Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] There’s ten songs in here that are gonna be huge hits. 里面是十首很快就会大热的歌
[00:05] I can’t believe Javier’s dead. 我不敢相信哈维尔已经死了
[00:07] I have a lot of new material. 我有些新的作品
[00:09] Stuff that no one’s heard. 从来没有公开发布过
[00:11] Do you know how humiliating that is? 你知道这让我有多难堪吗
[00:13] – Ivy, wait. – No! -艾薇 等一下 -不
[00:14] Just…Will you just stay away from me? 能拜托让我一个人静一静吗
[00:15] Who’s gonna believe you? 谁会相信的话呢
[00:16] You’re the girl who cried wolf. 你就是那个喊”狼来了”的女孩
[00:20] I accused this guy of sexual harassment. 我指控那个家伙对我性骚扰
[00:23] And I made it up. 我撒了谎
[00:24] Which is another reason why 这是我没有勇气
[00:26] I didn’t feel like I could come forward. 站出来的另一个原因
[00:27] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[00:30] – Cannon did not reject me! – What? -坎南没有拒绝我 -他把你怎样了
[00:32] – He raped me! – He what? -他强奸了我 -他什么
[00:33] I’m telling you now because you have to stay away from him. 我现在说出来 是因为你必须要离他远点
[00:36] I mean, you’ve done some really low stuff before, but this… 你过去是做过不少离谱的事 但这次
[00:48] The animal kingdom is brutal, 动物世界 残忍而血腥
[00:50] but no animal is as brutal as the homo sapien. 但人类是世上最残忍的动物
[01:20] So, just look straight into the camera, 所以 请你看着镜头
[01:22] and tell me where you see yourself in ten years. 告诉我 十年后的你会是什么样子
[01:24] Harper? The lens cap’s still on. 哈培 你忘摘镜头盖了
[01:27] Oops. Brain fart. 抱歉 小失误
[01:29] Silver, when you edit, 小银 最后剪辑的时候
[01:30] make sure that goes on the blooper reel. 把这段加到幕后花絮里
[01:34] What’s funny? 笑什么呢
[01:35] Nothing. 没什么
[01:37] Make all the fun you want, 随你怎么嘲笑我都行
[01:39] but in ten years, when we play this at the class reunion, 但十年后的同学会 我把这片子放给大家看
[01:41] everyone’s going to be thanking me. 大家都会很感谢我的
[01:44] If they can get past my secret service detail. 当然 前提是他们能避开我的贴身保镖
[01:48] Okay, let’s take it from the top. 好吧 咱们从头开始
[01:50] Annie Wilson, where do you see yourself in… 安妮·威尔森 你觉得自己
[01:52] Ten years? 十年后将会如何
[01:53] Well, I defintely hope to be acting. 我希望能做一名演员
[01:55] But in the theater, not in movies. 当然是做歌剧演员 不是去演电影
[01:57] And when I’m 28, I will be the perfect age to play… 28岁正是黄金年华 我将完美地演绎
[02:00] …Music. 音乐
[02:02] I’ll be a big-time producer with a closet full of sneakers, 我肯定会是个知名制作人 有一柜子运动鞋
[02:05] ’cause I’ll never wear the same pair twice. 因为一双鞋我绝对不会穿两次
[02:07] Maybe even start my own record label, you know, 我可能会开一家自己的唱片公司 让人
[02:10] – breaking New – York. Manhattan, of course. -耳目一新 -纽约 曼哈顿 肯定的
[02:12] Serious journalists don’t live in the outer buroughs. 严谨的记者可不会住在世外桃源
[02:15] Unless I’m covering the middle east, then I’ll be in– 除非我负责报道中东的新闻 那我
[02:18] Maui… or Bali… 就会去毛伊岛 或许是巴厘岛
[02:20] Or, I don’t know, Costa Rica. 我也不知道 或许是在哥斯达黎加也不一定
[02:22] Just somewhere enjoying life, hanging ten… 尽情享受人生 冲浪什么的
[02:24] Years? I don’t even know where I’m gonna be ten days from now. 十年后 我都不知道自己十天后会去哪里
[02:28] – This is really – Charming! -这真是 -太有意思了
[02:30] You Americans are so nostalgic. 你们美国人真是太怀旧了
[02:32] Well, let’s see– I imagine I’ll have moved back to the– 让我想想 到那时 我应该已经回到了
[02:35] East side. A new take on West Side Story, 东区 重新演绎《西区故事》[音乐剧]
[02:39] only this time, Maria will be Mario. 这一次 玛丽亚将被马里欧所取代
[02:41] Choreographed by yours truly, of course, and I’m– 当然是由我倾情为您编舞 而且我
[02:45] – A doctor. – A lawyer. -将会成为一名医生 -一名律师
[02:46] – A movie star. – Married to a movie star, -电影演员 -嫁给当红的电影明星
[02:48] who’s already won four– 他已经拥有四座
[02:50] Oscar’s pub. Right in the heart of London. 奥斯卡酒吧 就在伦敦市中心
[02:53] And you can go there if– 你可以到那里去
[02:54] For some reason I am not there tonight, 如果因为某些原因 今晚我不能到场
[02:55] I just want to say one thing. 我只有一件事想说
[02:57] Hey Teddy how did you get so fat, and– 泰迪 你怎么长这么胖了 还有
[03:00] Happy. Very happy. 幸福 非常幸福
[03:02] And I hope that what they say is true, that with age comes– 我希望大家都能梦想成真 随着时光流逝
[03:05] My first pulitzer prize. 如期得到我的首个普利策奖
[03:07] Okay. Peace out. 好的 再见的
[03:09] And…cut. 行了 完工
[03:11] Super, Silver, just super! 小银 你超赞的
[03:12] Now, we still have a bunch of people who haven’t done theirs, 现在 我们还剩下些同学没来录像
[03:15] But if you edit these and get them back to me, 不过你在明天前
[03:17] end of day tomorrow, well, that would be just– 把这些都剪辑好 交给我 那就
[03:19] Super? 超赞
[03:20] Exactly! Thankie, thankie! 没错 谢谢啦
[03:29] Naomi! Great. Sit down. 娜欧米 来得正好 快请坐
[03:32] Ready to be recorded for posterity? 准备好录像给后人们看了吗
[03:34] I’m ready for you to quit bugging me about it. 准备好迎接没有你缠着我的日子了
[03:36] In ten years, 让我们共同期待十年后
[03:37] we’ll see who the queen bee is. 女皇蜂出落成什么样
[03:38] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[03:41] I’m just glad I’m not the kind of girl 我只是很高兴 自己不是那种
[03:42] who’s going to peak in high school. 在高中备受瞩目的人物
[03:44] You look… tired. You wanna do some touchups? 你看起来好累啊 需要我们后期做一下么
[03:47] You’ve got some pretty big kate spades under your eyes. 你的眼袋好重啊
[03:49] I’m fine, let’s just get this over with. 我很好 赶紧把这事弄完吧
[03:57] Dude! Geez. 伙计 老天
[04:01] I had a good time talking to you the other night. 那天晚上跟你聊得很愉快
[04:04] I should get to class. 我得去上课了
[04:05] No, wait, wait, wait. 别急 等等
[04:06] I need you to repeat after me: 我希望你跟着我念
[04:08] Oscar, you are the greatest human being on the face of the planet, 奥斯卡 你是宇宙无敌霹雳大好人
[04:11] and I am eternally in your debt. 我欠你很大的人情
[04:13] Yeah, see, I don’t think I’d say that 就算你要给我捐肾
[04:15] even if you were about to give me a kidney. 我也不打算说这些
[04:16] But this is better than a kidney, gidget. 小淘气 这事比捐肾要好多了
[04:19] You see, I have two tickets 我有两张
[04:20] to the surfrider foundation benefit at Kelly Slater’s house. 凯利·斯莱特家冲浪基金晚宴的入场券
[04:24] Shut up. 不是吧
[04:25] Oscar, you are the greatest human being on the face of the planet, 奥斯卡 你是宇宙无敌霹雳大好人
[04:27] and I am eternally in your debt. 我欠你一个大人情
[04:29] Oscar, you don’t completely suck. 奥斯卡 你并不是一无是处
[04:32] – When is it? – Tomorrow night. -什么时候 -明天晚上
[04:34] No… 不要啊
[04:36] I have plans with Dixon tomorrow, 我明天和迪克森有约了
[04:37] And he would so not be psyched 我要是放他鸽子
[04:38] if I tried to cancel to hang out with you and Kelly Slater. 跟你去凯利·斯莱特家玩 他肯定会气疯
[04:42] So, you two have patched things up, then. 看来你们已经和好了
[04:43] Not quite, but… 没有 但是
[04:46] Yeah, I agreed to a 我答应和他一起吃晚餐
[04:47] “show me how much you can grovel” dinner. 看看他究竟怎么向我认错
[04:48] How generous of you. 你真大方
[04:50] Well, Dixon’s like this puppy, you know, 你知道么 迪克森就像只小狗狗
[04:52] even when he pees on the couch 就算他在沙发上尿尿
[04:53] you can’t really stay mad at him 你也不忍心对他大发脾气
[04:55] ’cause he didn’t mean to do it. 因为他那么做 一定不是故意的
[04:58] How charming. 这显得你更有魅力了
[04:59] Whatever. 无所谓啦
[05:00] Just don’t tell him I said that, 别跟他说这个
[05:02] ’cause he’s got a lot of groveling to do. 因为他还得好好跟我认错呢
[05:04] Far be it from me 我无心
[05:05] to interfere in your relationship. 干预你的感情生活
[05:18] So I stocked all the actors’ dressing rooms, 我去每一间演员休息室查过了
[05:20] they’re all set for the run-through. 大家都准备好进行排演了
[05:23] And double-checked the quick change list, 我还仔细检查了临时修改名单
[05:24] and cleaned the grime out of the coffee maker 顺便清理了咖啡壶的污垢
[05:26] so that no one calls the EPA on us. 这样就没人能说我们卫生安全不达标了
[05:29] you’re an amazing find, Annie. 安妮 你真的太棒了
[05:31] Thanks. 谢谢
[05:33] Coming down here on your lunch hour to pitch in– 午饭时间也能来帮忙吗
[05:34] Well, that is above and beyond. 这要求似乎有点过分
[05:36] Are you kidding me? 你在开我玩笑吗
[05:37] The other day, I got to toast a bagel for David Mamet. 之前 我还帮大卫·马梅烤面包圈呢
[05:39] I love it here. 我太喜欢这了
[05:40] Oh, and we love having you. 有你在真是太好了
[05:42] And you have such a great smile. 你的笑容那么温暖
[05:44] Oh, thanks. 谢谢
[05:46] No, you do, I mean it. 真的 真的很温暖
[05:48] It’s the very first thing I noticed 你来这里面试时
[05:49] when you walked in for your interview. 我一眼就注意到了
[05:51] Well, I wasn’t exactly smiling too much that day. 那天我的笑容可不怎么灿烂
[05:53] I went on that crazy rant. 我在那里大叫大嚷的
[05:55] You were perfect. Just… Perfect. 你很完美了 真的很完美了
[05:58] Well, thank you. 谢谢你
[06:00] Of course. 不客气
[06:04] So, do you want some lunch? 你午餐想吃点什么吗
[06:06] I can run out and pick that up. 我可以顺道帮你带
[06:07] You don’t diet, do you? 你不节食的吧
[06:10] No, I’m-I’m so jealous. 我只是很嫉妒你
[06:11] You seem to be able to eat 你看起来像是
[06:12] whatever you want whenever you want, 随时想吃就吃什么
[06:13] and you have such a terrific figure. 而且还能保持这么好的身材
[06:16] Oh, uh, uh, no, I– I’ve never been a big dieter. 我基本从来不节食
[06:21] Right, just a good gene. 是啊 基因好 是吗
[06:23] That’s what I thought. 我猜也是
[06:25] Well, uh, I-I-I should probably get back to school. 我应该回学校去了
[06:29] Okay. So I’ll see you later. 所以一会再见了
[06:31] I look forward to it. 我很期待
[06:36] Hey, I don’t care how many gold records the guy has. 我不在乎那男孩有多少金唱片
[06:39] He’s not getting his own trailer. 没机会给他唱歌
[06:41] This is a memorial service, not bonnaroo. 这是追悼会 不是音乐节
[06:44] Yeah. 是的
[06:46] These people, I swear. 这些人真是疯了
[06:49] Bunch of Prima Donnas. 一群无理取闹的家伙
[06:50] You’re the only person who’s performing at this thing 你是唯一要在追悼会上表演
[06:52] who hasn’t requested caviar and champagne. 却不计报酬的人
[06:54] Okay, the thing is, Laurel… 问题是 罗瑞尔
[06:56] I don’t want to sing at the memorial. 我不想在追悼会上唱歌
[06:58] What? Why not? 什么 为什么不呢
[07:01] I just… um, I mean, 我只是 我是说
[07:03] we weren’t that close, 我们没有那么亲密
[07:05] and I’m sure there were a lot of other people 他一定有很多其他
[07:07] that were closer to him. 更亲密的朋友
[07:08] He was crazy about you. 他很喜欢你
[07:09] Yeah, but… 是的 但是
[07:11] And that song you wrote, it’s perfect. 而且你写的这首歌 正切合意境
[07:14] I mean, when I first heard it, 我第一次听的时候
[07:16] I swear I could hear Javier 就感觉在音律中
[07:18] in the verses, in the arrangement. 在歌曲里听到了哈维尔的影子
[07:21] He obviously influenced you musically. 很明显他在音乐方面给了你很大影响
[07:23] Yeah. He did. 是的 确实
[07:26] Which is why it’s the perfect song to sing. 所以我觉得唱这首歌再合适不过了
[07:28] Uh, I can’t, I can’t… 我不能 我不能
[07:31] But why? 为什么
[07:33] It’s just… 只是
[07:35] It’s too painful. 这太令人难过了
[07:38] Oh, babe… 宝贝
[07:41] I get it. 我明白
[07:44] But it’s really important that you do this, 但你这样做很重要
[07:47] not just to me, 不只是为了我
[07:49] but… to Javier’s family. 更是为了哈维尔的家人
[07:52] I mean… you were the last person to see him alive. 你是他身前最后见到的人
[07:59] Hey, you can do this. 你可以做到的
[08:01] I promise. 我保证
[08:09] Hey, Mr. Cannon. 嗨 坎南老师
[08:10] Hi. 嗨
[08:11] I just got a new toy. 我刚得到了一个新玩具
[08:13] Amazing resolution, LCD touchscreen, 惊人的分辨率 液晶触摸屏
[08:15] all mag backlight sensor… 背光感应器
[08:17] Am I drooling? 我是不是说太快了
[08:18] A little bit. 有一点
[08:19] Right. 好吧
[08:20] You should come by after school and check it out. 你放学后应该来看看
[08:22] I wish, but I can’t today. 我希望可以 但今天不行
[08:24] I still have about 100 more testimonials 我还有100多个纪念录像要编辑
[08:25] I promised Harper I’d edit. 我答应了哈培我会做的
[08:27] What’s up, Silver? 你好吗 小银
[08:29] Do you know where Teddy is? 你知道泰迪在哪里吗
[08:31] Don’t know, don’t care. 关我屁事
[08:33] Gotcha. 明白了
[08:37] So, can I have a rain check? 可以延期再去吗
[08:39] Anytime. 随时都可以
[08:40] Awesome. 太好了
[09:09] Had a great time with you XO 跟你度过了愉快的一晚 么么
[09:39] Javier was so many things to me: 哈维尔对我来说很重要
[09:41] Nephew… 他不仅是我侄子
[09:43] Client… 我的客户
[09:44] Friend. 还是我的朋友
[09:47] He died too young. 他虽然英年早逝
[09:49] But man… his music will live on forever. 但他的音乐会永存
[09:55] And as god is my witness, 老天作证
[09:57] I will devote the rest of my life 我会用我的一生
[10:00] to preserving that kid’s legacy. 来保护他的音乐遗产
[10:10] And now it’s my very special honor to introduce to you 现在让我荣幸的向大家介绍
[10:14] his close friend and collaborator 他的密友 也是合作伙伴
[10:17] Adrianna Tate-Duncan. 阿德里安娜·泰特·邓肯
[10:22] Sweetie? 亲爱的
[10:25] You can do it. Come on. 你能行的 加油
[10:44] *It seems I’ve lost my way* *我似乎迷失了方向*
[10:48] *We were laughing with the sway* *曾经的欢声笑语*
[10:53] *of the wind in my hair* *都已随风飘散*
[10:58] *I lost my way * *现在我迷失了方向*
[11:02] *And now my chest is beating hard* *此刻我心跳加速*
[11:06] *But my mind is thinking clear* *但我清楚地知道*
[11:11] *I know that this is right* *这是正确的选择*
[11:15] *Release your fists* *放开手*
[11:18] *and your fears and know that this is me* *不再害怕 这是我*
[11:25] *trying to say* *想跟你说*
[11:29] *Good-bye* *拜拜*
[11:32] *And this is me* *这是我*
[11:36] *I’m trying hard…* *想跟你说*
[11:39] Who wrote this 这首歌是谁写的
[11:40] She did. Amazing. 她写的 很棒吧
[11:42] Yeah. Yeah. 是呀 是呀
[11:43] *And this is me…* *这是我*
[11:48] “Relaxation for insomniacs: A sleep cure.” “针对失眠症患者的松弛疗法”
[11:52] Begin on your back 请平躺下
[11:54] with your hands at your side and your feet slightly apart. 双手平放在身体两侧 两腿略微分开
[11:59] Now, imagine yourself on a white-sand beach, 现在 想象你在白色的沙滩上
[12:02] The waves gently lapping onto the shore. 波浪温柔地拍打着海岸
[12:05] Take a long, deep breath, 深呼吸
[12:09] then slowly exhale. 再缓缓呼出
[12:12] Again. 再一次
[12:13] Inhale… 吸气
[12:16] Exhale. 呼气
[12:19] As you breathe in and feel the sand between you toes, 随着你的呼吸 感受在脚趾间的细沙
[12:23] ask yourself… 问问你自己
[12:24] Who’s gonna believe you? 谁会相信你
[12:25] You’re the girl who cried wolf. 你是喊”狼来了”的那个女孩
[12:29] Ten years from now, who the hell knows? 十年后的事情 谁知道啊
[12:32] Anything’s possible. 任何事都有可能
[12:33] Well, I mean, not anything. 我也不是说所有事情
[12:35] I mean, I’m not gonna be a ballerina. 至少我不可能成为芭蕾舞演员
[12:37] Since I haven’t done ballet since I was five. 因为五岁后我就再没跳过芭蕾舞了
[12:38] But beyond that, anything. 除了这些 其他任何事都有可能
[12:41] I mean, that’s the thing about life, right? 这就是生活 不是吗
[12:43] You’re going along, things are good. 你生活着 一切都很好
[12:44] You’re popular, you’re hot, 你很受欢迎 很性感
[12:47] and then all of a sudden, boom, 然后突然 嘣地一声
[12:48] The world trade center collapses, oil rigs explode. 世贸大厦倒了 石油钻井塔爆炸了
[12:51] Bad things happen all the time. 世事难料
[12:53] “No animal is as brutal as the homo sapien.” “人类是世上最残忍的动物”
[12:57] Anyway, my point is, ten years from now, 无论如何 我想表达的是十年后
[13:00] I’m not gonna be a ballerina. 我不会成为芭蕾舞演员
[13:03] That’s all I know. 我只知道这些
[13:16] Silver, wait… I just want to talk to you. 小银 等等 我想跟你谈谈
[13:19] Well, you don’t always get what you want, do you? 不可能事事都顺你的意 不是吗
[13:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:31] Annie convinced me to come for lunch. 安妮说服了我来吃午餐
[13:33] How the was memorial? 追悼会怎么样了
[13:35] I am so glad it’s over. 我很开心它终于结束了
[13:37] So, you were telling me about your internship? 你刚在说你的实习是吗
[13:39] Yeah. Well, uh, 是的
[13:41] Things have certainly taken a turn for the weird. 事情开始转变得有点诡异了
[13:43] I think my boss has a crush on me. 我想我的老板喜欢上我了
[13:46] Ooh. Ooh. Is he hot? 他帅吗
[13:47] She. 应该是她
[13:48] Even better. 那更好了
[13:49] I think everyone should have 我认为每个人都应该有一段
[13:50] one lesbian experience in their lives. 拉字至上的经历
[13:51] Yeah, but not with their boss. 对 但对象不能是你老板啊
[13:53] You sure she’s into you? 你确定她看上你了吗
[13:54] I mean, pretty much. 我觉得 十有八九
[13:56] She stares at me and tells me that I have a great body. 她目不转睛地看着我 称赞我身材很棒
[14:00] Just kiss her once. 亲一个 一次就行
[14:01] See if you like it. 看看你自己的感觉
[14:02] I don’t want to kiss her. 我不想亲她
[14:03] – Then make it clear you’re not interested. – How, though? -那就直说你没这兴趣呗 -可是怎么说呢
[14:06] I don’t want to make things awkward. 我不想把事情弄那么尴尬
[14:07] Just find a way to work in 找个机会表示一下
[14:09] that you’re into guys. 你只喜欢男生嘛
[14:19] Where’ve you been, dude? 兄弟 你之前去哪了
[14:21] And what did you do to piss Silver off? 还有你又犯什么事了 让小银这么生气
[14:23] It’s not like you were stupid enough 你又没有蠢到
[14:24] to let a bunch of bachelorettes do body shots 让一群美女在你身上
[14:26] – off you, huh? – No. -玩龙舌迷情 -是没有
[14:27] I lied about being drunk, 可我撒谎说我没喝醉
[14:29] which brought up a bunch of stuff about her mom. 又勾起了她对她妈妈的回忆
[14:31] Gotcha. Gotcha. 懂了 理解
[14:32] She won’t even look at me. 她连看都不看我一眼
[14:34] So, I’m gonna ambush her after school. 所以我只好放学以后打个埋伏咯
[14:36] That sounds romantic. 听着真浪漫
[14:38] Got my dad to track down a print of the original Nosferatu. 让我爸去找了张原版吸血僵尸的复制版
[14:41] Oh, now you’re talking. 这还有点意思
[14:42] And I’m not gonna let her watch it 除非她给我五分钟的面谈时间
[14:43] until she gives me five minutes of face time. 否则我是不会给她看的
[14:45] Bribery. 这是贿赂
[14:47] I like it. 我喜欢
[14:50] You gentlemen finished? 你们几位说完了吗
[14:52] – Yeah. – Yeah. -嗯 -完了
[14:53] Sorry. 不好意思
[14:57] All right, let’s dive right in. 好了 咱们直入正题吧
[14:59] Last night’s assignment 昨晚的作业
[15:01] was on the subject of the New Deal. 是关于新政的话题
[15:05] Mr. Montgomery, summarize for us, if you will. 蒙哥马利先生 不如你来为我们总结下吧
[15:09] Uh… Yeah. 这…好吧
[15:11] The thing is, you know, I was absent yesterday, 其实是 你知道的 昨天我没在
[15:13] So I-I didn’t know about the reading. 所以我 不太清楚阅读作业的事
[15:14] The assignment was on the web site. 作业是发布在网上的
[15:17] I-I know, but… 我知道 不过
[15:18] But you didn’t do it? 不过你没做
[15:20] Like I said, 我刚说过了
[15:20] I was sick. 昨天生病了
[15:21] Do you have a doctor’s note? 你有医生证明吗
[15:24] No. 没有
[15:25] I didn’t give out the assignment for my benefit. 我布置作业不是为了我自己的
[15:27] I know what the New Deal is. 我知道新政是怎么回事
[15:28] – I know. – No, you don’t know, which is why -我知道 -不 你不知道 所以
[15:30] I’m giving you a 5,000-word essay on the subject. 你要写一篇有关新政的五千字论文给我
[15:35] Oh. And I want it on my desk first thing tomorrow morning. 而且我明天一早就要看到它摆在我桌上
[15:39] That’s gonna take me all night. 我得通宵才做的完
[15:41] And? 所以呢
[15:44] Yeah. Sorry. I’ll do it. 对 抱歉 我会做的
[15:49] Okay, the new deal. 好吧 新政
[15:51] FDR. 富兰克林·罗斯福
[15:54] My goodness, gym class! 上帝啊 体育课
[15:57] Never felt more American. 最典型的美国生活
[15:59] Lovely gams, Dixon. 美腿啊 迪克森
[16:01] Shut up. 闭嘴
[16:02] All right, I hope you wore your sports bras, 很好 希望你们都带好护具了
[16:05] Because today, we are wrestling. 因为今天 我们要摔角
[16:08] hey! 喂
[16:09] No complaints, or you’ll have to wrestle me. 不许抱怨 不然你们就要跟我摔角
[16:13] Grab a partner. 找个搭档
[16:17] All right, listen, uh, just go easy on me, mate. 好吧 我说伙计 手下留情
[16:19] I very much dislike sweating. 我非常不喜欢摔角
[16:21] I’ll take it easy on you. 我会手下留情的
[16:23] Okay, take your positions. 好的 各就各位
[16:29] Well, you call this going easy? 你说这是手下留情吗
[16:31] Said that to lull you into a false sense of security. 骗你的 为了让你产生虚假的安全感
[16:37] So, my roomie tells me you two have patched things up. 那个 我室友跟我说 你俩和好了
[16:41] Yeah, well, she’s gonna make me grovel more, 对 我得对她低三下四的
[16:43] but it’s looking pretty good. 不过还不错
[16:48] I’m… I’m so glad. 我 我很高兴
[16:50] You two are obviously made for each other. 你们俩真是天生一对
[16:52] I mean, I just don’t think I could be as patient as you. 我是说 我可没法像你那么有耐心
[16:55] What do you mean, patient? 什么意思 什么耐心
[16:57] You know, since Ivy’s a virgin. 我是说 既然艾薇还是处女的话
[16:59] She’s a what? 她是什么
[17:01] Oh. You didn’t know? 你还不知道吗
[17:05] Nice job. 干的漂亮
[17:09] All right, let’s line up again. 好了 咱们再集合一下
[17:21] Cannon friggin’ blows. 居然半路杀出个坎南来
[17:23] Now, how am I supposed to talk to Silver 我要是整晚忙着写那五千字论文
[17:24] if I’m stuck writing a 5,000-word essay all night? 还怎么跟小银谈啊
[17:27] I don’t know, man. 我也不知道啊
[17:28] Dude, what if I pay you to write it for me? 兄弟 我花钱雇你帮我写怎么样
[17:30] Like, a million dollars? 多少 一百万吗
[17:31] Like a hundo. 一百块吧
[17:33] Yeah. No. 嗯 不行
[17:35] – Hey, guys. – Hi. -嗨 帅哥们 -嗨
[17:37] Hey. 嗨
[17:39] All right, fine. A million. 好吧 就一百万
[17:40] Cool. I want it in one of those giant checks 很好 我要那种超大的支票
[17:42] that they give to lottery winners. 就是给中彩票的人发的那种
[17:44] Teddy Montgomery, you are so busted! 泰迪·蒙哥马利 你死定了
[17:46] Why have you been dodging my e-mails and phone calls 你为什么不回我邮件和电话
[17:47] and tweets? 连微博都不回
[17:48] – Kind of got a lot going on. – In ten years, -最近有点忙 -十年以后
[17:50] when people ask why you didn’t do a testimonial, 大家问起你怎么没录这个记念录像的时候
[17:52] you won’t remember what you had going on. 你可不会记得你现在在忙什么
[17:54] You’ll just sit there, 你就得干坐在那
[17:55] – feeling like a party pooper. – You know what? -扫大家的兴 -告诉你
[17:56] I think I’ll take that chance. 我倒想试试
[17:58] Well, if you change your mind, 如果你改变主意的话
[18:00] you have until the end of today because Silver needs 今天是最后一天 因为小银
[18:01] to edit them tonight, and I have to… 今晚要做编辑 而我得
[18:03] Wait– Silver’s editing them? 等等 小银来做编辑
[18:05] She’s trying to. 她想做
[18:06] But this school is full of procrastinators. 但这学校太多拖沓的人了
[18:08] You know what? You’re right. 我说 你说的对
[18:10] Why don’t we just do mine right now? 现在开始录我的行吗
[18:11] Really? Super! 真的吗 太好了
[18:20] No offense, but you look like you haven’t slept in a week. 别介意 不过你看起来像一周没睡觉
[18:23] No offense, but I liked your nose better before. 别介意 不过我还是喜欢你以前的鼻子
[18:25] Geez. What’s with you? 天呐 你这是怎么了
[18:28] Oh, I’m sorry. 对不起
[18:29] I’m just really tired. 我只是好累
[18:32] Having trouble sleeping lately. 睡眠不太好
[18:33] Your nose looks great. 你鼻子很漂亮
[18:35] Thanks. 谢了
[18:36] You know, I wanted Eva Longoria, 我本来想要伊娃·朗格利亚的鼻子
[18:38] but sometimes I think it’s a little too Eva Mendes. 但我觉得有那么点像伊娃·门德斯
[18:41] It’s nice. 很漂亮
[18:43] Somewhere between the two Evas. 融合了两个伊娃的风格
[18:45] Hey, do you want some of these? 想来点这个吗
[18:47] Got them prescribed when I got the schnozz remodelled. 我做鼻子整形时开到的处方
[18:49] Put me out like a light. 让我立马进入梦乡
[18:51] Can’t hurt. 来点也无妨
[18:57] Sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[18:58] I am two hours into a six-hour play 我看这部1918大瘟疫的长剧本
[19:01] about the 1918 flu epidemic. 都快两个小时了
[19:04] You’re a welcome intermission. 你这个剧间休息来的正好
[19:06] Uh, okay, would it be all right 好吧 今天我可以
[19:09] if I skipped out a little bit early? 早点下班吗
[19:10] I am must meeting my boyfriend Charlie for lunch. 我要跟男友查理一起吃午饭
[19:13] Uh… Uh… Okay. 这个… 好吧
[19:15] Yeah, I mean, well, he’s not my official boyfriend. 好的 我是说 他还不是我的正式男友
[19:18] We’re not exclusive or anything, 我们还没有正式拍拖
[19:20] but he’s definitely boyfriend material. 不过他确实是挺适合做男友的
[19:22] Yeah, he’s so cool and cute, 他既酷又帅
[19:24] and I like him a lot more than my last boyfriend. 比我的前一任男友强多了
[19:26] Way, way more than the two before that. 之前的两任跟他比都没法比
[19:28] Oh, gosh, I must sound boy crazy to you, huh? 天啊 我是不是听起来像个花痴
[19:31] I mean, I guess I am a little bit. 我猜我是有点花痴
[19:32] Okay, a lot. A lot. 好吧 很花痴 相当花痴
[19:33] I love boys. 我就是花痴
[19:35] Seriously, since I was little, 我说真的 我从小就这样
[19:36] I-I just can’t get enough. 在这方面就很难满足
[19:38] Well, that’s-that’s good to know. 很高兴知道这些
[19:42] Oh, Peter, hi. You made it. 彼得 你来了
[19:43] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[19:46] Not at all. 一点也不晚
[19:47] This is Annie. 这是安妮
[19:49] Annie, this is my husband Peter. 安妮 这是我丈夫彼得
[19:51] Your husband? 你丈夫
[19:52] It’s nice to meet you, Annie. 很高兴见到你 安妮
[19:53] It’s so nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[19:58] Wow. Sorry. It’s just you’re… 不好意思 只是你
[20:00] even prettier than Katherine described. 比凯瑟琳说的要更漂亮
[20:02] Uh, Peter… 彼得
[20:03] No. I mean, it’s just, you look a lot 我是说 你看上去
[20:05] like my beautiful wife did. 很像我的漂亮老婆年轻时候的样子
[20:07] Oh, right, like, 20 years ago. Mm-hmm. 是啊 二十年前的事了
[20:09] Well, thanks. 谢谢
[20:10] It’s true. 真的
[20:14] Okay, well, uh, I-I am gonna head out, 好吧 我要出去了
[20:16] like I said I was, 正如我之前所说
[20:17] and it was very nice meeting you, Peter. 很高兴见到你 彼得
[20:19] Oh, wait, wait, wait, before you go. 等下等下 在你走之前
[20:20] we’re having a little barbecue at the house on Saturday. 我们这周六将在家里办个小型烧烤会
[20:23] Yes, and we would love it if you would come. 没错 你要能来的话我们会很高兴的
[20:25] It’ll be fun. 很有意思的
[20:25] We’ll cook, go swimming. 我们会做菜 去游泳
[20:27] Oh, well, I don’t swim. I jacuzzi. 我不游泳 我那是冲浪按摩
[20:31] Please, try and join us. 跟我们一起来玩吧
[20:33] Okay. 好吧
[20:35] I will try. 我会试试的
[20:49] T-minus six hours until grovel fest 2010? 还有六个小时才到本年度的道歉之夜呢
[20:53] But give me a hint: 不过给我个暗示
[20:54] Are we going to Japanese, talian…? 咱是去日本餐馆还是意大利餐馆
[20:56] Can I wear flip-flops? 我能穿人字拖吗
[20:58] Are you a virgin? 你是处女吗
[21:02] Um… Well, are you? 你是吗
[21:05] Well, where is that even coming from…? 你听谁说的
[21:06] Just answer the question. 你只管回答我的问题
[21:08] Did you lose your virginity at surf camp 你的第一次是不是15岁时发生在
[21:11] when you were 15? 冲浪训练营
[21:13] Wow. Okay. You lied. 我懂了 你骗我
[21:15] How did… How did you…? 你怎么 你怎么
[21:17] Oscar told me. 奥斯卡告诉我的
[21:18] So, I’m glad you were able to share it with him, at least. 我很高兴至少你还能和他分享这个秘密
[21:21] I didn’t, Dixon. 我没有 迪克森
[21:22] He-he… He guessed it. 是他猜出来的
[21:24] Whatever. 无所谓了
[21:25] No, it’s not whatever. Come on. Seriously. 这有所谓 别这样嘛 我说真的
[21:28] Why would you lie to me about something like that? 你为什么要对我撒这样的谎
[21:29] I don’t know, okay? 我不知道 行吗
[21:30] I… I guess it’s just… 我想只是
[21:32] It’s not exactly… 这并不
[21:34] It’s not exactly cool. 这并不酷
[21:36] Being in a relationship isn’t about being cool. 谈恋爱不是为了耍酷的
[21:39] Think about all the stuff that I told you. 想想我告诉你的那些事情
[21:41] All the stuff about my parents splitting up, 关于我父母离异的事情
[21:43] About my gambling, about my birth mom. 关于我的赌瘾 还有我生母的事情
[21:44] – Look, I know. – And I told you all of that -别说了 我知道 -我告诉你这些
[21:46] because I felt close to you. 是因为我感觉和你很亲近
[21:47] because I trusted you. 因为我信任你
[21:49] Okay, look, yeah, I made a mistake. 好吧 我犯了个错误
[21:52] Got it. But don’t be mad at me. 我知道错了 不过你别对我发火
[21:55] Ivy, it’s not about me being mad. 艾薇 这不是我发不发火的问题
[22:00] Just forget it. 算了吧
[22:15] Stupid, it’s getting stupid. 真蠢 这样太傻了
[22:36] Hello? 喂
[22:37] So, have you heard? 你听说了吗
[22:39] What? 什么
[22:40] You clearly haven’t heard. 看来你还没听说
[22:42] Heard what? 听说什么
[22:43] Somebody put a video of you singing at Javier’s memorial 有人把你在哈维尔葬礼上的演唱视频
[22:47] on YouTube. 传到了YouTube网站上
[22:50] You’ve gone viral! 你火了
[22:53] But-but… 可是
[22:55] aren’t they supposed to get my permission or something? 他们难道不应该事先征得我的同意吗
[22:58] Who cares? 管它呢
[22:59] You have over a million hits. 你的点击率都超过一百万了
[23:01] I do? 是我吗
[23:02] Yeah. You’re bigger than that talking baby. 是啊 你比那个神童点击率都高
[23:04] The label’s already booked studio time next week 已经帮你预订了下周的录音时间
[23:06] so we can lay down that track for real. 这样我们就能正式的录歌了
[23:08] Are you serious? 你没开玩笑吧
[23:10] Oh, it gets better. 还有更好的消息呢
[23:11] You’re going to be on Entertainment Tonight. 你还会上《今晚娱乐》接受采访
[23:13] Really? 真的吗
[23:15] Yep. 是的
[23:16] You ready to be famous, babe? 准备好做名人了吗 宝贝
[23:19] Yeah. Yeah, I am. 当然 我准备好了
[23:22] Good-bye, sweetie. 再见 亲爱的
[23:23] Bye. 再见
[24:13] Well? 怎么样
[24:16] It’s a little… 有点
[24:18] Taylor Swift. 像泰勒·斯威夫特
[24:19] Really? 真的吗
[24:20] Yeah. 没错
[24:21] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[24:24] What do you think of this outfit? 你觉得这套怎么样
[24:26] Mmm. Too Taylor Swift. 泰勒·斯威夫特的味道太重了
[24:28] So, it turns out, my boss is not a lesbian. 原来我的老板不是拉拉
[24:29] I actually met her husband. 事实上我见到了她老公
[24:31] How relieved are you? 这下你可松了口气吧
[24:33] Not too relieved because 还不算完全松了口气
[24:34] It turns out, he’s actually more into me than she was. 我发现他比她对我更有意思
[24:37] And they invited me over to their house 而且他们还邀请我去他们家
[24:39] to “Jacuzzi.” 冲浪按摩
[24:42] Oh, my god. They’re swingers? 我的天啊 他们想玩交换伴侣吗
[24:44] Well, that’s what I’m thinking. 我也是这么想的
[24:45] So what do I do? 我该怎么做呢
[24:46] Is he cute? 他帅吗
[24:48] Just play dumb. 你就装傻呗
[24:50] Maybe it won’t come up again. 说不准他们不会再提这事呢
[24:52] Uh, and if it does? 那要是又提了呢
[24:54] Then nip it in the bud. 在话说出来前就堵上她的嘴
[24:56] Although you might get fired. 不过你会被炒掉的
[25:00] It’s too bad. 糟透了
[25:01] I really like that internship. 我真的蛮喜欢这份实习的
[25:06] Ow! Stop that! 住手
[25:08] What is the matter with you? 你到底想干什么
[25:09] What are you doing? Would you calm down? 你干什么 你能不能冷静点
[25:10] Don’t tell me to calm down! 别跟我说冷静
[25:12] What the hell is wrong with you? 你到底是那根筋不对了
[25:13] Well, right now, I’m recovering from a rather brutal magazine attack. 现在 我正从一场暴力杂志攻击中复元
[25:16] Why did you have to tell Dixon that I’m a virgin? 你干嘛要告诉迪克森我是处女
[25:19] That was a secret? 这是个秘密吗
[25:21] I’m so sorry, gidget. 我很抱歉 小淘气
[25:22] Honestly, I thought he knew. 说实话 我以为他是知道的
[25:23] You know what? He didn’t. 现在你知道了 他不知道
[25:26] I just assumed, since he’s your boyfriend, 我只是假设 毕竟他是你男朋友
[25:29] That 那个
[25:30] Then again, you two are an odd match. 你们两个真是奇怪的一对
[25:32] And what the hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[25:34] Nothing. Forget I said that. 没什么 忘了我说的话
[25:35] I’m just… I meant that since he’s your boyfriend, 我只是 我是说他是你男朋友
[25:38] I assumed you had a strong relationship. 我猜你们的关系很稳定
[25:40] Yeah, and we do. 是的 是这样的
[25:42] Then why wouldn’t you tell him? 那你为什么不告诉他
[25:45] Forgive me. There I go, overstepping again. 对不起 我又越权了
[25:48] The strength of your relationship 你们关系怎样
[25:49] is none of my concern. 不关我的事
[25:52] Please. 拜托了
[25:53] Accept my apology. 请接受我的道歉
[26:08] Magnum cum laude, from princeton, of course. 当然是普林斯顿大学的优秀毕业生
[26:11] Work for the campaign of President Pelosi 效力于佩洛西的总统竞选
[26:14] who will reward… 她将会奖励
[26:16] Meet the perfect man– a doctor in the E.R. 遇见当急症室医生的完美男人
[26:20] So, Teddy Montgomery. Crystal ball. 泰迪·蒙哥马利 水晶球
[26:23] Where do you see yourself in ten years? 你觉得自己十年后会是什么样子的
[26:26] Silver, hi. 小银
[26:27] This is the only way I could get you face-to-face. 这是我唯一可以跟你面对面的机会
[26:32] I am so sorry. You have to believe me. 对不起 但是你要相信我
[26:36] Well, you don’t have to, but I hope you do. 你不必这么做 但我希望你可以
[26:39] Losing tennis, 不能打网球
[26:40] It’s screwing with me, you know? 让我一蹶不振
[26:42] It’s making me do things that aren’t me. 我做了一些不该做的事情
[26:44] They’re not. 那个人不是真正的我
[26:46] Remember when we read that poem in English class 还记得我们在英语课上
[26:48] about the compass and the foot 读过关于圆规针轴和支脚的诗
[26:50] And how the foot stays in the center 针轴立在中心
[26:52] and keeps the compass from going in the wrong direction? 这样支脚就不会跑错方向
[26:56] Well, you’re my compass foot. 你就是我的针轴
[27:00] Wow. That sounded a lot more romantic in my head. 我脑子里想的可比说出来的浪漫多了
[27:04] What I meant 我是想说
[27:07] I can handle losing tennis. 我可以不打网球
[27:10] But I can’t lose you. 但是我不能失去你
[27:12] I can’t. 不能
[27:14] That’s your testimonial? Seriously? 那就是你的纪念录像 真的吗
[27:38] Mr. Cannon. 坎南先生
[27:39] Silver. Hi. 小银 你好
[27:41] What a coincidence. 真巧啊
[27:43] How are you? 你好吗
[27:44] Not too bad. You? 不错 你呢
[27:46] Fantastic. 好极了
[27:47] Fantastic? Really? Wow. 好极了 真的吗
[27:49] I just finished the rough cut of my film. 我刚刚完成了电影的初步剪辑
[27:52] That is fantastic. 好极了
[27:54] I don’t supposed you want to come see it, do you? 你不会碰巧想看看吧
[27:55] I live not too far from here. 我住的离这不远
[27:58] Sorry. I don’t know what I was thinking. 对不起 我不知道自己在想什么
[28:00] I just really needed feedback 我只是真的很需要别人的意见
[28:03] Because the deadline for the Palm Springs 离棕榈泉电影节的最后期限
[28:04] Film Festival is in two days. 只有2天了
[28:06] No, I get it. And I’d love to see it. 我知道 我很想看一下
[28:08] Really? 真的吗
[28:12] Fantastic. 好极了
[28:18] Joining us now 现在出场的是
[28:19] is Adrianna Tate Duncan 阿德里安娜·泰特·邓肯
[28:21] whose deeply moving and heartfelt tribute 她为哈维尔·卢纳唱的颂歌真诚动人
[28:23] to Javier Luna has become an internet sensation. 现在这首歌在网络上红极一时
[28:26] Thanks for being here, Adrianna. 阿德里安娜 谢谢你的到来
[28:28] Thanks for having me. 谢谢你邀请我
[28:29] We’ve all seen the performance. 我们都看过她的表演了
[28:30] Tell us, what was going through your mind? 告诉我们 你那时在想什么
[28:32] I was just thinking about Javier. 我在想着哈维尔
[28:34] You know, and how talented he was, 他很有天赋
[28:36] and what a great friend and person he was, 他是个很好的人 很好的朋友
[28:39] And how tragic this whole thing is. 这整件事情是个悲剧
[28:42] So the two of you were close? 你们俩关系很好吗
[28:43] Yes, very. 是的 很好
[28:44] I wrote that song a while ago, 这首歌是我前一些时候写的
[28:46] And when he passed, 当他去世时
[28:49] it just seemed like the perfect song to sing in his memory. 唱这首歌是缅怀他的最好选择
[28:52] Indeed, it was. 确实是这样的
[28:53] Can we coax an encore from you? 我们可以请你再唱一次吗
[28:55] Of course. 当然了
[28:57] Okay. 好
[29:26] It’s pretty cool. 这很酷
[29:28] Yeah. I got that while filming outside Kenya. 我在肯尼亚拍外景时得到的
[29:31] Traded a tribal warlord for a Yankees cap. 用洋基队帽子跟一个部落首领换的
[29:36] So you’re going to be the first person to ever see this. 你将成为第一个看这部片子的人
[29:40] I’m honored. 我很荣幸
[29:42] Now, look, I need you to be completely honest with me. 我希望你可以对我说实话
[29:44] But gentle. 但是请委婉地说
[29:46] Underneath this roguish exterior is an insecure old softie. 在这玩笑的外表下有一颗脆弱的心
[29:50] Well, don’t worry. I’m sure I’m going to love it. 不用担心 我肯定会喜欢的
[29:53] Hey, if you don’t, 如果你不喜欢
[29:54] it’s only three years of my life, right? 这也只花了我三年的心血 对吧
[29:56] There’s a little glare on that TV. 电视有点反光
[29:57] Let me take care of that. 我来搞定
[30:46] Ready? 准备好了吗
[30:47] Uh, one sec. 等一下
[30:48] I’m sending a text to Teddy. 我发个短信给泰迪
[30:53] You two worked things out, then, huh? 你们和好了吗
[30:55] Yeah. I mean, he’s going through a hard time, you know? 是的 这段时间他过得很艰难
[30:59] I want to be there for him. 我想在他身边支持他
[31:03] Good for you. 很好
[31:05] Should we start the movie? 我们可以开始看影片了吗
[31:07] Yes. Without further ado, 是的 言归正传
[31:09] The world premiere. 全球首映
[31:15] The African savannah, 非洲大草原
[31:16] one of the most beautiful, breathtaking, 是世界上最美丽惊人
[31:19] majestic places in all the world. 宏伟壮丽的地方之一
[31:21] Also one of the most 同时也是最
[31:23] I don’t have any popcorn, 我这没有爆米花
[31:24] but could I fix you some tea? 我帮你泡杯茶吧
[31:26] Yeah. 好的
[32:43] Your tea. 你的茶
[32:44] Thanks. 谢谢
[32:46] When they happen upon a cheetah. 当他们和猎豹狭路相逢时
[32:53] And its inevitable conclusion often makes 不可避免的结果通常让
[32:57] Don’t let it get cold. 别让茶冷了
[32:59] To find a prey of their own 找到他们的猎物
[33:01] And repeat the cycle. 不断循环
[33:02] The animal kingdom is brutal, 动物世界 残忍而血腥
[33:04] but no animal is as brutal as the homo sapien. 但人类是世上最残忍的动物
[33:08] Bad things happen all the time. 世事难料
[33:10] ‘Cause “No animal is as brutal as the homo sapien.” 但人类是世上最残忍的动物
[33:17] So I’m the first person to see this, huh? 我是第一个看这部片子的 对吧
[33:21] Sure are. 当然是
[33:32] The tea’s getting cold. 茶要凉了
[33:36] I’m so sorry. I can’t believe I just did that. 对不起 我居然把茶杯摔碎了
[33:40] Don’t! You’ll cut yourself. 不要 你会割到手的
[33:42] Right. You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[33:43] I’m such a klutz. 我真是笨手笨脚的
[33:46] I mean, it’s ridiculous. 太可笑了
[33:47] The amount of times 不知道有多少次了
[33:48] that I drop stuff, 我不是摔了东西
[33:50] and spill things and run into walls. 就是洒了饮料或是走路撞到墙
[33:52] Do you now? 现在也这样
[33:53] Oh, yeah. All the time. 是的 一直以来都这样
[33:56] Hey, you know, I just remembered. 我刚刚想起来
[33:58] Um, I hate to do this. 我也不想这样
[34:00] I’m supposed to go and help Harper 我发给哈培发了一个片子
[34:02] open a file I sent her. 我得去帮她打开
[34:03] She’s gonna be lost. 她不会弄那个
[34:04] Oh, by all means, give her a call. 那你得给她打电话
[34:07] Right. Well, I could, 对 我可以打电话
[34:09] but, um, it’s really complicated, 但是这个很复杂
[34:11] So I should probably be there to show her, you know. 我最好去她那亲自演示给她看
[34:16] You want to leave? 你想要离开了吗
[34:17] No, I don’t want to, but you know Harper. 我不想的 但是你知道的哈培那个人
[34:19] I mean, she’s kind of psycho. 她有点神经质
[34:21] But, um, I’m really bummed 我很郁闷
[34:23] ’cause I am loving your movie. 我真的很喜欢你的电影
[34:24] It’s really awesome. 真的很棒
[34:26] – Honestly. – Thank you. -说真的 -谢谢你
[34:29] So definitely a rain check. 只能改天再看了
[34:32] So, next week? 下周如何
[34:34] I suppose so. 应该可以
[34:36] Perfect. So, I’m gonna go back, but I’ll see you at school. 太好了 那我就先走一步 学校见
[34:39] Okay. Okay. 好的
[34:41] Silver! 小银
[34:48] You almost forgot your bag. 你的包落下了
[34:50] I can’t believe I almost forgot that. 居然忘拿包了
[34:52] Thanks. See you at school. 谢谢提醒 学校见
[35:03] There she is, the little intern that could. 我们能干的小实习生来了
[35:05] So, I’m gonna head out. 那我先走了
[35:07] Oh, okay. Oh, wait. 等等
[35:08] Tell me, are you able to make it this weekend? 告诉我 你这周末能来我家吗
[35:13] I-I would love to come, 我很想来
[35:15] But, um, I have plans already. 但我已经有约在先了
[35:18] Oh. Really? 真的吗
[35:22] – Yeah. – Annie, wait. -是的 -安妮 等等
[35:26] Could you sit down for a moment? 你能过来坐一会儿吗
[35:28] There’s something I want to talk to you about. 有些事我想跟你谈谈
[35:30] Oh, okay, yeah. 可以
[35:32] S-sure. 没问题
[35:39] Oh, this isn’t as intimate as I imagined. 咱俩的关系好像没有想象中那么亲密
[35:42] Um, and what I’m about to say may seem a little inappropriate. 我要说的话可能有些不太合适
[35:46] Well, actually, it’s very inappropriate. 应该是非常不合适
[35:50] The thing is, 是这样的
[35:51] Peter and I have a little proposition. 彼得和我有一个小提议
[35:53] I’m not a swinger! 我不玩交换
[35:56] What?! 什么
[35:57] I’m not. I’m sorry. I-I… 我不玩 很抱歉
[35:59] I mean, what you do is your business. 你们想怎么做是你们的自由
[36:00] And I won’t judge, honestly, 我不会发表任何意见 真的
[36:02] But that’s just not me. I mean… 但我不会这样做 我是说
[36:04] Wait, that’s what you thought my proposition was? 等等 那你以为我的提议是什么
[36:05] To… Swing? 交换伴侣吗
[36:08] It’s not? 难道不是吗
[36:09] No. 不
[36:10] Definitely not. 当然不是
[36:12] Oh, my god, I’m so embarrassed. 天啊 真是太尴尬了
[36:16] I mean, I just thought, because… 我会这样想是因为
[36:17] No, no, don’t be embarrassed. 不用尴尬
[36:19] I’ve been acting a little strange. 我最近的行为是有些古怪
[36:21] And peter– 还有彼得
[36:21] god, he was a mess when he met you. 他和你见面时的表现简直太糟了
[36:25] Yeah, but why? 是啊 为什么会这样
[36:27] Because there’s a really important question that we would like to ask you. 因为我们有个非常重要的问题想问你
[36:35] Peter and I have been trying to conceive for the past few years. 彼得和我这几年一直想要个孩子
[36:39] And recently we were told we needed to move on 最近医生让我们换一种方式
[36:42] To donor eggs. 用捐赠的卵子
[36:44] And we’ve been looking for a match for quite some time, 我们一直在找合适的捐赠者
[36:46] but no one’s right. 但没有找到
[36:49] You… 但你
[36:50] You just seem right. 你看起来正合适
[36:53] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[36:55] We’d like to buy your eggs. 我们想买你的卵子
[36:57] And we’re prepared to pay you $20,000. 我们会付给你两万块作酬劳
[37:05] So why won’t you tell me where we’re going? 为什么不告诉我要去哪
[37:08] ’cause we’re here. 因为我们已经到了
[37:20] I’m still confused. 我还是一头雾水
[37:21] Look, you’re right– 听着 你说的对
[37:23] I mean relationships are about being vulnerable and crap… 感情要用心经营之类的废话
[37:27] And crap? 是废话吗
[37:27] Dixon, will you let me finish? 迪克森 能听我说完吗
[37:29] Okay, I’m trying. 我正在努力
[37:31] The point was that 重点是
[37:33] Obviously, this kind of stuff is hard for me. 很显然 这种事我不在行
[37:36] And I’ve been trying to figure out why 我一直在想为什么
[37:39] I haven’t totally, you know, like, opened up to you. 我不能完全对你敞开心扉
[37:45] ’cause the relationship is strong. 因为承诺这个词太重了
[37:47] I mean, it is. 我是说真的
[37:49] I just think that maybe it’s because 我这么想也许是因为上一次
[37:53] the last time I was really vulnerable with a guy 我想用心经营和一个男人的感情
[37:56] He kind of, uh, rejected me. 但他拒绝了我
[38:03] Anyways, this is– this is where he lives. 无所谓了 这就是他住的地方
[38:11] This is my dad’s house. 这是我爸爸家
[38:18] Wait, so your dad lives…? 等等 你爸爸就住在
[38:19] Yep. Like ten minutes away. 对 离我家车程10分钟的地方
[38:22] Knows exactly where I live. 他明明知道我住在哪
[38:23] Just doesn’t want to have anything to do with me? Yeah. 却不想和我有任何瓜葛 就是这样
[38:27] I mean, he’s got a new wife, you know, new kids. 他有了新妻子 新孩子
[38:35] I’ve never really told anybody that before. 我从没有告诉过任何人
[38:42] I mean, it’s definitely– 我是说 这一点
[38:43] It’s definitely not exactly cool, huh? 一点也不酷 对吗
[38:48] Ivy, look, your dad– he’s a fool. 艾薇 听着 你爸爸是个傻瓜
[38:53] Whatever. 随便啦
[38:54] No, not whatever. 不 我说真的
[38:58] He’s a fool. 他是个大傻瓜
[39:02] All right? 好吗
[39:15] Check. 买单
[39:26] Cool picture. 照片不错
[39:27] Nirvana concert. Madison square garden, 1994. 涅槃94年在麦迪逊花园广场的演唱会
[39:30] Your parents? 是你爸妈吗
[39:32] The man is my dad. 男的是我爸爸
[39:35] The woman is a bitch who ruined his life. 女的是毁掉他一生的贱人
[39:48] Hey there. 你来了
[39:52] Adrianna. 阿德里安娜
[39:54] Victor. How are you doing? 维克多 最近好吗
[39:57] Not too bad. 不算太坏
[39:58] Missing Javier, you know. 我很想念哈维尔
[40:00] I know. Me, too. 我也是
[40:01] I’ll bet. 我想也是
[40:02] Hey, another amazing performance tonight. 今晚又是一场精彩的演出
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:05] I just, I love performing this song. 我很喜欢唱这首歌
[40:08] No, no, I wasn’t talking about your singing. 不 我不是说你唱的好
[40:10] I was talking about your acting. 是说你演得好
[40:12] You know, pretending you wrote a song 假装这首从已故的人那偷的歌
[40:14] you actually stole from a dead man. 是你自己写的
[40:19] Okay, well, that’s not… 这不是…
[40:20] I have a recording of Javier singing it six months ago. 我有哈维尔六个月前唱这首歌的录音
[40:25] Now how would you like me to put that on youtube? 你觉得我把它放到YouTube上如何
[40:39] Yes! 大功告成
[40:42] Okay, you just need to work on your timing. 你的节奏要加强联系
[40:45] I know. I’ll practice. I promise. 我知道 我会练习的 我保证
[40:47] Okay. 好的
[40:49] Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[40:50] Wait, wait. 等等
[40:51] Stay away from me. 离我远点
[40:53] All right? I mean it. 好吗 我是认真的
[40:54] Look, I just want to tell you it’s cool. 我只是想告诉你 这没什么大不了的
[40:57] You don’t have to worry, okay? 你不用担心
[40:59] I’m not going to tell anybody that we hooked up. 我不会告诉任何人咱俩的事
[41:12] Naomi? 娜欧米
[41:14] Hey, you left your door unlocked. 你的门没锁
[41:17] Look, 听着
[41:18] I get why you’re pissed, all right? 我明白你的苦衷了
[41:20] I was just with Mr. Cannon, and he’s a liar. 我刚才去见坎南了 他是个骗子
[41:24] I believe you. 我相信你
[41:28] Naomi? 娜欧米
[41:30] Naomi, wake up. 娜欧米 醒醒
[41:36] Naomi, hey! All right, okay. 娜欧米
[41:38] Hey, what’d you take? You all right? 你吃什么了 你还好吗
[41:42] Hey, look at me. Can you look at me? Naomi! 嘿 看着我 你看着我 娜欧米
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme