时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Your’re pretending you wrote a song | 你假装自己写了首歌 |
[00:05] | you actually stole from a dead man. | 实际上却是从死人那儿偷来的 |
[00:07] | I have a recording of Javier singing it six months ago. | 我有哈维尔六个月前演唱这首歌的录音 |
[00:11] | You work for me now. | 你现在为我工作了 |
[00:15] | Stop, or I will tell! | 住手 不然我就去告发你 |
[00:16] | Who are you going to tell? | 你还能告诉谁呢 |
[00:18] | You have a son. Congratulations. | 是个儿子 恭喜你们 |
[00:20] | The guy from the bad breakup | 我的前男友 |
[00:21] | told me that he was HIV-positive. | 告诉我说他是HIV阳性 |
[00:24] | I am, too. | 我也是 |
[00:25] | Why have you been avoiding me? | 你干嘛一直躲我 |
[00:26] | We can’t be together anymore. | 我们分手吧 |
[00:28] | I’m crazy about you, gidget. | 我为你神魂颠倒 小淘气 |
[01:21] | How’d you sleep? | 睡得好吗 |
[01:26] | Okay. | 还行 |
[01:28] | Not bad. | 还不错 |
[01:31] | You? | 你呢 |
[01:33] | Never better. | 再好不过了 |
[01:37] | Um, here. | 给你 |
[01:41] | Why? Neither of us have first period. | 干嘛穿裤子 咱俩早上第一节都没课 |
[01:43] | Why don’t we see if we can– | 我们何不看看我们能否 |
[01:45] | Babe? | 宝贝 |
[01:46] | Uh, hey, mom? | 妈妈 是你么 |
[01:48] | Yeah, one minute, mom. I’m not– I’m not dressed. | 马上就好 我还没穿好衣服呢 |
[01:51] | But you are. | 但你都穿好了 |
[01:51] | Come on now, let’s rectify that. | 来吧 我们让这话变成事实 |
[01:53] | Dixon’s here. | 迪克森来了 |
[01:56] | Wh-why? | 他来干什么 |
[01:57] | He says he wants to talk to you. | 他说 他想和你谈谈 |
[02:02] | What does he want? You know what? | 他到底想怎样 知道吗 |
[02:03] | He already broke up with me. | 他都已经把我甩了 |
[02:17] | – I really need to explain– – Actually, you don’t. | -我真的得解释一下 -不必了 |
[02:19] | I got the message loud and clear: you are still into Sasha, | 你已经说得够清楚得了 你还爱萨莎 |
[02:21] | and I’d much rather skip the gory details. | 那些残酷的细节我就不提了 |
[02:23] | No, no, wait. I-I’m not. | 不不 等等 我不爱她 |
[02:25] | I just said that ’cause I was scared. | 我那么说是因为我吓坏了 |
[02:28] | See, Sasha told me she was hiv-positive. | 萨莎跟我说 她得了艾滋病 |
[02:34] | What? | 什么 |
[02:34] | Yeah. And I thought I had it. | 是的 我以为我也被传染了 |
[02:37] | And I didn’t know what to say to you. | 我不知道该怎么对你说 |
[02:39] | Look, I know, it was stupid, I panicked. | 我知道 这么做很蠢 但我真得慌了 |
[02:42] | I-I was ashamed, everything. | 我对一切都感到很羞愧 |
[02:45] | I-I was trying to push you away. | 所以我努力将你推开 |
[02:49] | But I-I don’t have it. | 但幸好 我没被传染 |
[02:53] | I-I’m so sorry for everything I put you through. | 对不起 让你受了这么多委屈 |
[02:55] | But I don’t have any feelings for Sasha. | 但我真的一点都不喜欢萨莎了 |
[02:58] | Never did. | 从来都没喜欢过 |
[03:00] | I mean– I love you. | 我是说 我爱你 |
[03:03] | – Morning, Dixon. – Oh, hey. | -早上好啊 迪克森 -你好 |
[03:07] | I gotta think about all this, all right? | 让我好好考虑一下 好吗 |
[03:09] | So I’m going to walk you out, you gotta go. | 我送你出去 你得走了 |
[03:15] | You should have given them their privacy. | 你该给他们些私人空间 |
[03:17] | Why? Trouble in Paradise? | 为什么 难道是《天堂陷阱》吗 |
[03:20] | I’m sure they’ll get over it. | 我肯定他们会和好的 |
[03:22] | She really likes him. | 她真的很喜欢他 |
[03:25] | It’s nice– how close you and Ivy are. | 你跟艾薇这么亲近真好 |
[03:30] | Yeah. well, our relationship’s the only thing I have done right. | 是啊 这是我做过的唯一一件对事了 |
[03:35] | Not the only thing. | 不止这一件吧 |
[03:39] | No. | 不行 |
[03:52] | Hey, uh, Naomi. | 娜欧米 |
[03:54] | Jen had the baby. | 珍生了个孩子 |
[03:57] | Poor kid. | 这孩子惨了 |
[03:59] | Do you want to see a– | 你想去看看 |
[04:01] | No, I don’t, I don’t want anything to do with my sister. | 不想 我不想跟我姐姐有任何瓜葛 |
[04:03] | She’s a psychopath. | 她就是个疯婆子 |
[04:04] | Well, I wasn’t talking about Jen; | 我说的不是珍 |
[04:06] | I was talking about Jack. | 我说的是杰克 |
[04:08] | That’s his name. | 这是他的名字 |
[04:10] | Your sister is calling him Jacques, | 你姐姐叫他雅克 |
[04:12] | which is just way too pretentious. | 但这听起来也太做作了 |
[04:14] | But, uh, that’s him. | 不过 那就是他 |
[04:17] | That’s your nephew. | 你侄子 |
[04:22] | He’s kinda cute. | 他还挺可爱的 |
[04:24] | Yeah. Yeah, he kind of is. | 是啊 是挺可爱的 |
[04:35] | Excuse me. | 借过 |
[04:41] | So what do you want to do this weekend? | 你这周末有啥打算没 |
[04:44] | Nothing. | 没打算 |
[04:45] | I have got tickets to | 我有几张超赞的演唱会的入场券 |
[04:47] | an awesome concert at the Troubadour! | 在Troubadour办的 |
[04:49] | Cold War Kids! | 冷战小子专场 |
[04:51] | Okay, look, Laura. | 够了 听着 劳拉 |
[04:53] | You and me– not going to happen. | 你跟我 永远都不可能的 |
[04:55] | Liam, you know it hurts my feelings | 利亚姆 你知道每次你这么说 |
[04:58] | when you say stuff like that. | 我都会很受伤的 |
[05:02] | You know what, though? | 不过 知道吗 |
[05:03] | You enjoy that concert. | 你好好享受演唱会吧 |
[05:05] | I won’t, unless you’re there with me. | 你不陪我去的话 我肯定不会尽兴的 |
[05:07] | Aw, you are– mmm, so sweet! | 你真是 太可爱了 |
[05:10] | You’re sweeter! | 你更可爱 |
[05:13] | Okay. Gotta go to class. | 好了 得去上课了 |
[05:15] | God! You run so hot and cold! | 晕 你怎么说变就变啊 |
[05:18] | I love it, it drives me crazy. | 不过我喜欢 这令我神魂颠倒 |
[05:30] | Merci, Philipe. | 谢谢你 菲利普 |
[05:32] | Are you sure you didn’t secretly drug me | 你确定你没偷偷给我下药 |
[05:33] | and take me to Paris? | 把我带到巴黎来了吗 |
[05:35] | Right? I mean, I’m pretty much | 有吗 我是说 我应该算是 |
[05:36] | the only English-speaking customer they get. | 他们接待的唯一一个讲英语的顾客 |
[05:39] | Best part is they allow me to sit and write for hours. | 最棒的是 他们允许我坐这写上几小时 |
[05:42] | Say something sexy to me in French. | 用法语说几句性感的话给我听听吧 |
[05:51] | What’d you just say? | 什么意思呢 |
[05:53] | The Muppets Take Manhattan is | 《木偶出征百老汇》 |
[05:54] | my all-time favorite muppet movie. | 一直是我最爱的木偶剧 |
[05:56] | Okay. Well. Sexy as hell. | 不错嘛 超性感 |
[05:58] | So? When do I get to see one of your plays? | 那我什么时候才能看到你写的剧啊 |
[06:02] | I’m actually doing a reading tomorrow, but, uh… | 其实我正打算明天试演一下剧本 不过 |
[06:04] | I want to come! | 我想去 |
[06:05] | But it’s still being workshopped, | 不过还在加工中 |
[06:06] | And I’m not ready for you to see it yet, so… | 我还没准备好给你看 所以 |
[06:09] | No fair. | 不公平 |
[06:14] | And you’re forgiven. | 原谅你啦 |
[06:17] | Philipe. | 菲利普 |
[06:18] | J’arrive. | 来了 |
[06:19] | Vous avez choisi? | 你们选好了吗 |
[06:29] | Um, actually, could I try that one more time? | 事实上 刚才那句我能再试一次吗 |
[06:31] | Is that cool? | 可以吗 |
[06:32] | Okay, going again. | 好的 再来一次 |
[06:37] | What the hell was that? | 你他妈的在搞什么鬼 |
[06:39] | You know I pay for this studio by the hour. | 你知道这录音棚是我按钟点付钱的吧 |
[06:41] | – I know. – Well, if you know, | -我知道 -你知道的话 |
[06:43] | then why aren’t you hitting your notes? | 那怎么就不能别走调呢 |
[06:44] | – I will, I just… – What? | -我会注意的 我只是 -什么 |
[06:47] | Okay, look, there’s something I want to talk to you about. | 好吧 听着 有些事我想和你谈谈 |
[06:50] | – Hi. – Hey, what’s up? | -你好 -有什么事吗 |
[06:56] | I’ll totally record “Saying good-bye”, | 我会把《说再见》这首歌录完 |
[06:58] | but after this, I don’t want to record | 不过唱完这首歌后 我不想再录 |
[07:00] | any more of Javier’s songs. | 哈维尔的歌了 |
[07:02] | I’d rather do my own. | 我宁愿唱我自己的歌 |
[07:03] | Your songs won’t make any money. They’re no good. | 你自己的歌卖不了钱 写得太烂 |
[07:06] | – Hey, you. – Hi. | -是你啊 -你好 |
[07:08] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[07:10] | Hopefully, my senior project. | 来找我的毕业设计题材 |
[07:12] | Yeah? | 是吗 |
[07:12] | It’s a behind-the-scenes expos on the makings of a pop star. | 新星背后的故事 |
[07:16] | Cool. | 不错嘛 |
[07:17] | If her manager will okay it. | 不过得经过她经纪人同意才行 |
[07:19] | I gotta say, he seems like he’s kind of a jerk. | 我得说 他看起来有点混蛋 |
[07:22] | Kind of? No. He’s a huge jerk. | 有点 不 他就是个大混蛋 |
[07:25] | But every time I bring it up to Ade, | 不过每次我跟艾德说这事 |
[07:27] | she gets super defensive. | 她总替他说好话 |
[07:28] | No. | 不 |
[07:29] | Just listen to… | 听我说 |
[07:36] | – Hey! How’s it going? – Good. | -还好吗 -很好 |
[07:41] | Hi, Norad. | 你好 纳德 |
[07:42] | Uh, it’s Navid. | 是纳维 |
[07:44] | Right, right. | 对对 |
[07:45] | And, uh, who are you? | 那 你是谁 |
[07:46] | Silver. Erin silver. | 西福尔 艾莲·西福尔 |
[07:48] | And, uh, you know, I’d like to ask you a question. | 我想问你个问题 |
[07:50] | Hang on a second. | 等一下 |
[07:52] | Oh, great! | 好极了 |
[07:53] | We’re in! Luxury magazine’s doing a photo shoot | 我们被选上了 《时尚前沿》杂志要为 |
[07:56] | on up-and-coming musicians, and you are one of them! | 乐坛新秀拍写真 你是其中之一 |
[07:59] | What? | 什么 |
[08:00] | Really?! | 真的吗 |
[08:01] | – Yeah. – That’s amazing. | -太好了 -超赞 |
[08:02] | This could be good. | 这可能是件好事 |
[08:03] | This could be good. | 这可能是件好事 |
[08:05] | So, you were gonna ask me for what? | 你要问我什么来着 |
[08:07] | Well, I’d like to do a documentary on Ade. | 我想给艾德拍个纪录片 |
[08:10] | It’s, uh, for my senior project, | 作为我的毕业设计 |
[08:12] | and it’ll be a behind-the-scenes. | 主要是些幕后花絮 |
[08:13] | But wait a minute– say she blows up. | 等等 这么说她就有曝光了 |
[08:15] | That footage could be worth something. | 那些镜头片段可能还是值点钱的 |
[08:17] | I got to see some moola. | 我得看到钱才行 |
[08:19] | Well, yeah. | 没错 |
[08:21] | Okay. You’ll see some moola. | 好的 你会看到钱的 |
[08:24] | Okay, sounds good. | 好的 听起来不错 |
[08:25] | All right, the photo shoot’s tomorrow. | 好了 拍照定在明天 |
[08:27] | Do something different with your hair, will you? | 你能去换个发型吗 |
[08:29] | You look a little like a wet rat. | 你看上去就像只落水的老鼠 |
[08:30] | All right? | 明白了吗 |
[08:35] | So, a photo shoot– | 这可是个人写真呢 |
[08:36] | That’s pretty cool, huh? | 挺酷的吧 |
[08:40] | And I was thinking, | 我在想 |
[08:41] | since it’s the 30th anniversary for the record label, | 既然这是个唱片公司的三十周年纪念日 |
[08:44] | we might want to do a whole, | 我们或许希望想做成一个完整的 |
[08:46] | like, uh, retro theme. | 就好比 复古主题 |
[08:49] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[08:51] | Yeah, you know, I told Debbie that was not a great idea. | 我就跟戴比说这主意不好 |
[08:54] | we want something current, | 我们要的是时尚 |
[08:56] | – Hip. – Exactly. | -嘻哈 -正是 |
[08:57] | Are you writing this down? | 你都记下来了吗 |
[08:59] | Current. Hip. Got it. | 时尚 嘻哈 记下了 |
[09:01] | And I should cross out your lava lamp idea, right? | 我该把你熔岩灯那个主意划掉是不 |
[09:05] | Hey, sorry that I’m interrupting. | 不好意思 我打断一下 |
[09:08] | – Um, mom, can I talk to you? – Oh, of course. | -妈妈 我能跟你谈谈吗 -当然 |
[09:10] | – Excuse me. – Okay. | -失陪一下 -好的 |
[09:17] | Sorry. | 对不起 |
[09:19] | oh, no, babe. What is it? | 不用啦 宝贝 怎么了 |
[09:21] | What happened? | 出什么事了 |
[09:23] | I just don’t know what to do. | 我只是不知道该怎么办 |
[09:25] | Dixon wants me back. | 迪克森想跟我复合 |
[09:26] | Okay, well, th-that’s good, right? | 好啊 那挺好的啊 不是吗 |
[09:28] | No, mom, no, it’s not good, it’s not good. | 不 妈妈 不 这不好 不好 |
[09:31] | Because while we were broken up, | 因为在我们分手期间 |
[09:33] | I… | 我 |
[09:36] | What? | 什么 |
[09:39] | I, uh… | 我 |
[09:42] | I slept with Oscar. | 我跟奥斯卡上床了 |
[10:10] | What is going on? | 发生什么事了吗 |
[10:12] | – What? – You’re practically skipping. | -什么 -你连蹦带跳的 |
[10:14] | Clearly, Liam’s brother’s doing it for you. | 显然 利亚姆的哥哥对你做了些什么 |
[10:16] | Oh, please don’t refer to him as “Liam’s brother,” Okay? | 拜托你别把他叫做利亚姆的哥哥 行不 |
[10:19] | That’s the part that I’m trying to put out of my mind. | 那是我一直努力不去想的事 |
[10:21] | But other than that, he is… | 不过除了那事 他真是 |
[10:24] | That’s “perfect” In french. | 那是法语完美的意思 |
[10:25] | Ah, and what is “Barf” In french? | 这样啊 那呕吐用法语怎么说 |
[10:27] | I can’t help it, okay? He’s just so great. | 人家就是忍不住嘛 他太棒了 |
[10:29] | He’s smart and funny and open and… | 他很聪明 搞笑 开放而且 |
[10:33] | Hot? | 身材火辣 |
[10:34] | So hot. | 相当辣 |
[10:35] | And he’s an amazing playwright. | 而且他还是个超赞的编剧 |
[10:37] | You’ve seen his plays? | 你看过他写的剧了吗 |
[10:38] | Well, no, actually. | 事实上 还没有 |
[10:40] | But I can totally imagine how sweet and romantic they are. | 不过我完全能想象的出他写的剧有多浪漫 |
[10:44] | Mm, of course. | 可不是嘛 |
[10:45] | He’s actually doing a reading of one later today, | 事实上 今天晚些时候他要试演剧本 |
[10:48] | but he told me not to come. | 不过他叫我别去看 |
[10:49] | I guess it’s not polished yet. | 估计还没润色好吧 |
[10:51] | You’re gonna go, right? | 你还是会去的 对不 |
[10:52] | Annie, he told you because he wants you to show up. | 安妮 他之所以告诉你就是想让你去的 |
[10:55] | Seriously, you’ll make his day. | 我说真的 你去的话他会很开心的 |
[10:56] | Really? | 真的吗 |
[10:57] | Oh, yeah. And if you show up with a raincoat | 当然 如果你穿件雨衣去 |
[11:00] | and nothing underneath… | 而且里面什么都不穿的话 |
[11:02] | Oh, I’m not wearing a raincoat. | 我才不会穿件雨衣去呢 |
[11:04] | Ah, be a prude. | 切 假正经 |
[11:13] | Nice. Great. Nice. | 不错 很好 漂亮 |
[11:17] | – Love it. That’s great. – Adrianna. | -真不错 拍的好 -阿德里安娜 |
[11:26] | Yeah! Love it! Great! Good job! | 真不错 非常棒 拍得不错 |
[11:28] | I think we got it. Yep. | 我想我捕捉到了你的美 很好 |
[11:30] | – You want to go on to the second look? – Hang tight. | -你要不要过来再看看 -等我一下 |
[11:35] | – You know what I’m thinking? – What? | -知道我在想什么吗 -什么 |
[11:36] | Topless. | 全裸 |
[11:37] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[11:38] | Sex sells, honey– and, you know, | 出卖色相 宝贝 你也知道 |
[11:39] | I’m just not feeling these where, | 我真的对这些本该令人蠢蠢欲动的姿势 |
[11:41] | you know, I should be feeling them. | 没什么感觉 |
[11:43] | Okay, I’m-I’m really not comfortable with that. | 别说了 那样真的让我很不自在 |
[11:44] | Don’t be a child. | 别耍小孩脾气了 |
[11:45] | You can cover up artistically… | 你可以艺术性地巧妙遮住的嘛 |
[11:47] | Okay, okay, that’s enough. | 好了好了 够了 |
[11:48] | – Navid, it’s okay. – No, it’s not okay. | -纳维 没事的 -不 这不可以 |
[11:50] | She doesn’t want to go topless, | 如果她不想拍裸照 |
[11:51] | she’s not going topless, you got it? | 那就不许拍 你听明白了吗 |
[11:53] | All right, I want a closed set, | 好 那我们清场拍摄 |
[11:54] | Just the photographer, Adrianna and me. | 只留下摄影师 阿德里安娜跟我 |
[11:56] | That’s it. Everybody else out. | 就这样 其他人都出去 |
[11:58] | I’m not going anywhere. | 我哪都也不去 |
[12:02] | Oh, yeah, you are. | 你得出去 |
[12:03] | Right, adrianna? | 是不是啊 阿德里安娜 |
[12:07] | – I’ll be fine. – There you go. | -我会没事的 -这就对了 |
[12:10] | – Ade… – Don’t worry, okay? | -艾德 -别担心 好吗 |
[12:12] | I know where my line is, and I’m not gonna cross it. | 我知道我的底线 我不会跨线的 |
[12:16] | I’m good. | 我很好啦 |
[12:18] | Okay, you heard her. | 好了 你们都听到她说的话了吧 |
[12:19] | Everybody out. You, too, legs. | 大家都出去 你也是 快走吧 |
[12:21] | You can get your equipment later. | 你可以等会儿再来拿你的器材 |
[12:22] | Come on, let’s go. | 来吧 我们继续 |
[12:38] | I’ll keep your resume on file, | 我会把你的履历存档保管的 |
[12:40] | but we’re not hiring any new waiters right now. | 但我们现在不再招新的侍者了 |
[12:42] | I’m willing to bus tables or wash dishes. | 我愿意去擦桌子或者洗盘子也行 |
[12:44] | Sorry. We’re fully staffed. | 不好意思 我们人手已经满了 |
[12:48] | Yeah, okay. | 好吧 |
[12:49] | Thanks, anyway. | 还是谢谢你了 |
[12:50] | Excuse me. | 打扰一下 |
[12:52] | You, uh, you looking for work? | 你在找工作吗 |
[12:54] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[12:56] | Well,You got a good look. | 你长得还不错 |
[12:57] | I might have something for you if you’re interested. | 你如果有兴趣的话 我可以介绍份工作给你 |
[13:00] | Something? | 什么工作 |
[13:01] | Like… Like what, a modeling job? | 就像 就像模特那样吗 |
[13:06] | Yeah, something like that. | 没错 差不多类似吧 |
[13:13] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[13:33] | Jen? | 珍 |
[13:34] | Should we move the stage, | 我们是不是该把舞台挪一下 |
[13:35] | give everyone a little more room to dance? | 好给大家更多点空间来跳舞 |
[13:37] | You have some visitors. | 有客人来了 |
[13:40] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[13:42] | I brought a gift for Jacques. | 我给雅克买了份小礼物 |
[13:46] | What, does it have a nanny-cam in it or something? | 这里面该不会有摄像头什么的吧 |
[13:48] | Because you want to prove that I’m a bad mother? | 你是想找证据证明我是个坏妈妈吗 |
[13:50] | It’s just a teddy bear, Jen. | 就是个泰迪熊而已 珍 |
[13:52] | I don’t want to prove you’re a bad mother. | 我根本就不想找什么证据 |
[13:54] | I just want to meet my nephew. | 我就是想来看看我的外甥 |
[13:56] | Why? | 为什么 |
[13:57] | Because they’re family. | 因为他们是一家人 |
[13:59] | Look, why don’t I take the girls up to the nursery? | 不如我带她们上楼去看看孩子吧 |
[14:01] | Um, well, because I didn’t ask you to. | 我可没叫你这么做 |
[14:04] | – Jen. – I’m sorry, | -珍 -不好意思 |
[14:05] | but I don’t want their grubby little teenage hands | 我可不想让你们这些小屁孩儿的笨手 |
[14:08] | all over my precious newborn baby. | 去摸我的心肝宝贝 |
[14:09] | Jen, don’t be a bitch. | 珍 别跟个泼妇似的 |
[14:11] | And yes, you should move the stage. | 还有 是的 这个舞台是应该挪一挪 |
[14:14] | Come on, girls. | 姑娘们 我们走 |
[14:17] | Well, fine, but make it quick. | 好吧 你们快点 |
[14:20] | And I don’t want either of them to hold him. | 而且她俩都不准抱他 |
[14:25] | That was really cool, Mrs. Wilson. | 你刚才真是太酷了 威尔森夫人 |
[14:28] | No nanny-cam? | 没有摄像机 |
[14:29] | Okay, well… | 那好吧 |
[14:31] | We will see about that. | 我们就来看看吧 |
[14:39] | Come on. | 给我出来 |
[14:55] | He’s so perfect. | 他太完美了 |
[14:57] | I know. | 我知道 |
[14:58] | He is, isn’t he? | 的确 可爱吧 |
[15:02] | Oh, oh. It’s okay. | 没事 没事 |
[15:03] | No, oh. | 不会吧 |
[15:04] | What did I do, what did I do? | 我做了什么 我做了什么 |
[15:06] | No. Nothing, nothing. | 没事 没事的 |
[15:07] | He’s just hungry, he’s just hungry. | 他只是饿了 他只是饿了而已 |
[15:08] | That’s okay, it’s okay. | 不哭不哭 没事的 |
[15:10] | Come on, help me give him a bottle. | 过来嘛 帮我来给他喂奶 |
[15:12] | It’s okay. | 不哭哈 没事的 |
[15:14] | Hey, actually, I got to head out. | 事实上 我得走了 |
[15:16] | Wait, no. I-I need you here for moral support. | 等等 我需要你在这儿精神支持我 |
[15:18] | I know, I know, but I have my first… | 我知道我知道 不过我今天得回学校 |
[15:20] | school therapy session today, remember? | 参加我的第一次心理辅导 记得吗 |
[15:22] | If I miss one, Kelly will kill me. | 要是我没去 凯莉会杀了我的 |
[15:24] | I mean, I barely convinced | 我是说 我好不容易让她相信 |
[15:25] | her I wasn’t having a bipolar breakdown, | 我不是躁郁症发作 |
[15:28] | Just an inappropriate crush. | 而只是一厢情愿的错误迷恋 |
[15:31] | You know, it… | 我说 |
[15:33] | it’s gonna be confidential. | 谈话内容都是保密的 |
[15:36] | Maybe I could just tell her the truth. | 或许我应该跟她说实话 |
[15:38] | – No. – Why? | -不行 -为什么 |
[15:39] | – It might be a good idea. – What? How? | -或许是个好主意呢 -什么 怎么可能 |
[15:41] | You could talk to a professional. | 你可以跟专家谈谈 |
[15:43] | I don’t want to talk to a professional. | 我不想跟专家谈 |
[15:44] | Please don’t say anything, okay? You’ve got to promise me. | 求求你一个字都别说 行吗 答应我 |
[15:47] | I don’t want anyone else to know that Mr. Cannon raped me. | 我不想让任何人知道坎南强奸了我 |
[16:03] | We’re gonna go. | 我们要走了 |
[16:04] | Naomi… | 娜欧米 |
[16:10] | I overheard what you said. | 我不小心听到了你们的谈话 |
[16:12] | Did Mr. Cannon… | 坎南是不是 |
[16:15] | Were you… | 你有没有 |
[16:19] | Did he rape you? | 他是不是强暴了你 |
[16:22] | Naomi, please… | 娜欧米 拜托 |
[16:25] | tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[16:28] | You can trust me. | 你可以相信我的 |
[16:31] | Right. | 对 |
[16:33] | Like you trust me. | 就像你相信我这样 |
[16:39] | Let’s go. | 我们走吧 |
[16:43] | Silver… | 小银 |
[16:45] | tell me what happened. | 告诉我出什么事了 |
[16:48] | Who is Mr. Cannon? | 坎南老师是谁 |
[17:01] | Come on, guys, just go. | 拜托了 伙计们 快走开 |
[17:02] | No, we’re staying till closing. | 不 我们要等到关门为止 |
[17:03] | No. No way, sorry. | 对 不走 不好意思 |
[17:04] | Mm-mm. This is too good. | 太棒了 |
[17:05] | How’d you even find out about this? | 你们是怎么知道的 |
[17:07] | Dude… everybody at school shops here. | 哥们儿 学校同学都来这购物的 |
[17:10] | Do the pants come off at any point, | 会脱掉裤子吗 |
[17:11] | Or is this the whole show? | 还是就这样而已 |
[17:13] | You’re an ass. | 你个混球 |
[17:15] | Oh! Let’s get a picture! | 来照张相 |
[17:16] | Yes, yes, yes, all right. | 对对 照相 |
[17:17] | Say, uh, “Pretty boy.” | 说”靓男” |
[17:21] | All right, let’s take a video. | 好了 再录一段 |
[17:25] | Okay, you know what? I’m done. | 够了 告诉你们 我受够了 |
[17:26] | Hey, dude, the money shot! Aw, come on, come on! | 喂 伙计 我们给钱的 快来啊 |
[17:28] | Oh… Models! | 模特男 |
[17:31] | So temperamental. | 太开不起玩笑了 |
[17:35] | Ronnie, I’ve had enough window duty for the day. | 罗尼 我今天的橱窗展示已经做够了 |
[17:39] | Oh, that’s no problem, no problem. | 好 没问题 可以 |
[17:41] | Jimmy. Window. | 吉米 橱窗展示 |
[17:42] | I’m on it. | 马上来 |
[17:45] | And, uh, you can feature our signature scent. | 还有 你可以用我们的专属香水 |
[17:49] | All right? Now, uh, go help with the customers. | 好吗 去为顾客服务下吧 |
[17:53] | Thank you. | 谢谢 |
[17:57] | – Can I help you with something? – Yeah. | -有什么能为你服务吗 -嗯 |
[17:59] | We’d like to look at those jeans, | 我们想看看那几条牛仔裤 |
[18:00] | but they’re too high up for us | 但放得太高了 |
[18:01] | to reach. | 够不到 |
[18:11] | Oh, no, not that shelf. | 不是 不是那个架子 |
[18:13] | The higher one. | 再高一层那个 |
[18:17] | Reach over there. | 在那边 |
[18:18] | Like that. | 就这样 |
[18:21] | Sorry! | 不好意思 |
[18:23] | Oh, my god! | 上帝 |
[18:28] | Get lost. | 给我消失 |
[18:32] | What are you doing here, Laura? | 劳拉 你来这干什么 |
[18:34] | Well, everyone at school said you were | 学校同学都说你在这工作 |
[18:35] | working here, but I just had to see it to believe it. | 不过我不亲眼看看是不会相信的 |
[18:38] | Baby… What are you doing? | 亲爱的 你这是做什么 |
[18:43] | – This job isn’t you. – Yeah, no kidding. | -你怎么能干这种工作 -对 没错 |
[18:43] | It is so degrading. | 这也太丢人了 |
[18:45] | Yeah, no kidding. | 对 没错 |
[18:46] | Why are you working here? | 你为什么来这工作 |
[18:47] | Because I need a friggin’ job, and this | 因为我要找工作 |
[18:49] | is the only one I could find. | 这是我唯一能找到的 |
[18:51] | Maybe I can help you. | 或许我可以帮忙呢 |
[18:52] | I don’t want your help. | 我不需要你帮我 |
[18:55] | Just leave me alone. | 别来烦我 |
[18:57] | But… | 不过 |
[19:04] | Okay, uh, | 好吧 |
[19:05] | Whenever you’re ready. | 准备好了 |
[19:08] | “Lights up. | “灯光亮起 |
[19:10] | “The sound of a fist hitting flesh. | “以拳相搏的声音 |
[19:12] | “Over and over and over again, | “反反复复 |
[19:14] | “Never stopping. | “无休无止 |
[19:16] | “Suddenly, a bloodcurdling scream rings out, | “突然一声令人毛骨悚然的尖叫划拨长空 |
[19:19] | momentarily drowning out the sound of the brutal beating.” | 暂时淹没了斗殴的声音” |
[19:22] | I told you the guy was sick. | 告诉过你这人变态了 |
[19:23] | 塔伦蒂诺:美国著名电影导演 将美国本土B级片的黑色暴力风格发扬光大 | |
[19:23] | He’s like Tarantino on steroids. | 简直像打了鸡血的塔伦蒂诺 |
[19:25] | Each play is more twisted than the last. | 他的剧本一个比一个扭曲 |
[19:27] | “His hands shake. | “他的手颤抖着 |
[19:29] | “He looks at his sleeping girlfriend | “看着他熟睡的女友 |
[19:31] | “And contemplates killing her. | “动了杀机 |
[19:33] | “He slides his hand | “他的手慢慢 |
[19:34] | “Slowly across her chest and up to her throat, | “划过她的胸膛 直抵她的喉咙 |
[19:36] | when suddenly she awakens.” | 她突然惊醒” |
[19:46] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[19:47] | Uh, sorry, I didn’t realize my feet were on the couch. | 对不起 没注意到我把脚放沙发上了 |
[19:49] | It’s just habit… | 习惯了 |
[19:50] | How could you sleep with Ivy? | 你怎么能跟艾薇上床 |
[19:52] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么 |
[19:59] | You know. | 你知道了 |
[19:59] | Oh, damn right I know. | 我当然知道了 |
[20:02] | Look, it was a mistake. | 是我错了 |
[20:04] | It only happened once. | 只是一次而已 |
[20:05] | I just got swept up in the moment. | 是我一时冲动 |
[20:07] | I knew it was wrong, | 我知道我错了 |
[20:08] | But I was… | 但我 |
[20:10] | I was hurting. | 我当时很痛苦 |
[20:11] | You’d rejected me, and I was feeling vulnerable. | 你拒绝了我 我很难过 |
[20:14] | I thought I could handle a casual relationship | 我以为自己可以跟你保持非正式关系 |
[20:16] | with you, but I-I guess I was wrong. | 但我想错了 |
[20:19] | I don’t know what to say. | 我不知道该怎么解释 |
[20:20] | Other than I am… so sorry. | 我只能说非常抱歉 |
[20:24] | And I’ll understand if you want me to leave. | 如果你希望我离开 我能理解 |
[20:26] | Oh, damn right I want you to leave. | 我真是巴不得你马上消失 |
[20:32] | And Ivy… | 还有 |
[20:33] | She can’t ever know that you and I… | 不能让艾薇知道咱们俩的事 |
[20:36] | No, of course not. | 肯定不会的 |
[20:38] | I promise. | 我保证 |
[20:46] | Either I’ve been out of school too long, | 是因为我很久没去学校上课了呢 |
[20:48] | or the People Magazine crossword puzzles have gotten harder. | 还是《人物》杂志的填字游戏变难了 |
[20:52] | Please tell me you’re joking. | 你是在开玩笑吧 |
[20:55] | I’m joking. | 开玩笑呢 |
[20:55] | Oh, it looks like I got a google alert for you. | 谷歌上貌似有关于你的快讯 |
[20:58] | What? | 什么 |
[20:59] | Oh, I-I try to keep up with your press, okay? | 我一直在关注你的新闻 好不好 |
[21:01] | Ah, it looks like a sneak peek of your photo shoot. | 貌似是你新照片的抢先看 |
[21:05] | Already? that’s not supposed to be out yet. Yeah. | 是吗 应该没那么快登出来吧 |
[21:16] | What’s this, Ade? | 艾德 这是怎么回事 |
[21:25] | All right… I was gonna tell you… | 好啦 我本来想告诉你的 |
[21:27] | I just thought I had a little more time | 只是以为还可以等一等 |
[21:29] | since the magazine doesn’t come out for a while. | 因为杂志一般没这么快出来的 |
[21:32] | I decided to do the topless photos. | 我决定拍这些半裸照片的 |
[21:34] | I mean, really, what’s the big deal? | 其实没什么大不了的啊 |
[21:36] | Lady Gaga and Katy Perry | Lady Gaga和Katy Perry |
[21:37] | have done way more provocative pictures. | 拍过尺度比这更大的照片 |
[21:39] | Yeah, well, Victor made you do it, didn’t he? | 是维克多让你拍的 对吗 |
[21:41] | – No. No, no. this was my decision. -Right | -不 不 这是我自己的决定 -是吗 |
[21:44] | The only reason I didn’t tell you is ’cause I knew you’d get all upset. | 我没告诉你是因为知道你肯定会不高兴 |
[21:47] | Well, of course, Ade, of course I’d be upset! | 那当然 艾德 我怎么可能会开心 |
[21:51] | Well, you shouldn’t be. | 你别不开心了 |
[21:53] | Okay? Because I’m happy with the pictures. | 好吗 我觉得挺好的 |
[21:56] | In fact, I love them. | 说实话 我很爱这些照片 |
[22:00] | Okay, so blank Rand wrote The Fountainhead. | 那《源泉》这本书的作者是什么兰德 |
[22:05] | It’s three letters… could that be “Rob”? | 三个字母 是不是”Rob”呢 |
[22:22] | Oh, thank god. Elmira’s not here, | 谢天谢地 艾美拉没在 |
[22:24] | Debbie’s getting ready for the Label party, | 戴比忙着准备唱片公司的派对 |
[22:26] | I have to go, | 我现在得出去一趟 |
[22:26] | So can-can you watch the baby? | 你能照顾宝宝吗 |
[22:28] | – Of course. – Great. | -当然 -太好了 |
[22:30] | Did you bring the teacher directory? | 你把老师名录带来了吗 |
[22:31] | Can I ask why you need it? | 能告诉我你要这个做什么 |
[22:34] | Because I’m going to kill Mr. Cannon. | 因为我要去杀了那个坎南老师 |
[22:37] | Excuse me? | 什么 |
[22:38] | Or castrate… I haven’t decided yet. | 要不就阉了他 我还没想好 |
[22:41] | Here he is. | 找到他的名字了 |
[22:41] | – 1447… – Jen, Jen, what’s going on? | -1447 -珍 怎么了 |
[22:45] | What is it? | 出什么事了 |
[22:47] | Talk to me. | 跟我说说 |
[22:55] | He raped Naomi. | 他强奸了娜欧米 |
[22:58] | What? | 你说什么 |
[23:00] | I, uh… | 我 |
[23:01] | overheard her talking to Silver. | 无意中听到她和小银的对话 |
[23:06] | Jen, I don’t know if you know this, | 珍 我不知道你是否了解 |
[23:08] | but she falsely accused him of sexually harassing her last year, so– | 她去年就诬陷过坎南性骚扰的 |
[23:13] | I know my sister, Ryan, | 瑞恩 我了解我自己的妹妹 |
[23:15] | and I know when she’s lying, | 我很清楚她有没有撒谎 |
[23:17] | and she is not lying about this. | 这件事她绝对没有撒谎 |
[23:22] | Uh… when did she say that this happened? | 她说这事是什么时候发生的了吗 |
[23:26] | Last year, after the pass the torch party. | 去年 火种传递派对结束之后 |
[23:33] | What? | 怎么了 |
[23:36] | I was, uh… I was in a bad state that night. | 那晚我心情很差 |
[23:40] | I was pretty drunk, and I… crashed my car into the West Bev sign. | 喝得醉醺醺 还开车撞到学校的牌子 |
[23:45] | And, uh, nobody knows it was me, | 没人知道那是我干的 |
[23:47] | And if they did, I’m pretty sure I’d be fired… | 不然的话我肯定会被开除的 |
[23:50] | Uh-huh, I’m sorry, uh, and your point is what? | 你到底想说什么 |
[23:52] | My point is that as I was pulling out, | 那晚我开车离开的时候 |
[23:55] | I saw Cannon… and Naomi through the window. | 透过车窗看到坎南和娜欧米一起 |
[23:58] | Now, I didn’t see anything specific, but… | 我看的不是很清楚 但是 |
[24:01] | He was closing the blinds, | 他当时在关百叶窗 |
[24:03] | and I-I thought it was weird… | 我觉得很怪 |
[24:04] | Ryan, you have to come forward. | 莱恩 你得挺身而出 |
[24:06] | I mean, you could help… make her case. | 我是说 你可以去帮她作证 |
[24:20] | Thanks, everyone, for coming out | 谢谢大家来参加 |
[24:22] | to celebrate 30 years of pretty fierce music! | 超狂热音乐30周年纪念派对 |
[24:29] | Now put your hands together for a killer band that I may or may not have discovered | 掌声欢迎潜力无限的超酷乐团 |
[24:35] | The Llike! | The Like乐团 |
[25:12] | Hey, how was the play? | 嘿 去看话剧了吗 |
[25:15] | Was he psyched you showed up? | 你去了 他是不是很兴奋 |
[25:16] | Did you wear the raincoat? | 那天穿雨衣了吗 |
[25:18] | You did, didn’t you, you little slut! | 你穿了 对不对 小骚货 |
[25:20] | No, I didn’t! | 我没穿 |
[25:21] | And I left before he saw me. | 我没和他打招呼就先走了 |
[25:24] | Why? Because it sucked? | 为什么 不好看吗 |
[25:26] | No, he’s really talented, | 不是 他很有才华 |
[25:28] | But, I mean, it was so dark and violent. | 但那是个黑暗暴力剧 |
[25:30] | And, and then people in the audience started | 在场的观众说他 |
[25:32] | talking about what a twisted and sick writer he is, | 说他是个心理病态的编剧 |
[25:36] | and I got really freaked out. | 我真的很害怕 |
[25:37] | I mean, he seems really nice and sweet, | 他看着挺正常 挺贴心的 |
[25:40] | But there’s obviously something else going on with him. | 但他明显有不为人知的一面 |
[25:42] | I don’t get it, do I give off some sort of pheromone | 真不明白 是不是我散发着什么费洛蒙 |
[25:42] | 费洛蒙源于体内的类固醇 可以从汗腺及皮肤表层细胞中发散 | |
[25:46] | where dark, disturbed guys just are drawn to me? | 专招惹这些病态的家伙 |
[25:50] | Sorry, I didn’t mean to scare you. | 对不起 不是故意要吓你的 |
[25:52] | No, it’s okay. | 没关系 |
[25:53] | Um, I-I’m glad you could make it. | 我很高兴你能来 |
[25:56] | These are my friends, Naomi, Adrianna. | 她们是我朋友 娜欧米 阿德里安娜 |
[25:57] | This is Charlie. | 这位是查理 |
[26:23] | Here it is in a medium. | 这件是中号 |
[26:24] | We don’t have it in blue. | 我们没有蓝色款 |
[26:25] | Would you like me to check to see if another store has it? | 不然我去查查看其它分店有没有这款吧 |
[26:27] | No. I think I’ve bought enough for my daughter today. | 不用了 我今天已经帮我女儿买得够多的了 |
[26:31] | Thank you for helping me. | 谢谢你为我服务 |
[26:33] | It’s right this way. | 请这边走 |
[26:35] | So, how long have you worked here? | 你在这儿工作多久了 |
[26:37] | Oh, I just started. | 我是新来的 |
[26:38] | Do you like it? | 你喜欢这份工作吗 |
[26:40] | Liam. | 利亚姆 |
[26:46] | It’s a job. | 都是工作的范畴 |
[26:48] | Surely you could’ve found something else. | 相信你肯定能再找份其他工作 |
[26:49] | A nice kid like you? | 你这么好的一个孩子 |
[26:50] | Yeah, I tried– trust me, there’s nothing. | 我试过的 相信我 没其他可找的了 |
[26:54] | You should work for me. | 你应该来我这里工作 |
[26:56] | I need someone to help out around the house. | 我需要人帮我照看家里 |
[26:58] | Run errands, do some driving. | 跑跑腿 开车送些东西 |
[27:00] | Afternoons, after school, of course. | 当然都是 下午放学后 |
[27:02] | Really? | 真的吗 |
[27:03] | Are you interested? | 你感兴趣吗 |
[27:05] | Would anyone spray me with cologne? | 会有人朝我喷古龙水吗 |
[27:08] | Then yes, I’m interested. | 那么 我很感兴趣 |
[27:13] | I’m Sandra, by the way. | 顺便一提 我是桑德拉 |
[27:15] | Sandra Mathison. | 桑德拉·麦席森 |
[27:16] | Liam Court. | 利亚姆·柯特 |
[27:17] | Nice to meet you, liam. | 很高兴认识你 利亚姆 |
[27:19] | Thank you. | 谢谢 |
[27:20] | We live in the Hills. Where do you live? | 我们住在比弗利 你住在哪儿 |
[27:22] | Um… Well, right now, I, uh… | 现在的话 我 |
[27:27] | I’m kind of living in my car. | 我住在我的车里 |
[27:30] | Some bad stuff happened with my family, | 家里出了一点事情 |
[27:32] | but as soon as I get enough money… | 但一旦我筹到钱了 |
[27:33] | You can’t live in your car– you’re just a kid. | 你不能住在车里 你还是个孩子 |
[27:38] | – You’ll stay in my Pool House. – What? | -你还是住到我家去 -什么 |
[27:40] | Temporarily. Until you find more permanent accommodations. | 临时地 直到你找到长期的住所 |
[27:45] | I don’t know what to say. | 我都不知道说什么好了 |
[27:47] | How about “Yes”? | 那就答应吧 |
[27:48] | Yes. Yeah. | 好啊 |
[27:49] | – Great. I’ll be in touch. – Okay. | -太棒了 我们保持联络 -好的 |
[27:55] | Hey, Ronnie! | 罗尼啊 |
[27:56] | I quit! | 我不干了 |
[27:59] | Hey, uh… Do you remember at the beginning of the school year | 我说 你记得开学那会儿吗 |
[28:02] | when everybody promised | 大家都信誓旦旦地说 |
[28:03] | to stay late and help me put out the Blaze? | 要和我一起留下来为火焰电视台大干一场 |
[28:04] | Sure do. | 当然记得 |
[28:06] | That was a load of crap, huh? | 都是一堆胡话 是吧 |
[28:08] | Sure was. | 当然都是 |
[28:09] | Good to know. | 原来如此 |
[28:11] | All right, it’s a wrap. You ready to roll? | 好吧 就这样了 准备好了吗 |
[28:14] | We’re gonna miss the party. | 派对要迟到了 |
[28:15] | Yeah. I just need another two minutes | 嗯 再给我两分钟 |
[28:17] | to finish synching this audio for my documentary… | 做完这个纪录片的音频同步 |
[28:20] | You can cover up artistically… | 可以艺术地遮掩下的 |
[28:22] | Okay, okay, that’s enough. | 好了 好了 够了 |
[28:23] | Navid, it’s okay. | 纳维 没事的 |
[28:24] | No, it’s not okay. | 不 怎么会没事 |
[28:25] | She doesn’t want to go topless, she’s not going topless, | 如果她不想拍裸照 那就不许拍 |
[28:26] | You got it? | 你明白了吗 |
[28:27] | I can do this later. | 我可以待会儿再做 |
[28:29] | No. It’s okay, I’m fine. Go ahead. | 不 没事的 别管我 继续 |
[28:32] | …Okay? I know where my line is, | 好了 我知道我的底线的 |
[28:34] | And I’m not gonna cross it. | 我不会去做过分的事情的 |
[28:35] | Okay, you heard her. Everybody out. | 好了 你听到她说的了 所有人都出去 |
[28:37] | You, too, legs. You can get your equipment later. | 你也是 你等下再来拿设备 |
[28:39] | Oh, well, that was even better the second time. | 这比上次的好多了 |
[28:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:44] | How many times do I have to explain it to you? | 我要向你解释多少次 |
[28:46] | You work for me; I call the shots. | 你为我工作 怎么拍照我说了算 |
[28:48] | Yeah, but Victor, this is different. | 但是维克多 这次不一样 |
[28:50] | – What is this? – Uh, their mics are still on. | -什么情况 -麦克风没关 |
[28:52] | I’m really not comfortable with this. | 我觉得很尴尬 |
[28:53] | Would you be more comfortable if I told everybody what you did? | 恐怕我把你的事抖出来后 你会更尴尬 |
[28:59] | Okay, I’ll do it. | 好吧 我会照做 |
[29:01] | Okay. | 那不就好了 |
[29:08] | I love your lyrics. | 我很喜欢你写的歌词 |
[29:09] | Honestly, like, if I could write like that, | 要是我也能写出这样的词 |
[29:11] | It just would be… incredible. | 那太不可思议了 |
[29:13] | Uh, what does, uh, Victor have on you? | 维克多抓住了你的什么把柄 |
[29:17] | Um, excuse me. Sorry. | 抱歉 失陪 |
[29:20] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[29:21] | Now, just cut the crap, ade– | 别废话了 艾德 |
[29:22] | I heard Victor threatening you. | 我听到维克多威胁你了 |
[29:24] | After I left the photo shoot, | 我离开摄影棚之后 |
[29:25] | your mic was still on. | 你的麦克风没有关 |
[29:26] | What does he have on you? | 他有你什么把柄 |
[29:27] | Tell me. | 告诉我 |
[29:33] | I thought I was gonna get dropped by the Label… | 我当初以为我会被经纪公司抛弃 |
[29:37] | And Javier had this notebook full of songs… | 哈维尔有个笔记本 里面都是他写的歌 |
[29:42] | So after he died… | 他死后 |
[29:46] | …I took it. | 我把本子留下了 |
[29:49] | What? | 什么 |
[29:51] | I thought if I had one good song, | 我以为如果能找到首好歌 |
[29:52] | I thought I’d be able to get back in there with the Label. | 我就能红下去 |
[29:58] | Do you hate me? | 你恨我吗 |
[30:01] | No, but Ade, what you did, it’s… | 不恨 但是艾德 你做的这一切 |
[30:03] | It’s awful, | 很糟 |
[30:04] | – I know. – And Victor found out? | -我知道 -维克多发现了吗 |
[30:05] | He’s horrible, Navid. | 他很可怕 纳维 |
[30:06] | I hate him. | 我讨厌他 |
[30:08] | But if I leave him, he’s gonna expose me. | 但要是我离开他 他就要揭发我 |
[30:11] | So what’s the plan, | 那你没有计划吗 |
[30:12] | you stay beholden to this dirt bag? | 你就一直打算任他摆布吗 |
[30:13] | When will it stop? | 什么时候才是头 |
[30:14] | I’m scared I’m g… | 我很害怕 |
[30:16] | I’m gonna lose everything. | 我会失去一切的 |
[30:20] | Not everything, Ade. | 不会的 艾德 |
[30:22] | What you did, it’s… | 你的行为 确实… |
[30:24] | It’s bad. | 很不光彩 |
[30:27] | But you’re not a bad person. | 但你并不是个坏人 |
[30:30] | You just have to end this. | 你要做的是停止这一切 |
[30:33] | You have the chance now | 你现在有机会 |
[30:35] | to do the right thing. | 去做正确的事 |
[31:12] | What the hell is your problem! | 你怎么回事啊 |
[31:14] | Sorry, my bad, bro. | 抱歉 是我的错 哥们 |
[31:15] | It is your damn bad, bro! | 这当然是你的错 老兄 |
[31:19] | Come on, this is a party. | 省省吧 这可是个派对 |
[31:20] | You want to drink or you want to fight? | 你是想喝酒还是想打架 |
[31:22] | Personally, I’m real thirsty, | 就我而言 我已经饥渴难耐了 |
[31:23] | and it’s a open bar, | 而且这是还个开放式酒吧 |
[31:24] | So, I mean, it’s up to you. | 所以 打不打就看你了 |
[31:29] | Can I… | 我可以… |
[31:30] | take care of your dry cleaning? | 帮你把衣服拿去干洗吗 |
[31:33] | Nah, man. I’m all right. | 不用了 我没事 |
[31:35] | All right, good night, man. | 那就好 玩得开心点 |
[31:39] | Sorry about that. I’m gonna go get us, uh, some fresh drinks | 真不好意思 我再去拿点别的饮料 |
[31:42] | and try to make it all the way across the room this time. | 这次我会小心穿过大厅的 |
[31:45] | Okay. Hey, wait, um, | 好的 等等 |
[31:47] | I really, really like the | 我真的很欣赏 |
[31:48] | way that you handled things with that guy. | 你处理刚才那件事的方式 |
[31:50] | I’m glad you approve. | 承蒙夸奖 |
[31:53] | Why do you seem so surprised? | 为什么你看起来这么惊讶 |
[31:56] | Because I half expected to hear the… | 因为我没想到我会听到 |
[32:00] | sounds of fists on flesh | 以拳相搏的声音 |
[32:02] | over and over and over. | 反反复复 无休无止 |
[32:04] | How did you, uh… | 你怎么会… |
[32:06] | I snuck into your play this afternoon. | 我今天下午偷偷去看了你们的排练 |
[32:08] | I’m so sorry. I feel awful. | 真对不起 我感觉很不好 |
[32:11] | I was actually gonna surprise you, | 我其实是想给你个惊喜的 |
[32:12] | but then I got so freaked out | 但当听到那些黑暗暴力的台词时 |
[32:15] | by how dark and violent it was, | 我吓坏了 |
[32:16] | so I just left. | 所以我就离开了 |
[32:17] | Good news– | 好消息是 |
[32:18] | I am no longer freaked out. | 我已经不再觉得害怕 |
[32:21] | So… Now, how freaked out are you? | 所以 现在该轮到你抓狂了吧 |
[32:25] | I’m… not freaked out at all. | 我一点也不抓狂 |
[32:27] | I’m actually flattered. | 事实上 我有点受宠若惊了 |
[32:29] | I like that you wanted to see it that badly, you know? | 我很高兴你能接受这么阴暗的表演 |
[32:32] | You do? | 你真的这么觉得吗 |
[32:36] | I think it’s sweet. | 意思是 这很贴心 |
[32:38] | What’s going on? | 怎么了 |
[32:39] | Uh, Jen told me. | 珍都告诉我了 |
[32:43] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[32:45] | Is it true? | 这是真的吗 |
[32:48] | Because I saw you that night with Cannon. | 因为那晚我看到你和坎南在一起 |
[32:50] | He was closing the blinds. | 他关上了百叶窗 |
[32:52] | And I didn’t see anything else, | 我没看到别的事情 |
[32:54] | because, um… | 因为… |
[32:56] | because I was really drunk. | 因为我当时喝醉了 |
[32:58] | I crashed into the school sign. | 我撞上了校牌 |
[33:00] | Uh… that was you? | 那是你吗 |
[33:02] | Yeah. Not my finest hour. | 是的 这可不算是我的美好时光 |
[33:08] | Well… Uh, it’s okay. | 没关系的 |
[33:11] | I get why you can’t come forward. | 我理解你为什么不能站出来 |
[33:12] | You could lose your job. | 这会让你丢掉工作的 |
[33:13] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[33:14] | I’m definitely coming forward. I… | 我当然会站出来 我… |
[33:17] | Come here. | 过来 |
[33:21] | Look, Naomi, you can’t let him get away with this. | 听着 娜欧米 你不能让他逍遥法外 |
[33:24] | I don’t know if I’m pressing charges. | 我不知道是不是应该去指控他 |
[33:27] | But even with this, you didn’t see anything. | 但就算是这样 你什么也没看到 |
[33:30] | There are no guarantees. | 并不能保证这场官司能赢 |
[33:31] | Well, you’re right, there’s not, but you have to try. | 你说的对 是不能保证 但是你得去试试 |
[33:35] | I mean, think about… | 我是说 你想想… |
[33:37] | Naomi, think about what he did to you. | 娜欧米 想想他都对你做了些什么 |
[33:40] | And think about what | 想想他还会对 |
[33:41] | he could do to someone else. | 其他人做些什么 |
[33:43] | – What if it doesn’t work? – What if it does? | -要是没用怎么办 -那要是有用呢 |
[33:45] | I mean, you can do this, I know you can. | 我是说 你可以做到的 我知道你可以 |
[33:47] | And yeah, there are no guarantees. | 是的 这一切并没有保证 |
[33:49] | But if you don’t press charges, I can guarantee you | 但是如果你不去指控他 我敢向你保证 |
[33:52] | that he’s gonna be out there walking around. | 他会逍遥法外 继续作恶 |
[33:54] | And… And your sister | 而你老姐 |
[33:56] | is gonna take matters into her own hands. | 会亲自出马解决这件事 |
[33:58] | And… I don’t want my son’s mom behind bars. | 我可不希望孩子他妈被关进监狱 |
[34:02] | Wh-what… what are you talking about? | 你… 你在说什么呢 |
[34:04] | I’m saying I’ve never seen her this angry, ever. | 我从没见过她气成这样 从来没有 |
[34:07] | I mean, that woman… | 我是说 那个女人… |
[34:09] | would kill for you. | 愿意为了你去杀人 |
[34:23] | Come on, Ivy, | 别这样 艾薇 |
[34:24] | I hate seeing you like this. | 我不喜欢你这么愁眉苦脸的 |
[34:26] | Just talk to Dixon. | 去和迪克森谈谈吧 |
[34:27] | Yeah, and say what? | 是啊 谈什么呢 |
[34:29] | – I don’t know. – Having fun? | -我不知道 -玩得开心吗 |
[34:31] | Uh, yeah. And you? | 不错 你呢 |
[34:32] | Absolutely. | 简直太开心了 |
[34:35] | Hmm, you know, I feel like there’s a little tension here. | 我觉得这儿的气氛有点紧张啊 |
[34:39] | Am I right? | 是这样吗 |
[34:41] | Uh, no, I-I don’t think so. | 不 我可不这么想 |
[34:44] | No, no, there definitely is. | 不可能 肯定是这样 |
[34:48] | Mm, you know what? It’s probably because | 你知道吗 这可能是因为 |
[34:51] | Laurel, you know that Ivy and I slept together… | 罗瑞尔 你已经知道我和艾薇睡过了 |
[34:55] | Oh, my… | 天… |
[34:55] | But Ivy doesn’t know | 但是艾薇并不知道 |
[34:57] | that you and I slept together. | 我和你也睡过 |
[35:02] | What?! | 什么 |
[35:03] | Oh, yes. All summer long. | 是的 我们睡了一暑假呢 |
[35:07] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[35:17] | Ivy… Wait. | 艾薇 等等 |
[35:19] | Look, it was way before… | 听着 这是在… |
[35:21] | Okay, just don’t, mom, just don’t! | 够了 别说了 妈妈 别说了 |
[35:24] | Babe, I know you’re upset… | 宝贝 我知道你很生气 |
[35:25] | Yes, I’m upset! | 对 我是很生气 |
[35:27] | Okay? I’m upset because my mother is a whore! | 好吧 我生气是因为我妈是荡妇 |
[35:35] | Ivy! | 艾薇 |
[35:49] | Don’t kill Cannon, okay? | 不要杀坎南 好吗 |
[35:54] | Yeah, okay. | 好 我不会杀他 |
[35:58] | But I want to. | 但我还是想杀 |
[36:01] | Thanks | 谢谢你 |
[36:02] | for wanting to. | 能这么想 |
[36:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:09] | Yeah. I’m gonna be. | 是的 我会好的 |
[36:12] | Well, if there’s anything you need… | 如果需要帮忙 尽管找我 |
[36:15] | And thank you | 谢谢你 |
[36:16] | for the teddy bear for Jacques. | 送给雅克的泰迪熊 |
[36:18] | It’s pretty much repaired, | 大部分都补好了 |
[36:20] | well, except one leg wasn’t salvageable. | 除了一只脚修不起来 |
[36:24] | But, um, | 但是 |
[36:25] | he’ll love it. | 他会喜欢的 |
[36:27] | And it’ll teach him tolerance | 那个可以教会他 |
[36:30] | for other one-legged teddy bears. | 容忍其他一只脚的泰迪熊 |
[36:33] | Come see him again? | 再过来看他吧 |
[36:35] | I’d like to. | 我会的 |
[36:42] | Bye. | 再见 |
[37:02] | There you are. | 你在这呢 |
[37:02] | I’ve been looking for you everywhere. | 我一直在找你 |
[37:04] | I can’t do this anymore. | 我不能再这么做了 |
[37:06] | If you want to expose me, | 如果你要揭穿我的话 |
[37:07] | that’s fine. | 也没关系 |
[37:08] | I just can’t. I’m done. | 不能再这么下去了 我不干了 |
[37:11] | Well, that’s too bad, | 那可太糟了 |
[37:13] | ’cause we were just getting somewhere. | 我们才开始有了些进展 |
[37:16] | This was just messengered to me. | 我刚刚收到这个 |
[37:18] | It’s a mock-up of next month’s Luxury magazine. | 是下个月《时尚前沿》杂志的模板 |
[37:20] | Remember those photos you didn’t want to take? | 还记得那些你不乐意拍的照片吗 |
[37:23] | They landed you the cover. | 你上了封面 |
[37:27] | Are you serious? | 真的吗 |
[37:32] | Look, you may not like my style, | 你可能不喜欢我做事的风格 |
[37:34] | but I get results. I mean, | 但是我得到的结果总是很好 |
[37:36] | it’s in my best interest that you hit it big. | 我最希望的就是你能大获成功 |
[37:39] | All right, it was in my best interest. | 对了 是曾经是 |
[37:40] | But, look, I understand you don’t want this, | 但是我理解 你不想要这些 |
[37:42] | – I get it. – No, no, no, I do want this. | -我了解 -不 我想要 |
[37:45] | I do. | 真的 |
[37:48] | So what’s next? | 下一步怎么做 |
[37:50] | What’s next? | 下一步怎么做 |
[37:51] | You record the rest of Javier’s songs. | 把哈维尔其他的歌录起来 |
[37:54] | and we put out our album. | 然后我们发行专辑 |
[37:56] | Are you in? | 你要做吗 |
[37:57] | – Absolutely. – Come on, let’s go. | -当然 -来吧 我们走 |
[38:05] | Yeah, it’s a sick setup. | 是的 那是让人腻烦的工作 |
[38:06] | And just in time, too, man | 非常及时 |
[38:08] | I couldn’t take another night in my car. | 我受不了在车里再多住一天 |
[38:10] | I didn’t want to say anything, | 我不想说什么 |
[38:11] | but it was getting bad. | 但是越来越差了 |
[38:14] | Well, isn’t this a surprise?! | 惊喜吧 |
[38:17] | Dixon, let me call you back. | 迪克森 我迟点再打回去给你 |
[38:19] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[38:20] | I live here, silly. | 笨蛋 我住在这 |
[38:23] | Well, not here, but in the main house. | 但不是住这里 我住主屋 |
[38:24] | Have you seen the main house yet? | 你看过主屋了吗 |
[38:26] | You’re going to love it. | 你会喜欢的 |
[38:28] | I have my own jacuzzi. | 我有自己的按摩浴缸 |
[38:32] | Okay, I don’t understand. | 我不懂 |
[38:33] | Well, you wouldn’t accept help from me, | 你不肯接受我的帮助 |
[38:35] | So I told my mom to do me a favor and offer you a job. | 我让妈妈帮我为你提供一份工作 |
[38:38] | I just couldn’t stand by | 我不能看着你被别人剥削 |
[38:39] | and watch you be exploited like that. | 却坐视不管 |
[38:41] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[38:42] | I know, isn’t it great? | 我知道 这不是很棒吗 |
[38:44] | But, um, the thing is, | 但是 有件事 |
[38:46] | she can never know we had a romance. | 就是她不能知道我们的关系 |
[38:50] | I told her we were just friends. | 我告诉她我们只是朋友 |
[38:52] | There was no romance. | 我们之间什么关系都没有 |
[38:53] | Good. That sounded totally real. | 很好 听起来很像真的 |
[38:58] | Look, nothing ever happened between us, | 我们之间什么都没发生 |
[39:00] | and now that I’m crashing here, nothing ever can. | 现在我住这 什么都不会发生 |
[39:04] | Exactly. | 完全正确 |
[39:05] | We’re like Bella and Edward. | 我们就像《暮光之城》的贝拉和爱德华 |
[39:07] | Whatever. This door locks, right? | 随便 门锁了 对吧 |
[39:11] | When did you get that scar? | 你什么时候有这个疤痕的 |
[39:12] | A long time ago when I was a kid. | 很久以前 我小的时候 |
[39:15] | – Hey, what happened? – Nothing. | -发生了什么事 -没什么 |
[39:18] | I don’t want to talk about it. | 我不想说 |
[39:43] | How did you get that? | 你怎么会有这伤疤的 |
[39:46] | A long time ago when I was a kid. | 很久以前 我小的时候 |
[39:51] | Just because I’m not violent | 我不暴力 |
[39:52] | doesn’t mean other people aren’t. | 并不代表别人也是 |
[40:15] | How could you? | 你怎么可以这么做 |
[40:18] | You destroyed my family. | 你把我的家给毁了 |
[40:20] | I thought it only fitting that I destroy yours. | 我要毁了你家才算扯平 |
[40:23] | What are you talking about? | 你说的是什么 |
[40:24] | You and my father | 你和我爸爸 |
[40:26] | weren’t just friends, were you? | 不仅仅是朋友 是吧 |
[40:28] | That was a mistake. | 那是个错误 |
[40:29] | Oh, is that all? | 就这些吗 |
[40:30] | You did quite a number on him, Laurel. | 罗瑞尔 你伤害了他 |
[40:33] | He left my mother. | 他离开了我妈妈 |
[40:36] | I didn’t ask him to do that. | 我没让他那么做 |
[40:38] | No. | 没有 |
[40:38] | No, you didn’t, did you? | 是的 你没有 不是吗 |
[40:40] | I don’t suppose you cared about him either way. | 我猜你也不在乎他 |
[40:42] | But the old man is fine now. | 但他现在活得好好的 |
[40:44] | He fared much better than my mother, | 比我妈好多了 |
[40:47] | who relied on quite a cocktail of pills and booze. | 她一直就靠药和酒精生活 |
[40:52] | That is, until it killed her. | 直到这些东西害死了她 |
[40:55] | But we’re even now. | 但是现在我们扯平了 |
[41:02] | Anyway | 总之 |
[41:03] | thank you so much for letting me stay at your place. | 谢谢你让我住在你家 |
[41:06] | You have been so hospitable. | 谢谢你的热情好客 |