Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Peter and I have been trying to conceive 彼得和我这几年
[00:05] for the past few years. 一直想要个孩子
[00:05] We’d like to buy your eggs. 我们想买你的卵子
[00:08] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[00:09] I think it’s best that we just end things. 最好的办法 就是我们俩分手
[00:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:12] You’re not pregnant. 你没怀孕
[00:13] Stay away from my son. 离我儿子远点
[00:16] There’s ten songs in here 里面是十首
[00:17] that are gonna be huge hits. 很快就会大热的歌
[00:18] Pretending you wrote a song you actually stole 假装这首从已故的人那
[00:19] from a dead man. 偷的歌是你自己写的
[00:21] Okay, well, that’s not… 这不是…
[00:22] I have a recording of Javier singing it 我有哈维尔六个月前
[00:24] six months ago. 唱这首歌的录音
[00:25] Stay away from me. 离我远点
[00:26] I’m not gonna tell anybody 我不会告诉任何人
[00:28] that we hooked up. 咱俩的事
[00:29] Cannon did not reject me! 坎南没有拒绝我
[00:31] He raped me! 他强奸了我
[00:34] Naomi, hey! 娜欧米
[00:36] Hey, hey, what’d you take, huh? 你吃什么了
[00:38] Hey, look at me. 看着我
[00:39] Naomi! 娜欧米
[00:49] What happened? 发生什么事了
[00:53] You fell asleep again. 你又睡着了
[00:54] Wow. Having people shove tubes down your throat 被人从喉咙插管
[00:57] and suck out your insides 然后把肚子里的东西抽出来
[00:59] really takes it out of you. 真是折腾死人了
[01:00] Well, the doctor said I could take you home 医生说你醒来后
[01:01] when you woke up. 我就可以带你回家了
[01:03] Yeah, now that he’s had his fun. 对啊 反正他也玩够了
[01:05] I feel disgusting. 我好想吐
[01:08] Ew, I look like a Cullen. 我怎么看着跟吸血鬼似的
[01:10] You look good. 你看起来不错啦
[01:12] I brought you some clothes. 我给你带了点衣服来
[01:16] Here you go. 给
[01:17] Thank you. 谢了
[01:22] How are you feeling? 你感觉怎样
[01:24] Silver, I told you, 小银 我告诉你了
[01:27] it was an accidental overdose. 是我不小心用药过量
[01:28] I was having trouble sleeping, and I took some pills. 我之前总是失眠所以吃了点药
[01:31] I still can’t believe this happened. 真不敢相信会发生这事
[01:33] And I can’t believe that you’ve been going 更不敢想象你居然独自
[01:35] through this alone. 承受了这一切
[01:36] I’m sorry I didn’t believe you. 对不起 我之前没有相信你
[01:37] Given the circumstances, 在那种情况下
[01:39] I probably wouldn’t have believed me either. 换做是我也不会相信的
[01:41] You have to do something. 你得采取点行动
[01:43] You have to come forward. 你要站出来
[01:45] I just want to put it behind me. 我只想彻底忘掉这事
[01:47] I don’t see that happening. 可你没一点要忘的迹象
[01:50] I mean, look at you. 我是说 你看看你自己
[01:52] What? You said I look good. 怎么了 你说我看起来不错的
[01:54] I’m serious. 我是说真的
[01:58] The worst part about this whole ordeal was not having 遇到这种倒霉事 最痛苦的就是
[02:01] anyone to talk to. 没有人可以倾诉
[02:03] Now that you’re here, it makes all the difference. 现在有了你 情况就不一样了
[02:05] Really. 真的
[02:06] Okay. 好吧
[02:08] Just don’t tell anyone, okay? 别告诉别人 行吗
[02:10] I don’t… 我不…
[02:12] Please? 求你了
[02:13] Promise me. 答应我
[02:19] Okay, I promise. 好吧 我答应
[02:26] You like this shirt? 你喜欢我这件衬衫吗
[02:28] You don’t think the collar’s too big? 领子会不会太大了
[02:30] No, I mean, it’s cool, right? 我觉得还行 是吧
[02:31] ’cause Annie looked at me 因为安妮看见我的时候说
[02:32] and she said I look like a turtle. 我看着像只乌龟
[02:34] Then I looked in the mirror and I said, 然后我照了照镜子说
[02:36] “If that’s a turtle, 就算这是只乌龟
[02:38] that’s the flyest turtle I’ve ever seen.” 那也是我见过最牛的乌龟”
[02:39] I think I’m ready. 我准备好了
[02:41] Ready for what? 准备好什么
[02:43] Dude, come on. Don’t make me say it. 拜托 这话不要我说出来吧
[02:48] Oh… Really? 真的吗
[02:51] Yeah. What? 是啊 怎么了
[02:52] You’re acting all surprised. 你表现的好惊讶
[02:54] No, no, no, I’m not. 不是 我没有
[02:55] But… I mean, 不过 我是说
[02:57] I guess I am. 其实是有点惊讶
[02:58] What made you decide? 是什么让你做了决定
[03:01] I don’t know. 我不知道
[03:02] Dixon, you are an all right guy, 迪克森 你人不错
[03:04] and we love each other, 我们又彼此相爱
[03:06] and, you know, blah-blah-blah. 诸如此类的
[03:10] Yeah. Never mind. 好吧 当我没说
[03:12] No, Ivy, look, it’s cool, all right? 不是 艾薇 我觉得这挺好的
[03:15] It’s-it’s actually awesome, 应该是 好极了
[03:18] ’cause I’m ready, too. 因为我也准备好了
[03:21] Really ready. 真的准备好了
[03:22] Whatever. 随便吧
[03:23] It’s the shirt. 是这衬衣弄的
[03:24] Got you all hot and bothered, 搞得你欲乱情迷 心烦意乱的
[03:25] – I know it. – Shut up. -肯定是 -闭嘴
[03:31] Who’s that? 那是谁
[03:32] Um, it’s nobody. 路人甲
[03:35] Nobody? 路人甲吗
[03:40] Hi, Dixon. 你好 迪克森
[03:41] What are you doing here? 你来这干什么
[03:44] I really need to talk to you. 我必须跟你谈谈
[03:46] About what, you’re pregnant again? 谈什么 你又怀孕了吗
[03:48] Okay, look, I know that you think… 好吧 我知道你认为…
[03:51] No, I don’t want to hear it, Sasha. 我不想听 萨莎
[03:53] You’re a liar, you’re crazy. 你是个骗子 疯狂的骗子
[03:55] I just want you to stay the hell away from me. 我巴不得你离我远远的
[04:02] So… 那
[04:03] what did nobody want? 路人甲想怎样
[04:07] She’s actually an ex-girlfriend. 她其实是我前女友
[04:11] I mean, she doesn’t go here. 我说 她不是这的学生啊
[04:14] Nah. She’s older. 不是 她年龄大一点
[04:16] Well, how long were you guys dating for? 那你俩在一起多久啊
[04:19] Can we not talk about it? 能不说这个吗
[04:20] She’s not even worth the breath. 她不值得我们费这种口舌
[04:21] Fine. That’s cool. 那好吧
[04:43] Hey. 嗨
[04:44] What’s up? 怎么了
[04:45] Not much. 没怎么
[04:46] What, uh, what were you guys talking about? 你们 你们刚刚聊什么呢
[04:48] Oh, just stuff for the benefit this weekend. 是这周末义演的事
[04:50] – It’s really coming together. – Good. -终于有些眉目了 -很好
[04:53] oh, there’s Ade. 艾德来了
[04:54] – I’ll see you in class, okay? – Okay. -课上见 好吗 -好
[04:59] Victor, if you could call me back as soon as possible, 维克多 你能不能快点回电话给我
[05:01] I really, really need to talk to you. 我必须要跟你谈谈
[05:03] Okay, bye. 好了 再见
[05:05] Everything okay? 出什么事了吗
[05:07] Um, yeah. 没有
[05:08] It was just business stuff. 就是工作上的事
[05:09] Okay. 好吧
[05:11] So, what was this incredibly important question 你想问的那个无比重要的问题
[05:13] you wanted to ask me? 是什么
[05:14] Well, you know how the breast cancer benefit 你知道的我组织的乳癌义演
[05:16] I’m organizing is this weekend. 就定在这周末了
[05:18] And the guys have agreed to participate 男生们都同意参加
[05:19] in a bachelor auction. 单身汉拍卖了
[05:21] Yeah, Navid’s told me. 对 纳维跟我说了
[05:23] He’s been giving me Zoolander all morning. 他一早上都弄得跟《超级名模》似的
[05:25] Ooh, I was really afraid of that. 我最怕就是这个了
[05:27] Anyway, I was hoping, 总之 我是想说
[05:29] since you’re now a huge Youtube star 你现在在视频网站上红的发紫
[05:30] and the biggest celebrity I know, 又是我认识的最大牌的明星
[05:31] that you’d sing the song from Javier’s memorial. 我想请你唱在哈维尔追悼会上唱的那首歌
[05:34] I mean, I don’t want 我 我不是想
[05:36] to take advantage of our friendship or anything. 利用我们的友谊什么的
[05:37] I just thought… 我只是觉得
[05:38] No, no, no. 不 不是
[05:39] I’d love to perform. 我很乐意登台
[05:41] I’d just rather sing a different song if that’s cool. 不过可以的话 我想换一首歌唱
[05:43] That one brings up some really 那首歌总是让我想起
[05:45] bad memories of the accident. 那场车祸
[05:47] Yeah, of course. I’m sorry. 对对 真对不起
[05:49] Um, whatever you want to sing. 你想唱什么都可以
[05:50] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[05:52] You’re the best. 你最好了
[05:57] “If music be the food of love, “如果音乐是爱情的粮食
[05:59] play on, give me excess of it; 请不停地演奏下去
[06:01] that surfeiting, the appetite may sicken, 让我无节制的暴饮暴食而心生厌腻
[06:04] and so die.” 让它得以消弭死去”[莎翁《第十二夜》]
[06:07] What? 怎么了
[06:08] Nothing. 没什么
[06:09] I’ve just never had anyone read Shakespeare 只是从来没有人在约会时读莎士比亚
[06:11] to me on a date before. 给我听过
[06:13] Is it working? 你觉得怎么样
[06:15] It is working. 很好
[06:16] Yeah? 是吗
[06:21] Wait till I break out the Moliere. 等着我给你读莫里哀[法国剧作家]
[06:22] Ah. Well, we may need a hotel room for that. 那你可能需要开一间房
[06:29] Oh, I’m sorry. 不好意思
[06:31] Hello? 你好
[06:33] Annie, hi, it’s Katherine. 安妮 你好 我是凯瑟琳
[06:34] I heard you missed 我听说你上周
[06:36] a couple days of work last week, and I just wanted 有几天没有去上班 我只是想确认下
[06:38] to make sure everything was okay. 一切都还好吗
[06:39] Oh, yeah. No, um, I’m sorry. 是的 不好意思
[06:41] I just got busy. 我只是有点忙
[06:43] Look, I realize I put you in an incredibly awkward position, 我知道我让你很尴尬
[06:46] and I totally understand 你不愿意卖卵子给我
[06:48] why you wouldn’t want to sell me your eggs. 我完全理解
[06:50] I just hope you’re still comfortable enough 但我希望你可以
[06:51] to keep the internship. 继续实习
[06:53] You’re doing a great job, 你工作得很出色
[06:54] and we love having you. 我们很喜欢你和我们一起工作
[06:56] No, I am. I really like the job. 是的 我真的很喜欢这份工作
[06:58] Great. 很好
[06:59] So, we’ll see you Wednesday? 所以你周三会来上班对吗
[07:00] Yeah. 是的
[07:01] See you then. 到时候见
[07:03] What was that? 什么事
[07:05] Nothing. I just missed a couple days of work. 没什么 我只是翘了几天班
[07:07] Sorry about that. 所以在道歉
[07:08] No, it’s okay. 这没什么
[07:10] Unfortunately, I gotta go, though. 可惜 我得走了
[07:12] Alas alack. 真讨厌
[07:13] I’ll try to stop by after class tomorrow. 明天放学后我尽量过来
[07:16] Through yonder door I’ll knock. 我会轻敲那扇门
[07:19] I would like that. 正合我意
[07:24] Farewell until anon. 再会了 我的爱人
[07:38] What…? 你怎么
[07:39] What the hell, Liam? 你干嘛 利亚姆
[07:41] I said you could crash. 我说我可以收容你
[07:42] I didn’t say I’d be your valet. 可我没说我会当你的男仆
[07:44] What’s going on? 怎么回事
[07:45] Well, Liam’s going to be staying in my room for a couple days 利亚姆要跟我住几天
[07:49] Until he finds a new place to live. 直到他找到新的住处
[07:51] Mom said it was cool, if it’s cool with you. 妈妈说只要你觉得没问题 就可以
[07:55] Cool. 没问题吧
[07:58] I’ll stay out of your way. 我会躲着你的
[08:00] No, no, you don’t have to. It’s fine. 不 没必要 没关系
[08:01] I mean, if you need a place to stay, you should stay. 如果你没地方住 你可以住这里
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:15] Please, Victor. 拜托 维克多
[08:17] I am truly sorry for what I did. 我真的对我的所作所为很抱歉
[08:19] I promise you, I will never perform that song again. 我保证再也不会唱那首歌了
[08:22] On the contrary, you will perform it many more times. 恰好相反 你还要唱那首歌很多次
[08:25] What do you mean? 你什么意思
[08:27] Well, I’m your manager now, 从现在起我就是你的经纪人
[08:29] and as your manager, I suggest 作为你的经纪人 我建议
[08:31] we strike while the iron is hot. 我们得趁热打铁
[08:32] I’m not really sure I need a manager. 我不确定我是否需要一个经纪人
[08:35] You absolutely do. 你当然需要
[08:36] Oh, and instead of the usual ten percent, 虽然按惯例我应该抽成10%
[08:38] I’ll be taking 50% of your earnings. 但你的出场费 我要抽成50%
[08:41] Now if you’re not happy with these terms, 如果你对这些条件不满意
[08:43] you know, we can go our separate ways. 那你就走你的阳关道 我过我的独木桥
[08:45] Of course, I’d be forced to tell the press 当然 我也只好迫不得已告诉媒体
[08:47] how you stole your song from my beloved 你是怎么偷了我亲爱的
[08:48] dead nephew. 过世的侄子的歌的
[08:49] But hey, listen, maybe you’ll bounce back. 听着 也许你还有机会再翻身
[08:51] Look at Milli Vanilli. 米力瓦利合唱团就是个例子
[08:53] I understand the one that didn’t od is doing quite well. 我知道没死的那个团员发展得很好
[08:58] Okay, you can be my manager. 好吧 你可以当我经纪人
[09:01] Ah, that’s great. 那真是太好了
[09:03] Hey, listen, I even booked your first gig. 我帮你安排了第一场演唱会
[09:04] Saturday night. 周六晚上
[09:06] Birthday party for a bigwig A&R guy. 一个重量级星探的生日聚会
[09:07] So wear something short and tight. 所以穿得性感点
[09:09] I can’t do it this Saturday. 星期六我去不了
[09:11] I’m performing at a cancer benefit. 我要去一个癌症义演
[09:14] It’s a favor for a friend, please. 是帮朋友的忙 拜托
[09:16] Oh, okay, sure. 好的 当然
[09:17] As long as that favor comes with major exposure 只要你的忙可以增添你的曝光率
[09:20] and a $10,000 paycheck. 外加给我1万元支票
[09:22] – What? – Ten g’s, baby. -什么 -1万元 宝贝
[09:24] That’s what this gig pays. 这是你的出场费
[09:26] But this is for charity. 但那是公益活动
[09:28] Let me explain something to you, sweetheart. 让我给你解释下 甜心
[09:30] You work for me now. 你现在为我工作
[09:31] I’m not in the charity business. 我不是开慈善基金会的
[09:32] I’m in the moneymaking business. 我是一切向钱看的
[09:34] And you’re gonna be number one moneymaker. 而你就是我的头号摇钱树
[10:03] Perfect. Okay, I’m really loving this, 很好 听着 我很喜欢你们做的标语
[10:06] but it’s gotta be, like, twice the size. 但需要把它们放大一倍
[10:09] And, like, way less glitter on the word “Breast.” “乳”字少加点闪光粉
[10:12] It feels weird. 不然看起来很奇怪
[10:13] Hey, honey, they ran out of lights for the centerpieces. 甜心 做中心装饰的灯全用完了
[10:16] No! I told them to double the order yesterday. 不是吧 我昨天叫他们加了一倍的订单的
[10:19] So, I went out and I got some more. 所以我去找了一些来
[10:21] Oh, thank you. 谢谢
[10:22] No problem. 不客气
[10:26] Hey, Silver. 嗨 小银
[10:27] Hey. I have something to show you. 嗨 我正想给你看点东西
[10:30] We just got these printed up. 我们刚印了这些
[10:32] You’re the headliner. 你是头号主角
[10:33] Cool, right? 酷吧
[10:35] I hear that’s how Rihanna 我听说蕾哈娜[美国歌星]就是这样
[10:36] got her start. 开始她的演艺事业的
[10:37] Okay, I made that up, but it could be true. 好吧 我编的 但也有可能是真的
[10:39] It looks nice. 看起来很漂亮
[10:41] Yeah, and it’s almost completely sold out. 而且坐票基本上全卖完了
[10:43] I’m talking about standing room only. 现在只剩站票
[10:45] Except for you. 但你有特权
[10:46] Our headliner will have her chair. 我们会给头号主角留座位的
[10:48] Listen, I have kind of an awkward question for you. 听着 我有个尴尬的问题想问你
[10:51] I was wondering if I would be able 我想知道你有没有可能
[10:53] to get paid for singing. 付我出场费
[10:55] What? 什么
[10:58] I know it’s a charity thing, 我知道这是慈善事业
[11:00] but maybe you could scrape together something, you know? 但也许你可以设法弄到点钱呢
[11:02] Like $10,000? 大约1万元
[11:07] Are you serious? 你认真的吗
[11:10] No, Ade, I can’t pay you. 不 艾德 我不能付你钱
[11:12] Look around– everyone’s volunteering. 看看周围的人 每个人都是志愿者
[11:13] I know, and I’m so sorry; I feel so bad. It’s just… 我知道 我很抱歉 我感觉很糟 但
[11:17] I have another job that does pay 我有一份有收入的工作要做
[11:20] and my manager is insisting. 我的经纪人坚持让我去那边唱
[11:23] So there’s no way? 所以没有办法吗
[11:25] No. There’s no way. 没 没可能
[11:44] Hey, have you seen my earrings? 你有看见我的耳环吗
[11:44] Then I guess I can’t do it. 那么我想我可以不能来了
[11:46] Oh. There they are. 噢 在这里啊
[11:48] Oh, wait, excuse me… These are my earrings. 等等 不好意思 那是我的耳环
[11:51] Yeah, but they look so much cuter on me. 是的 但我戴看起来更可爱一点
[11:53] How’s the job hunt going? 你工作找得怎么样了
[11:55] It’s so different from the last time I looked. 跟我上次找工作时大不一样
[11:57] I mean, there are so many great web sites to search on. 我是说 现在有很多招聘网站可供搜索
[11:59] Although femalehotjobs.com– 虽然女性求职网站上
[12:01] not the kind of work I’m looking for. 没有我想找的工作
[12:06] So, do you think you’re gonna find something? 所以你觉得你可以找到吗
[12:07] Oh, yes, yes, yes. 是的 当然
[12:09] Preferably something that doesn’t 希望可以找到
[12:10] require me to wear latex. 不用穿橡胶装的工作
[12:11] Okay, gross image. Thank you. 好恶心的画面 谢谢
[12:13] Oh, that’s gotta be Charlie. 一定是查理
[12:16] Can you let him in? I gotta finish getting ready. 你可以帮他开门吗 我去收拾收拾
[12:18] – Oh. Yeah. Go, go. – Thank you. -当然 去吧 -谢谢
[12:26] What’s Annie up to? 安妮要做什么
[12:33] Actually, she’s seeing this guy. 事实上 她要去见一个男的
[12:34] They’re going out on a date tonight. 今晚他们有约会
[12:37] That cool with you? 你没什么意见吧
[12:38] Yeah. I don’t care. 没事 我根本就不在乎
[12:40] Okay. 那酒好
[12:42] Who is he? 他是谁
[12:44] I don’t know. Haven’t met him. 不知道 还没见过他呢
[12:48] Think he’s in college– UCLA. 好像是加大洛杉矶分校的
[12:50] Their football team sucks. 他们的橄榄球队烂透了
[12:53] Ah, good for her. 她俩挺衬的
[12:59] I think I want something to drink. 我想喝点东西去
[13:01] You want something to drink? 你要不要喝点东西
[13:03] Uh, nah, I’m… Good. 算了吧 我就不喝了
[13:05] Have a good time. 祝你们玩的开心
[13:07] Thanks. We will. 谢啦 我们会的
[13:19] Do you have a second? 你现在有空吗
[13:20] What’s up? 什么事情
[13:23] I think I’m ready to sleep with Dixon. 我准备好和迪克森做那件事了
[13:31] Okay. 很好
[13:32] I’m really glad you’re coming to talk to me about this first. 我很高兴你能第一时间来告诉我
[13:35] Second. Actually, 你是第二个知道的
[13:36] I already talked to the ups guy. 我和那个送快递的也说过
[13:38] He thinks I should definitely go for it. 他觉得我根本就不用犹豫
[13:41] Kidding. 开玩笑的了
[13:43] This is a big step. 这是人生的一大步
[13:45] Have you really thought it through? 你认真地考虑过了吗
[13:47] Yeah. 是的
[13:50] I mean, I always knew I wanted my first time to be 我一直认为应该把自己的第一次
[13:52] Like, with someone I loved, and… 奉献给我爱的人
[13:55] And I know it sounds really corny and everything… 我知道这话听起来很老土
[13:58] Oh, no, it’s not corny. 没有 这哪里有老土
[13:59] Oh, it sounds corny. 真的啦 听起来多老套啊
[14:01] But it’s okay; 但是这没什么
[14:03] Dixon makes me a little corny. 是迪克森让我变得有些老土
[14:05] In a good way. 不过这样挺好
[14:07] And I’m ready. I just don’t… 我已经准备好了 我只是不确定
[14:12] What? 不确定什么
[14:15] Like, remember when I first started surfing, 记不记得我刚开始冲浪时
[14:18] how I’d wipe out and I’d eat sand? 总是掉下滑板 吃到沙子
[14:22] I really don’t want to eat sand. 我真的不想我的第一次很失败
[14:25] Babe… 宝贝
[14:27] Oh, but dixon has all this experience, 但是迪克森经验老道啊
[14:28] ’cause he dated this older woman and… 他以前和那个成熟的女生圈圈叉叉过
[14:32] I don’t know, I just really don’t want to suck at it. 我就是不想我自己搞砸了
[14:35] You won’t. 放心你不会的
[14:37] Just be there. 一切放轻松
[14:39] Don’t overthink, don’t judge… 不要想太多 别对自己太苛刻
[14:42] Just be there. 顺其自然
[14:50] Stop looking at me like that. 别这样看着我
[14:51] Sorry. 不好意思
[14:55] So, do you have protection? 你准备好保护措施了吗
[14:58] No, I thought… He does that. 没 我想他会做的
[15:01] No, you should always bring protection. 不 你同时自己也应该准备
[15:03] You just never know. 以防万一
[15:06] Let’s see… 看看我都有什么
[15:07] Okay, I have lubricated, not lubricated. 我有带润滑油的 不带润滑油的
[15:10] – Ultra-thin, ultra-ribbed. – Oh, my god.mom… -超薄的 动感波纹 -天啊 老妈
[15:12] Extra-strength. 还有超长耐久的
[15:14] Super-thin… Mint? 超薄的 还是薄荷口味的
[15:16] I’ve got glow-in-the dark. 我还有夜光的
[15:18] Good-bye! 再见
[15:19] Thank you guys so much for agreeing to do this. 感谢各位配合我来完成这项活动
[15:22] The bachelor auction is going to be the highlight of the night, 单身汉拍卖会将会成为当晚的亮点
[15:24] And we are gonna raise a ton of money. 我们还会借此筹集到一大笔钱的
[15:27] So who’s gonna buy you tomorrow night, Navid– 纳维 明晚谁来买你呢
[15:29] Your mom or your dad? 你老爸还是你老妈
[15:32] Actually, your mom has put in a pretty large preemptive bid. 其实你老妈预付了一大笔钱准备买我呢
[15:36] Hilarious. Okay, okay. 玩笑到此为止
[15:38] Listen up, all right? 先听我说
[15:39] I really want to start the auction with a bang, so… 我想再拍卖前搞些噱头
[15:42] I thought we could open with a little dance number. 所以我想你们可以跳个开场舞之类的
[15:46] You serious? Dancing. 你说真的 要我们跳舞
[15:50] Hey, come on, you guys! Chill out! Come on! 你们别激动啊 冷静点 听我说
[15:52] We’ll do it. 我们跳
[15:54] Hold up. What kind of dance? 等下 我们要跳哪种类型的舞
[15:56] I mean, ’cause… I can do a pretty mean “Worm.” 我可以跳虫子舞
[15:59] Let’s see it. 露两手给我们看看
[16:05] Okay, okay, stop. Stop the worming. 好了好了 别再跳虫子舞了
[16:09] Sit down. This is what I’m thinking. 坐下来听我说
[16:11] No worms but, uh… 咱们不跳虫子舞
[16:13] How about a group dance? 跳集体舞怎么样
[16:16] Choreographed. 给你们精心编排的
[16:18] Sorry I’m late. 不好意思来晚了
[16:19] Oh! Speaking of. 说曹操 曹操到啊
[16:21] This is your choreographer– Ian. 这就是你们的编舞老师 伊恩
[16:35] Hey, Dixon. 迪克森
[16:39] You up? 还醒着吗
[16:41] No. 没
[16:44] Annie should be home by now. 安妮现在该回家了
[16:46] Maybe you should call her, you know? 你应该给她打个电话
[16:48] Make sure she’s okay. 确认一下她没事
[16:49] I would, but we’ve already established 我会的 但是我已经跟你说了
[16:50] that I’m fast asleep. 我正要进入梦乡
[16:52] Now shut up and go to bed. 现在你给我闭嘴 老实睡觉
[16:55] Come on, man. 别这样
[16:56] How well do you know this guy she’s dating? 你又不知道她和什么人约会
[16:59] There, see? She’s home. Alive. 听到没 她回来了 而且还活着
[17:02] It’s a miracle. 真是个奇迹啊
[17:04] Now go to sleep. 现在我睡了
[17:07] I think I need a glass of water. 我去喝杯水
[17:17] Sorry. 不好意思
[17:19] – Oh, hey, I didn’t realize anyone… – I was just getting a drink… -我没想到现在有人 -我来接杯水喝
[17:22] – I mean, I can leave… – No, you go ahead. It’s fine. -我先回避下 -不用 没关系的
[17:24] You first. 你先吧
[17:26] Thanks. 谢了
[17:37] Well… 那就
[17:38] Good night. 晚安
[17:41] Yeah. Good night. 晚安
[17:51] Yep. She’s still into me, man. 很好 她对我还有感觉
[17:53] I can tell. 我看得出来
[17:56] She’s just scared. 她只是有点害怕
[17:59] I gotta show her 我得用我的行动告诉她
[18:00] that I’m not the dangerous guy she thinks I am. 我不是一个危险的人
[18:03] I gotta show her… 我得展现出我
[18:04] My soft side… 体贴细腻的一面
[18:06] You know? 你知道不
[18:10] I hate you. 我恨死你了
[18:14] Sound check’s at 4:00; show’s at 6:00, the sunset mark. 4点练声 6点去落日中心表演
[18:18] – You are planning on wearing something hot? – Yeah, I’ll see you soon. -准备好性感的衣服了吧 -是的 一会见
[18:23] Hey! I’m so glad you could meet me here. 很开心你能到这来见我
[18:26] I just have a million things to do before the show. 在表演前我有好多事情要做
[18:29] That’s okay. 没关系的
[18:30] I just, uh, wanted to talk to you about something. 我就是想和你说点事情
[18:32] Yeah. What’s up? 什么事情啊
[18:33] Well, uh, I feel like there was some kind of misunderstanding. 我觉得是不是有什么误会啊
[18:38] Silver mentioned that you, uh, demanded money 小银说如果请你参加乳癌慈善义演
[18:38] I’m sorry I couldn’t meet for lunch. 不好意思 我不能和你吃午饭
[18:40] – to perform at the breast cancer benefit. – I didn’t demand it, I just… -你要收出场费 -不是我收的
[18:45] Look, um… My new manager 是我新的经纪人
[18:47] wants me to get paid for every gig and… 要求我每场演出都要收费的
[18:52] He really knows what’s best. 他知道怎么去运作
[18:53] Yeah, but, silver’s your friend, Ade. 我明白 但是小银是你的朋友啊
[18:55] Yeah– this isn’t about friendship, this is my career. 这个不关友情的事 这是我的事业
[18:58] Yeah, but… 但是
[19:00] Navid!I’ve given up everything for this. 纳维 我为了唱歌已经放弃了我的一切
[19:03] All right? This is a huge opportunity. 现在是我成功的大好机会
[19:06] I really wish you would stop judging me and just support me. 我真的希望你对我多点支持 别再干涉我了
[19:12] I’m going to be late for sound check. I gotta go. 我的试唱时间快到了 我先走了
[19:17] It looks amazing. 看起来好漂亮
[19:19] I know. Right? 我也这么觉得
[19:21] I mean, I’m not one to brag but, uh, 我不是自我吹嘘啦
[19:23] I’m kicking some serious ass. 我要让他们大吃一惊
[19:25] Yeah, I think you’re gonna raise a fortune. 我想你们会筹到一大笔钱的
[19:28] Yeah. Oh, which reminds me– 没错 差点忘记和你说
[19:29] The donation check your mom wrote– 你老妈开的那张捐款支票
[19:31] It actually bounced. 被银行退兑了
[19:34] It’s probably just a mistake but… 或许出了什么差错我想
[19:35] Yeah, probably a screwup at the bank. 可能是银行那边出了什么问题
[19:37] – I’ll tell her and she’ll sort it out. – Cool. Thanks. -我会告诉她的 让她解决下 -谢了
[19:41] All right… I want to help. 姐妹们 我想帮点忙
[19:43] what can I do that doesn’t involve 在不破坏我的美甲 不出汗的前提下
[19:44] breaking a nail or a sweat? 我能帮上什么忙
[19:45] Well, uh, you and Annie 你跟安妮
[19:47] can organize outfits for the bachelors… 负责准备单身汉的服装
[19:49] I’m not working with her. 我才不要和她搭档
[19:51] And I’m sure she doesn’t want to work with me. 我肯定她也不想和我搭档
[19:52] After all, I am a murderer. 谁叫我是凶手呢
[19:58] Annie, I’m really sorry I said that. 安妮 我很抱歉那么说你
[20:00] I was in a bad place. 我当时心情不好
[20:03] In a bad place? 心情不好
[20:04] You were at your 18th birthday party, Naomi. 那可是你的18岁生日派对 娜欧米
[20:06] You were having the time of your life. 你正享受着人生的黄金时光
[20:08] Yeah, well, I was going through a lot. 我经历了很多事
[20:09] Like what?! 比如说呢
[20:11] Did the caterers run out of cristal? 负责派对的人把水晶用光了吗
[20:23] I… don’t have to help. 我也不是非帮忙不可
[20:25] I will buy a table. 我帮一桌买单好了
[20:30] You should really forgive her. 你真应该原谅她
[20:32] Why? She was horrible to me. 凭什么 她那样对我
[20:34] She was horrible to all of us. 她对我们所有人都挺恶劣的
[20:37] Frankly, I don’t even understand why you’ve forgiven her. 说实话 我甚至都不明白你干嘛原谅她
[20:41] And, a-five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[20:44] Cross, turn, kick ball change. 转圈 掉头 踢掌换步
[20:46] Okay, “Kick ball change” means 好的 踢掌换步是指
[20:47] go from your right foot to your left foot, gentlemen. 从右脚换到左脚 先生们
[20:50] – Oh, man! – Dude… – 我晕 – 哥们儿
[20:52] Can we take a break? 我们能休息会儿吗
[20:53] Dixon just kick ball changed me in the groin. 迪克森刚踢到我的要害了
[20:55] Uh, absolutely not. 绝对不行
[20:56] From the top! 从头来
[20:57] Okay, five, six, seven, eight. 好了 五 六 七 八
[21:00] Kick ball change– pop! Pop! 踢掌换步 啪 啪
[21:02] Very good, Dixon, very good. 很好 迪克森 很好
[21:03] Liam, just make sure you keep your head up, okay? 利亚姆 注意抬头往前看 好吗
[21:06] Oscar, good. 奥斯卡 不错
[21:07] Navid, all right! Very nice! 纳维 不错 非常棒
[21:09] Teddy, uh, just try to stick with the counts, okay? 泰迪 试着数拍子 好吗
[21:12] Watch Navid. 看着纳维
[21:13] Yeah, watch the master. 没错 看着高手
[21:16] Okay, so, it’s right, left, circle hips… 好了 右 左 扭屁股
[21:19] I got it. I got it. 我懂了 我懂了
[21:20] Okay, well, loosen up, all right? 那好 肌肉放松 好吗
[21:21] Guys, right, left, circle hips. 伙计们 右 左 扭屁股
[21:25] Teddy, come on, right, left, circle hips. 泰迪 一起做 右 左 扭屁股
[21:28] Circles, Teddy. 扭起来 泰迪
[21:30] You can do it, okay? 你能做到的 对吧
[21:31] Just relax and loosen up. 别紧张 肌肉放松
[21:34] What-what is wrong with you? 你怎么搞的
[21:36] Look, sorry if I can’t dance, 听着 我很抱歉我不会跳舞
[21:37] but I’m not a freaking faggot like you. 但我不像你 是个变态的同性恋
[21:45] Screw you, Teddy. 去你妈的 泰迪
[22:06] Okay, uh, how about everybody go get some lunch, take a break? 这样 大家都去吃午饭休息一下怎么样
[22:19] What the hell was that? 那到底是怎么回事
[22:20] He was provoking me. 他在挑逗我
[22:24] Silver, wait. 小银 等等
[22:25] Look, I just got frustrated. 听着 我只是比较郁闷
[22:27] Well, I get frustrated, too, sometimes, 我有时也挺郁闷的
[22:30] but I don’t turn into a homophobic jerk. 但我不会变成一个反同性恋的混球
[22:40] Thanks. 谢谢
[22:41] Next. 下一位
[22:42] I can’t believe Teddy went all Mel Gibson. 我真不敢相信泰迪讨厌同性恋
[22:45] Yeah, I know. 是啊 我也觉得
[22:47] It was out of nowhere, too. 这事儿也挺莫名其妙的
[22:48] Right. Well, I guess I won’t be bidding for him 对 我猜我应该不会在单身汉拍卖会上
[22:50] at the bachelor auction. 投标拍他的
[22:52] I guess I’ll have to settle for you. 我看我就将就一下拍你吧
[22:54] Well, you better bring your wallet 你最好带上钱包
[22:55] ’cause I’m killing that opening dance number. 我的开场舞会很迷死很多女生的
[22:57] I’ll bring my wallet. 我会带上钱包的
[23:00] And then I’ll take you back to my house 然后我会带你回我家
[23:02] since my mom’s out of town. 趁我妈不在家
[23:05] And maybe we could… 我们或许可以
[23:07] try something I haven’t done before. 试试我们从没做过的一些事
[23:08] Yeah, we can. 可以啊
[23:11] I mean, unless, you know, unless you don’t want to. 除非 除非你不愿意
[23:13] No! No, no, no, no, I do! 不 不不不不 我愿意
[23:16] I do, I do! 我愿意 我愿意
[23:17] Okay, calm down. Geez. 好吧 冷静点 晕死
[23:20] And don’t feel bad, okay? 别感到不舒服 好吗
[23:22] A lot of people have to pay for their first time. 很多人为他们的第一次付出了代价
[23:24] You jerk. Come on. 你这坏蛋 别这样嘛
[23:33] Come in. 进来
[23:40] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[23:42] Supporting my supremely talented girlfriend. 来支持我才华横溢的女友
[23:46] I’m sorry about earlier. 不好意思来早了
[23:48] You’re right, this is your career. 你说得对 这是你的事业
[23:50] And I totally got your back. 我完全支持你
[23:52] Thank you. 谢谢你
[23:57] You’re on in ten. 你十分钟后出场
[24:00] Hey, after you sing, spend some time with that birthday boy. 对了 你唱完之后跟寿星多待会儿
[24:02] You know, rub up against him. 你知道的 趁机接近他
[24:04] Could do a lot for your career. 这对你的事业会很有帮助的
[24:06] And I hear he’s got a thing for young girls. 我听说他对年轻女孩儿很有一手的
[24:08] Um, Victor, this is my boyfriend Navid. 维克多 这是我的男朋友纳维
[24:11] Navid, this is Victor, my manager. 纳维 这是维克多 我的经纪人
[24:13] Hi. And don’t eat too much. 你好 别吃太多
[24:14] I don’t want you to bust out of that sexy little outfit. 我可不想你把那件性感小礼服给撑炸了
[24:21] That’s the guy? 就是这家伙吗
[24:22] That’s the amazing manager? 这就你说的那个超赞的经纪人
[24:24] Yeah. I know he’s a little crude, 没错 我知道他是有点粗鲁
[24:28] but it’s not about personality, okay? 但这事儿跟他的个性没关系
[24:29] It’s about my career. 这事关我的事业
[24:30] No, there’s nothing that sleazeball can do 不 这种卑鄙小人除了毁掉你
[24:33] for your career but destroy it, Ade. 不会对你的事业有任何帮助 艾德
[24:34] Navid, you don’t understand. 纳维 你不明白
[24:41] You’re right. I don’t. 你说得对 我是不懂
[24:47] Ah, I gotta go. 我得走了
[24:50] Navid, please. 纳维 别这样
[24:56] Are you expecting someone? 你在等人吗
[24:59] Just you. 只有你
[25:00] I’m trying to make mushroom risotto. 我正试着做意式蘑菇调味饭
[25:02] Dixon said that’s your favorite. 迪克森说那是你的最爱
[25:05] But it doesn’t really look like the picture, 不过这跟图片上的一点都不像
[25:08] and I gotta be honest, it smells kinda funky. 说实话 这闻起来有点臭
[25:10] You’re cooking for me? 你为我下厨
[25:11] Trying to. 尝试中
[25:12] Set your expectations low. 别期望太高
[25:15] And what brought this on? 为什么想起为我下厨
[25:17] I just… I wanted to show you that… 我只是 我想让你知道
[25:21] you have me all wrong. 你一直都看错我了
[25:22] Yeah, I might have had my troubles in the past, 没错 我过去或许的确麻烦不断
[25:25] but I’m not a dangerous guy. 不过我不是个危险分子
[25:26] It’s not like trouble follows me around. 麻烦不会总跟着我的
[25:28] Fire! 着火了
[25:30] Fire! 着火了
[25:38] And you were saying 你还说
[25:40] about trouble not following you… 麻烦不会跟着你
[25:41] Hey, that was not my… 那不是我
[25:44] It’s very sweet that you tried to cook for me, 你能为我下厨真的很贴心
[25:48] even though it does smell incredibly funky. 虽然这闻起来确实非常臭
[25:52] Look, the real reason that I wanted to crash with Dixon… 听着 我跟迪克森借宿的真正原因
[25:55] was to be near you. 是想靠近你
[25:59] I miss you. 我想你
[26:02] I want another chance. 我希望你再给我次机会
[26:08] I should get the door. 我得去开门
[26:15] Is it a bad time? 我来的不是时候吗
[26:17] No, it’s not a bad time. 没有 没事的
[26:19] Uh, come in. 进来吧
[26:24] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[26:26] – What are you…? – Wait, you two…? -你怎么 – 等下 你俩
[26:27] How do you know Annie? 你怎么认识安妮的
[26:30] We’ve been seeing each other. 我们在约会啊
[26:34] This is the college guy you’ve been dating?! 这就是你约会的那个大学生
[26:35] Wait, I’m confused. How do you two know each other? 等下 我糊涂了 你们俩怎么认识的
[26:38] We don’t. 我们不认识
[26:44] We’re brothers. 我们是兄弟
[26:45] Wait. Like, brothers, like, 等下 就像哥们儿那样
[26:47] you used to hang out? 你们俩过去经常出去耍吗
[26:49] – Like… Bros?! – No. -就像 哥们儿 -不是
[26:52] Same father, different mother. 同父异母
[26:54] Liam’s my half brother. 利亚姆是我同父异母的兄弟
[27:01] I’d like to thank everyone for coming out tonight 我要感谢今晚出席的每一个人
[27:03] to help us raise money for this incredibly important cause. 感谢你们为这项非常重要的事业捐款
[27:06] As some of you may know, my mother 你们中或许有人知道 我的母亲
[27:09] passed away from breast cancer, so this is very near to my heart. 因乳腺癌离世 所以我一直挂念着这件事
[27:13] Anyway, thank you all for coming tonight. 总之 谢谢大家今晚到场
[27:15] To start things off, we… 在开始之前 我们
[27:17] Stop! Stop everything! 停下 全都停下
[27:20] Stop right now! 立刻停下
[27:22] What? What’s going on? 什么 发生什么了
[27:23] I’m sorry, ma’am, 抱歉 女士
[27:24] But we’re gonna have to shut this party down! 但这个派对得结束了
[27:27] What are you talking about? 你在说什么呀
[27:28] Well, according to the Beverly Hills fire code, 根据比弗利山的消防条例
[27:31] This party’s just too damn hot! 这个派对是在是太热辣了
[27:34] Right, guys?! 大家觉得不是吗
[28:32] So, did you guys grow up together? 所以 你们俩是一起长大的吗
[28:36] No. 不是
[28:37] Um, I’d maybe see him once a year. 我大概一年也就见他一次
[28:39] He lived with his mom in Brooklyn. 他和他妈妈住在布鲁克林
[28:41] And I grew up in Connecticut 我和我妈妈还有继父
[28:43] with my mom and stepdad. 在康涅狄格州长大
[28:44] I mean, 我是说
[28:45] I didn’t even know about him until I was ten. 我直到十岁才认识他
[28:47] Then what is it? 那后来怎么了
[28:48] I mean, what happened between you two? 我意思是 你们俩之间发生什么
[28:52] I used to spend summers 我常去明尼苏达州
[28:53] at my uncle’s lake house in Minnesota. 舅舅的湖边别墅过暑假
[28:56] One summer, Liam was there, too. 那个夏天 利亚姆也在那儿
[28:58] I was bored and I was a punk 我当时是个无聊的混蛋
[29:00] and I stole the neighbor’s credit card and went 我偷了邻家的信用卡
[29:03] On a shopping spree– 疯狂地去购物
[29:04] bought skateboards, jet skis. 买了冲浪板 摩托艇
[29:05] When I got caught up… 我被抓住以后
[29:08] I blamed it on Liam. 我栽赃给了利亚姆
[29:12] I planted the credit cards on him. 我说信用卡是他偷的
[29:13] Like I said, I was a punk. 就像我说的 我是个混蛋
[29:16] He got in a lot of trouble, and it was bad. 他为此陷入了许多麻烦 情况挺严重的
[29:19] I should have stepped up and took the blame, 我当时应该站出来承当这个责任
[29:20] but I didn’t. 但是我没有
[29:23] I’ve tried to apologize, but he won’t forgive me. 我试过跟他道歉 可他不肯原谅我
[29:27] I guess I don’t blame him, 我想我不怪他
[29:30] But… It’s been a long time, you know? 你知道的 但毕竟这是很久以前的事了
[29:42] $220 from the girl in green! 穿绿衣服的女生出价220块
[29:44] Do I hear $230 for a sexy bachelor 我貌似听到舞池那端
[29:46] from across the pond?! 有人为这位性感单身汉叫价230美金
[29:49] Say something British. 秀秀你的英式口音
[29:50] Hello, ladies. 女士们 你们好
[29:52] Take it off! 豁出去了
[29:55] Higher, higher. 还有高价吗
[29:57] $300 going once… 300一次
[29:59] Going twice… 两次
[30:00] Come on. He’s worth it. 拜托 他超值的
[30:01] Sold to the pretty lady in tie-dye. 就你了 紧身碎花裙的女士
[30:04] Yes! 太棒了
[30:08] Our next bachelor up for auction is liam! 下一位被拍卖的男士是利亚姆
[30:13] Liam enjoys surfing, pumping iron and curling up at home with a good book. 利亚姆喜欢冲浪 举重 窝在家里看书
[30:19] I didn’t write that. 我没写这条
[30:20] You didn’t write anything. 没一条是你写的
[30:21] How about it, ladies?! 这位怎么样 女士们
[30:23] Oh, my god, he’s so cute! 我的天哪 他太帅了
[30:24] Get out there. 去走两步
[30:25] Whoo! Take your shirt off! 把你的汗衫脱了吧
[30:27] He is our dark, brooding bachelor, 他是一位忧郁冥思的男士
[30:28] sexy and mysterious. 充满神秘而又性感
[30:29] We’ll start the bidding at $100. 100块起价
[30:31] $100. We got $100 right here. 100 有人出价100
[30:34] $110. The girl in green is on the hunt! 110 穿绿衣服的女士再次再次竞标
[30:43] Going once… 一次
[30:45] Going twice… 两次
[30:48] Sold! 成交
[30:50] Yeah! 太棒了
[30:52] I can’t believe it! 我简直无法相信
[30:53] I can’t believe I won you! 我不相信我居然得到你了
[30:56] Oh, I’m so happy. 我真的太开心了
[30:57] Congratulations. 祝贺你
[31:02] Okay, here’s your cut. 好了 这是你今天的提成
[31:04] Nice job tonight, 顺便一提
[31:06] By the way. 今晚干得不错
[31:08] Victor, this is only $2,000. 维克多 这里只有两千
[31:10] I thought you said we were gonna split it 50-50. 我们不是说好五五分的吗
[31:13] Oh, uh, I changed my mind. 对了 我改变主意了
[31:15] We’re gonna go 80-20. 我们开始二八分
[31:16] That’s not fair. 这不公平
[31:17] Well, maybe you’d prefer 那我现在
[31:18] I tell everybody at the party 就可以告诉派对上的所有人
[31:19] where you got your songs? 你那歌是怎么来的
[31:23] Our next bachelor up for auction… 我们下一个竞拍的男士是
[31:25] How much for Mr. Matthews? 马修老师值多少钱
[31:30] Mr. Mathews! 马修老师
[31:31] All right, no, settle down. 好了 别闹
[31:35] Sorry, ladies, but our next bachelor 不好意思 你们的下一位男士是
[31:37] Is equally charming and way more legal. 和马修老师一样迷人 并且更加合法
[31:40] And he’s yours for a price– Mr. Dixon wilson. 他是你们超值所选 迪克森·威尔森
[31:43] Dixon! 迪克森
[31:45] We will start the bidding 现在开始拍卖
[31:47] on this smokin’ hot bachelor 这位性感无比的男士
[31:48] who enjoys hanging out with friends, 他喜欢和朋友们出去玩
[31:52] mixing beats and looking fly. 转动唱盘 悠然自得
[31:55] A dollar. 1块
[31:57] All right! That’s the way to start off the bidding! 好的 拍卖就此开始
[31:59] We have a bid of one dollar! 有人开价1块
[32:01] $100! $100 to the lady in the back. 100块 后面的女士出标100
[32:04] Do I hear one $110?! 貌似听到有人喊价110
[32:07] Yeah, $110. 对 110
[32:17] $400 and… Sold! 400 成交
[32:18] To Ivy for $400! 艾薇以400块成交
[32:22] – Thank you. -No problem. -谢谢你 -没关系
[32:26] Congratulations. 祝贺你们
[32:29] That was weird. 这真诡异
[32:30] I told you she’s crazy. 我告诉过你 她是个疯女人
[32:32] Our next bachelor is our final bachelor 下一位男士 也是我们今晚
[32:34] for the evening. 最后一位男士
[32:36] This is gonna be Navid Shirazi! 纳维·谢拉兹
[32:38] Whoo, Navid! Yeah! 纳维 好样的
[32:40] He’s got heart, 他有颗温暖的心
[32:42] he’s got brains and he’s got personality. 有聪明的头脑并极具个性
[32:45] This exotic west bev high heartthrob 这个充满活力的异国小子
[32:47] is the whole package. 还是全能选手
[32:48] Get out your umbrellas, ladies, 做好充足准备女士们
[32:50] ’cause it’s I-ranian men! 因为他是一个伊朗男人
[32:52] We’ll start the bidding at $100. 我们起价100块
[32:55] Let’s hear it. $100? 有人叫价吗 100块
[32:59] Take another walk. Huh? 再去走两步
[33:00] Take another walk. Oh. 再去走走
[33:02] How about $90? 90怎么样
[33:03] Who’s got $90 on this stud? 有人叫价90吗
[33:05] Girl in green, this is your moment. 穿绿衣服的女士 你的专属时刻啊
[33:08] We’ll go with $80. 那么 80块
[33:16] Sold! 成交
[33:17] For the insanely generous sum of $2,000 这个疯狂慷慨的价格
[33:20] to Adrianna Tate-Duncan! 来自阿德里安娜·泰特·邓肯
[33:30] This is every penny I made tonight. 这是我今晚赚的所有的钱
[33:31] I’m so sorry I chose work 我很抱歉 我选择了工作
[33:32] Over our friendship. 却把我们的友谊丢弃在一边
[33:33] It’ll never happen again. 我保证着这再也不会发生了
[33:35] This… This means a lot. 这对我来说 真的很重要
[33:42] Uh… I hope I’m worth it. 我希望我值那个价
[33:46] You’re totally worth it. 绝对超值
[33:53] I still hate your manager. 但我依然讨厌你的经纪人
[33:55] Let’s not talk about him, okay? 我们不说他 好吗
[34:01] Andy! 安迪
[34:03] Let’s count the uniforms. 清点一下制服
[34:04] Make sure we’re not missing any. 看看有没有缺
[34:06] – Hey! – What? -等等 – 怎么了
[34:08] Look, I just wanted to apologize. 听着 我是来道歉的
[34:11] I’m not the one you have to apologize to. 你找错道歉对象了
[34:13] Come on, Silver. 别这样 小银
[34:14] No. I’ve had enough, Teddy. 不 我受够了 泰迪
[34:16] It’s over. 我们结束了
[34:23] Stay the hell away from me! 你给我滚远点
[34:25] I don’t want to be around you, trust me. 我不想出现在你身边 相信我
[34:27] I’m serious, man. 我说真的
[34:28] You come near me again, I’m gonna kick your ass. 你再靠近我试试 我揍死你
[34:30] Look, just because you can’t deal with who you really are, 不要因为你接受不了现实
[34:32] don’t take it out on me. 就发泄到我身上
[34:49] Knock it off! 别打了
[34:51] Knock it off, I said! Get up! 别打了 我说了 站起来
[34:52] Get off of him! All right, get up. 送开他 好了 站起来
[34:56] What the hell is going on here? 这里发生什么事了
[35:00] What is this about? 为什么打架
[35:07] It’s about nothing. 不为什么
[35:11] – It’s nothing. – It’s nothing? -没什么 -你们确定
[35:15] Yeah. Well, maybe you guys can figure it out when you’re in detention 好吧 也许你们俩留校禁闭时可以想想
[35:17] – ’cause that’s where you’re gonna be for the next two weeks. – What?! -你们将留校禁闭两周 -什么
[35:19] – That’s not fair. Or we can go principal Nowack’s Monday morning, -那不公平 -或者我们周一去找校长
[35:22] And we can talk about suspension– whatever you want. 谈谈留校的事 你们自己选
[35:25] Detention’s fine. 我同意留校
[35:28] It’s fine. Whatever. 我也同意 无所谓了
[35:37] Liam. 利亚姆
[35:40] What? 什么
[35:42] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[35:44] Obviously, I didn’t know that Charlie was your brother. 显然 我不知道查理是你的亲兄弟
[35:47] I mean, I didn’t even know 我甚至不知道
[35:49] – that you had a brother. – I don’t. -你有个兄弟 -我没有
[35:51] Look, what happened between you guys was a long time ago, 你们之间发生的事都过去好久了
[35:54] And he feels really bad. 他觉得非常内疚
[35:55] Stay out of it. 你别管这事了
[35:57] He said that stealing the credit card was… 他说偷信用卡是…
[35:59] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[36:03] I’m gonna stop seeing Charlie. 我不会再跟查理见面了
[36:06] I don’t care what you do or who you date. 我不在乎你做什么或是跟谁约会
[36:09] You were right. 你说的对
[36:11] We’re all wrong for each other. 我们根本就不适合对方
[36:13] Oh, there you are. 你在这呢
[36:15] I thought I lost you. 我还以为找不到你了
[36:17] I’m going to need a little leash 看来我需要一根绳子之类的
[36:18] – for you or something. – Yeah. -把你拴上 -没错
[36:19] Um, are you ready to go? 你准备好离开了吗
[36:24] Yeah. Let’s go. 好了 我们走
[36:30] – Awesome. – Great. -没问题 -好的
[36:31] That was an incredible night. 今晚实在太棒了
[36:34] It really was, sil. 一点没错 小银
[36:35] Your mom would be so proud. 你妈妈该多为你自豪
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:39] Mm, you guys are the best. 你们最好了
[36:42] Um, I think we should say hi to Naomi. 我觉得我们应该跟娜欧米打个招呼
[36:46] – No way. – Why? -没门 -为什么
[36:47] She’s been awful, Silver. 她最近看谁都不顺眼 小银
[36:48] For no reason. 没有任何理由
[36:49] Yeah, but she’s going through a lot. 对 但她经历了很多事
[36:51] You keep saying that, but 你一直那样说 但
[36:53] I don’t know what she could possibly be going through 但我想象不到有什么事
[36:54] to justify that behavior. 可以解释她那晚的行为
[37:00] Naomi. 娜欧米
[37:02] I can’t believe it. 我无法相信
[37:04] What? 什么
[37:06] About Cannon. 坎南的那件事
[37:10] You promised. 你答应过我的
[37:12] They’re your friends. 她们是你的朋友
[37:14] Okay? We’re all your friends. 好吗 我们都是你的朋友
[37:16] I just, I feel sick about it. 我只是觉得难以接受
[37:19] It’s so awful. 太可怕了
[37:21] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[37:22] Why… 为什么
[37:24] Because I don’t want you staring at me like you’re staring at me right now, 因为我不希望你用这样的眼神看着我
[37:27] with pity, like I’m pathetic or something. 带着怜悯 好像我很可悲之类的
[37:28] This isn’t pity, Naomi. This is sympathy. 这不是怜悯 娜欧米 这是同情
[37:31] It’s love. 是爱
[37:32] This is us trying to be your friends. 我们在做朋友该做的事
[37:34] This is anger. 这是愤怒
[37:36] He’s going to pay for what he did to you. 他会为他的行为付出代价的
[37:50] I can’t believe you only cost me $400. 真不敢相信你居然花了我400大洋
[37:52] ’cause I was about ready to drop a grand. 我原本想100块买下你的
[37:55] Well, uh… If you’re satisfied at the end of the night, 如果你今晚满意的话
[38:00] Maybe you can tip me. 也许可以赏点小费
[38:02] Get out of here. 想都别想
[38:04] See you at my place. 我家见
[38:05] Right behind you. 马上就到
[38:14] Damn it, Sasha, what the hell do you want? 该死 萨莎 你到底想怎么样
[38:17] I need to talk to you. 我有几句话要跟你说
[38:18] No. 不行
[38:19] Come on, after this, 拜托了 说完之后
[38:22] I will leave you alone, I promise. 我不会再打扰你了 我保证
[38:23] Fine. Talk. 好 说吧
[38:24] Not here. 不能在这说
[38:27] – Please, just give me five minutes. – All right. -拜托 给我五分钟吧 -好
[38:30] Come on. 过来
[38:35] What’s wrong? 怎么了
[38:37] Nothing. 没事
[38:40] Nothing at all. 一点事没有
[38:45] You okay? 你还好吗
[38:48] Oh, um, yeah. Just… I was just paying some bills. 是的 我只是在付一些账单
[38:50] So how was the bachelor auction? 单身汉拍卖会怎么样
[38:52] Oh, it was okay. 挺好的
[38:53] Um, but actually, mom, 但其实 妈妈
[38:56] The check you wrote for the charity– 你捐款的那张支票
[38:58] It-it bounced. 被退兑了
[38:59] Oh, uh, well, you know, that’s not a problem. 这样 不是什么大问题
[39:01] I’ll just give you some cash. 我给你点现金好了
[39:03] Okay. 好的
[39:09] Um… You know what, Annie? 要不这样 安妮
[39:13] I-I will get it to you. 我会把钱给你的
[39:14] It just might take me a-a couple of days. 但可能要过几天
[39:16] What is going on, mom? 发生什么事了 妈妈
[39:19] Money is a bit tight right now. 现在我们有些缺钱
[39:25] Your dad’s new job pays only about half of what his old job did. 你爸爸现在这份工作只能赚原来的一半
[39:28] But I-I mean, I thought… 但我还以为
[39:30] – You had leads. – Yeah, well, -你有存款 -是有
[39:31] Not… So many, it turns out. 其实也没多少
[39:35] I’ve been out of photography for a long time, and… 我很久不搞摄影了 而且
[39:39] And not having a college degree 没有大学学历
[39:42] is making things more difficult than I anticipated. 让找工作变得比预想的艰难
[39:46] Look, Annie, I don’t want you to worry about this. 听着 安妮 我不想你为钱的事担心
[39:48] Everything is going to be fine. 一切都会好起来的
[39:50] Your dad and I are going to figure it out, okay? 你爸爸和我会想办法解决的 好吗
[39:53] Okay. 好
[39:56] Okay. 好的
[40:05] Annie? 安妮
[40:06] Hi, Katherine. I’m sorry. 嗨 凯瑟琳 很抱歉
[40:08] I hope I’m not calling too late. 我希望这个电话不会打得太晚
[40:10] No, no, not at all. What’s going on? 不晚 一点也不晚 有什么事吗
[40:12] Well, I’ve been thinking about your offer, 我一直在考虑你的那个提议
[40:15] And it’s $20,000 for my eggs, right? 你愿意花两万买我的卵子 对吗
[40:18] That’s right. 是的
[40:24] I’ll do it. 我愿意卖
[40:46] So? 说吧
[40:49] Look, I get that you hate me. 我知道你恨我
[40:51] I do. I was awful to you. 我知道 我做了不该做的事
[40:54] And I am sorry. 我很抱歉
[40:55] It’s just that when we met, 我们刚认识时
[40:57] I had just gone through a really bad breakup. 我刚刚经历了一次痛苦的分手
[41:00] And then you broke up with me, 接着你又跟我分手了
[41:03] A high school kid… 一个高中生
[41:06] And my ego just couldn’t take it anymore. 我实在无法再承受这个打击
[41:10] And I snapped. 我崩溃了
[41:11] That’s what you want to talk to me about? 你就是想跟我说这些
[41:13] Okay. 好吧
[41:14] A few weeks ago, Eric– 几周前 艾瑞克
[41:17] Um, the guy from the bad breakup– 你之前的那任男友
[41:20] He got back in touch with me, 他又和我联系
[41:22] And, um… 接着
[41:26] He told me that he was HIV positive. 他告诉我他是HIV阳性
[41:31] And I got tested and… 我做了检查 结果
[41:35] …I am, too, Dixon. 我也一样 迪克森
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme