Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Dixon meet Oscar. 迪克森 这位是奥斯卡
[00:04] With us over the summer, 暑假他一直跟我们在一起
[00:05] interning at the record label. 他在一家录音棚实习
[00:07] And I’ve just decided to stay the year. 我刚决定在这里呆一年
[00:08] Is it just me, or is our sexual tension palpable? 是只有我 还是咱俩都有那个意思
[00:12] You don’t have the gift. You see this? I’ve got ten songs 你没这天赋 看看这个 里面是十首
[00:14] in here that are gonna be huge hits. 很快就会大热的歌
[00:17] I can’t believe Javier’s dead. 我不相信哈维尔已经死了
[00:18] I have a lot of new material. Stuff that no one’s heard. 我有些新的作品 没人听过
[00:21] Come on, Teddy! 再加吧劲 泰迪
[00:23] I may never play again. 我可能永远都打不成球了
[00:24] It’s time to have some fun. 现在是享受的时候了
[00:25] To… moving on. 为了 向前看
[00:28] My baby doesn’t need a public school teacher as a father. 我孩子不需要一个公立学校的教师当爸爸
[00:31] Hey, Jen, it’s me. Look, I deserve a chance. 珍 还是我 你该给我一次机会
[00:35] No, no! 不 不行
[00:36] If this is about Naomi, she’s clearly over me. 如果是因为娜欧米 她显然已经忘了我了
[00:39] Friends don’t date friends’ ex-boyfriends. 好朋友的前男友是不能碰的
[00:41] I accused this guy of sexual harassment, 我指控那家伙对我性骚扰
[00:43] and I made it up. 我撒谎了
[00:45] And your whole harassment fantasy? 还有你编的那出性骚扰闹剧
[00:46] You’re trying to provoke me. 这些都是你想勾引我的证据
[00:48] Get away from me, you perv! 变态 离我远点
[00:49] Stop it, or I will tell…! 快住手 不然我就去告发你
[00:50] Who are you gonna tell? 你还能告诉谁啊
[00:52] Yeah! Yeah, Naomi. 来啊 娜欧米
[00:54] Come on. Let’s go! 快点 出去
[00:54] Everybody out! 大家都出去
[00:56] Why are you so uncomfortable? 你怎么浑身不自在
[00:57] Is it because you want to have sex with me? 是因为你想跟我上床吗
[01:01] Silver, wait! 小银 等等
[01:04] Edie Sedgwick blew through her trust fund, 伊迪·塞吉维克对她的信托基金毫不在乎
[01:06] dead of a drug overdose at 28. Next. 年仅28岁 就死于吸毒过量 接下来
[01:08] Lindsay Lohan: dui arrest, 林赛·罗汉 酒后驾车被捕
[01:11] rehab stints, a trip to jail. 强制戒酒 甚至一度饱受牢狱之灾
[01:13] Next. 下一个
[01:14] Enough! This is frickin’ ridiculous, Jen. 够了 珍 这简直太荒谬了
[01:16] Language, Naomi. 娜欧米 注意你的措辞
[01:18] Look, I think it’s clear that when 我觉得 这很明显
[01:20] young people have access 如果在年轻人
[01:21] to large amounts of money 心智成熟之前
[01:23] before they’re emotionally and mentally ready, 就能轻易获得大笔收入
[01:24] they can’t handle it. 通常她们都会挥霍过度
[01:26] Which is why I propose we push back the date 正因如此 我申请将娜欧米信托基金
[01:28] of Naomi’s trust fund till she’s at least 21. 生效的日期 推迟到她21岁
[01:30] What?! 什么
[01:32] 25 is better. 25岁更好
[01:33] You are a psychopath…! 你个变态神经病
[01:36] Watch out! 小心
[01:38] You see? This is exactly 您看到了吗 这正是
[01:39] the kind of behavior that I am afraid of. 我所担心的
[01:41] Yeah, you should be afraid! 是啊 你是该担心
[01:42] – You should be very afraid! – Okay, that’s enough! -你绝对应该担心 -够了
[01:44] I think giving you access to so much money 我想 如果让你接管这么大一笔钱
[01:46] is a recipe for disaster. 无疑会引起很大的问题
[01:48] I think your tie with your shirt is a recipe for disaster. 我觉得你的领带配这件衬衣才是大灾难
[01:50] Please let me finish. 请让我把话说完
[01:51] My personal feelings aside, 姑且不谈我的个人想法
[01:54] I can’t change the terms of your trust fund. 我没有能力改变你信托基金的运作方式
[01:57] What? 什么
[01:58] As of today, 从今天开始
[01:59] you are officially a very wealthy woman. 你就正式成为”富婆”了
[02:02] Do exercise prudence. 希望你以后能三思而后行
[02:05] I get my money? 我拿到钱了
[02:06] You get your money. 你拿到钱了
[02:07] I get… I get my money? 我拿到 拿到钱了
[02:09] I get… 我拿到
[02:11] Oh, my god! I get my money! 老天啊 我拿到钱了
[02:12] I get my money! 我拿到钱了
[02:14] You can suck it, Jen! 珍 你这事办的太逊了
[02:15] I am rich! 我现在有钱了
[02:16] I’m rich! 我有钱了
[02:18] I love your tie, by the way. I do! 顺便说下 我很喜欢你的领带 真的
[02:20] And this is, like, the best day of my life, 这真是我这辈子最棒的一天
[02:22] because I’m so rich! 因为我有钱了
[02:36] What do you think? 你想怎么玩
[02:37] Bed, chair, or up against the wall? 上床 用椅子 还是靠在墙上
[02:40] Oscar, no! I told you it’s over. 奥斯卡 我告诉过你 这已经结束了
[02:44] Come on. I feel like we’re just hitting our stride. 别这样 我感觉我们刚进入状态
[02:47] Why stop now? 为什么现在叫停呢
[02:48] Ma, you got my boots. 妈妈 我靴子在你那呢
[02:50] Uh, one sec, hon, I’m just changing. 亲爱的 稍等 我换衣服呢
[02:52] That’s why. 就因为这个
[02:54] Ivy’s back home. 艾薇回来了
[02:55] No, I don’t think she’d be into me 我觉得 她肯定不喜欢
[02:57] screwing her classmate. 我和她同学上床
[02:58] Isn’t she a free spirit, like her mother? 她不是和她妈妈一样 无拘无束吗
[03:01] The kid’s way more traditional than she lets on. 她比表面上传统多了
[03:04] When she was in grade school, 她上小学的时候
[03:06] she used to draw these pictures 总喜欢画
[03:07] with a mom and dad and straight-up white picket fence. 爸爸妈妈和白色的篱笆栅栏
[03:12] Oh, but now that she’s an adult with her own experiences… 现在久经世事 她一定成熟了
[03:16] She’s not experienced. Trust me. 相信我 她还涉世未深
[03:40] Thanks. 谢谢
[03:41] Ooh! Ooh, my god! 老天啊
[03:42] I’m-I’m so sorry! Oh, I’m so sorry. 真抱歉 太抱歉了
[03:46] It’s fine, really. 没关系 真的
[03:47] I’ve always hated these pants. 我一直都不太喜欢这条裤子
[03:48] I’ve been looking for a reason to get rid of them. 正想找个理由把它扔了呢
[03:51] Must be some book. 这本书肯定很精彩
[03:52] Uh, a play, actually. 其实是个歌剧
[03:54] August: Osage County. 八月的奥塞奇县
[03:56] Right on. Definitely spill-worthy, so… 不错嘛 撒我一裤子咖啡 绝对值了
[03:58] – You know it? – I’m a playwright. -你知道这个剧吗 -我是剧作家
[04:00] Aspiring/bartender, 有志气的剧作家外加调酒师
[04:01] but I just transferred to UCLA, 不过我刚刚转到了加州大学洛杉矶分校
[04:03] so I might have to transition to aspiring screenwriter, right? 所以我最好还是专心做有志气的剧作家比较好
[04:05] Well, you’d be surprised. 你一定会感到惊喜的
[04:07] L.A. actually has a great theater scene. 洛杉矶有很多不错的剧院
[04:10] In fact, um, 事实上
[04:12] here. 给你这个
[04:13] It’s playing this month at Abbott playhouse. 这个月雅培剧院要上演这出戏
[04:14] What, are you a publicist? 你是剧院的公关吗
[04:16] An intern/theater geek. 只是一个歌剧迷兼实习生罢了
[04:19] I been hanging out at the wrong theaters. 看来我以前都去错剧院了
[04:22] – I’m Charlie. – Um, Annie. -我叫查理 -我叫安妮
[04:24] And can I at least pay for your dry-cleaning? 至少让我赔给你干洗费吧
[04:27] No, definitely not. 不用了
[04:28] But, uh, you could buy me a coffee sometime. 如果你有空请我喝咖啡倒很不错
[04:30] Call it even. Better yet, 算我们扯平了 或者
[04:32] you could take me to the theater. 你可以请我去剧院 这样更好
[04:33] I hear there’s a lot of great stuff at this Abbott playhouse. 我听说在雅培剧院要上演一出不错的剧呢
[04:38] The thing is… 其实
[04:39] You’re seeing someone. 你有男朋友了
[04:40] Not exactly, 不算是吧
[04:42] but, um, well, it’s something… 但是 有些事
[04:45] Something unresolved. 有些事情还没有了断
[04:47] Gotcha. Okay, how about this? 明白了 那你看这样行么
[04:49] Um, may I? 请原谅
[04:52] Take my number 给你留我的电话
[04:53] And, uh, just in case 万一
[04:55] whatever it is resolves, you know… 你的事情了断了 你知道的
[04:58] You got it. 你知道怎么找到我
[05:01] Well, it was nice meeting you. 认识你很开心
[05:03] It was nice to meet you, too. 我也是
[05:05] Sorry. 我先走了
[05:23] Please, just let me explain. 拜托 听我解释
[05:27] I know what it looked like, 我知道是我不对
[05:29] But Naomi hit on me completely out of the blue. 是娜欧米突然搂住我
[05:31] I was as surprised as you were. 我也和你一样觉得很意外
[05:33] Come on. do you think I’d really do something that stupid? 拜托 我会做这样的蠢事么
[05:37] Why would she? 她为什么要搂你呢
[05:39] I have no idea. 我怎么知道
[05:41] All I know is that I would never do anything like that to you, never. 我绝不会做伤害你的事 永远都不会
[05:45] Yeah, but that doesn’t mean that you weren’t a complete jerk. 但这不并不代表你一点错都没有
[05:50] Just cause you’re going through a hard time, 不能因为你最近心情不好
[05:51] It doesn’t mean you can take it out on me. 就都发泄在我身上
[05:54] I know. I was, I was just drunk, you know? 我知道 那天我喝多了
[05:56] Yeah, I know all about mean drunks. 我很清楚人喝醉了是什么状态
[05:59] My mom was one. 我妈妈就是个例子
[06:01] It’s not an excuse. 可这不是理由
[06:03] I’m sorry. I didn’t mean to bring that up for you. 对不起 我无意伤害你
[06:07] Can we just forget about it? 咱们就当没事发生过 好吗
[06:13] Yeah. 可以
[06:15] I’d like that. 这样最好
[06:16] Good. 那就好
[06:28] Nice necklace. 项链真好看
[06:29] I’m, I’m not wearing… 我没带项链啊
[06:32] Oh, what is this? 这是什么
[06:33] A little prezzie in honor of my birthday. 为了庆祝我的生日 送你的小礼物
[06:37] Oh, yeah. Happy birthday! 对啊 生日快乐
[06:39] And, and, you’re giving me a present, because… 你为什么要送我礼物
[06:42] Because you stuck by me when I was down and out. 我最绝望难过的时候是你陪着我
[06:44] I was driving a clunker, 那时我开破车
[06:46] Waxing from a kit, shopping off the rack. 用家庭装脱毛蜡 穿地摊货
[06:48] But it’s all in the past now. 不过这些都是过去时了
[06:50] Because I have my money back 如今我有钱了
[06:52] And I am going to throw the party of the century. 我要办个超级大派对
[06:54] – Are you free tonight? – Uh, yeah. -今晚你有空吗 -恩
[06:56] Great, it’s gonna be a blowout. 我要办个盛大的宴会
[06:57] Oh, my god. I’m 18, 上帝啊 我18岁了
[06:58] And I am ready for the 17-year-old kiddy crap to be put behind me. 我要把过去17年的不开心都抛在脑后
[07:02] Mm-hmm, well, there’s definitely still some 可是有件事
[07:05] 17-year-old kiddy crap you got to deal with, 你还得处理一下
[07:07] Cause Silver is very pissed. 小银现在还生你的气呢
[07:09] You better come up with a really great explanation for hitting on teddy, 你最好想想怎么解释你和泰迪的事
[07:12] because a necklace just isn’t gonna cut it. 送条项链可不能帮你解决问题
[07:14] I gotta go. I’ll talk to you later. 我先走了 回头再聊
[07:24] When you’re conducting interviews, 你在做采访的时候
[07:25] It’s critical to remain detached. 保持中立的态度很重要
[07:28] Where you think your interview’s gonna go is really where it does go. 整个采访你是掌舵者
[07:31] When a subject takes you someplace unexpected, 如果有意外话题出现
[07:33] when you find the depth, often the pain, 如果你察觉到隐藏的情感 往往是痛苦
[07:36] Well, then you’ve found your story. 就算是大功告成了
[07:41] All right, ready to practice? 那好 可以开始练习了吗
[07:45] Um, what am I interviewing you about? 要采访你什么呢
[07:47] Who knows? Find the story. 不知道啊 自己去想
[07:49] Oh, okay. Um… 好吧
[07:51] All right, what made you decide to be a teacher? 你为什么要当老师
[07:54] My father was a teacher, and I always looked up to him. 我父亲就是老师 我以他为荣
[07:57] Oh, that’s nice. 很好啊
[07:59] Ah! Detached! 不要带感情色彩
[08:00] – That’s interesting? – Better. -有意思 -好点了
[08:03] Okay, um, can you tell me a little about your family? 聊聊你的家庭吧
[08:07] Uh, mom, dad, sickeningly sweet marriage. 爸爸妈妈恩爱无比
[08:10] Mm-hmm. Older sister, hell to grow up with, 我和姐姐一起长大
[08:12] very nice lady now. 她现在是个大美人
[08:13] uh, what about your wife? 你妻子呢
[08:15] Where’d you meet her? 你们在哪里遇见的
[08:18] She was my next-door neighbor. 她就住在我家隔壁
[08:24] I’m sorry, you’ve, uh, hit a spot there. 你说到我痛处了
[08:26] She left me recently. 前不久她和我分手了
[08:29] See? You never know where the pain’s gonna be located. 看到了吧 每个人都有各自的痛处
[08:34] I’m, I’m so sorry. This has been… 不好意思
[08:36] No, I’m sorry that, you know, you… 是我不好意思
[08:39] That you’re going through this. 在你伤口上撒盐
[08:42] You don’t deserve it. 她不该这样对你
[08:43] You’re great… 你无可挑剔
[08:45] And smart and kind. 聪明体贴
[08:48] I already said “Great,” Didn’t I? 我说你无可挑剔 是吧
[08:50] Yeah, you did. 对
[08:52] That was completely inappropriate. 不应说这些话的
[08:53] Sorry. 不好意思
[08:55] And completely appreciated. 我很感激你这么说
[08:57] Everyone needs to hear something nice once in a while. 人总是需要一些鼓励的话
[09:00] Well, I meant it. 我懂
[09:05] Same time tomorrow? 明天再找时间练习吧
[09:07] You bet. 没问题
[09:08] Thanks. 谢谢
[09:24] Hey, did I leave my scarf in here? 我的围巾是不是落在这了
[09:26] No, I haven’t seen it. 没看到啊
[09:28] Weird. okay, see you later. 奇怪 好吧 再见
[09:31] See ya. 再见
[10:11] Hi. 喂
[10:13] Gossip, please. 跟我聊点八卦吧
[10:14] What? 什么
[10:15] It can even be about people I don’t know. 聊我不认识的人也行
[10:17] Anything to get my mind off the fact 让我转移一下注意力
[10:19] That Laurel still hasn’t called me back. 劳瑞尔还没给我回电话呢
[10:20] Hey, I’m sure she’s gonna love your song. 我相信她肯定喜欢你写的歌
[10:23] Hey, you! 嘿 亲爱的
[10:25] Hey, Ade, let me call you back, okay? 艾德 一会我再给你打过去 好吗
[10:27] Okay. Bye. 好吧 再见
[10:31] Are you kidding me? 你是在跟我打招呼吗
[10:32] “Hey, you”? 亲爱的
[10:33] So, it’s true. 是啊
[10:35] Oh, my god, I can’t believe this is happening. 天哪 你真的生气了
[10:37] When Annie said I needed to apologize for hitting 安妮说我得为勾引泰迪而向你道歉
[10:39] On teddy, I thought she was trying To make some kind of bad joke. 我还以为她开玩笑呢
[10:41] It wasn’t a bad joke, was it? 她说的不是玩笑话 对吗
[10:44] Are you actually implying that you don’t remember? 你是在暗示那晚的事你忘了吗
[10:46] Look, I know this might sound crazy, 可能我这么说你觉得很荒谬
[10:48] But I think someone might have put something in my drink that night. 可我真的觉得那晚有人在我的酒里动了手脚
[10:51] What are you talking about? 你说什么呢
[10:53] I remember the beginning of the party. 我记得派对刚开始的事
[10:55] I remember when Teddy got there, 我记得泰迪来到派对
[10:56] and we toasted. 我们还敬了酒
[10:57] And I was watching people dance. 我还看大家跳舞
[10:58] And then this guy came up to me and he 有个人过来跟我说
[11:01] Said he was from harvard-westlake or something. 他是哈佛西湖大学的
[11:03] He had reddish-brown hair, plaid shirt. 他穿着格子衬衫 红棕色头发
[11:05] Did you see him? 你看见过这个人吗
[11:06] Anyway, he asked me if I wanted a drink, 他问我要不要喝一杯
[11:08] And I said sure, and he brought me one. 我同意了 他就请我喝了一杯
[11:10] And I remember thinking that it tasted funny. 我记得酒的味道很特别
[11:12] And after that, I don’t remember anything at all. 那之后发生了什么我完全没印象
[11:16] Not even stripping? 脱衣舞那段也不记得了
[11:17] What? 什么
[11:20] Oh, my god, I feel sick. 天啊 我真想吐
[11:23] Listen, Silver, I don’t know what to say, 听着 小银 我不知道说什么好
[11:26] except that you know me. 只能说你要相信我
[11:28] Okay? 好吗
[11:30] I would never hit on Teddy, not in my right mind. 我绝不会勾引泰迪的 想都没想过
[11:35] I mean, it was kind of out of nowhere. 这事有点突如其来
[11:39] Are you okay? 你还好吗
[11:41] I guess it’s just better that I don’t remember 你知道吗 我想或许忘记那晚发生的事
[11:43] anything from that night, you know? 对我更好
[11:53] I’d like to help, but I’m not permitted 我也想帮你 不过我无权将学生的住址
[11:55] to give the location of a student. 透露给他人
[11:57] I’m sorry. 很抱歉
[11:59] Can I write a note, or…? 那我可以留个便条吗
[12:07] Dixon. 迪克森
[12:08] Dixon, hey. 迪克森
[12:10] Listen, I feel like 听着 我觉得
[12:12] we may have gotten off on the wrong foot. 也许我们有点误会
[12:14] You and Ivy were apart all summer, 你和艾薇分别了整整一个暑假
[12:16] and her first day back, 而在她回来的第一天
[12:18] I completely monopolized her. 我又霸占了她的时间
[12:19] It was thoughtless, unconscionable. 这事儿我做的的确有欠考虑
[12:21] No, listen, it’s-it’s all good, all right? 不 都过去了 没事的
[12:22] I was just in a bad mood. 我只是心情不太好
[12:24] Well, you had every reason to be. 你完全有理由不爽
[12:25] I was a third wheel, and a squeaky one at that. 我是电灯泡 还一直叽叽喳喳说个不停
[12:27] It’s just, I don’t know anyone except ivy. 这都是因为我除了艾薇谁都不认识
[12:29] So… It’s fine. 所以 真的没事
[12:31] I’m sure I’ll find some mates, eventually. 我想我总会找到朋友的
[12:35] Why don’t I introduce you to my friends? 要不我把我的朋友介绍给你
[12:37] Really? 真的吗
[12:39] Yeah, that would be brilliant. 那真是太棒了
[12:50] Um, I’m going to be working on my documentary later– 我等会儿要做个纪录片
[12:53] taking advantage of West Bev’s incredible equipment– 用上西比弗利超赞的设备
[12:55] And I thought you might like to sit in. 我想你或许会愿意来帮忙
[12:57] You know, learn a little about the editing process. 可以顺便学点剪辑方法
[12:59] Uh, yes, I’d love to, but I can’t. 没错 我很想去 不过我去不了
[13:02] It’s Naomi’s 18th birthday party tonight. 今晚娜欧米要开18岁生日派对
[13:06] I didn’t know you two were friends. 我不知道你俩是朋友
[13:10] Yeah, look, I know she made a mistake last year, 我知道她去年犯了个错误
[13:12] But she’s actually a good person… 不过她人其实并不坏
[13:14] No. She’s not. 不 她不是好人
[13:15] She’s a liar. 她是个骗子
[13:16] And she almost destroyed my life. 她差点毁了我的生活
[13:18] Who knows what she’ll do. 谁知道她还会做出什么事来
[13:21] I shouldn’t say anymore. 我不该再说下去了
[13:22] Just, um… 只要
[13:23] Have fun at the birthday party. 祝你在生日聚会上玩的愉快
[13:33] It was a total debacle at the lawyers! I mean, really! 刚才在律师行真是丢人丢大了
[13:36] How hard is it to put together 做一套有说服力的幻灯片
[13:38] an effective powerpoint presentation? 有那么难吗
[13:39] I’m sorry. 我很抱歉
[13:40] Oh, you’re sorry? 你很抱歉
[13:41] You are sorry. 你是该抱歉
[13:43] You’re a sorry excuse for an assistant. 你就是个抱歉的助理
[13:47] Am I paying you people to stare at me? 我花钱请你们来盯着我看的吗
[13:51] Go get me a glass of water. 去给我拿杯水
[13:52] And do not make eye contact with me for the rest of the day. 今天别再让我看到你
[13:55] Thank you. 谢谢你
[13:56] Oh, perfect. 晕死
[13:58] Jen, we have to talk. 珍 我们得谈谈
[13:59] Ryan, you say that a lot. 瑞恩 你说了很多遍了
[14:01] Look, I have the paternity papers, 我把亲子关系鉴定书拿来了
[14:03] and I’d like you to sign them. 希望你能签下字
[14:04] I’m not signing anything. 我什么都不签
[14:05] Allison, where is the updated inventory?! 艾莉森 最新的存货清单在哪儿
[14:07] Jen, you can’t avoid this forever. 珍 你不能永远逃避
[14:09] Look, I have had a really bad day, 我今天很不爽
[14:11] and I am not in the mood. 现在没心情跟你谈这个
[14:12] Yeah, well, you’re never in the mood, okay? 你一直都没心情谈 不是吗
[14:13] You don’t return my phone calls, my e-mails… 你不回我电话 也不回邮件
[14:16] Ryan, I am not feeling well. 瑞恩 我感觉不舒服
[14:20] I have a bad stomachache, and I’m not… 我肚子很痛 我不想
[14:23] Just one thing after another with you, isn’t it? 你总是事儿不断 对吗
[14:25] There’s no more excuses, okay? 别再找借口了 好吗
[14:27] I’m not leaving until you sign these. 你不签字我是不会走的
[14:29] What’s wrong? 怎么了
[14:31] I don’t know. 我不知道
[14:32] You’re not going into labor…? 你不会是要生了吧
[14:33] No, I’m not going into labor, okay?! 不可能 我不会现在就生的
[14:35] I’m not due for another two months. 离预产期还有两个月呢
[14:37] I’m sure it’s noth– ah! 我敢肯定这没什么
[14:39] Ah, was that a contraction? 刚才是阵痛吗
[14:40] How the hell am I supposed to know?! 我他妈的怎么知道
[14:44] Oh, god. 天啊
[14:47] Jen? 珍
[14:51] Ryan, I can’t be going into labor right now, okay? 瑞恩 我不可能现在就要生了吧
[14:53] It’s… 这
[14:55] it’s too soon. 这太快了
[15:01] I can’t believe it. 我真不敢相信
[15:03] I mean, that’s her. 那就是她
[15:06] That’s our baby. 我们的孩子
[15:08] Yeah, yeah, yeah, it’s a miracle. 是啊是啊 真是个奇迹
[15:10] Uh, look, can we wrap this up? 能快点结束吗
[15:11] I have things to do. 我还有事情要做
[15:13] Well, I hope they’re things you can do from bed, 我希望是些能在床上做的事
[15:14] because that’s where you’re going to be for the next two months. 因为接下来两个月你都得卧床休息
[15:17] What?! 什么
[15:18] W-why? 为什么
[15:19] You said that my contractions have stopped. 你不是说我的阵痛已经停了吗
[15:21] They did. 是停了
[15:23] But your placenta has started to separate from your uterus. 不过你的胎盘已经开始脱离子宫
[15:25] So if you want carry this baby to terms, 所以你要是想保住孩子的话
[15:27] you are going to save off your feet 你得少走点路
[15:29] Jen, this is serious. 珍 这不是在开玩笑
[15:31] No, we understand. 我们明白
[15:32] I… Understand. 是我明白
[15:37] My assistant will pick me up. 我的助理等会儿会来接我的
[15:39] Thank you for the ride to the hospital. 谢谢你今天载我来医院
[15:40] Sure. 应该的
[15:41] I think your cheap upholstery in your car gave me a rash, 我想是你车内的廉价饰品搞得我浑身发痒
[15:44] But, well, you got me here, so… 不过 看在你送我来的份上
[15:46] That’s something. 咱扯平了
[15:52] Okay. 好吧
[15:54] Bye. 再见
[15:59] One for you, one for you, 这个给你 给你一个
[16:01] better luck next year, one for you. 明年更走运 给你一个
[16:03] Hmm, show me your abs. 给我看看你们的腹肌
[16:07] The rest of you should lay off the ho hos. 其余的人还不赶紧放下甜点去健身房
[16:09] All right… 好了
[16:11] Hey, uh, Naomi, I got to talk to you. 喂 娜欧米 我要跟你谈谈
[16:12] Ladies, make sure not to wear metallic, 美女们 记得不许穿金色
[16:15] as the queen will be wearing gold. 免得和本小姐撞衫
[16:17] What is it, Liam? 什么事 利亚姆
[16:18] Hey, we’re good, right? 嘿 咱俩没事吧
[16:20] Well, I just turned 18 and inherited a fortune. 我刚满18岁 还继承了一大笔钱财
[16:22] I’m amazing. I don’t really know how you are. 我是很好没错 你好不好我就不知道了
[16:24] No, come on, I mean… 不是 我是说
[16:26] I’m serious, Naomi. W-we’re cool? 我认真的 娜欧米 咱俩关系还好吧
[16:28] We-we’re friends? No weirdness? 算朋友吗 没什么误会吧
[16:30] You’re, uh… over me and all that? 你已经 不喜欢我了对吧
[16:33] Please. I haven’t thought of you in months. 拜托 我这几个月想都没想过你
[16:37] Good. 很好
[16:37] So you wouldn’t mind if I were to date someone else? 那我要是跟别人约会你也不会介意吧
[16:40] I couldn’t care less. 一点都不介意
[16:41] Even if it’s, like… like a friend of yours? 就算是你朋友也没关系吗
[16:48] Are you talking about Annie? 你是说安妮吗
[16:53] Yes. 对
[16:54] But she wouldn’t do anything 但因为你们是朋友
[16:55] because she’s friends with you, and you know 她不肯答应我
[16:57] that you guys have the-the girl thing… 说是因为什么姐妹情谊
[17:00] Naomi, wait. Where you going? Wait. 娜欧米 等等 你要去哪 等等
[17:06] I just want you to know that I am totally over Liam. 我是来跟你说声 我完全不喜欢利亚姆了
[17:10] If you want to go for it, 如果你想争取什么
[17:11] go for it. 那就去争取吧
[17:13] I’m serious. 我认真的
[17:14] I wouldn’t care if you did it right in front of me. 就算你俩在我面前亲热 我也不会介意的
[17:16] Well, actually I would, ’cause that’d be really nasty to watch, 其实还是介意的 那场面肯定不堪入目
[17:18] but I wouldn’t care that it was Liam that you were doing it with. 但是我不会介意你的对象是利亚姆
[17:21] Capisce? 明白了吗[意大利语]
[17:22] Capisce. 明白了[意大利语]
[17:25] What is that heifer 那女人是把我的
[17:26] doing with my invite? 邀请函怎么了
[17:31] So? 怎样
[17:33] Can I finally take you on a date? 我可以跟你约会了吗
[17:39] Okay, while I’m on bed rest, 在我卧床休养期间
[17:40] I am going to need your attention 24 hours a day, 我需要你一天24小时
[17:42] eight days a week. 一周八天的全方位护理
[17:43] Okay, screw-ups will no longer be tolerated, 不许再有任何失误
[17:46] As it is imperative that I stay calm and placated. 因为我必须保持心平气和
[17:49] When I say “Jump,” You say “How high?” 我叫你跳 你只能问要跳多高
[17:52] When I say “I need a manicure,” 我说我要修指甲
[17:53] You say “Round or square?” 你只能问修圆形还是方形
[17:56] You got it? 明白了吗
[17:58] I quit. 我辞职
[17:59] You can’t quit. 你不能辞职
[18:01] How dare you. 你敢
[18:02] Know what– get back here! 你给我回来
[18:04] You know what?! 告诉你
[18:06] You’re fired! 你被炒了
[18:08] Let me get the first round. 第一轮我请客
[18:10] No, dude, you must have thrown down 100 bucks 不用了伙计 你光是买通那门卫
[18:12] paying off the guy at the door. 就得花了一百大洋了
[18:13] It was my pleasure. 那是我的荣幸
[18:14] – Four? – Ah, count me out. -四瓶吗 -别算我
[18:15] – Yeah. I’ll take one. – I’m not drinking. -好 给我来一瓶 -我不喝酒
[18:16] Thank you. 谢了
[18:18] Hey, um, thank you, guys, for doing this. 兄弟们 谢谢你们这么配合
[18:21] You know, I figure, 你们知道的 我觉得
[18:22] the more people Oscar knows, 让奥斯卡多认识些人
[18:23] the less he’ll hang out with me and Ivy. 他就不会整天缠着我和艾薇了
[18:26] Our pleasure. 我们很乐意帮忙
[18:27] He seems like a bloody good chap. 他看起来相当不错
[18:29] Dude, seriously, please, no accent. 哥们儿 拜托 别学那种口音
[18:30] How ’bout a wee one? 就说一小会儿嘛
[18:32] I’m about to kick you in your wee one. 你再说当心我扁你
[18:33] Dude, I’m just trying to make him feel at home. 伙计 我这就是想让他有回家的感觉
[18:35] Make him feel at…? 让他有回家…
[18:37] Navid. 纳维
[18:38] All right, fine. 好吧好吧
[18:39] Bad news? 坏消息
[18:41] Well, depends on how you look at it. 得看你怎么想了
[18:42] Thanks to my last tournament victory, 由于上次锦标赛大获全胜
[18:44] I’ve officially secured the number one ranking in California. 我稳稳守住了加州第一的宝座
[18:46] Oh, dude, nice. 哥们儿 太棒了
[18:47] Congrats, man. 恭喜啊
[18:48] Of course, I can’t play anymore. 反正已经不能继续打球了
[18:50] Here we go. 来咯
[18:51] Brilliant! 太棒了
[18:52] Now, who is ready to get wicked pissed? 有没有人想喝个痛快
[18:57] You know what? Think I will have a beer. 我说 我也要来瓶啤酒
[19:00] – Thank you. – Cheers. -谢了 -干杯
[19:07] Don’t worry, Laurel will love your song. 别担心了 劳瑞尔会喜欢你的歌的
[19:09] Then why hasn’t she called yet? 那她干嘛不给我打电话
[19:11] She’s probably busy. 可能是她忙呢
[19:12] Okay, let’s talk about the gifts back to my party. 好了 快说说聚会礼品的问题
[19:15] We have the Naomi water bottles, 我们已经做了娜欧米水壶
[19:17] the Naomi temporary tattoos, 娜欧米一次性纹身
[19:18] the Naomi permanent tattoos 吃到幸运华夫饼的幸运儿
[19:19] for some lucky raffle winners. 还可以做娜欧米永久性纹身
[19:21] Okay, don’t you think this is just a little over the top? 行了 你不觉得这有点太夸张了吗
[19:23] Um, it should be. 就该这么夸张
[19:24] This party signifies the start of my new life. 这场聚会标志着我新生活的开始
[19:27] What was wrong with your old life? 你原来的生活怎么不好了
[19:29] Hey, you know what we should do? 喂 我有个主意
[19:31] We should get cute little tank tops with the Andy Warhol silkscreen 咱可以把我的头像做成安迪·沃霍尔的印画
[19:31] [安迪·沃霍尔是波普艺术之父 代表作是梦露的头像]
[19:33] of my face on them. 然后印在小背心上
[19:35] – That’s too much. – No, it’s not. -太夸张了吧你 -一点都不夸张
[19:36] I’m going to do it, and you will wear it. 我就要做 你到时得穿上
[19:38] Uh, I’m so not going to wear it, I can guarantee you that. 别做梦了 打死我都不会穿的
[19:42] You know, you couldn’t pay me enough. 你那点钱可雇不起我
[19:43] Or maybe that’s not true. 不过也不一定
[19:43] You could pay me enough, but it would really break your bank. 或许你倾家荡产的话 就雇的起呢
[19:45] Well, may be not your new trust fund bank. 不过你那个新信托基金账户估计不行
[19:47] I don’t think there is any break in that. 我觉得你这账户不可能破产
[19:49] Man, I just… I wish your birthday party 天呐 真希望你的生日聚会
[19:50] would get my mind off… 能让我忘了…
[19:53] Naomi, slow down. 娜欧米 慢点
[19:57] Naomi, you’re going to hit him! 娜欧米 你要撞到他了
[19:58] Stop! Naomi, stop! 停车 娜欧米 快停下
[20:02] Naomi, stop! 娜欧米 停车
[20:05] Stop! 停下
[20:06] Stop. 停车
[20:10] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[20:13] Uh, new car. 新车
[20:14] Jumpy acceleration. 加速不太稳定
[20:31] Right outside the circle, dude. 连圈都没进啊兄弟
[20:33] Watch closely. This is what a bull’s-eye looks like. 看好了 告诉你靶心在哪
[20:35] What the…?! 怎么
[20:37] Oh, well done, Navid. 干得好 纳维
[20:38] That was insanely close! 简直正中靶心
[20:40] Thank you, old chap. 谢了 老兄
[20:42] You are a bloody good bloke. 你真是个大笨蛋
[20:43] Idiot. 白痴
[20:44] Gentlemen, 帅哥们
[20:45] it would appear we have company. 貌似咱们有伴了
[20:49] Um… I’ve been dared 我真心话大冒险输了
[20:53] to ask you to sign my butt. 要找你在我屁股上签个名
[20:57] Uh, you know, I’d be happy to oblige. 这样啊 我非常乐意效劳
[21:05] I’ve never been so happy to have such a long last name. 我终于明白名字笔画多的好处了
[21:11] Okay, okay, next, you’ve got to take a body shot off that guy. 接下来 你要跟他玩龙舌情迷
[21:15] What’s his name? 他叫什么名字
[21:17] This is Dixon. 他叫迪克森
[21:18] Dixon Wilson. 迪克森·威尔森
[21:19] Dixon! 迪克森
[21:21] Dixon 迪克森
[21:25] Dixon 迪克森
[21:27] You wouldn’t want to disappoint a bachelorette 这是我婚前的最后一个自由之夜
[21:30] on her last official night of freedom, would you? 你不会让我失望吧
[21:35] Uh, well, since you put it like that, uh, 好吧 既然你都这么说了
[21:38] I don’t think I really have a choice. 我也没有其他选择了
[21:44] Please. 请吧
[21:45] Have a seat. 躺下吧
[21:47] Take it easy on me. 悠着点
[21:56] Yeah, Dixon, attaboy. 好样的 迪克森
[21:57] Don’t be shy, buddy. 兄弟 不用害羞
[21:59] Oh, my gosh. 天呐
[22:12] Time for another round. 下一轮
[22:13] Oh, yeah. Another round! 好 下一轮
[22:19] Yep. Pretty good life, huh? 这里的生活不错吧
[22:21] Oh, I can’t believe 真不敢相信
[22:23] you lived here this summer. 你整个夏天都住在这儿
[22:24] It’s such an amazing boat. 这艘船它太棒了
[22:25] She’s such an amazing boat. 是她太棒了
[22:27] – Ah, she is, huh? -Yeah. -是女字旁的她吗 -对
[22:29] Okay, well, she better keep her sails to herself, 她最好独自出海
[22:31] because I can be very jealous. 要不然我会吃醋的
[22:41] I can’t believe I just get to kiss you as much as I want. 真不敢相信我可以无拘无束地吻你
[22:45] Whenever I want. 无论何时
[22:48] Wherever I want. 无论何地
[22:53] What’s going on here? 你们在这干什么
[22:55] – What? – We got to go now. -怎么啦 -我们得走了
[22:56] What the hell are you doing on my boat? 你们在我的船上干什么
[22:59] Go, go, go. Go! 快走
[23:04] Come on! 快点
[23:06] – Go, go, go. Run, run. – Hey, get back here! -快跑 快 -你们给我回来
[23:09] This isn’t over! I’m calling the police! 这还没完 我会报警的
[23:41] Seriously? 不会吧
[23:43] Have you seen the birthday girl, by the way, 随便提下 除过这些图片
[23:45] in, like, a non-reproducible capacity? 你见过寿星本人了吗
[23:46] No, not yet. 还没呢
[23:51] Hello, everyone. 大家好
[23:53] Please, put your hands together for Naomi. 大家掌声有请娜欧米
[23:57] Hello, everyone. 大家好
[23:59] Thank you to the Honey Brothers for being here. 感谢甜蜜兄弟乐队的到来
[24:02] Adrian, you play your cards right, 艾德里安[乐队主唱] 要是你表现得好
[24:05] you might just get a piece of this. 这套道具就归你了
[24:08] All right, everyone, let’s party! 好了 大家开始狂欢吧
[24:10] One, two, three, four! 一二三四
[24:14] I can’t believe the guys are missing this. 真不敢相信 男生们错过了这个
[24:18] Navid just texted. They’re just around the corner. 纳维发短信了 他们就快到了
[24:57] Naomi, what? 娜欧米 不会吧
[25:01] Anyone have any mints? 谁有薄荷糖
[25:03] Ah. Here. 我有
[25:06] All right. 太好了
[25:08] – There you go. – Thanks, man. -给你 -谢谢
[25:10] My girlfriend’s a little weird about the whole drinking thing. 我女朋友对喝酒这事很敏感
[25:13] Hey, you, I was just 嘿 我刚才
[25:15] You were just what, Dixon? 你刚才干了什么 迪克森
[25:16] Doing body shots off some slutty brunette? 跟酒吧的浪荡女玩龙舌迷情
[25:19] What? 什么
[25:21] Wait. How did you…? 等下 你怎么知道
[25:22] Look, I-I don’t know, Dixon. 迪克森 我不知道
[25:23] Maybe because it’s all over Facebook. 或许是因为Facebook上全是这个消息
[25:25] Maybe because three different people just texted me. 或许是因为有三个人发短信给我
[25:26] Do you know how humiliating that is? 你知道这让我有多难堪吗
[25:28] – Ivy, wait. – No! -艾薇 等一下 -不
[25:28] Will you just stay away from me? 离我远点 好吗
[25:34] She just needs some time to cool off. 她需要一些时间冷静
[25:37] It’s all right. 会好的
[25:38] Come on. 来吧
[25:39] It’s all right. 没事的
[25:47] Let’s look over there. 我们去那边找
[25:50] This area’s clear. 这里没有
[25:54] That was close. 刚才可真险啊
[25:56] I am impressed with your speed, girl. 姑娘 你跑得可真快啊
[25:58] Have you ever considered going out for cross-country? 有没有考虑过参加越野赛跑
[26:01] This is not funny. 这一点都不好笑
[26:02] You said you were boat-sitting. 你说你住在船上
[26:04] Well, yeah. 是的
[26:05] Less boat-sitting, more boat-squatting. 其实是藏身在船上
[26:07] I heard the owners were going to be away for a few months, but, 我听说船主会离开几个月 但是
[26:11] apparently, the cook at the crab shack 很显然 那个螃蟹屋里的厨师
[26:12] doesn’t know everything. 消息也不太灵通
[26:15] Where you going? 你要去哪
[26:16] Look, I didn’t tell you 我没告诉你
[26:17] ’cause I didn’t think it was important. 是因为我以为这不要紧
[26:19] You didn’t think it was important? 你以为这不要紧
[26:21] You kidding me? 你开玩笑吗
[26:22] I just spent my summer on house arrest. 我整个暑假都被软禁
[26:24] I’m on probation. 我现在还在缓刑期
[26:26] I could have gotten in serious trouble. 我可能会因此惹上大麻烦的
[26:28] I’m so sorry. 对不起
[26:29] I didn’t even think about that. 我根本没有想到这个
[26:31] Well, you should have. 你应该想到的
[26:33] Look, I spent last year dating a guy 听着 去年和我约会的男生
[26:35] who was dark and secretive 内心阴暗 鬼鬼祟祟
[26:36] and got me in a lot of trouble. 还让我惹上了不少麻烦
[26:38] It won’t happen again. 这种事情不会再发生了
[26:40] You’re right. It won’t. 是的 不会发生了
[26:43] Look, I’m sorry, but 对不起
[26:45] I was wrong when I thought you and I could work. 我以为我们可以在一起 看来是我错了
[27:03] Counterfeit. 仿造的
[27:05] Get lost, loser. 滚远点 笨蛋
[27:07] Authentic invites only, please. 原版的邀请函才有效
[27:09] Everyone else can celebrate my birthday at Arby’s. 其他人去爱百快餐店庆祝我的生日
[27:12] Naomi, wait. Come on, let me in. 娜欧米让我进去
[27:14] I lent you money for a cab home 乔安娜的聚会后
[27:16] after Joanna’s. Remember? 我借钱让你打车回家 记得吗
[27:17] That’s right. You did. 对 你的确借了钱给我
[27:21] It was 20 bucks, right? 20美元 对吧
[27:24] Thank you. Keep the change. 谢谢你 不用找了
[27:26] Have fun at Arby’s. 在爱百快餐店玩得开心
[27:31] How do you know she gave you a 20? 你怎么知道她借你20元
[27:34] I thought you didn’t remember anything about that night. 你说那晚发生的事你都不记得了
[27:35] I was just assuming. I mean 我只是瞎猜的
[27:38] You were drugged, 你被下了药
[27:39] but you were with it enough to borrow money for a cab. 还可以借钱打车回家
[27:42] You’re a pathetic liar. 你这个可悲的骗子
[27:44] Wait, Silver. 小银 等下
[28:03] I got to say, 我要说
[28:04] I wasn’t expecting to hear from you. 真没想到你会打电话给我
[28:05] Yeah, well, that thing that was unresolved got resolved. 是啊 那件没了断的事终于了断了
[28:09] Well, I’m glad, because another girl 真替你高兴 今天下午又有另一个女生
[28:10] spilled coffee on me this afternoon, 不小心把咖啡洒到我身上
[28:12] And she was kind of funny looking, 她样子还挺滑稽
[28:14] So… 那么
[28:15] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[28:24] I need some food. 我要吃点东西
[28:25] That last car bomb is not sitting well. 最后一杯汽车炸弹[酒名]喝得我胃难受
[28:29] Take a bite out of her head. 在她头上咬一口
[28:31] It’s, uh… Strangely cathartic. 这感觉挺爽的
[28:34] Naomi knew what she was doing when she hit on you. 娜欧米勾引你的时候是清醒的
[28:37] – What? – Yeah. -什么 -真的
[28:38] She lied and… 她撒谎了 而且
[28:39] Have you been drinking? 你是不是喝酒了
[28:41] Me? No. 我吗 没喝
[28:43] Cause you kind of smell. 你身上一股酒味
[28:44] Oh, well… I mean, the guys were drinking, but I wasn’t. 我是说 他们喝了但我没喝
[28:55] I don’t believe this. 我怎么会相信你
[28:57] No. Stop. 不 别走
[28:58] Listen. The only reason I lied 听着 我之所以说谎
[29:01] Is because I didn’t want to upset you, 是因为我不想让你难过
[29:02] Because of your mom and stuff. 你知道的 你妈妈的那些事
[29:04] You want to know the worst thing 知道我最不能容忍
[29:05] about growing up with an alcoholic? 我那个酒鬼妈妈的是什么事吗
[29:08] When she would look me in the eye 她注视着你的眼睛
[29:10] and swear she wasn’t drunk. 却发誓她没有喝醉
[29:19] I didn’t think parties like this even existed. 我还真不知道居然有这种派对
[29:21] Don’t you watch My Super Sweet 16? 你没看过《我的甜蜜16岁花季》吗 [喜剧电影]
[29:23] On MTV? 音乐台放的
[29:25] – I read. – Ah. Snob. -我看书多一些 -原来是读书人啊
[29:27] Hey, I’m proud of it. 我挺自豪的
[29:29] So, are you horrified 那我带你来这儿
[29:30] that I took you here? 你是不是有点手足无措
[29:31] Are you kidding? No. 开玩笑吗 一点都不
[29:32] I mean, snobs like to have fun while we quietly judge. 读书人喜欢悄悄观察周围的人
[29:35] Oh. Judge, huh? 观察吗
[29:37] Quietly, yeah. 是啊 悄悄地
[29:39] So, let’s hear the judgments. 那你有何高见呢
[29:43] Youth and excess. 年纪轻轻 精力过剩
[29:47] Conspicuous consumption. 奢侈挥霍
[29:49] You can’t just look at this as a birthday party. 你不能把它当做一个生日派对
[29:51] You kind of got to look at it like a moment in time. 你应该把它视作某个特定的时刻
[29:54] A moment that a, uh, talented writer 某个才华横溢的作家想
[29:57] with a keen eye, 借助他敏锐的双眼
[29:58] grand literary ambitions 伟大的文学抱负
[30:00] and a pretty cool blazer 和一身挺酷的外套
[30:01] could turn into a stinging social commentary? 把这一刻变成一篇犀利的社会评论吗
[30:03] Something like that. 差不多吧
[30:04] Well, you’re cute. 你挺讨人喜欢的
[30:05] For a snob. 对读书人来说
[30:07] No, it’s just this really cool blazer. 不 是这身外套的功劳
[30:09] And the fact that you actually talk. 你还挺会说话的
[30:12] Oh, Mr. Unresolved wasn’t a talker? 难道”未了断先生”[指利亚姆]话少吗
[30:14] No, Mr. Resolved, 错 ”已了断先生”
[30:16] Uh, was more of a grunter. 成天牢骚不断
[30:18] Hey, uh, did you hear what happened between Silver and Naomi? 你听说娜欧米和小银之间发生的事了吗
[30:28] Does the offer to watch you edit still stand? 现在还能来看你剪辑的视频吗
[30:32] Is everything all right? 你没事吧
[30:37] Come sit down. 过来坐
[30:46] What happened? 发生什么了
[30:47] Stuff with Naomi. 娜欧米和我男朋友的
[30:49] And my boyfriend. 那些烂事
[30:51] Or ex-boyfriend. 是前男友
[30:53] I don’t even know anymore. 我自己也不知道
[30:55] He’s been such a jerk lately, 他最近做了好多傻事
[30:57] And-and part of me feels like I should just be okay with it 但我却告诉自己要原谅他
[31:00] Because he’s going through such a hard time. 因为他最近诸事不顺
[31:01] Just because someone’s going through a hard time 他过的不顺利
[31:03] doesn’t mean they can mistreat you. 不代表他可以这样伤害你
[31:05] I know. 我知道
[31:07] I’m serious. 我说真的
[31:10] You don’t deserve it. 他不该这样对你
[31:12] You’re kind and smart and great. 你聪明体贴 简直无可挑剔
[31:15] Did I already say “Great”? 我刚刚是不是说无可挑剔了
[31:18] And, uh, if he can’t see that, 如果他这些都看不到
[31:21] Then he doesn’t deserve to be your boyfriend. 那么他根本不配做你的男朋友
[31:28] You know what I’m saying? 知道我在想什么吗
[31:30] Let’s grab a drink. Come on. 我们去喝一杯吧 来吧
[31:35] Can we talk to you? 我能和你谈谈吗
[31:36] Ugh. You have terrible timing. 你来的真不是时候
[31:38] Adrian was just giving me the eye. 艾德里安刚刚给我抛了个媚眼
[31:40] Why would you hit on Teddy and lie about it? 你为什么勾引泰迪还要撒谎
[31:42] You know, I’m trying to enjoy my party, all right? 拜托让我好好享受今晚的派对 好吗
[31:45] – What were you thinking? -I wasn’t thinking. -你到底在想点什么 -我什么都没想
[31:46] – But why would you do it? – I don’t know. -那你为什么这么做 -我自己都不知道
[31:48] – Well, there has to be a reason. – There isn’t. -总有个理由吧 -没理由
[31:50] – What is wrong with you! – Please! Okay? -你到底怎么了 -行行好吧
[31:52] You-you were a drug addict who got pregnant 你磕过药 怀过孕
[31:55] And didn’t even know who the father was. 连孩子他爸是谁都不知道
[31:56] Come on, you’re judging me, really? 拜托 你有什么资格来说我
[31:58] Well, this is not about Ade. 这不关艾德的事
[32:00] Okay, stop acting like pollyanna. 好了 别再做烂好人了
[32:01] You freaking killed a guy. 你去年还害死一个人
[32:02] Screw you, Naomi. 去你妈的 娜欧米
[32:06] Where is Silver? 小银在哪里
[32:07] Can we please get out of here now? 我们能别再呆在这了吗
[32:09] She’s already taken off to work with Mr. Cannon. 她已经去找坎南老师了
[32:11] Wh… What? 什么
[32:14] Why is Silver with Mr. Cannon? 小银为什么要去找坎南
[32:15] Because he’s her advisor. 因为坎南是她的辅导老师
[32:17] They’re editing. 他们在一起剪辑视频
[32:35] What’s going on? 发生什么事了
[32:38] I made a few simple demands, and, uh, Allison walked out. 我提了一些小小的要求 艾莉森就不干了
[32:43] So, now, apparently, I have a-a bad reputation 显然现在 我在私人助理界
[32:47] in the personal assistants community because… 已经臭名远扬了 因为
[32:49] I can’t get anyone to work for me. 我雇不到任何人
[32:53] Hence, um… You. 所以 只好麻烦你了
[32:56] So, I’m going to need a, um, 我需要一杯
[32:58] sparkling lemonade, 柠檬苏打水
[33:01] a new cell phone, French Vogue… 一个新的手机 法语版《Vogue》杂志
[33:03] Yeah, you mean… You’re all alone. 你是想说 你现在举目无亲了
[33:07] Um… I, uh, can’t even force my sister to take care of me, 我甚至不能威胁我妹妹来照顾我
[33:13] because she’s got her money back. 因为她已经拿回她的钱了
[33:16] So… There’s nothing I can hold over her head anymore. 所以 她再也不会听凭我摆布了
[33:19] Well, I’d be happy to help, Jen. 我很乐意来帮你 珍
[33:22] Just as soon as you sign these. 只要你在这儿签个名
[33:25] Ryan, it’s emotional blackmail. 瑞恩 这是情感勒索
[33:27] Regardless. 我不管
[33:38] Great. So then I’ll just move in with you. 太棒了 那我就可以搬来和你住了
[33:40] Move in…? Wait. 搬来住 等一下
[33:41] No. I do not want you to move in with me. 不 我不想跟你一起住
[33:43] Well, it’s not about what you want anymore, Jen. 现在不是你说了算了 珍
[33:45] It’s about what’s best for the baby. 对宝宝好才是第一位的
[33:46] I mean, that’s what being a good parent is, you know? 我们该想想怎样做好父母
[33:49] It’s focusing on what’s right for your child. 怎样才是对孩子好
[33:51] But I don’t want you to move in with me. 可我不想你搬来和我住
[33:53] What if something goes wrong? 可是如果你有事怎么办
[33:54] I mean, what if you need something in the middle of the night, 如果你半夜有什么需要
[33:56] or what if there’s an emergency? 或是有紧急情况怎么办
[33:59] Fine. 那好吧
[34:03] Look at us. 看看我们俩
[34:06] Two mature adults making decisions together. 两个成年人一起做出决定
[34:10] Just like real parents. 就像所有的父母一样
[34:12] Oh, please. 别说了
[34:14] Don’t make me vomit. 我要吐了
[34:16] That’s nice. 这感觉太好了
[34:25] Laurel, hi. 罗瑞尔 你好
[34:27] You are in big trouble. 你惹大麻烦了
[34:32] Why have you been holding out on me? 你为什么这么晚才给我
[34:34] That new song is unbelievable. 新歌棒极了
[34:39] What’s she saying? 她说什么
[34:40] Really, you liked it? 真的吗 你喜欢
[34:41] More than liked, babe. 何止喜欢 宝贝
[34:43] Loved. 我爱极了
[34:45] And I… 我
[34:46] I’d like you to sing it at Javier’s memorial. 我想让你在哈维尔的追悼会上演唱
[35:06] Is everything all right? 没事吧
[35:07] Yeah, it’s just a text from Naomi. 没事 娜欧米发了条短信来
[35:11] I don’t know what her problem is. 我不知道她怎么了
[35:12] Yeah, well, um, she’s a very troubled girl. 她是个很麻烦的姑娘
[35:17] You know, I wasn’t– I wasn’t going to tell you this, 我本来 本来不想和你说的
[35:20] But maybe I should. 可也许我该说
[35:25] After Naomi lied about the sexual harassment, 娜欧米撒谎说我对她性骚扰后
[35:28] she became somewhat… infatuated with me. 她变得有点 迷恋我
[35:32] Obsessed, really. 更准确地说是缠着我
[35:45] You okay? 没事吧
[35:47] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[35:49] I just don’t get why 我只是不明白为什么
[35:51] guys have to act like such idiots sometimes. 有时男生表现得像傻瓜
[35:54] Look, however out of control things got, 不管事情变得多难以控制
[35:56] I’m sure it didn’t mean anything. 我相信都没有关系
[35:58] You know, drunk people just do stupid things. 喝醉的人常干傻事
[36:01] Trust me, I know. 相信我
[36:03] All right, my dad was the king of stupidity. 好吧 我爸爸就是个大傻瓜
[36:06] He was the life of the party, 他是社交场的灵魂人物
[36:09] Sure, and he had some grand parties– 他还办过几次盛大的舞会
[36:13] But you know, all I ever wanted was a normal life. 可你知道吗 我只想过正常的生活
[36:16] A mom, dad, 有妈妈 爸爸
[36:19] White picket fence, the whole thing. 房外围着白色的木栅栏
[36:22] Sorry. I sound like a moron. 对不起 我像个笨蛋
[36:24] No, no. It… 不 不
[36:26] It’s just that I-I-I kind of felt that same way growing up. 是我觉得我也是这样长大的
[36:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:32] I mean, I love my mom, you know, 我爱我的妈妈
[36:35] but I just kind of… 可我只是有点
[36:37] I don’t know– like I hate her lifestyle. 不知道 我讨厌她的生活方式
[36:39] Sometimes I feel like I grew up too fast. 有时我觉得自己成熟得太快了
[36:44] Did some things before I was ready. 有些事还没准备好就做了
[36:46] Did you do that, too? 你也这样吗
[36:48] No. 没有
[36:50] No, I think I kind of went in the other direction. 不 我和你正好相反
[36:57] You’re still a virgin? 你还是处女
[37:01] No, don’t– don’t be embarrassed. 不 别 别觉得尴尬
[37:02] I envy you for that– really. 我很羡慕你 真的
[37:04] I mean, I lost my virginity at the wrong time 我的第一次发生在错误的时间
[37:07] in the wrong place, with the wrong girl. 错误的地点 和一个错误的女孩
[37:13] And I wish I could do it over again. 我真希望可以重新来过
[37:19] I… 我
[37:21] I should go. 我该走了
[37:35] Okay, so here goes. 好 开始了
[37:42] Silver, I need to talk to you. 小银 我要和你谈谈
[37:44] Uh… I don’t want to talk to you. 我不想和你谈
[37:47] Well, I’m not leaving until you do. 你不和我谈 我就不走
[37:50] Okay, I’ll be right back. 好吧 我马上回来
[38:03] Look, you can’t work with Cannon. 别和坎南一起工作
[38:05] Why? Because you hit on him 为什么 因为你勾引他
[38:07] and he rejected you? 而他拒绝了你吗
[38:09] – What?! – He told me everything. -什么 -他把一切都告诉我了
[38:11] How you came on to him. 你怎么勾引他
[38:13] How he turned you down. 他怎么拒绝你
[38:15] How you became obsessive… 你怎么缠着他
[38:16] No. 不
[38:18] And after he shut you down, you became crazy 坎南拒绝你后 你就陷入疯狂
[38:21] – and vindictive. – That’s not true. -而且怀恨在心 -那不是真的
[38:23] True? What do you know about true? 真的 你知道什么是真的吗
[38:26] You’ve already proved you’re a liar. 事实已经证明你是个骗子了
[38:28] Not about this. 这事我没骗你
[38:29] Did you or did you not try to run him over today? 你今天是不是想开车撞他
[38:32] Yes, I did, but that’s because he… 是 我的确想 但那是因为他
[38:34] He what? 他什么
[38:35] He– he… 他 他
[38:36] – He rejected you? – No! -他拒绝了你 -不是
[38:38] Yes! And you’ve never been rejected before. 是 你从来没被人拒绝过
[38:41] You just– you can’t accept it. It’s making you crazy. 你无法接受 这让你抓狂
[38:43] I mean, I guess that’s why you hit on Teddy. 我想这就是你勾引泰迪的原因
[38:45] You got to make yourself feel better somehow… 你要让自己觉得好过一些
[38:47] Silver, no! This… Cannon did not reject me! 小银 不对 坎南没有拒绝我
[38:49] That is not what this is! 事实不是这样
[38:50] – He– he… – He what? -他 他 -他什么
[38:52] – What? What? – He raped me! -是什么 是什么 -他强奸了我
[38:54] It happened last year. 这是去年的事
[38:57] And that’s why I’ve been so messed up. 所以我的生活才变得一团糟
[38:59] And I didn’t think I could tell you 我本不想告诉你
[39:00] because it was too humiliating, but I’m telling you now 因为这种事太丢人 但我现在说出来
[39:02] because you have to stay away from him. 是因为你必须要离他远点
[39:11] I mean, you’ve done some really low stuff before, but this… 你过去是做过不少离谱的事 但这次
[39:16] Silver. 小银
[39:48] Bravo, ladies. 棒极了 姑娘们
[39:50] Apparently, there are some good actresses in L.A., after all. 显然 在洛杉矶还是有一些好演员的
[39:53] I believe this was the fee we agreed on. 这些是我们说好的费用
[39:58] Yep. 是的
[40:08] The note was a long shot. I didn’t think you’d show. 我只是试着留言了 没想到你真来了
[40:11] I wanted to tell you to your face. 我想当面告诉你
[40:15] Stay the hell away from me. 离我远点
[40:19] Come on, man, we can fix this. 别这样 我们可以解决的
[40:22] We’re brothers. 我们是兄弟
[40:42] You don’t deserve it. 她不该这样对你
[40:44] You’re great… 你无可挑剔
[40:46] and smart and kind 聪明体贴
[40:49] and… 而且
[40:52] I already said “Great”, didn’t I? 我刚才说了无可挑剔 是吧
[40:55] Yeah, you did. 是的
[41:01] You’re great… 你无可挑剔
[41:04] And smart and kind, and… 聪明体贴 而且
[41:08] – I already said “Great,” Didn’t I? -Yeah, you did. -我刚才说了无可挑剔 是吧 -是的
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme