Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I told my mom that I stole the coins. 我跟我妈说 那些硬币是我偷的
[00:04] – You did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[00:06] And, uh, when my stepdad gets back from Miami, 等我继父从迈阿密回来的时候
[00:07] I’m gonna tell him, too. 我也会告诉他的
[00:08] We’re going to Australia. 我们要去澳大利亚了
[00:09] I’m so stoked! 我好期待啊
[00:11] If you think that you can play tennis and be with me, 如果你认为和我约会不妨碍练球的话
[00:14] then it’s your decision. 那就听你的
[00:15] Surprise. 给你个惊喜
[00:17] I’m gonna be a father. 我要当父亲了
[00:19] My baby doesn’t need a public schoolteacher as a father. 我孩子不需要一个公立学校的教师当爸爸
[00:22] I want you to open for me on tour. 我希望这次巡演你能跟我一起去
[00:24] What? 什么
[00:25] And we’ll get to travel together… 我们可以一起环游世界
[00:26] Stop. 别说了
[00:28] I got back together with Navid. 我跟纳维复合了
[00:29] I was the one who killed Joe Herman. 是我害死了乔·赫尔曼
[00:34] I was coming down Mulholland 我开到穆赫兰道时
[00:36] when I hit something, and I just panicked. 好像撞到了什么东西 我当时就慌了
[00:39] We don’t have anything! 我们什么都没了
[00:40] You don’t have a job, 你在家待业
[00:42] We don’t have savings, and we don’t love each other anymore! 家里没有存款 而我们也不再相爱
[00:50] I see the way you look at me. 我注意到了你看我的眼神
[00:51] And your whole harassment fantasy? 还有你编的那出性骚扰闹剧
[00:52] You’re trying to provoke me. 这些都是你想勾引我的证据
[00:54] Get away from me, you perv! 变态 离我远点
[00:56] Stop it! Stop or I will tell! 快住手 不然我就去告发你
[00:58] Stop! 住手
[00:59] Who you gonna tell? Who you gonna tell? 你要告诉谁 你还能告诉谁呀
[01:07] Freshmen, freshmen, welcome here, 新生新生 欢迎你
[01:09] watch out for seniors, live in fear! 小心学长 常警惕
[01:12] Oh, yeah! Senior year, baby! 太棒了 毕业班 宝贝
[01:18] Okay, how much longer are you gonna keep saying that? 你还打算欢呼这口号多久啊
[01:21] I don’t know, maybe when it’s not senior year, baby! 我也不知道 估计得等我毕业 宝贝
[01:24] I cannot believe that you two are seniors. 真不敢相信 你们俩都快毕业了
[01:28] You promised, no tears. 你保证过不哭的
[01:29] What? No, these? 我才没哭呢
[01:30] These are allergies. 就是有点过敏罢了
[01:31] And what are you allergic to, mom? 那妈妈 你对什么过敏呢
[01:33] Senior year. 毕业班
[01:43] – Bouillabaisse. – What? -法式鱼汤 -什么
[01:45] For our annual back-to-school dinner. 我们返校晚餐吃这个怎么样
[01:47] I’ve been going back and forth, 我一直在犹豫
[01:48] trying to figure out what to make, but if I do bouillabaisse, 晚餐到底做什么好 要是做法式鱼汤
[01:50] I can put a little bit of everything in. 我可以放各种原料在里面
[01:52] Mom, we don’t have to do a whole… 妈妈 其实不用这么麻烦的
[01:54] No, why wouldn’t we? 不 为什么不做呢
[01:55] Bouillabaisse it is. 就做法式鱼汤了
[01:56] All right. 好了
[01:57] You guys have fun today, because it is senior year, babies! 今天好好玩 因为这可是毕业班 宝贝
[02:02] Think she’s gonna be okay? 她会有事吗
[02:05] Senior year, baby! 毕业班 宝贝
[02:09] Officially done with house arrest? 软禁正式结束了吗
[02:10] Good. 不错啊
[02:11] I’m glad. 真好
[02:13] You can finally put the hit-and-run behind you. 你终于可以把肇事逃逸的事抛在脑后了
[02:15] Yeah, I’m just on probation till I’m 25, 是啊 不过在25岁前 我都处于缓刑期
[02:17] but other than that, things go totally back to normal. 除此之外 一切都恢复正常了
[02:20] Yeah, normal’s good. 正常就很好
[02:21] Normal is great. 正常超赞的
[02:22] Normal is all that I want this year. 正常就是我今年唯一盼望的
[02:24] Happy last first day of school! 最后一个开学日快乐
[02:27] – We’re seniors! – Yes, sir. -我们升毕业班了 -说的没错
[02:28] You guys know what that means? 你们知道这意味着什么吗
[02:29] That’s right, we get to torture freshmen? 没错 我们可以折磨新生了
[02:30] We got to make this year count. 这一年 我们一定要精彩地度过
[02:32] Exactly. 说得对
[02:33] Which is why I spent all summer working 所以 我整个暑假都在忙
[02:35] on my senior project application. 毕业设计申请的事
[02:37] If I make a kick-ass documentary, 如果我能做出一部一流的纪录片
[02:38] it’s gonna help me get into a kick-ass film school, 它就能帮助我进入一流的电影学院
[02:40] which means I need a kick-ass advisor. 这意味着我需要一个一流的指导老师
[02:42] And a kick-ass subject. 和一流的拍摄主题
[02:43] Why not document 为什么不拍拍这个
[02:44] a charismatic tennis star on the cusp of glory? 饱受赞誉的万人迷网球明星
[02:46] Know one? 我认识这样的人吗
[02:48] Hey, seriously, bro. 说正经的 伙计
[02:49] What’s your chances of going pro? 你转成职业球员的可能性有多大
[02:50] Well, depends on how I play this year. 这都要看我今年的发挥水平如何了
[02:52] I mean, every tournament counts. 每个锦标赛都要全力以赴
[02:53] Talk about pressure. 听上去很有压力的
[02:54] Uh, no. 其实不是
[02:56] Pressure is a Persian father at college application time. 大学申请期的波斯老爸才是压力的来源
[02:59] Another tweet from Naomi. 娜欧米又发微博了
[03:00] She’s at the airport, and the customs guy is giving her a hard time. 她刚到机场 海关检察员百般刁难她
[03:03] Summer in the Riviera, man? 去里维埃拉度假[地中海度假圣地]
[03:05] Naomi’s so lucky. 娜欧米太幸福了
[03:06] I know. She just bribed customs guy with a birkin bag. 就是 她刚才用柏金包贿赂了那海关检察员
[03:25] Hi, Larry. 拉里 你好
[03:27] One more week, please? 再拖一周 行吗
[03:29] You’ve been staying here for three months. 你都来这三个月了
[03:31] And my trust fund kicks in in one more week. 我的信托基金下周就会生效
[03:34] How’s your wife like the birkin bag? 你老婆喜欢那款柏金包吗
[03:36] She says it’s worthless 她说 没合适的鞋搭配
[03:39] without shoes to match. 那包一文不值
[03:45] Well, can you hurry up? It’s been 92 days, 能快点嘛 我上次见你已经是
[03:46] seven hours and six minutes since I’ve last seen you. 92天7小时又6分钟以前了
[03:49] Dixon, it honestly killed me 迪克森 说实话 你被迫离开澳洲
[03:51] when you had to leave Australia. 我也很难过
[03:53] Look, I-I’m sorry, all right? 我很抱歉
[03:54] But I had to go. 但我必须得离开
[03:56] I had no choice. My parents were splitting up. 我没有选择 我爸妈在闹分居
[03:57] Hey! I see you! Turn around. 我看见你了 转过来
[04:04] Hey, I know you stole it, Gidget. 我知道是你偷的 小淘气
[04:06] Get off of me! 放我下来
[04:07] And please stop calling me that! 别那么叫我
[04:09] Well, then what’s this? 那你看 这是什么
[04:10] Look at that. What have we here? 看看 人赃俱获
[04:12] Whatever. You shouldn’t have guzzled 随你的便 谁叫你今天早上
[04:13] my orange juice this morning. 喝光了我的橙汁呢
[04:20] You must be Dixon. 你一定是迪克森了
[04:22] Let me just say, you’re even more adorable in person. 说真的 你本人更让人喜欢
[04:24] Dixon, meet Oscar. 迪克森 这位是奥斯卡
[04:26] Yes, the Oscar. 对 赫赫有名的奥斯卡
[04:27] What Oscar? 什么奥斯卡
[04:28] Did you not tell him, Gidget? 小淘气 你没有告诉他吗
[04:29] Well, I’m trying to. And seriously, 我正在说呢 还有
[04:31] enough with this Gidget thing. 说真的 别再叫我小淘气了
[04:33] Tell him what? 跟他说什么
[04:34] Oscar is the son of an old family friend. 奥斯卡是我家世交的儿子
[04:36] We’ve known each other since we were kids. 我们从小就认识
[04:37] And as I recall, 没记错的话
[04:39] Ivy ran around in her knickers 艾薇老大不小
[04:40] long after it was appropriate. 还只穿内裤到处乱跑呢
[04:41] Shut up. Anyways, 闭嘴 总而言之
[04:43] he’s been staying with us over the summer, 暑假的时候 他一直跟我们在一起
[04:44] interning at the record label. 他在一家录音棚实习
[04:46] And I’ve just decided to stay the year. 而且我刚打算在这里呆一年
[04:48] And I just found this out upon getting in last night. 我直到昨晚才知道这事
[04:50] You know, it’s practical, really. 这也是迫不得已
[04:52] See, I graduated last year 我去年就毕业了
[04:53] with rather mediocre marks, 但成绩平平
[04:54] which means I can’t get into any university worth the price of admission. 好点的大学都进不去
[04:58] But it’s nothing a good old-fashioned PG year can’t fix. 但再来一年就能统统解决
[05:00] PG? 再来一年
[05:01] Uh, postgrad. 就是复读
[05:02] Oh. Okay, so, um, so where will you be staying for this, uh, PG year? 好吧 那你这一年跟谁住
[05:07] With Laurel and Ivy of course. 当然是跟罗瑞尔和艾薇
[05:09] I know. 我就知道
[05:18] Okay, I was just, uh, caught making out with my cell phone. 哎呀 我刚才跟手机亲热被围观了
[05:21] Not how I imagined starting my senior year. 真难想象 最后一年就这样开始了
[05:23] Of course, the fact that a soon-to-be 当然 那个即将诞生的
[05:25] international pop star is on the other end 国际歌坛巨星
[05:27] might up my street cred a little. 倒还能给我争点光
[05:28] Well, this soon-to-be international pop star 那个即将诞生的巨星
[05:30] wishes she was with you. 现在要是能在你身边就好了
[05:32] Then come back to school. 回学校来吧
[05:33] How about you hang up the phone. 挂电话吧
[05:35] What did Javier say? 哈维尔说什么
[05:36] Nothing. 没什么
[05:38] I’ll talk to you later, okay, baby? 亲爱的 回聊吧
[05:40] Okay, bye. 好的 拜拜
[05:45] Oh, eyelash. 睫毛掉了
[05:47] Make a wish. 许个愿吧
[05:48] I wish you would stop making things so uncomfortable. 我希望你别这么讨厌行不
[05:51] I wish you would accept the fact 我希望你接受现实
[05:53] that Navid is my boyfriend. 纳维才是我男朋友
[05:54] That’s two. 你许了两个愿
[05:55] Things have to change, Javier, I’m serious. 别这样 哈维尔 我说真的
[05:59] They will. 好吧
[06:01] Because I’m dropping you from the tour. 那我不让你参加巡演了
[06:03] What? 什么
[06:04] I’m not about to keep you afloat 我不能老让你奔波在外
[06:06] Now that we’re back in L.A. 我们一回到洛杉矶
[06:07] and you’re throwing Navid in my face. 你就把纳维搬出来
[06:09] Look at the bright side. 不过好的一面是
[06:11] You can go back to high school. 你可以回高中去
[06:13] Maybe even join glee club. 说不定还能进合唱团
[06:20] Hey, Liam. 早 利亚姆
[06:22] Screw you. 走开
[06:24] Bonjour mon amie! 朋友 你好[法语]
[06:27] You made it through customs! 你连那边的习俗都学会啦
[06:28] Just barely. 一点点而已
[06:30] Oh, how it killed me to leave the Riviera. 我真想赖在里维埃拉
[06:32] Ooh, remind me to tell you about 忘了告诉你
[06:33] my liaison with Rob Pattinson. 我跟罗伯特·帕丁森的一段邂逅
[06:34] Oh, yeah, he bites. 他果然会咬人
[06:37] So who do you have for homeroom? 你的指导老师是谁
[06:38] Mr. Cannon. 坎南老师
[06:40] That’s impossible. He’s in london. 不可能 他在伦敦呢
[06:42] He was only teaching at West Bev for the year. 他只在西比弗利中学干一年
[06:44] I know, I thought so, too, but he’s on my schedule. 我也这么觉得 但课程表上写的是他
[06:46] No, but it has to be a mistake. 肯定搞错了
[06:48] Apparently not. 显然没错
[06:49] Better beat him to class. 我得抢在他前面进教室
[06:51] I’ll see you at lunch. 午餐时间见
[07:03] Over here. 到这来
[07:13] Are you okay?! 没事吧
[07:14] Yeah. 没事
[07:33] Naomi, it’s okay! 娜欧米 没事了
[07:34] It’s just an earthquake. 地震而已
[07:41] You look good, Naomi. 你今天很漂亮 娜欧米
[07:42] Don’t look at me like that. 别用那种眼神看我
[07:45] Like what? 什么眼神
[07:48] You… 你…
[07:50] Careful. 小心点
[07:52] Don’t go spreading lies again. 别再散播谣言了
[07:58] I look forward to seeing you around school. 希望下次在校园里还能遇到你
[08:03] Okay, guys! 同学们 没事了
[08:05] Okay, calm down. 别慌
[08:06] I know that was a little frightening. 我知道这挺吓人的
[08:07] We’re gonna evacuate the building this way. 从这边撤离
[08:09] Come on. 跟上
[08:20] Hello. 你好
[08:22] I’d like to report a rape. 我想举报一桩强奸案
[08:43] All right, guys, be careful. Watch your step. 同学们 注意脚下
[08:45] There’s broken glass here. 小心碎玻璃
[08:46] God, I can’t believe we’re stuck in school. 天呐 我们居然被困在学校了
[08:48] The waves would be sick after this quake. 地震后浪头一定很猛
[08:50] Then why not go to the beach? 我们为什么不去海滩
[08:52] Because ditching isn’t exactly a good way 因为开学第一天就逃课
[08:54] to start off the school year. 可不是什么光彩的事
[08:56] Who said anything about being good? 光彩管什么用
[08:57] Look, some of us don’t want to have to do a PG year. 不是谁都想复读一年的
[09:01] Touche. Brother Dixon. 说得好 迪克森老兄
[09:02] Touche. 说得好
[09:05] You know, 知道吗
[09:07] someone’s gonna come eventually. 肯定会有人来的
[09:11] Look, Liam, I get why you’re mad. 利亚姆 我知道你为什么生气
[09:13] And it’s not that I didn’t want to talk to you this summer, 暑假里 我不是不理你
[09:17] I-I was just overwhelmed with lawyers and probation. 只是那个官司 缓刑 事太多了
[09:21] You couldn’t find five minutes? 五分钟都挤不出来吗
[09:22] I left you that message saying that I hoped 我给你发信息了
[09:26] everything went okay. 希望一切都好
[09:28] So… Did it go okay? 你暑假还好吗
[09:31] Well, that depends on how you define “Okay.” 那得看你怎么定义”好”了
[09:33] What happened? 怎么了
[09:37] Liam, please. 利亚姆 跟我谈谈吧
[09:41] I told my stepfather I stole the coins, 我跟继父说是我偷了古董币
[09:42] and he kicked me out. 结果他把我赶了出去
[09:43] And Jasper lit my boat on fire. 贾斯珀还把我的船烧了
[09:46] What?! 什么
[09:51] I had no idea. 我一点都没听说
[09:52] Well, that’s right, ’cause you didn’t return my calls. 那当然 因为你都不接我电话
[09:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:58] I should have been there for you. 我应该陪在你身边的
[10:06] You guys okay? 你俩没事吧
[10:07] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[10:09] Good. 那就好
[10:14] Okay, thanks. I appreciate that. 好的 谢谢 非常感谢
[10:16] You get through to the doctor? 跟医生打电话
[10:18] Yep. He’ll check my knee out this afternoon. 对 他今天下午来检查我膝盖
[10:21] I’m sure it’s fine; I’ll be able to play. 肯定没事的 打比赛没问题
[10:22] Attention everyone! 大家请注意
[10:24] Attention! 请注意
[10:25] In light of the earthquake, West Beverly 由于突发地震 我们得检查
[10:28] has to be inspected for structural damage. 西比弗利中学的校舍损坏情况
[10:31] So school is dismissed for the day. 因此 今天停课一天
[10:36] Wait, what? Who even was that guy? 啥 那家伙是谁
[10:39] No, Navid, 别 纳维
[10:40] Don’t go. 别走
[10:42] Okay. Don’t high-five me. Don’t high-five me. 好吧 别跟我击掌了 别击掌
[10:44] Okay, so, look, 听着
[10:45] I want to take you somewhere special. 我想带你去个特别的地方
[10:47] School’s canceled party! 停课派对
[10:49] My house. 来我家哦
[10:50] Right on. 一定到
[10:51] School’s canceled party, my house! 停课派对 来我家哦
[10:53] Don’t I get a thank you? 怎么不跟我说谢谢
[10:56] Got school dismissed. 是我让学校停课了
[10:58] What? You?! 什么 是你
[10:59] Now you can go surfing. 现在你可以去海边冲浪了
[11:01] Forgive me for the O.J. debacle? 可以原谅我了吧
[11:02] Ah, hell yeah! 当然
[11:03] Oscar, you-you rock! 奥斯卡 你真牛
[11:05] Are you kidding? 你没开玩笑吧
[11:06] I can’t believe you dressed up like a fireman 真想不到你扮成消防员
[11:08] And got us out of school. 通知大家离开学校
[11:10] Genius! 天才
[11:17] Guys, hold it. no, guys, the school’s… no. 同学们 先别走 不要…
[11:21] Ah, great. 棒极了
[11:23] Hey, Annie, uh, I hear 嘿 安妮 我听说
[11:25] You’re the envy of the school. 学校的同学都很羡慕你
[11:27] Because you got me as a senior advisor. 因为你毕业设计的指导老师是我
[11:29] Ah, yes, I mean, I just haven’t told many people 是啊 可没几个人知道啊
[11:32] Because I don’t want to flaunt it. 我想低调点
[11:33] Ah, that’s a good strategy. 说的有理
[11:35] So did you get my e-mail 你收到我那封
[11:37] about the internship at the Abbott Playhouse? 关于申请艾博特剧场实习的邮件了吗
[11:39] Yeah, and I’m not gonna apply. 收到了 我不想申请
[11:42] I’ll never get it. 他们肯定不会要我
[11:44] What are you talking about? 说什么呢
[11:44] I mean, I write one helluva recommendation. 我特意给你写了封很有份量的推荐信
[11:46] You know my secret weapon? 知道我的秘密武器吗
[11:47] Lots of big words, like “Assiduous.” 用好多高深的词 比如孜孜不倦
[11:50] Come on. 拜托
[11:51] I mean, the moment they ask what I did 要是他们问起我在暑假都干什么了
[11:53] This summer, it’s all gonna fall apart. 那推荐信写得再好也没用了
[11:55] Saying that I… I was on house arrest for a hit-and-run 要是说了我因为肇事逃逸而被软禁在家
[11:57] doesn’t exactly scream “qualified candidate.” 我恐怕连做候选人的资格都没了
[12:00] Well, your records are sealed. 你的档案是保密的
[12:01] They don’t need to know. 他们不会知道这件事
[12:03] Look, give yourself a break. 放松一点
[12:04] You paid your dues. 你已经为之付出了代价
[12:05] Now you deserve a chance. 你应该把握住这个机会
[12:10] So, you’ll write that recommendation letter? 那你会帮我写推荐信吧
[12:12] It’s already written. 我都写好了
[12:14] I can be pretty assiduous myself. 我也是个诲人不倦的好老师
[12:18] Now you better hurry up. 你得抓紧了
[12:19] That interview’s at 11:00. 面试11点开始
[12:21] Thank you, Mr. Matthews. 谢谢你 马修斯老师
[12:22] You got it. 你行的
[12:28] Hey, Jen, it’s me, uh, again. 喂 珍 还是我
[12:31] Look, I deserve a chance. 你该给我一次机会
[12:34] I mean, there was just an earthquake, 刚刚学校这边地震了
[12:35] And I don’t know if you’re okay, 我想知道你有没有事
[12:36] And you’re carrying my child. 你怀着我的孩子呢
[12:38] And, uh, just call me back, okay? 给我回电话 好吗
[12:41] Or I’m gonna get a lawyer. 不然我就得找律师了
[12:44] Later. 再见
[12:45] Hey, Navid, wait! 等等 纳维
[12:48] Oh, Liam, wait, wait! 利亚姆 等一下
[12:50] I know I am probably the last person in the world that you want 我知道此时此刻 我可能是这个世界上
[12:54] to help right now, but my license is still suspended, 你最不想载的人 可是我的驾照被吊销了
[12:56] and I have to get downtown because there’s this amazing internship, 我得去市中心参加很重要的面试
[12:59] and I can’t find dixon anywhere. 迪克森不知道去哪了
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:11] Thank you. Thank you. 非常感谢
[13:14] I don’t know why I’m doing this. 真不知道为什么要帮你
[13:21] Aw, this sucks. 真扫兴
[13:23] It’s totally flat. 风平浪静
[13:24] I guess the earthquake just wasn’t big enough. 看来刚刚的地震还不够强烈
[13:27] It’s okay. We’ll just go somewhere else. 没关系 我们去别的地方
[13:28] Anyone interested in taking some jet skis for a spin? 想不想开摩托艇在海上兜风
[13:32] We don’t have jet skis. 可我们没有摩托艇
[13:34] Astute as ever, Dixon… 脑袋灵活点 迪克森
[13:36] We don’t, in fact, have jet skis. 我们是没有
[13:37] However, they do. 不过他们有
[13:42] You want to steal jet skis? 你想偷摩托艇
[13:44] Of course not. 当然不是
[13:45] I want to borrow jet skis. 我要去借
[13:47] We’ll leave a couple of quid for gas. 给他们留下点汽油钱
[13:49] Unless you two are scared? 你们不是不敢玩吧
[13:50] Just scared that I might embarrass you out there. 我怕你们输得很难看
[14:00] Lights are out because of the quake. 地震导致交通灯故障
[14:03] I’m so sorry. 很抱歉
[14:04] I wish your last limo ride was a little less chaotic. 我希望你的最后一次豪华轿车之旅能顺利点
[14:07] Uh! You’ve made your point, Javier, okay? 哈维尔 你要搞清楚
[14:09] I’m not touring with you. 我没和你一起巡回演出
[14:10] Doesn’t mean my career is over. 不代表我的歌唱事业就这么结束了
[14:11] Laurel still believes in me. 罗瑞尔还是很看重我的
[14:13] Believed. 以前是
[14:14] There’s a new girl the label’s throwing their weight behind. 唱片公司正在热推一个新人
[14:16] Dominique? I’m sure you’ve heard of her. 多米尼克 我想你应该听说过她
[14:18] She’s similar to you, 她和你很像
[14:19] but younger, taller, tanner. 但比你年轻 比你高 肤色比你健康
[14:21] Huh. Is that all? 仅此而已
[14:22] No, she’s also thinner. 她比你更瘦
[14:25] They’re giving her all their good songs. 公司给她的都是好歌
[14:26] So what? I’ll write my own. 那又怎么样 我可以自己写歌
[14:30] This is ridiculous. 可笑啊
[14:31] Could you please just move around them? 你能不能开车绕过去
[14:33] Yes, sir. 好的
[14:38] You’ll write your own songs? 你自己写歌
[14:40] Please, Adrianna, 拜托 阿德里安娜
[14:42] The duet you wrote is the only song 我唱的唯一一首没进榜单前20的歌
[14:44] I’ve performed that hasn’t cracked the top 20. 就是你写的那首情歌对唱
[14:45] See this? 看看这个
[14:47] There’s ten songs in here that are gonna be huge hits. 里面是十首很快就会大热的歌
[14:50] You don’t have the gift. 你没什么才华
[14:52] so if I were you, I would… 如果我是你 我会
[15:28] Hey, what do you say we get rid of austin powers here 咱们不如甩开那个家伙
[15:32] And go somewhere alone, huh? 找个地方单独待会儿
[15:33] I wish. 我也想
[15:34] But I have to buy him a burger 不过我得去给他买个汉堡
[15:36] ’cause he beat me to the buoy. 因为我开摩托艇输给他了
[15:40] What’s wrong with you? 你怎么了
[15:42] Nothing. I… 没事 我
[15:45] Look, I just don’t like the way he looks at you, okay? 我受不了他看你的样子 好不好
[15:49] Like, he’s seen you in your knickers. 他可是见过你穿内裤的样子
[15:51] We were five. 我们那时才5岁
[15:54] They were gremlin underoos. 我穿的是儿童内裤
[15:55] You’re totally overreacting. 你太敏感了
[15:57] He’s living at your house. 他住在你家
[15:58] Yeah, so? 那又怎样
[15:59] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[16:00] That depends. 那也得看什么情况
[16:02] Are you gonna be squealing every time he wants to steal a jet ski? 每次他偷摩托艇时你都要尖叫吗
[16:04] One: I don’t squeal, and two: I don’t understand why 首先我没有尖叫 还有我不理解你为什么
[16:06] you’re acting like some jealous freak for no reason here. 不分青红皂白就乱吃醋
[16:08] Look, maybe if you just… 或许你
[16:12] Oh, don’t worry. 别担心
[16:13] Me and my girlfriend have had some spectacular rows. 我和女友订了电影院的好位子
[16:16] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[16:18] Let me give you two some time alone. 你们俩单独待会儿吧
[16:19] What? No. 什么 不用了
[16:21] No. I… I owe you a burger, I’m gonna buy you a burger. 我还欠你一个汉堡呢 我去给你买个汉堡
[16:24] Ivy… 艾薇
[16:34] Oh, I’m so glad the doctor cleared him. 还好医生说他的膝盖没问题
[16:36] He’s playing great. 他状态很好
[16:38] Come on teddy! 再加把劲 泰迪
[16:40] I don’t understand what’s keeping Adrianna. 我在想怎么艾德还没有到
[16:42] Well, the roads are a mess. 路况很糟
[16:45] Ace him! 打个Ace球
[16:48] He’s not serving. 不是他发球
[16:49] You can only ace someone when you’re serving. 发球直接得分才叫Ace
[16:50] Let’s just be grateful I’m using tennis terminology. 我能用网球术语就很了不起了
[16:53] When we first started dating, 我们刚开始约会时
[16:54] I told him to serve a no-hitter. 我让他打一个无安打赛局[棒球术语]
[16:55] Adrianna’s not picking up her phone now. 阿德里安娜现在不接电话
[16:58] Match point. 到赛点了
[17:10] All right, baby! 好样的 宝贝
[17:15] What is it? 他怎么了
[17:27] So I spent most of the summer holed up watching movies, 于是我整个暑假都躲起来看电影
[17:32] Just trying to forget. 只是为了忘掉这件事
[17:35] I really thought I could 我本以为我这辈子
[17:37] since I wasn’t gonna him again, 再也不用见到他了
[17:39] But now that I am, I… 但是现在我还是要见他
[17:41] I can’t. I just can’t. 我不能忘却那些事
[17:43] You didn’t get a rape kit? 你没有去作强暴检查
[17:47] Did you tell anyone what happened? 也没告诉过其他人吗
[17:48] No! 没有
[17:50] It was… 因为
[17:53] It was humiliating. 这事让人难以启齿
[17:58] I felt ashamed… 我觉得很羞愧
[18:00] Like I deserved it. 像是遭了报应
[18:02] Naomi, listen to me. 娜欧米你听我说
[18:03] You did not deserve it. 你不是罪有应得
[18:04] You didn’t ask for it 这不是你主动要求的
[18:05] and you didn’t provoke it. 你也没有勾引他
[18:06] Yes, I did. 不 我有
[18:07] Last year, 去年
[18:09] I accused this guy of sexual harassment. 我指控那个家伙对我性骚扰
[18:12] And I made it up. 我撒了谎
[18:14] Which is another reason why I didn’t feel like I could come forward. 这是我没有勇气站出来的另一个原因
[18:19] Does this mean I don’t have a case? 是不是意味着我不可以立案
[18:21] No. I think you should still press charges. 不 我想你应该起诉他
[18:23] You’re just gonna have to prepare yourself 你先做好心理准备吧
[18:24] for a very messy trial. 官司会很难打
[18:27] His attorneys will try to attack you, 他的律师将会在法庭上极力诋毁你
[18:29] They’ll drag you through the mud. 他们会把你拖入泥潭
[18:30] And if I don’t want to go through all of that, then what? 如果我不想经历这些 结果会怎样
[18:33] He just gets to go on and live the rest of his life 他就可以逍遥法外 继续过他的好日子
[18:36] while I’m left like this? 而我要这样痛苦地过一辈子吗
[18:37] I can’t sleep. 我天天寝食难安
[18:39] When I’m talking to people, it’s like I’m not even there. 我和别人说话的时候 仿佛灵魂出窍
[18:42] It’s like 感觉像是
[18:43] I’m watching this person who looks like me and sounds like me, 我在望着那个音容笑貌同我一样的人
[18:46] but it’s not me anymore. 但那个人已经不是原来的我了
[18:47] It’s this stranger who doesn’t want anyone to touch her 那个陌生人不想和任何人接触
[18:49] or look at her. 也不想被别人关注
[18:51] Let me refer you to a counseling service. 让我帮你找个心理咨询师吧
[18:53] It may help for you to talk about it. 你把这些事说出来也许会好受些
[18:55] I don’t want to talk about it. 我不想说这些事情
[18:57] I don’t want to go through a whole trial 我不想打一宗没有任何结果
[18:59] just to end up in the same place but worse 还带来一堆麻烦的官司
[19:01] because then everyone will know and they’ll think 因为如果我说出来 别人会以为
[19:03] I’m some lying sociopath. 我是个骗人的疯子
[19:05] No! God, this was a bad idea. 天啊 或许我根本就不应该来这
[19:06] Wait. 等下
[19:09] If there’s anything I can do… 如果有需要我帮忙的地方
[19:12] Can you turn me back into the person I was before that night? 你能把我变回那一晚之间的我吗
[19:17] Because that’s all I want. 那才是我唯一想要的
[19:22] Just breathe. Breathe. 别激动 放松放松
[19:25] I need to put a brace on it. 我要给你上个支架
[19:27] Come on, ade, pick up. 艾德 拜托 接电话啊
[19:32] We have an 11-44. 需要一名验尸官
[19:33] Dead on arrival. 伤者送到时已死亡
[19:49] I can’t believe javier’s dead. 我不相信哈维尔已经死了
[19:52] Miss, is there someone you can call? 小姐 你能给家人朋友打个电话
[19:57] To pick you up? 来接你回去吗
[19:59] Uh, yeah, my boyfriend. 有的 我男友
[20:07] Oh, wait, this isn’t… 等下 这个难道不是
[20:08] Hmm? 什么
[20:13] Nothing. Forget it. 没什么
[20:33] Thank you so much for bringing these dresses. 谢谢你帮我把这些衣服拿来
[20:34] I knew I wouldn’t have time to swing by the store. 我根本就没有时间逛商店
[20:36] It’s our pleasure. 不用客气
[20:38] Okay, you have to help me choose. 好吧 那你们帮我选下
[20:39] I want an outfit that’s gonna make me feel confident, 我需要一身衣服让我重新焕发自信
[20:42] I’ve been laying low recently, 我都低迷了好一段时间了
[20:44] And I just need something that says “I’m back.” 我需要那种有”王者归来”感觉的衣服
[20:45] Well, nothing says you’re back like backless. 那就选那件露后背的嘛
[20:47] Plus, it’ll make your ass look like 另外这件衣服让你的臀部
[20:50] a ripe little melon. 看起来像个熟透的小瓜
[20:52] All right, backless it is. 那就这件露背装啦
[20:53] Thank you, girls. 多谢你们啦
[20:55] So that one’s gonna be $400. 那件400美金
[20:58] Oh, yeah, actually, I’m a little short on cash right now. 事实上 我最近手头有点紧
[21:03] I was thinking I could get it on layaway? 我能分期付款吗
[21:05] Naomi, we’re running a business here. 娜欧米 我们是在做生意
[21:08] Come on. What are friends for? 别这样嘛 我们不是朋友吗
[21:10] Friends wouldn’t ask friends 朋友才不会要求她的朋友
[21:12] to give them dresses for free. 免费送裙子给她呢
[21:14] Okay, bitch. 好吧 贱人
[21:17] What did you say? 你刚说什么了
[21:18] I called her a bitch. 我叫她贱人了
[21:21] I’m sorry. 对不起
[21:23] I meant, ho. 我不是有意的
[21:24] Kim, that’s it. We’re out of here! 金姆 什么也别说了 我们走吧
[21:27] You better stay out of our store. 你最好再也不要来我们的店了
[21:28] Gladly, actually. 最好不过了
[21:30] When I get my trust fund, you’ll be sorry. 等我拿到信托基金的时候
[21:33] Oh, and one more thing, Kim, 你们就哭去吧 还有 金姆
[21:34] Just so you know, 告诉你一声
[21:36] whenever you’re on “Who wore it best?” 下次你参加选美比赛时
[21:37] I vote for the other girl. 我会投票给其他女孩的
[21:47] What would you say is your biggest strength? And weakness? 你觉得你最大的优点和缺点是什么呢
[21:52] Okay, well, strength? 我的优点吗
[21:54] Um, I guess would be my enthusiasm. 我觉得自己充满热情
[21:56] I’m generally a pretty positive person. 我是个积极开朗的人
[21:58] And, uh, weakness? 至于缺点呢
[22:00] Um, I can be a bit of a perfectionist. 我觉得我有时候太苛求完美
[22:04] So, what’d you do this summer? 那你这个暑假都做了什么呢
[22:08] Uh… Well, this summer, um, 这个暑假嘛
[22:11] I just… I decided to just lay low, 这个夏天我挺低调的
[22:13] You know, since it’s my last summer 因为这毕竟是我入大学前
[22:15] before college. 最后一个暑假了
[22:16] I wanted to spend time with the family, 我想花些时间和家人在一起
[22:18] And I read a couple good books, you know. 我看了一些不错的书
[22:23] Well, guess you can’t expect to have an earthquake without a few aftershocks. 看来大震之后免不了要来几次余震
[22:27] Yeah, that’s true. 是啊 没错
[22:30] I mean, after something big happens, 我是说 当人生发生巨大的动荡后
[22:32] You can’t just go on pretending like nothing happened, 你不可能假装什么事都没发生过
[22:35] Because there are always aftershocks. 因为总会有余震的
[22:38] I mean, there have to be aftershocks. 我是说 怎么可能没有余震呢
[22:42] I’m not sure I’m following you. 我没太听懂你的意思
[22:44] No. I-I know. 不 我知道
[22:45] I’m sorry. 抱歉
[22:47] Um… Okay. 好吧
[22:50] Look, the truth is, 事实是
[22:53] I didn’t lay low this summer. 这个暑假我不是在保持低调
[22:55] I was actually on house arrest, 我其实是被软禁了
[22:57] Because last year I was involved in a hit-and-run. 因为去年我交通肇事后逃逸了
[22:59] And I, um… 还有我
[23:02] I accidentally killed a man, 我不小心害死了一个人
[23:05] And as much as I want to put this behind me, 我做梦都想假装一切都没发生过
[23:07] I can’t. 但我不能
[23:08] It’s part of who I am now, 这已经成了我的一部分
[23:10] and I am done keeping secrets, and-and I know 我不想再藏着掖着 我知道
[23:14] that I shouldn’t be telling you this 我不应该跟你说这些
[23:15] because I’m never going to get this internship, 因为我不可能得到这实习岗位了
[23:17] and not only is it exactly what I want to do, 虽然我很想要这个机会
[23:19] but I could really use the money 而且我也需要赚点钱
[23:21] because I have all these legal bills 来付那些法定赔偿金
[23:22] and my father just moved out, and… 再加上我爸又搬出去了
[23:24] and I don’t know why I’m still talking. 我不知道我怎么一直说个不停
[23:28] Um, well, there is a weakness. 这就是我的缺点吧
[23:30] I… I ramble when I’m nervous. 我一紧张就开始瞎扯
[23:33] Um… So good luck 那祝你接下来的
[23:36] with the rest of your search. 招聘工作顺利
[23:38] I am sure you are going to find someone great. 你一定能找到很棒的人选
[23:41] Someone who is a hard worker 一个像我一样勤奋
[23:43] and would love this job the way that I would have. 并且热爱这份工作的人
[24:04] Power’s still out. 还没来电
[24:08] Very interesting. What? 有意思 怎么了
[24:11] My father says a person’s music is a window into their soul. 我爸说看一个人听的歌就能知道他的性格
[24:14] Of course, he’s always been partial to cliche? 当然了 他喜欢扯淡
[24:17] And booze. 还有烈酒
[24:19] So, what does my music collection say about me? 那从我的音乐收藏看 我是什么样的人呢
[24:22] Uh… Roberta Flack, Rufus Wainwright. 罗伯特·弗莱克 洛福斯·温莱特
[24:26] You’re much more sentimental 虽然你不愿承认
[24:29] than you’d like to admit. 但你是个多愁善感之人
[24:31] Oh, it’s nothing to be ashamed about. 没什么丢人的
[24:32] I’m quite sentimental myself. 我也很多愁善感
[24:37] For example, I’ll always remember that I shared 比如 我就会永远记得我与小淘气
[24:42] my first little earthquake with gidget. 共同经历了人生中第一次小地震
[24:44] Don’t call me that. 别这么叫我
[24:49] Did you know that “little earthquake” 你知道”小地震”其实是
[24:52] was a euphemism for an orgasm? 高潮的委婉说法吗
[25:21] Ivy. 艾薇
[25:24] Ivy. 艾薇
[25:32] That must have been some dream, gidget. 肯定是做了个好梦吧 小淘气
[25:34] What? 什么
[25:36] – Are you ready to go to the party? – Yeah. -准备好去派对了嘛 -当然
[25:37] Uh…Sorry. I’m just going to… 不好意思 我要…
[25:52] Went that well, huh? 这么顺利啊
[25:54] No. It went horribly. 没有 烂到一定程度了
[25:56] But I did it, Liam. 但我做到了 利亚姆
[25:57] I said I wanted to be a different person this year– 我说了我今年要改头换面的
[26:00] No lying, no hiding– and… 没有谎言 没有秘密
[26:01] and so I just told her about the accident, 所以我就跟她说了那场车祸的事
[26:03] and… And it was such a relief! 真可真是 太痛快了
[26:08] No lying, no hiding. 没有谎言 没有秘密
[26:31] No. No. 不 不行
[26:33] This is exactly why I didn’t call you 这就是为什么我这个暑假
[26:34] back this summer– ’cause I was afraid 都没打电话给你 因为我就怕
[26:36] that this was going to happen. 会发生这种事
[26:37] Okay, if this is about Naomi, 好了 如果是因为娜欧米
[26:38] she’s clearly over me. 她显然已经忘了我了
[26:39] It doesn’t matter. 不是这个问题
[26:40] She’s my friend, and friends 她是我朋友
[26:42] don’t date friends’ ex-boyfriends. 好朋友的前男友是不能碰的
[26:44] Well, good news– I’m not attracted to Jasper. 还好我对贾斯珀不来电
[26:48] Okay, fine. Naomi doesn’t have to know. 那好吧 娜欧米不需要知道
[26:50] No. No lying, no hiding, remember? 不行 忘了吗 没有谎言 没有秘密
[26:58] So, what does that mean? 那这什么意思
[27:01] Where does that leave us? 我们还能怎样
[27:03] I mean, we can still be friends. 意思是 我们还可以做朋友
[27:07] Well, what if I don’t want to be friends? 如果我不想做朋友呢
[27:09] Then what? 那怎么办
[27:15] Then, I guess we’re not friends. 那我想 我们就不是朋友了吧
[27:32] Sure I can’t get you something to eat? 真的不用帮你拿点吃的吗
[27:35] No, I’m okay. 不用 我不饿
[27:43] Laurel, hey. 劳瑞尔 嗨
[27:45] Oh, Ade, hang on, hang on. 艾德 稍等 别挂
[27:47] Okay? Bye, mom. 好了吗 再见老妈
[27:48] Mmm. Bye. Drive safely, okay? 再见 开车当心点
[27:50] Yeah. 好的
[27:52] Bye. 再见
[27:54] Babe, I… I just heard. 宝贝 我刚听说
[27:57] Are you okay? 你还好吧
[27:59] Yeah, I’m fine. 我没事
[28:01] I just… I can’t believe he’s gone. 我只是 不敢相信他就这么走了
[28:03] Neither can I. 我也是
[28:05] I’ve known that kid since he was 12. 那孩子12岁的时候 我就认识他了
[28:09] Make sure to take care of yourself, okay? 好好照顾自己 好吗
[28:10] I’m guessing you’re going to be pretty sore tomorrow. 我猜明天伤口可能会很痛的
[28:13] Yeah, I will. 嗯 我会的
[28:15] Um, Laurel, hold on a second. 劳瑞尔 稍等
[28:17] Maybe a little bit of soup would be good. 能帮我去做点汤吗
[28:19] Say no more. 没问题
[28:21] Thank you. 谢谢
[28:22] Hey. 嗨
[28:23] Okay, I-I know that this… 我知道现在
[28:27] I know that this is really weird timing, 我知道现在说不合适
[28:32] but, um… I mean, I should still plan on coming 但 我还是应该准备好
[28:36] to the studio next week, right? 下周去工作室的 对吗
[28:38] You know, to talk about plans for my album. 谈谈关于我专辑的一些计划
[28:44] Babe… I-I d… I d… I did not want 宝贝 我 我不想
[28:47] to get into this now. 现在说这个的
[28:52] Okay, I’m going to give it to you straight. 好吧 那我直说吧
[28:54] Things have cooled off a little on the Adrianna front. 人们对阿德里安娜的热情淡了许多
[28:56] Okay, it happens all the time. 这是常有的事
[28:59] You’re new, there’s heat, 新人一开始总是很受关注
[29:00] and then a song doesn’t perform 但一旦有一首歌
[29:03] as well as expected and… 唱的不好 就…
[29:05] Laurel, you don’t understand 劳瑞尔 你不知道
[29:06] how important this is to me. 这对我有多么重要
[29:08] Okay, I-I dropped out of school because singing 我为了唱歌连学都不上了
[29:10] is the only thing I want to do. 音乐是我唯一的梦想
[29:11] And I’m not saying it’s over. 我不是说一切结束了
[29:13] Okay, it’s-it’s just…on hold. 只是 先缓一缓
[29:18] Okay. 好吧
[29:21] Look, um… I have a lot of new material. 听着 我有些新的作品
[29:26] Okay, really great stuff 每首都很好
[29:27] that no one’s heard. 而且没有人听过
[29:29] Will you just take a listen to it, please? 能拜托你听一下吗
[29:31] Of course, babe. You know I will. 当然 宝贝 你知道我会的
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:35] Take care of yourself, okay? 照顾好自己
[29:37] And-and I’ll check in with you tomorrow. 我明天再打给你
[29:40] Bye. 再见
[29:58] I just feel so badly for him. 我只是很为他难过
[30:00] You should have seen his face 你没看到当医生说
[30:02] when the doctor told him he tore his acl. 他前十字韧带撕裂时 他什么表情
[30:04] I mean, best case scenario– he’s out for the year. 现在最好的状况是他今年不能比赛
[30:07] And that’s best case because 说这是最好的状况是因为
[30:09] he might not ever get his full range of motion back. 他可能以后都不能做剧烈运动了
[30:11] Whoa, careful! 小心
[30:13] Who cares? 管它呢
[30:14] Joanna’s parents won’t be back for at least a week. 乔安娜的父母至少得一礼拜才能回来
[30:16] We’ll just blame it all on the earthquake. 我们就说都是地震害的吧
[30:19] Oh, hey. Look who’s here. 天啦 看谁来了
[30:21] You came. 你来了
[30:23] Hey! Yeah, why wouldn’t I? 对啊 我不能来吗
[30:25] It’s not like I got to train in the morning. 今天早上可不用训练了
[30:29] My whole life, I’ve had to get up early, 从小开始 我每天都要早起
[30:31] watch what I eat, get enough sleep. 按规定吃东西 保持睡眠充足
[30:34] Now it’s time to have some fun. 现在是享受的时候了
[30:38] To… 这口酒为了
[30:40] Moving on. 向前看
[30:42] Moving on sounds good to me. 向前看 说得好
[30:47] Is that a freshman? 那人是新生吗
[30:49] What the hell’s she doing here? 她在这干嘛
[30:53] So, um… Did you drive here? 你开车来的吗
[30:56] Drunk? 醉驾
[30:58] No. No, not drunk. 不 没醉
[31:02] Buzzed. 有点小晕
[31:03] Ooh, speaking of… 说起这个
[31:05] I’m running low on booze. 酒快喝完了
[31:08] Maybe you should slow down. 也许你该放松点 慢慢来
[31:10] Maybe I don’t want to slow down. 也许我并不想慢慢来
[31:12] Teddy, come on. 泰迪 别这样
[31:13] I know you’re upset. 我知道你很烦
[31:14] Yeah, I’ll say. 是的 我觉得
[31:16] I pretty much destroyed my life. 我完全毁了自己的人生
[31:17] Don’t blame yourself. You couldn’t have known. 别怪自己 这不是你的错
[31:19] The doctor cleared you to play. 医生之前说 你可以打球的
[31:20] Wrong. 没有
[31:22] What? 什么
[31:25] He told me to rest my knee for six weeks, 他让我再休息六周 养好膝盖
[31:28] And I didn’t listen. 我没听他的
[31:29] So here we are. 所以就这样了
[31:36] It’s going to be okay. 会没事的
[31:37] How? Huh? 怎么没事
[31:39] I may never play again. 我可能永远都不能打球了
[31:41] Then, you’ll find something else you love. 然后你会发现些其他你热爱的东西
[31:42] – It’s not that easy. – I-I didn’t… -没那么简单的 -我不是…
[31:44] And obviously, you don’t understand, 你显然不会懂我的感受
[31:46] because you’ve never been great at anything. 因为你从没有热爱过什么
[31:48] Don’t take this out on me. 别拿我出气
[31:58] So… Just call me back. 记得回电话
[32:00] Okay? I want to talk to you. 好吗 我想和你聊聊
[32:02] Me, too. 我也是
[32:05] Hey. I thought you had your family dinner thing tonight. 嘿 我以为今晚你要参加家庭晚宴呢
[32:07] I did, but… 是的 不过
[32:09] I had to apologize first. Look, I’m so sorry. 我得先道歉 好吗 很抱歉
[32:11] I was acting like a jealous freak. 我之前像是个打翻的醋坛子
[32:13] – Look, it’s okay. – No, no, no. It’s… -没关系 -不 不
[32:15] – It’s not. I trust you. I complete… – Dixon. -不 我该相信你 我完全… -迪克森
[32:18] I’m the one who needs to be apologizing. 我才是需要道歉的人
[32:20] I mean, you had these plans, and then I ruined them. 你都计划好了一切 却被我破坏了
[32:22] But… If you want to tell me what we were going to do… 能告诉我 我们的原定计划吗
[32:25] Oh, well… I was going to take you 好啊 我打算带你
[32:27] down to your favorite taco truck. 去吃你最爱的玉米卷
[32:29] Yeah. 是嘛
[32:30] And possibly have Pedro play reggae 然后在你大嚼猪肉玉米饼的时候
[32:33] while you scarfed down your carnitas. 让佩德罗奏一曲雷鬼乐
[32:34] Hey, I don’t scarf. 我可没有嚼
[32:35] All right? 好吧
[32:37] I wolf. 我用吞的
[32:38] Oh. I’m sorry. 抱歉
[32:40] I stand corrected. 我更正下
[32:42] So, as you wolfed them down, 在你狼吞虎咽的时候
[32:45] I was going to tell you something. 我会告诉你件事
[32:47] What? 什么
[32:48] Not now. 现在不能说
[32:49] You know, I wanted the moment to be special. 我希望在一个特别的时刻告诉你
[32:51] The song, sauce running down your chin. 乐声袅袅 酱汁顺着你的脸往下淌
[32:53] That kind of thing. 诸如此类的
[32:57] Tell me now. 现在就告诉我
[32:59] Come on, tell me. 说吧
[33:04] Well, I was gonna tell you… 好吧 我想跟你说
[33:07] that I love you. 我爱你
[33:14] I love you, too. 我也爱你
[33:16] I really do. 真的
[33:26] Hey, Naomi. 娜欧米 好啊
[33:30] Naomi. 娜欧米
[33:31] Can I tell you something 我能跟你说几句话吗
[33:33] I have always wanted to tell you but I never could 我早想告诉你 但一直开不了口
[33:36] cause I’m not usually this hammered? On Mondays. 因为我通常周一不会喝那么酒
[33:39] You are… 你真…
[33:42] hot. 性感
[33:45] Thanks. 谢谢
[33:47] Hey, wait up. 等等
[33:49] I thought you were the kind of girl 我以为你是那种
[33:51] who likes being told she’s hot. 喜欢被人称赞性感的女孩
[33:52] Yeah, I do. 没错
[33:55] I’m… I just hear it so often, it gets old. 只是听得太多 耳朵起茧了
[34:00] What? 怎么了
[34:01] I don’t know. 我不知道
[34:03] There’s just something 只是觉得
[34:05] – different about you. – No, there’s not. -你好像变了 -不 没有
[34:07] It’s like, um, it’s like Katie Holmes after Tom Cruise. 就像凯蒂·霍尔姆斯嫁给汤姆·克鲁斯以后
[34:10] You know, still hot, 还是很性感
[34:11] but different. 但总归有些不同
[34:18] There’s nothing different about me. 我没变
[34:21] I’m just the same as I was before. 我还跟那之前一样
[34:23] Before what? 什么之前
[34:25] Doesn’t matter. 没什么
[34:27] Let’s go upstairs. 我们上楼吧
[34:31] And tell your guys they can come, too. 叫你的同伴们一起来
[34:44] 7:59. Made it home under the wire. 7点59分啦 你妈喊你回家吃饭
[34:47] This place looks like it was hit with an earthquake. 这地方看起来像刚地震过
[34:49] I see it already, ok? 知道了 拜托
[34:51] Okay, um, Dixon, why don’t you set the table. 迪克森 你来摆下桌子
[34:54] But be careful 小心点
[34:56] because it’s dark over there. 那边很黑
[34:58] Mom, mom, uh, maybe we should just go out. 妈 要不我们直接出去吃
[35:01] No, I cook every year. 不 我每年都做饭
[35:02] I know, but, mom, things are different. 我知道 但现在不一样
[35:04] It wasn’t even that big an earthquake. 这又不是多大的地震
[35:06] We’re not talking about the earthquake. 我们不是说地震
[35:08] Things are different because dad’s living 现在不一样是因为爸爸住的地方
[35:10] 45 minutes away. 离这还有45分钟的车程
[35:12] Things are different because you guys are separated. 因为你们分居了
[35:14] Okay, I know that. 对 我知道
[35:15] You don’t think I know that? 你们觉得我不知道吗
[35:16] We don’t know. 我们不知道啊
[35:17] I mean, ever since he moved away a month ago, 自从他一个月前搬走后
[35:19] You’ve been acting like everything’s fine. 你一直装成若无其事的样子
[35:20] Well, what would you like me to do, cry all the time? 那你想让我怎么办 成天以泪洗面吗
[35:22] Because I really don’t feel like crying all the time. 我真的不想这样
[35:25] No, mom, we don’t want you to cry all the time. 不 妈妈 我们不想让你一直伤心流泪
[35:29] But sometimes… It’s okay. 但有时 哭出来可能会好受些
[35:32] – Okay? -Yeah. -对吗 -对
[35:33] It’s okay. 没事的
[35:35] Ah, come here. 过来
[35:42] I’m the one who’s supposed to be taking care of you guys. 应该是我照顾你们才对
[35:44] Look, and you do. 的确是
[35:45] But every now and then, 但偶尔
[35:47] You got to let us take care of you, too, okay? 也让我们照顾你一下 好吗
[35:52] Okay. 好
[35:54] Okay, we should eat the cold cuts 我们该把冻肉吃了
[35:56] Because they’re gonna go bad. 不然就要坏了
[35:57] But, um, 但是
[35:58] the ice cream will go bad faster. 冰激凌坏的更快
[36:01] Hey, at least drink some milk. 至少得喝点牛奶
[36:03] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[36:04] Potato chip, anybody? 薯片 有人要吗
[36:06] – Wait, wait. – Thank you. -等等 -多谢
[36:07] Those are not perishable. 薯片不容易坏
[36:08] Mm, they’re not? My mistake. 真的吗 我错了
[36:11] Hello. 喂
[36:12] Annie. 安妮
[36:13] Hi. It’s Katherine Upton. 你好 我是凯瑟琳·阿普顿
[36:16] I-I won’t keep you long. 我不会耽误你太久
[36:17] I just wanted to 我只是想
[36:18] offer you the internship. 请你来实习
[36:20] Shut up! 少来啦
[36:21] I-I mean, don’t shut up. 我没别的意思
[36:23] I mean 我只是想问
[36:24] Why? 为什么
[36:25] No, I mean thank you. 不 我是想说谢谢你
[36:27] Thank you so much. 太感谢你了
[36:29] You’re so welcome. 不客气
[36:30] And as for the “Why,” 至于为什么选你
[36:31] You had a great resume, 你的简历不错
[36:33] You had a lot of passion, 又有工作激情
[36:34] And frankly, I really admired your honesty. 说实话 我很欣赏你的坦诚
[36:36] So, I’ll see you next Monday, right? 那下周一见 可以吗
[36:39] Perfect. 没问题
[36:40] Th-that sounds great. 真是太好了
[36:41] I look forward to it. 期待跟你见面
[36:42] Bye, Annie. 再见 安妮
[36:43] Bye. 再见
[36:49] I got the internship! 我可以去实习啦
[36:51] Yeah! I got it! 我成功啦
[36:52] Good for you. 好样的
[36:54] – Thank you. – That’s great. -谢谢 -真是太好了
[36:55] I think I found the perfect girl. 我刚才找到了最合适的人选
[36:58] She’s beautiful, she’s responsible, 她人长得漂亮 又有责任心
[37:01] And she just might be desperate enough to do it. 而且极其渴望做这份工作
[37:04] What are you waiting for? 你在等什么呢
[37:05] Yeah! Yeah! Come on! 快啊
[37:06] Take it off! 脱吧
[37:09] Yeah, Naomi! 来啊 娜欧米
[37:10] Take it off! 脱啊
[37:11] Yeah! What the hell? 搞什么鬼
[37:14] All right, show’s over! 演出结束
[37:15] Everybody out! 所有人都出去
[37:16] Come on, let’s go! 快点 出去
[37:18] Everybody out! 大家都出去
[37:19] Everybody out! 大家都出去
[37:22] Let’s go. 快点走
[37:23] Out. 出去
[37:26] What’s wrong with you? 你这是怎么了
[37:29] What’s wrong with you? 你怎么了
[37:36] Gidget, is it just me, 小淘气 是只有我
[37:37] or is our sexual tension palpable? 还是咱俩都有那个意思
[37:40] What? 什么
[37:41] Visceral. 这种感觉发自肺腑
[37:42] Unequivocal. 毋庸置疑
[37:44] In American parlance, 通俗点说就是
[37:45] Wood-inducing. 两性相吸
[37:46] No. 不
[37:48] You’re, like, my… 你就像是我的…
[37:49] I mean, I… I have a-a boyfriend, okay? 我是说 我有男友
[37:53] And what about your girlfriend? 你不是有女友吗
[37:54] Perhaps that was a generous term. 也许这样说更合适
[37:56] She and I have an open relationship. 她和我是开放式的关系
[37:59] Well, uh, Dixon and I don’t. 迪克森跟我不是
[38:03] So you should leave. 所以你该走了
[38:06] Certainly. 当然
[38:09] But if you change your mind… 不过如果你改变主意了
[38:13] I’ll be just down the hall. 我就在走廊对面
[38:30] Miss me? 想我吗
[38:34] The summer’s over. 暑假结束了
[38:36] Ivy’s back. 艾薇回来了
[38:37] We really have to stop this. 我们真的不能再这样下去
[38:39] And we will. 我们会的
[38:41] After tonight. 今晚之后
[38:53] What were you thinking? 你想什么呢
[38:54] Relax. 放松点
[38:55] I’m a sexual person. 我是个重肉欲的人
[38:57] I always have been, always will be. 现在是 将来也是
[39:00] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[39:01] Sex is just a random physical act. 性只是随机的生理行为
[39:04] Kind of like tennis, actually. 其实跟网球差不多
[39:06] You don’t believe that. 你不该这样想
[39:07] Yes, I do. 我就这样想
[39:10] Want some? 想来点吗
[39:13] Why are you so uncomfortable? 你怎么浑身不自在
[39:18] Is it because you want to have sex with me? 是因为你想跟我上床吗
[39:21] God, what are you talking about? 老天 你胡说什么呢
[39:22] Come on, let’s just do it. 来嘛 我们做吧
[39:25] I’m telling you, it’s not a big deal. 告诉你 这没什么大不了的
[39:32] Silver, wait! 小银 等等
[40:08] Can I tell you the truth? 能跟你说实话吗
[40:10] I-I was always a little… 我之前总是
[40:13] Lukewarm on your original material, 对你的原创歌曲不太感冒
[40:16] But that song, Ade, 但那首歌 艾德
[40:20] That’s the best thing that you’ve ever written. 是你所有的歌里最好的
[40:24] Hey, don’t worry. 嘿 别担心
[40:26] Laurel is gonna love it. 劳瑞尔会喜欢的
[40:40] Hello. 喂
[40:46] Wow. I’m thrilled. 我好激动
[40:48] I was hoping to get you as my advisor. 我一直希望你能做我的指导老师
[40:50] Me, too. 我也是
[40:51] We’re going to have a great time together. 我们会合作得很愉快的
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme