时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | ♪ Mother, you had me ♪ | ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪ |
[00:24] | ♪ But I never had you ♪ | ♪ 但我不曾懂过你 ♪ |
[00:33] | ♪ I wanted you ♪ | ♪ 我想你 ♪ |
[00:39] | ♪ You didn’t want me. ♪ | ♪ 你却不要我 ♪ |
[00:55] | – What is this? – It’s a list. | – 这是啥 – 一张清单 |
[00:58] | Hmm. Why do we each have one? | 恩 那为什么我们各有一张 |
[01:00] | Because this is important, and I thought it all out, | 因为这很重要 并且经过了我的深思熟虑 |
[01:03] | and I, like, organized it. | 然后我 额 整理了出来 |
[01:05] | Okay, so, you want us to, like, read from this list, or…? | 好吧 所以 你想要我们 额 一起读这个清单 还是 |
[01:09] | – Yeah. – Okay. | – 没错 – 好的 |
[01:11] | And just please, like, don’t say anything | 还有务必请 额 在我说完所有之前 |
[01:14] | until I go through each thing, okay? | 别打断我 好嘛 |
[01:17] | We’ll see. | 看情况吧 |
[01:18] | – Mom. – Okay. | – 妈 – 好吧 |
[01:21] | – Go. I’m shtum. – Okay. | – 说吧 我保持沉默 – 好的 |
[01:23] | You have the floor. | 你做主 |
[01:25] | – Okay. – Okay. | – 好啊 – 说吧 |
[01:28] | This is what I want. Number one: | 这些是我想要的 首先 |
[01:30] | – I want a keg of beer. – Ugh! | – 我想要一桶啤酒 – 额 |
[01:32] | I know. I know we’re underage, but I want a keg. | 我知道 我知道我们还未成年 但是我想要一桶 |
[01:35] | It’s a keg of beer. Paisley had one. | 就一桶 佩斯利就有一桶 |
[01:37] | Design had a one, Adam had two kegs. | 迪桑有一桶 亚当有两桶 |
[01:40] | Mom, just text Pais’s mom and ask her what she did. | 老妈 你问问佩斯他妈 看她怎么处理这个事儿的 |
[01:43] | We’re adults now, Mom. | 我们已经成年了 妈 |
[01:45] | We’re adults now. | 我们已经成年了 |
[01:46] | Number two: I want a DJ. | 第二 我想要个DJ |
[01:49] | And I don’t want one of your stupid friends | 我不想像你朋友一样 |
[01:51] | to, like, plug his iPod into the stereo. | 插个 额 音响用ipad放音乐 |
[01:53] | I want a DJ with turntables and, like, the stuff. | 我想要请个专业的DJ 额 带各种设备的那种 |
[01:59] | A real DJ. | 一个真正的DJ |
[02:01] | Number three: I want tacos and an ice cream station | 第三 我想要请一个甜品站和一个墨西哥卷饼摊 |
[02:03] | with sauces and Heath bar pieces and all of that. | 搭配上各种酱料 有专业台子的 所有的都有的那种 |
[02:07] | – Number four: I want… – Okay, tacos is a go. | – 第四点 我想要 – 好了 墨西哥卷饼没问题 |
[02:10] | – There is one more. – Okay. Ice cream, check. | – 还有一个呢 – 知道 甜品站 没问题 |
[02:13] | DJ, check. | DJ 可以 |
[02:15] | Mom, there was one more. | 妈 还有一条呢 |
[02:17] | Max, you’re not gonna have a keg of beer in my house. | 麦丝 你是不可能在我家有一桶啤酒的 |
[02:21] | But if I don’t have a keg, | 但是如果我没有啤酒 |
[02:23] | or you don’t, then kids are gonna go out | 或你没有 那么我的朋友们会自己出去 |
[02:25] | and buy beer illegally and, like, bring it in. | 违法的买酒 然后 额 带进来 |
[02:28] | Okay. That’s fine with me. | 好啊 这我没意见 |
[02:31] | Okay, if I have a keg, and I’m serving a keg | 听着 如果我有一桶啤酒 然后我供应给你们 |
[02:33] | to, like, 18-year-olds, 17, 18-year-olds, then I go to jail. | 这些 17 18 岁的未成年孩子 那么我会直接去坐牢 |
[02:38] | But if a bunch of people bring, from I don’t know where, | 但是如果一群人 从我不知道的地方买了带来 |
[02:41] | that’s each of their parents’ separate problems, okay? | 这就是他们父母的问题了 懂了吗 |
[02:47] | What about the last thing? | 那最后一条呢 |
[02:48] | I’m not discussing that. | 那条没的说的 |
[02:51] | No! You’re ignoring. Read it out! | 不行 你在回避 读出来 |
[02:53] | No. No, Max, I’m not addressing that. No. | 不 不 麦丝 我不会理会这条的 绝不 |
[02:56] | You don’t have to be here, Mom. | 你不必呆在这里 妈 |
[02:58] | I’m going to your graduation party, okay? | 我要参加你的毕业聚会 好嘛 |
[03:02] | I’m really looking forward to it. I’m excited. | 我特别兴奋 特别向往 |
[03:05] | And maybe even I may meet a boy there. | 而且说不定我还能在聚会上遇到个中意的男孩 |
[03:09] | – Ugh! – Max, | – 呕 – 麦丝 |
[03:11] | the last time you had a party and I wasn’t here, | 上一次我没在的那个你的聚会 |
[03:14] | somebody blew smoke in Frankie’s face, | 有人把烟头扔到了弗兰基脸上 |
[03:16] | and there was a hookah burn on the couch. | 然后沙发上也被水烟袋烫了个洞 |
[03:18] | You want to know why I know there was a hookah? | 你想要知道我怎么知道有水烟袋的 |
[03:22] | Because someone showed me the Facebook photos | 因为在你删之前就 |
[03:24] | before you deleted them. | 有人给我看了你的朋友圈照片 |
[03:26] | Yes, that’s right. I’m coming to your party. | 所以 没错 我要出席你的聚会 |
[03:29] | And I’m gonna go ahead and say | 然后我还要当众说 |
[03:31] | that it hurts my feelings that you don’t want me there. | 你不想要我出席让我很受伤 |
[03:35] | This isn’t about you. | 这不是针对你老妈 |
[03:37] | – I’m not saying that it is. – Yeah, you just did. | – 我没说是针对我 – 你刚刚就说了 |
[03:41] | Mom, just please just listen to me. | 妈 请听我说 |
[03:44] | Like, just take a breath and listen. | 深吸一口气 静下来听我说 |
[03:49] | I’m listening. I’m listening. | 我在听我在听 |
[03:52] | Okay. | 好的 |
[03:54] | This party is about me and my friends, | 这是一场我和我的小伙伴的聚会 |
[03:57] | and, like, I’m… I’m asking for this. | 我 恳求能有这么个聚会 |
[04:00] | And I know it seems like I’m demanding, because I’m, like… | 而且我知道这听起来我在命令你 因为我 额 |
[04:02] | I’m afraid you’ll say no so I’m trying to… | 我担心你会拒绝我所以我努力 |
[04:05] | Like, I-I get it. It’s your house. | 听着 我 我知道 这是你的房子 |
[04:07] | You don’t have to do it, but just please let me have this. | 你没必要答应我 但是拜托满足我这一次 |
[04:12] | No keg. Fine. | 不准准备酒 没问题 |
[04:13] | Like, I’m not trying to hurt your feelings. | 额 我真的不想要伤害你 |
[04:15] | Just… thank you for the food and the DJ. | 只是…感谢你能批准食物和DJ |
[04:18] | Please don’t be here. | 请不要待在家里 |
[04:22] | And there’s one more thing. | 并且还有一件事 |
[04:24] | It’s not about the party. | 和聚会无关的 |
[04:26] | I don’t know, Max. | 什么事 麦丝 |
[04:27] | I’m kind of tapped out right now. What is it? | 我失神了 还有什么事 |
[04:30] | Well, I talked to my dad. | 就是 我和老爹商量好了 |
[04:32] | You know, he’s coming to my graduation. | 就是 他会来我参加我的毕业仪式 |
[04:36] | Oh. | 是嘛 |
[04:38] | Did he tell you? | 他和你说了吗 |
[04:40] | What… what is…? | 什么…什么东… |
[04:43] | Tell me what you need. | 告诉我你的要求 |
[04:45] | Okay, well, uh, my dad and I planned | 好的 就是 我爸和我计划 |
[04:48] | that I was just gonna get dressed here, | 就是我先整理好行装 |
[04:49] | and then, he was gonna pick me up, | 然后 他回来接我 |
[04:51] | and take me to graduation rehearsal, | 然后带我去毕业仪式彩排 |
[04:53] | and then, we were gonna go get something to eat | 然后 在毕业典礼之前 |
[04:56] | before the ceremony, and then, he was gonna | 我们会去找点东西吃 然后 他会 |
[04:57] | drop me off here with you guys for the family thing after. | 把我送回来然后一起做些一家人的事儿 |
[05:01] | You guys planned this? | 你们计划好的这些 |
[05:03] | I mean, yeah, well, I mean, | 我想说 是的 额 就是 |
[05:04] | I know you were gonna do it, | 我知道这本来是你想做的 |
[05:06] | but, like, now you don’t have to. | 但是 你现在不用做啦 |
[05:07] | Is there any other things you would like me to not do? | 还有没有什么你想要我别做的事情了 |
[05:11] | Would you like me to vanish into thin air, | 你要不要我直接消失到空气之中 |
[05:14] | but still pay for everything? | 但是仍旧支付所有的开销 |
[05:17] | Mom. | 妈 |
[05:22] | Okay, baby. I’m sorry. | 好了宝贝 抱歉 |
[05:24] | Just come here. | 过来 |
[05:28] | Come here. | 靠过来 |
[05:32] | I love you. | 我爱你 |
[05:36] | It’s whatever you want. It’s your big day. | 你做主 那是你重要的日子 |
[05:40] | No keg, no drugs. | 不能有酒 不能有毒品 |
[05:43] | I’ll be across the street at Gran’s. | 我会在对街的祖母家 |
[05:46] | Your dad can take you. | 你爸爸可以来接你 |
[05:48] | I love you. | 我爱你 |
[05:50] | It’s whatever you want. | 这是你所想要做的 |
[05:53] | No keg. | 没酒 |
[05:56] | No me. | 就没我 |
[06:00] | – Thanks. I love you. – Okay. | – 谢谢 我爱你 – 好的 |
[06:11] | Ooh. | 呼 |
[06:32] | Mom, do you remember my high school graduation? | 老妈你还记得我高中的毕业典礼嘛 |
[06:36] | No. | 不记得了 |
[06:43] | – Friends. – Hi. | – 伙计们 – 嗨 |
[06:45] | – Max. – Hi. | – 迈克斯 – 嗨 |
[06:47] | Mom, those are grown men. Those are fully-grown men! | 老妈 那些都是成人了 完完全全成人了啊 |
[06:52] | Well… she’s grown-up now. She’ll probably be pregnant soon. | 好吧…她已经长大了现在 也许马上也就会怀孕了 |
[07:03] | Mom, get low. She’s looking! | 老妈 低下来 她在看这里 |
[07:06] | So how are you going to do this? | 所以你准备怎么处理这里 |
[07:09] | Tomorrow’s the big day, and your place is going to be a wreck. | 明天可是个大日子 但是你家会是一团糟的 |
[07:57] | Max? | 麦丝 |
[07:59] | Come on. | 起来了 |
[08:02] | Wakey, wakey! | 醒来 醒来 |
[08:05] | Come on. | 起来了 |
[08:06] | Oh, my God. | 啊 我的天 |
[08:10] | Yeah! | 耶 |
[08:12] | What time is it? | 几点了 |
[08:14] | It’s 11:00. | 十一点了 |
[08:16] | People start arriving at 2:00. | 大家两点左右来 |
[08:18] | Oh! | 噢 |
[08:19] | Drink this | 喝了这个 |
[08:21] | and eat this onion. | 然后吃了这个洋葱 |
[08:23] | You got to start waking up. | 你要起来了 |
[08:25] | I have to eat this onion? | 我真的要吃这个洋葱吗 |
[08:28] | Honey, your mom knows. | 宝贝 你妈妈现在理解了 |
[08:32] | It’s time for you to learn these secrets. | 是时候告诉你这些秘密了 |
[08:35] | Drink this down first. | 先把这个喝了 |
[08:37] | Quick. | 快点儿喝 |
[08:43] | Good. | 很好 |
[08:46] | Now bite down into this. | 现在吃了这个 |
[08:49] | Serious. | 认真的 |
[09:02] | Oh, my God! | 天啊 |
[09:04] | How does this help? | 这真的有用吗 |
[09:05] | It doesn’t. Ha! | 骗你的 略略略 |
[09:09] | Oh, my God! Mom! | 天啊 妈 |
[09:13] | But you should rub it on your feet. | 你应该拿洋葱擦你的腿 |
[09:17] | Really? | 真的假的 |
[09:23] | Frankie, get that. | 弗兰基 开门 |
[09:26] | Frankie, get that! | 弗兰基 开门 |
[09:28] | – Right there. – Frankie, why are you ignoring me? | – 马上就来 – 弗兰基 你在假装没听讲我喊你吗 |
[09:32] | Because you’re yelling. | 你冲我高声大叫我就听不到 |
[09:35] | Oh. The doorbell is ringing. I’ll get it. | 这下我听到了 门铃响了 我去开 |
[09:40] | I know. | 看到了 |
[09:41] | I know. Don’t do it. | 我看到了 但是你别凶孩子 |
[09:43] | Not cute. Murder. | 一点都不可爱 简直逼我犯罪 |
[09:46] | Murder most foul. | 冷静点 |
[09:47] | It’s illegal. | 杀人犯法 |
[09:49] | Yeah, I like the ones I got. Aren’t they cute? | 花好看吧 特可爱吧 |
[09:51] | And they match your dress. That’s very coordinated. | 对啊 还和你的裙子特别搭 般配极了 |
[09:53] | – Yeah, and they smell really good. – Oh, they do smell really good. | – 闻起来还不错哦 – 真的香 |
[09:55] | – It’s your graduation! – I love it. | – 今儿是你的毕业典礼 – 我挺喜欢 |
[09:57] | My dad’s coming at 4:00, he’s picking me up and taking me to rehearsal. | 我爸四点来接我去参加排练 |
[09:59] | Oh, that’s great. | 挺好的 |
[10:00] | Max, honey, you got to go get dressed. | 麦丝小宝贝 你得去准备出门了 |
[10:03] | And he didn’t tell me where we’re going for lunch, | 我爸还没告诉我说中午去哪吃 |
[10:05] | ’cause he’s being all secretive about it! | 关于今天的安排他神神秘秘的 |
[10:06] | Oh, fun. | 有趣 |
[10:11] | Hello? | 你好 |
[10:13] | Hello? | 你好哇 |
[10:15] | Bro. Bro. | 哥 哥 |
[10:16] | Hi, sis. | 妹妹 |
[10:18] | Thank you for coming. | 谢谢你今天过来 |
[10:19] | – Oh, what? Oh, you’re still hugging. – Oh, sorry. | – 怎么回事 还抱着我呢 – 抱歉 |
[10:25] | Bro. That was nice. | 哥 你抱我挺好的 |
[10:27] | Yeah, I guess I missed you. | 可能因为我太想念你了吧 |
[10:29] | Wait. Oh, my God. What, are you crying? | 等一下 你别是哭了吧 |
[10:32] | – Shut up. – Stop it. Gross. | – 闭嘴 – 别哭了 肉麻 |
[10:34] | – Hi, Dormin. – Hey. | – 你好啊 多尔敏 – 你好 |
[10:36] | Okay. Biggest Jew in the world at 19. | 19岁的犹太界巨人 |
[10:39] | – Hi. – Come to your auntie.. | – 姑姑好 – 快来姑姑这抱一下 |
[10:41] | How are you? | 最近怎么样 |
[10:43] | I’m good, I’m good. | 挺好的 |
[10:44] | Um, it’s my first year at Stanford. | 毕竟是在斯坦福大学的第一年 |
[10:46] | So it’s… a bit of an adjustment. | 主要还是适应环境 |
[10:49] | Impressive. | 了不起 |
[10:50] | Dormin! Oh, thanks for coming. | 多尔敏 谢谢你今天能来 |
[10:53] | Yeah. So good to see you. | 看到你真高兴 |
[10:55] | Good to see you too. | 我也是 |
[10:58] | – Hi, Marion, how are you? – Hey, sweetie. | – 马里恩 你怎样啊最近 – 诶呦 大宝贝 |
[11:00] | – Hi. – Good to see you. | – 你好 – 见到你真高兴 |
[11:02] | Good to see you. Here’s your present. | 看到你真好啊 这是你的礼物 |
[11:04] | – Oh, thank you. – It’s a… a treasury bond. | – 谢谢 – 是一些国债 |
[11:06] | Doesn’t mature till 2031. | 到2031年才能兑现 |
[11:08] | I figure by then you might be in some trouble. | 我猜那时候也许你急需这笔钱 |
[11:10] | Why? Is that the year I’m gonna die? | 为啥 因为那年我快死了吗 |
[11:12] | No. | 才不是呢 |
[11:14] | That year she’s set. She’ll have your money. | 你死了 她日子才好过呢 她就可以继承你的财产了 |
[11:17] | Please tell me you didn’t invite Rich. | 你没请里奇来吧 |
[11:18] | – No, I didn’t. – Shit, Rich! | – 我没 – 我日 那不是里奇吗 |
[11:20] | – How are you, Marion? – Hey, how are you, grown man? | – 最近怎样呀 马里恩 – 不错 你呢 老兄 |
[11:22] | – Feel a little better. – All right. | – 最近还行 有点起色 – 那不错嘛 |
[11:25] | Mom. | 妈 |
[11:26] | Hello, Marion. | 你好 马里恩 |
[11:31] | Mom. Hi. | 妈妈 您好 |
[11:33] | Hello. | 好 |
[11:37] | Mom. | 妈 |
[11:40] | – I’m here. – Yes, I see that. | – 我在这呢 – 我看得见 |
[11:55] | – Is that Tressa? Hi. – Hello, gorgeous. | – 那是特瑞莎吗 你好 – 你好啊 美女 |
[11:58] | My dad’s coming at 4:00. He’s taking me to graduation. | 我爸四点来接我 他要带我去毕业典礼 |
[12:01] | Mmm, won’t that be nice? | 听上去还不错 |
[12:05] | Hi, I’m Marion, Sam’s brother. | 你好 我是马里恩 萨姆她哥 |
[12:06] | Hi. Jeff. I’m Sunny’s ex-husband. | 你好 我是杰夫 萨尼的前夫 |
[12:12] | – Sunny! – Hello! | – 萨尼 – 你好 |
[12:14] | – Jesus, you look great. – Oh, thank you. | – 老天 你看起来气色不错 – 谢谢 |
[12:16] | How did you get through a whole husband since I saw you? | 这个老公不是我上次见到的那个吧 |
[12:20] | ‘Cause you’re never here, asshole. What, am I supposed | 那是因为你来太少了 |
[12:22] | to go to Dallas to visit my best friend’s brother? | 难道我要专程去达拉斯拜访我闺蜜她哥吗 |
[12:26] | Cheers. | 干杯 |
[12:29] | Max, honey, do you want to go get ready? | 麦丝宝贝儿 你该准备准备出发了 |
[12:32] | – Oh, what time is it? – It’s, like, almost 3:00. | – 几点了 – 都快三点了 |
[12:34] | – Oh! Oh, we have to go. – Come on. | – 那得准备出发了 – 来 |
[12:36] | Go get makeups! | 画个美美的妆 |
[12:45] | – You like that? – It looks great. Thank you. | – 这样你喜欢吗 – 好看极了 谢谢你 |
[12:47] | That… I haven’t finished. | 不过我还没画完 |
[12:49] | Lean in, please. | 你往前倾点 |
[12:50] | Thank you, dear. | 好嘞 |
[12:53] | Can’t believe it. | 不敢相信她已经长到这么大了 |
[12:54] | I can. | 终于熬到今天了 |
[12:57] | Really? It didn’t all go by so fast? | 真的吗 对我来说就像弹指间 |
[13:00] | No. | 恰恰相反 |
[13:02] | It all went by really slow. | 我还嫌弃时间过得太慢了 |
[13:04] | And it’s not over. | 好像没完没了似的 |
[13:06] | I mean, what, do you think she’s gonna move out tomorrow? | 毕竟她不又不明天就能离开家独立生活 |
[13:08] | Plus she’s not even 18 yet. | 更何况她还没有满18 |
[13:11] | Also, she’s a dum-dum. | 而且 她还有点呆呆的 |
[13:22] | Max, baby, you look so beautiful. | 麦丝宝宝 你真好看 |
[13:26] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[13:32] | – Hello? – Is that my dad? | – 喂 – 是我爸打来的吗 |
[13:34] | Yeah. | 对 |
[13:35] | Sam. | 萨姆 |
[13:37] | Hi. What’s up? | 怎么啦 |
[13:38] | Does he want to talk to me? | 他是要找我吗 |
[13:40] | Yeah, I’m at the airport. | 我现在在机场 |
[13:45] | You… You’re what? | 你说啥 |
[13:48] | Did you just land? | 你是飞机刚落地吗 |
[13:49] | Because you’re due here in about ten minutes, | 因为根据你和麦丝定的计划 |
[13:53] | according to the plan that you made | 十分钟后你该出现在我家门口接她了 |
[13:56] | with your daughter. | 你知道吗 |
[13:58] | No, no. I’m about to board a plane. | 不是的 我现在是要登机 |
[14:01] | – Not arriving. – What? | – 不是刚刚降落 – 什么鬼 |
[14:04] | I’m at the airport because I’m about to get on a plane. | 我现在在机场 我要准备离开了 |
[14:07] | I don’t understand. | 你把我搞糊涂了 |
[14:09] | Did you not fly here yet? | 你还没有出发是吗 |
[14:13] | I had a complication in my schedule. | 我的行程有点冲突 |
[14:16] | It’s very complicated. | 情况很复杂 |
[14:19] | Um, and it’s personal, so I can’t share the details. | 但是因为是非常私密的事情我没法详谈 |
[14:22] | Xander, what-what are you saying? | 赞德 你到底要告诉我什么 |
[14:27] | I’m not coming. | 今天我没法来了 |
[14:30] | I… | 我… |
[14:36] | I can’t come. | 来不了了 |
[14:39] | I’m… I’m not coming. | 我真没法来 |
[14:43] | I feel terrible. | 糟糕透了 |
[14:46] | I know you’re judging me right now. | 我知道你在心里骂我 |
[14:48] | – People make their choices, Sam. – Yeah. Yeah, they do. | – 但是人各有选择 萨姆 – 你说的没错 |
[14:52] | And it’s not right to judge people | 而且你也不该因为我选择了我必须做的事 |
[14:54] | for doing what they must for themselves. | 而没履行我和麦丝的约定就记恨我 |
[14:57] | Okay. | 行 |
[15:41] | Marion, did you bring a camera? | 马里恩 你带了相机吗 |
[15:47] | Hold on. Mom, what’d my dad say? | 等一下 妈 爸爸说了啥 |
[15:57] | Mom? | 妈 |
[16:03] | He’s not coming, baby. | 他不来了 乖乖 |
[16:05] | What happened? | 为什么 |
[16:09] | Uh… I… I don’t know. | 我也不清楚 |
[16:11] | Uh… | 呃… |
[16:15] | He’s not coming. | 他没来 |
[16:17] | He’s getting on a plane. | 他坐上了一架飞机 |
[16:22] | What happened? Why is she crying? | 发生了什么 她为什么哭 |
[16:26] | Xander’s not coming, Phil. | 因为赞德没有来 菲利斯 |
[16:27] | Oh, well, he was never coming. | 他从来不来 |
[16:32] | Sounds familiar. | 听起来差不多 |
[16:34] | Your father didn’t show up for your graduation? | 你毕业那天你爸爸没来吗 |
[16:36] | She didn’t come. | 她没来 |
[16:38] | Oh… Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:40] | Guys, guys. Enough. Enough. | 大家 够了 够了 |
[16:43] | Max. | 麦丝 |
[16:44] | Max. Maxie. | 麦丝 我的小麦丝 |
[16:47] | Maxie. | 小麦克斯 |
[16:49] | Look at me. Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 看着我 |
[16:52] | That was a lot for nothing, wasn’t it? | 这是没有意义的不是吗 |
[16:55] | Max, breathe. | 麦克斯 呼吸 |
[16:57] | Breathe. | 呼吸 |
[17:04] | I can’t believe he’s not coming. | 我不敢相信他没来 |
[17:09] | It’s okay, because I’m gonna take you. | 没关系的 我来带你去 |
[17:13] | You certainly are not. | 不你不能去 |
[17:15] | What? | 为什么 |
[17:16] | I’m taking you to tea. | 我要带你去喝茶啊 |
[17:18] | Mom, what are you talking about? | 妈妈你在说什么啊 |
[17:21] | It’s my surprise. | 这是我为你准备的惊喜 |
[17:23] | I’m taking you for afternoon tea, just you and I, | 我要带你去喝下午茶的 就你和我 |
[17:27] | and then we meet up later at her event. | 然后我们再去她排练的地方见她 |
[17:30] | Phil, you didn’t tell me. | 菲利 你没告诉我啊 |
[17:32] | It was a surprise. | 这是我的惊喜啊 |
[17:35] | Mom, I’m not going anywhere with you. | 妈妈 我不会跟你去任何地方的 |
[17:38] | I have to take Max to rehearsal. | 我要带麦克斯去排练 |
[17:40] | I can take her. | 我可以带她 |
[17:41] | I can take her to rehearsal or whatever the plan was. | 我可以带她去排练 别的什么计划也行 |
[17:47] | I can take her. | 我可以带她 |
[17:51] | It would be an honor. | 这是我的荣幸 |
[17:53] | Me too. | 我也是 |
[17:55] | Well, I think that I should probably take you. | 呃 我觉得或许我可以带你去 |
[18:05] | See, baby? | 看见了吗 宝贝 |
[18:07] | You got your choice. | 你现在有了这么多选择 |
[18:13] | Mom? | 妈妈 |
[18:18] | You’re the best mom in the world. | 你是世界上最好的妈妈 |
[18:23] | ♪ I’m glad I spent it with you… ♪ | ♪ 我很开心和你一起度过… ♪ |
[18:25] | I want to go with Rich. | 我想和里奇一起去 |
[18:28] | Oh. | 哦 |
[18:30] | Okay. Let’s get going. | 好啊 我们一起去 |
[18:39] | Whoo, yeah. | 耶 |
[18:46] | Okay. | 好 |
[18:48] | I’m, uh… calling an audible. | 新决定是这样的 |
[18:55] | Rich is gonna take Max. | 里奇和麦丝一起 |
[18:56] | And, uh, I am going to… | 然后 我要… |
[18:59] | tea with my mom, | 和我妈妈去喝茶 |
[19:02] | apparently. | 很显然 |
[19:04] | And, um… | 还有就是… |
[19:06] | Duke and Frankie… | 杜克和弗兰基… |
[19:09] | Dibs on them. | 决定权在他们那 |
[19:12] | …are going with Jeff. | …要和杰夫一起 |
[19:14] | So everybody else, good luck, | 所以 所有人 祝你们好运 |
[19:17] | Godspeed, | 行动起来 |
[19:19] | and I’ll see you at the ceremony. | 我会在典礼上见到你们 |
[19:27] | I like tea. | 我喜欢茶 |
[19:31] | Ha. No. | 啊 不 |
[19:33] | So, honey, it’s fine that you didn’t pick me. | 所以 亲爱的 你不来接我也行 |
[19:35] | I wanted to give you this privately, | 我想私下给你这个 |
[19:37] | because it’s not for your mother, it’s for you. | 因为这不是给你妈妈的 是给你的 |
[19:38] | – Thank you. – I love you. | – 谢谢 – 我爱你 |
[19:40] | – Congratulations. – Love you, too. | – 祝贺你 – 我也爱你 |
[19:45] | Uh-uh-uh-uh, you’re not riding back there. | 诶诶诶 你们别坐后面 |
[19:47] | Why? I see dogs ride in the back of trucks | 为什么啊 我看狗狗们总坐在卡车后面 |
[19:50] | Yeah, well, no one cares | 话是这么说 但是没人关心 |
[19:52] | if a dog gets thrown across the highway. | 狗有没有横穿高速公路 |
[19:53] | – Babe, you don’t have seat belts. – Get in the cab. | – 宝贝 你没系安全带 – 进车里来 |
[19:56] | Sunny, come with us. | 萨尼 来和我们一起 |
[19:57] | No. Not her. | 不 不是她 |
[19:59] | We’re going alone. This is special. | 我们自己去 这很特别 |
[20:02] | Phil, don’t push it. | 菲利 别推它 |
[20:03] | Come on. | 来啊 |
[20:07] | – What’s going on there? – Nothing. | – 这儿怎么了 – 没什么 |
[20:09] | – Whoa. Oh. – Maybe. | – 哦 – 也许吧 |
[21:29] | Hi. | 嗨 |
[21:32] | Hi. | 嗨 |
[21:36] | How ya feelin’? | 感觉怎么样 |
[21:39] | Mm, it’s like normal. | 和平常差不多 |
[21:43] | You’re probably thinking about your future right now. | 你现在是不是在思考自己的未来 |
[21:47] | Yeah, I guess so. | 嗯 我觉得是 |
[21:50] | Can I say one thing to you? | 我能给你说件事吗 |
[21:53] | Hmm? | 嗯 |
[21:55] | Plastics, Benjamin. | 塑料 本杰明 |
[21:57] | Thanks. | 谢谢 |
[22:03] | Mom. | 妈妈 |
[22:05] | I didn’t want to say this, ’cause… | 我不想说这个 因为… |
[22:09] | I’m not, like, a little kid anymore. | 我不再像个小孩子了 |
[22:11] | And, like, this is stupid. | 而且 这很愚蠢 |
[22:16] | But you didn’t get me a graduation present. | 但是你没给我毕业礼物 |
[22:22] | Just, like, a thing. | 就像一个东西 |
[22:25] | Or a something. | 或别的什么东西 |
[22:28] | This is… | 这有点… |
[22:30] | stupid, but, um… | 愚蠢 但是… |
[22:33] | it’s a little weird. | 这有点奇怪 |
[22:36] | I’m sort of surprised, | 我有点惊讶 |
[22:38] | like, and I don’t want to be a jerk about it, | 我不想在这件事上表现得很混蛋 |
[22:40] | I really don’t want… | 我真的不想… |
[22:46] | Oh. | 哦 |
[22:48] | Oh. | 哦 |
[22:50] | Oh-ho-ho. | 哦吼吼 |
[22:59] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[23:02] | Mom, it’s so beautiful. | 妈妈 这太漂亮了 |
[23:06] | Good, because that’s not your present, though. | 很好 因为这不是你的礼物 |
[23:10] | Come on. | 来 |
[23:23] | Oh. | 哦 |
[23:30] | Can you see? | 能看见吗 |
[23:31] | No. | 不能 |
[23:33] | Okay. | 好的 |
[23:36] | Oh. | 哦 |
[23:41] | Oh. Ooh. | 哇哦 |
[23:43] | Sit. | 坐下 |
[23:45] | Okay. | 好的 |
[23:51] | Stay here. Don’t move. | 坐在这别动 |
[24:03] | Take off your blindfold. | 拿下蒙眼睛的布条 |
[24:35] | ♪ I’ll die way before Methuselah ♪ | ♪ 我不会活的像马图萨拉一样久 ♪ |
[24:39] | ♪ So I’ll fight sleep with ammonia ♪ | ♪ 所以我和氮一起与睡眠作斗争 ♪ |
[24:44] | ♪ And every morning, with eyes all red ♪ | ♪ 并且每天早上 当眼睛还是红色的时候 ♪ |
[24:49] | ♪ I’ll miss them for all the tears they shed ♪ | ♪ 我会怀念他们淌出的泪水 ♪ |
[24:54] | ♪ But I’m actually good ♪ | ♪ 但是我实际上很好 ♪ |
[24:56] | ♪ Can’t help it if we’re tilted ♪ | ♪ 我们倾斜了 我也没办法 ♪ |
[24:58] | ♪ I am actually good ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[25:00] | ♪ Can’t help if we ♪ | ♪ 我也没办法♪ |
[25:03] | ♪ I am actually good ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[25:06] | ♪ Can’t help it if we’re tilted ♪ | ♪ 我们倾斜了 我也没办法 ♪ |
[25:08] | ♪ I am actually good ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[25:10] | ♪ Can’t help it if we’re tilted ♪ | ♪ 我们倾斜了 我也没办法 ♪ |
[25:22] | ♪ I miss prosthesis and mended souls ♪ | ♪ 我怀念假的四肢和被修补的灵魂 ♪ |
[25:27] | ♪ Trample over beauty ♪ | ♪ 在歌唱他们思想的时候 ♪ |
[25:29] | ♪ while singing their thoughts ♪ | ♪ 践踏了美丽 ♪ |
[25:32] | ♪ I match them with my euphoria ♪ | ♪ 我用我的欢愉与他们竞争 ♪ |
[25:37] | ♪ When they said, “Je suis plus folle que toi ♪ | ♪ 当他们说 ” 我比你疯狂”♪ |
[25:42] | ♪ Hey ♪ ♪ I’m doing my face ♪ | ♪ 嘿 ♪ ♪ 我在做我自己♪ |
[25:45] | ♪ Mm, mm, mm ♪ ♪ With a magic marker ♪ | ♪ 用一个有魔力的记号♪ |
[25:47] | ♪ Hey ♪ ♪ I’m in my right place ♪ | ♪ 嗨 我在属于我的正确的位置♪ |
[25:49] | ♪ Mm, mm, mm ♪ ♪ Don’t be a downer ♪ | ♪ 别做个让人沮丧的人♪ |
[25:52] | ♪ Oh, oh ♪ ♪ I’m doing my face ♪ | ♪ 哦 我在做我自己 ♪ |
[25:55] | ♪ With a magic marker ♪ | ♪ 用一个有魔力的记号 ♪ |
[25:57] | ♪ I’m in my right place ♪ | ♪ 我在属于我的正确的位置♪ |
[26:02] | ♪ Actually good, good, good, good ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[26:03] | ♪ I can’t help it ♪ | ♪ 我对此无能为力♪ |
[26:04] | ♪ If we’re tilted ♪ | ♪ 如果我们倾斜了♪ |
[26:05] | ♪ I am actually good, good, good ♪ | ♪ 事实上 我很好 很好♪ |
[26:08] | ♪ I can’t help it if we ♪ | ♪ 我对此无能为力♪ |
[26:10] | ♪ I am actually ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[26:12] | ♪ Oh, oh, oh… ♪ ♪ I can’t help it if we’re tilted ♪ | ♪ 如果我们倾斜了 我也无能为力♪ |
[26:15] | ♪ I’m actually good ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[26:17] | ♪ I can’t help it ♪ | ♪ 我无能为力 ♪ |
[26:19] | ♪ If we’re tilted ♪ | ♪ 如果我们倾斜了♪ |
[26:20] | ♪ I am actually good ♪ | ♪ 事实上 我很好♪ |
[26:48] | Oh, my God! | 哦 我的天哪 |
[26:52] | Fuck yeah, Mom! | 妈妈 这太棒了 |
[26:56] | my God. | 我的天 |
[27:03] | That was so amazing. | 这太棒了 |
[27:06] | I feel like I’m in a fever dream right now. | 我感觉像是在做梦 |
[27:09] | – We do. – We do, yeah. | – 我们做到了 – 是的 |
[27:11] | Cool. | 真好 |
[27:12] | – Yeah. – Cut. | – 是啊 – 咔 |