] Relax. Like an hour ago, all right? 别紧张 那是大概一小时前的事了
[39:11] I’m totally cool now. 我现在很清醒
[39:13] Pull over. 靠边停下
[39:14] I’m fine. 我很好
[39:15] Pull over! Right now! 马上 停车
[39:18] Dude, I’m not kidding, seriously, 哥们 我不是开玩笑 说真的
[39:19] stop the car. 停车
[39:31] You could’ve killed us, man. 哥们 你会杀了我们的
[39:33] What is wrong with you? 你是怎么回事
[39:34] Calm down! 冷静点
[39:35] No. What the hell is wrong with you, man? 不行 你到底是怎么了
[39:37] Nothing. 没什么
[39:41] Hey, where you going? 你要去哪儿
[39:43] I’m going to walk. 散散步
[39:44] Why? 为什么
[39:45] Just leave me alone, okay? 别烦我 行吗
[39:48] I just want to be left alone. 我只想一个人待着
[39:56] I cannot wait to see the look on his face. 我都迫不及待地想看他脸上的表情了
[39:58] Are you guys sure we should be here? 你们确定我们可以在这儿吗
[40:00] Hell, yeah. 当然了
[40:01] I’m getting a shot of this jerk in handcuffs, 我要拍下这个混蛋戴上手铐的那一幕
[40:03] for Youtube. 传到Youtube上
[40:05] What’s taking so long? 怎么还没出来
[40:07] Maybe he’s resisting arrest 也许他在做殊死抵抗
[40:08] and they’re beating the crap out of him. 正被打得屁滚尿流
[40:17] Wait… 等等
[40:20] Where is he? 他怎么没出来
[40:24] Naomi, you shouldn’t be here. 娜欧米 你不该来这儿的
[40:25] This is police business. 我们正在处理公务
[40:27] Well, where is he? He’s not here? 他怎么没出来 不在家吗
[40:28] He fled. 他跑了
[40:30] He packed up everything. 他把所有东西都带走了
[40:32] The place is totally cleaned out. 他家空无一物
[40:33] I guess he knew something was up. 我猜他已经知道事情败露了
[40:35] So he-he could be anywhere. 那他现在可能在任何地方
[40:37] We have an APB out on him. 我们已经发了他的全境通缉令
[40:38] If he pops up anywhere near here, 他在这附近的任何地方现身
[40:41] he’ll be arrested. 都会被逮捕
[40:44] He’s gone? He’s… 他居然跑了 他
[40:47] Naomi. 娜欧米
[40:49] It’s over. 都过去了
[40:50] You don’t have to see him ever again. 你再也不会见到他了
[40:53] It’s over. 都过去了
[40:57] He’s gone. 他消失了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme