时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | I’m going home with you! | 我跟你一起回家 |
[00:22] | Well, uh, today’s not really good for a playdate, Morgan. | 那个 今天不太适合一起玩耍 摩根 |
[00:27] | Oh, you have to. My mom said you were going to. | 你得带 我妈说你会带着我 |
[00:31] | You don’t have a ride home? | 没人载你回家吗 |
[00:33] | Was she counting on me to take you with us? | 她放心我带上你吗 |
[00:37] | O… kay. | 好 吧 |
[00:39] | Well, just wait here, I guess. | 好吧 我想你得在这等会 |
[00:42] | I gotta go get Duke. | 我得去接杜克 |
[01:17] | Hello. Trinity? | 喂 特妮提吗 |
[01:18] | Hi, yes. Is this Samantha? | 你好 是的 是萨曼莎吗 |
[01:20] | Oh, it’s just Sam. | 是我萨姆 |
[01:22] | Uh, did you tell Morgan | 你告诉摩根 |
[01:24] | that we would take her home with us today? | 我们今天要带她一起回家了吗 |
[01:26] | Oh, could you? That would be great. | 可以吗 那就太好了 |
[01:28] | She said you already told her that I’m going to, | 她说你早就告诉她我会带上她 |
[01:31] | so now she’s expecting me to. | 所以她现在正巴巴地等着 |
[01:33] | Is it a problem? I am nowhere near there. | 有问题吗 我离那边很远 |
[01:35] | So if I have to come, it’s gonna be pretty difficult. | 所以如果我必须要去的话 那会有点困难 |
[01:37] | I’ll have to rearrange my day. | 我得重新安排下日程 |
[01:41] | Yeah, it’s fine. | 是的 没关系 |
[01:43] | It’s just… | 只是 |
[01:45] | Can you please pick her up at my house, please, | 你能到我家把她接走吗 拜托了 |
[01:47] | before six? Okay? | 六点前 好吗 |
[01:49] | Six? Oh. | 六点吗 |
[01:51] | Well, you know what? That’s fine. | 你知道吗 没问题 |
[01:53] | I can make it work. | 我能去接 |
[01:54] | Oh, good. | 棒 |
[01:56] | That’s great for me. | 对我来说真是太好了 |
[01:58] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[01:59] | ♪ Sunrise, sunset ♪ | ♪ 朝阳起又落 ♪ |
[02:03] | ♪ Swiftly flow the years ♪ | ♪ 时光匆匆而过 ♪ |
[02:08] | ♪ Seedlings turn overnight to sunflowers ♪ | ♪ 种子经过昼夜开成太阳花 ♪ |
[02:13] | ♪ Blossoming even as they gaze ♪ | ♪ 太阳照耀而开得更加鲜艳 ♪ |
[02:18] | ♪ Sunrise, sunset ♪ | ♪ 朝阳起又落 ♪ |
[02:21] | ♪ Sunrise, sunset ♪ | ♪ 朝阳起又落 ♪ |
[02:26] | Hi, Stoopie-foo! Did you have so much fun? | 傻帽 玩的开心吗 |
[02:29] | – No. Mom? – What? Do you hate it? | – 并不 妈妈 – 咋了 不喜欢吗 |
[02:34] | I can tell. You wanna quit? | 看得出 你想要退出吗 |
[02:40] | Okay, good, ’cause it’s right in the middle of traffic anyway. | 好吧 很好 反正也体验过其中了 |
[02:44] | And you shouldn’t come if you’re not into it. | 你要是不喜欢的话就不来了 |
[02:46] | Also, I’m really excited you’re quitting chorus. | 而且 你要离开合唱队我还真挺激动的 |
[02:49] | Also, hi, I love you. | 对了 嘿 我爱你 |
[02:51] | Also, Mormon Morgan’s coming home with us. | 还有 摩门·摩根要跟我们一起回家 |
[02:53] | Wait, what? No! You didn’t even tell me. | 等等 什么 不 你都没告诉过我 |
[02:56] | I know! No one told me, either. | 我知道 也没人告诉过我 |
[02:59] | She and her mom trapped me into it. | 她和她妈把我给忽悠了 |
[03:01] | Honey, I know the rules, | 宝贝 我懂规则 |
[03:02] | but this was, like, a force majeure. | 但这 就好像 是一种不可抗力 |
[03:04] | We’re both screwed. | 我们都要完 |
[03:06] | Sorry. | 抱歉 |
[03:09] | – Well, hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[03:13] | I’m Ned. Nellie says | 我是内德 内莉说 |
[03:16] | Duke’s her favorite kid in chorus. | 杜克是她在合唱团里最喜欢的孩子 |
[03:18] | Dad! | 爸 |
[03:23] | That must be Duke, right? Your daughter. | 那一定就是杜克吧 对吧 你女儿 |
[03:25] | Uh, yeah. Hi, I’m Sam. | 是啊 你好 我是萨姆 |
[03:28] | – You’re tall. – Yeah. | – 你长的好高啊 – 是的 |
[03:32] | Well, I think a playdate is in order. | 我想可以安排她们一起玩耍一下 |
[03:35] | No. | 不 |
[03:37] | Yes, that would be… | 是啊 那会 |
[03:39] | Well, I have a free afternoon now. | 不过 我今天下午都有空 |
[03:41] | If you want me to take Duke home, | 如果你想让我带杜克回家的话 |
[03:42] | you could pick her up later. | 你可以晚点去接她 |
[03:46] | Oh, shit cock! | 妈个鸡 |
[03:48] | You know, I can’t, | 你知道的 我不行 |
[03:50] | because otherwise I’d be alone | 因为那样的话我就得 |
[03:52] | with her Mormon friend Morgan, | 跟她朋友摩门·摩根待在一起了 |
[03:53] | who we both hate. | 然而我俩都不喜欢她 |
[03:56] | Um, we have prior commitments, unfortunately. | 不幸的是 我们事先已经说好了 |
[04:00] | Okay, so another time. | 好吧 那就下次 |
[04:03] | Yeah. Duke? Duke! Duke. | 好吧 杜克 杜克 杜克 |
[04:07] | Come here. | 快过来 |
[04:10] | Are you excited to have a playdate with Nellie? | 要跟内莉一起玩耍你开心吗 |
[04:13] | Don’t you wanna have Nellie over to our house | 想不想哪天让内莉 |
[04:16] | to play sometime? | 上我们家一起玩 |
[04:18] | Uh-oh, looks like the feeling’s not mutual. | 看来并不是两情相悦啊 |
[04:21] | No, no, no, no, no, no. | 不不不不不不 |
[04:23] | She’s just racist. | 她只是有点种族主义啦 |
[04:27] | ♪ I got a beautiful feeling ♪ | ♪ 我心怀美好感觉 ♪ |
[04:30] | ♪ Everything’s going my way ♪ | ♪ 一切都如我所愿 ♪ |
[04:33] | ♪ There’s a bright golden ♪ | ♪ 前方有闪耀金光 ♪ |
[04:35] | I love singing. I get to sing in my church. | 我爱唱歌 我参加了教堂的唱诗班 |
[04:37] | Really? Wow. You like church? | 真的啊 酷哦 你喜欢教堂吗 |
[04:41] | Yeah, you’re supposed to love church. | 当然 人人都该爱教堂的 |
[04:44] | Also, the singing is good, and I’m getting really good at it. | 何况唱歌令我快乐 我的唱功简直越来越好了 |
[04:48] | Mom, Morgan says that her church is really great. | 妈妈 摩根说她的教堂真的很酷 |
[04:51] | Did you know that Mormons are really into music? | 你知道摩门教的人都很热爱音乐吗 |
[04:54] | No, honey, I didn’t. | 我不知道 宝贝 |
[04:56] | Did you know that Mormons are really into hating gay people? | 你知道摩门教的人都是反同志主义者吗 |
[04:59] | – Mom, don’t! – What? | – 妈妈 别这么说 – 啥 |
[05:02] | – Well… – Be nice. | – 好的咯 – 友善点 |
[05:04] | Kind of they do. | 他们是有点反同志倾向吧 |
[05:06] | Not kind of. | 才不是有点呢 |
[05:10] | – Hi. – Hello. | – 嘿 – 你好 |
[05:12] | Oh, Come on in. | 请进吧 |
[05:14] | Hi, Morgan. What are you wearing? | 摩根 你穿的这是啥啊 |
[05:16] | Hi, Mom. We’re pretending the Grammys, | 妈妈 我们在模拟格莱美奖现场 |
[05:19] | and like we’re on the red carpet. | 我们正在走红毯呢 |
[05:20] | She won Album of the Year. | 她获得了年度最佳唱片奖 |
[05:22] | Okay. Please take that off now. | 好吧 快把这玩意儿脱了吧 |
[05:25] | We have to get home. | 我们得回家了 |
[05:27] | Well, I thought it was pretty cool | 嗯 年度最佳唱片奖 |
[05:30] | that she won Album of the Year. | 我觉得她实至名归啊 |
[05:32] | Yay! | 可不嘛 |
[05:36] | So, um, are you guys going to the evening event? | 那么 你们会去参加晚上的活动吗 |
[05:40] | No, we don’t got to those. | 不 我们不玩那些 |
[05:42] | Why not? | 为什么呀 |
[05:44] | Well, we don’t drink or gamble. | 因为 我们既不喝也不赌 |
[05:45] | No hot drinks or caffeine. | 杜绝热饮和咖啡因 |
[05:47] | Oh, bummer. | 那真可惜 |
[05:49] | Well, you could always drink air and eat paper? | 那你们可以去喝喝空气 再吃吃纸张吧 |
[05:56] | Anyway, Wednesday is family night. | 总之 星期三是我们的家庭之夜 |
[05:58] | Oh, that’s nice. | 听着不错呀 |
[05:59] | What do you guys do for family night? | 你们都在家庭之夜做什么呢 |
[06:01] | We just stay in, and we all cook together, | 我们就只是宅在家里 然后一起做饭 |
[06:04] | and we watch CSI. | 接着一起看”犯罪现场调查” |
[06:05] | You let Morgan watch CSI? | 你还让摩根看这个啊 |
[06:08] | It’s based on real-life stories. | 它是根据真实案件改编的 |
[06:11] | No, totally. Duke? | 不 完全不是 杜克 |
[06:13] | Tits out for the boys! | 露出胸脯 吸引男孩 |
[06:14] | Tits out for the boys! Tits out for the boys! | 露出胸脯 吸引男孩 露出胸脯 吸引男孩 |
[06:17] | – Morgan! – Sorry, Mom. | – 摩根 – 对不起 妈妈 |
[06:19] | Oh, that’s from a show. It’s just silly fun. | 呃 那是一档节目里的 有点恶趣味 |
[06:22] | I didn’t show them the show. | 我可没给她们看这节目喔 |
[06:24] | Mom, Duke says she wants to come to church with us. | 妈妈 杜克说她想跟我们一起去教堂 |
[06:27] | Oh, sure. | 可以啊 |
[06:30] | Mom, you have to come, too. | 妈妈 你也得一起来 |
[06:32] | What? | 啥 |
[06:34] | Oh, sure! Everyone is welcome. | 可以啊 我们欢迎所有人来 |
[06:37] | Yeah, you should come this Sunday. | 这个星期天你们就来吧 |
[06:39] | Oh, Sunday we have a… | 我们周天得去 |
[06:42] | We don’t have anything, Mom. Don’t lie. | 妈妈 我们没有任何安排 别扯了 |
[06:45] | That sounds great. Just text my mom the data points, | 感觉很赞 之后把具体坐标发给我妈妈 |
[06:47] | and we’ll see you on Sunday. | 我们就周天见吧 |
[06:48] | Great! See you all then. | 太棒了 那么再见啦 |
[06:51] | – Fun. – Okay. | – 很有趣 – 哦 |
[06:52] | – Well, good night. – Okay. | – 那么 晚安 – 哦 |
[06:55] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[06:57] | Bye. | 再见 |
[07:00] | Kill you. | 我想掐死你 |
[07:02] | I love you too, Mom. | 我也爱你哦 妈妈 |
[07:15] | Hello? | 喂 |
[07:16] | Lyft isn’t working. | 优步用不了 |
[07:18] | Yep. I disabled the account. | 对 是我把账户注销了 |
[07:21] | Why? | 干嘛啊 |
[07:23] | Because, honey, you abused it. | 宝贝 因为 你使用过度了 |
[07:26] | Last month’s Lyft bill was, like, $500. | 上个月优步的费用可是五百块大洋啊 |
[07:29] | So? That’s not just me, Mom! | 所以呢 妈妈 那又不是我一个人用的 |
[07:31] | Honey, take a bus. | 宝贝 坐公车吧 |
[07:33] | Oh, my God, Mom. I hate you. | 我的天 妈妈我讨厌你 |
[07:36] | Max, do you understand | 麦克斯 你知不知道 |
[07:39] | that every time you say “I hate you” to me, | 这句话从你口中说出来 |
[07:41] | it doesn’t mean anything anymore? | 早就已经毫无意义了 |
[07:44] | It, like, loses its sting, honey. | 我都麻木了 宝贝 |
[07:47] | No, seriously, Mom, I hate you. | 我不知道 妈妈 我讨厌你 真的讨厌 |
[07:51] | See? It just keeps getting less | 看吧 你每说一次 |
[07:54] | and less powerful every time you say it. | 它的杀伤力就减少一分 |
[07:58] | If you really wanna upset me, | 你要是真想让我不好受 |
[07:59] | you gotta come up with something new. | 可得想个新法子来咯 |
[08:01] | Okay, well, how about this? | 好吧 要是我这么说呢 |
[08:03] | You’re short, and you’re getting old. | 你不仅个儿矮 还年老色衰 |
[08:07] | Okay. Good one. | 好吧 这个杀伤力不错 |
[08:11] | Hello? Anybody? | 喂 有人吗 |
[08:14] | Mormon Jesus? Anyone? | 摩门教耶稣在吗 有人吗 |
[08:20] | Just… | 先别 |
[08:25] | Mom, please come pick me up. | 妈妈 求你啦 来接我嘛 |
[08:28] | I’m sorry I said that. | 抱歉我说了那些混账话 |
[08:30] | Why would I do that? | 我为什么要接你啊 |
[08:32] | It’s getting dark, Mom. I could get raped. | 妈妈 天快黑了 可能会有人强奸我 |
[08:45] | Max. | 麦克斯 |
[08:47] | Max. | 麦克斯 |
[08:50] | Hey. | 嘿 |
[08:51] | – Hi, Sam. – Hi, Defiance. | – 嗨 萨姆 – 嗨 迪法恩斯 |
[08:53] | – Where’s my Max? – She’s over there, I think. | – 我家麦克斯在哪儿呢 – 应该在那边 |
[08:55] | Okay. Thank you. Say hi to your mom. | 好的 谢啦 代我向你妈妈问好哦 |
[08:58] | Okay. | 没问题 |
[09:07] | Max! | 麦克斯 |
[09:09] | Get off of the boy and come with me right now! | 马上从那小子身上下来 跟我走 |
[09:20] | Max! | 麦克斯 |
[09:32] | You wanted me to see that. | 你就是想让我看见这一幕 |
[09:35] | See what? | 看见啥 |
[09:38] | Max, what is it? | 麦克斯 你在搞什么 |
[09:40] | What did I do? | 我哪儿得罪你了 |
[09:42] | Tell me what you want me to do. | 告诉我你到底想让我干啥 |
[09:44] | It’s like you’re fighting me every second. | 感觉你无时无刻不在跟我搞事 |
[09:49] | And I don’t even know what surrender looks like. | 我甚至不知道你让步会是什么样子 |
[09:51] | And I don’t want this. | 我不想这样 |
[09:53] | I really don’t. | 真心不想 |
[09:55] | So tell me what you want me to do. | 所以告诉我你到底想让我干啥 |
[09:59] | I’m trying… | 我一直在努力 |
[10:01] | and it hurts me that you’re not. | 而让我伤心的是你压根无动于衷 |
[10:04] | Oh, my God, Mom! Don’t start crying! | 天哪 妈妈 千万别哭 |
[10:08] | Jesus! | 天啊 |
[10:12] | What? | 咋了 |
[10:14] | Yeah, it’s like you said earlier on the phone, Mom, | 妈妈 正如你之前电话里讲的 |
[10:16] | about me saying I hate you. | 我说讨厌你已经不好使了 |
[10:18] | Yeah, well, same with you crying. | 当然了 你哭对我也没用 |
[10:20] | You’re wearing it out. | 我不吃这一套了 |
[10:27] | So if there’s no Lyft anymore, | 要是以后没有优步坐 |
[10:32] | how am I getting to band practice on Sunday? | 我周日还怎么去乐队排练 |
[10:37] | You’re not. | 你不去了呗 |
[10:39] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:43] | Because on Sunday, | 因为周日 |
[10:44] | you’re going to church with me and your sisters. | 你要跟我和妹妹们一起去教堂 |
[10:47] | – Okay? – Oh, okay, right. | – 好吗 – 哦 好极了 |
[10:50] | Yeah. | 是啊 |
[10:55] | Going to church. | 去教堂 |
[10:58] | I didn’t even know there was a church in here. | 我都不知道这儿还有座教堂 |
[11:02] | Oh, we don’t really have churches. | 并不是真正的教堂 |
[11:04] | We have meeting houses. | 就是礼拜堂 |
[11:06] | We share the space with an Episcopal brotherhood. | 我们和一个圣公会兄弟会共用这个礼拜堂 |
[11:08] | – Oh. – Yeah. | – 这样啊 – 对 |
[11:10] | It’s very different from a lot of religions you might compare it to. | 这和其他很多宗教都截然不同 |
[11:14] | The bishop who’s running the service | 负责主持仪式的主教 |
[11:15] | isn’t any different from any other member. | 和其他成员一样 |
[11:17] | He’s just the one who leads the service. | 只是由他来主持仪式而已 |
[11:20] | Uh, nobody really works for the Mormon church full time. | 没有人能全天在摩门教效力 |
[11:23] | We all do it together. | 我们都是共同协作 |
[11:25] | Oh, Good morning, Bishop Allen. | 早上好 艾伦主教 |
[11:27] | Sam, this is my husband Mark. | 萨姆 这是我丈夫马可 |
[11:29] | Oh, hi. | 噢 你好 |
[11:31] | How you doing? Nice to meet you. | 你好 幸会 |
[11:32] | Nice to meet you. This is my daughter Max. | 幸会 这是我女儿麦克斯 |
[11:36] | Well, not really dressed for church, are we? | 这身穿着好像不太适合教堂 对吗 |
[11:42] | – Shall we? – Hmm. | – 我们走吧 – 好 |
[11:47] | – That’s your husband? – Yep. | – 那就是你老公 – 对 |
[11:52] | All right. | 好极了 |
[11:57] | Where’s, like, the big cross? | 哪里有大十字架什么的 |
[11:59] | We don’t believe in having crosses. | 我们不拜十字架 |
[12:04] | It’s disrespectful to see where our father rested. | 看主安息的地方是大不敬 |
[12:07] | Why? Because he had nails and stuff in his hands and feet? | 为什么 因为他手脚都被钉了钉子什么的吗 |
[12:11] | No offense. | 无意冒犯 |
[12:14] | We don’t like to see him in pain. | 我们不喜欢看到他受罪 |
[12:16] | Oh, I just thought there was always | 我还以为每个教堂都会 |
[12:19] | a Jesus on a cross in a church. | 有个耶稣钉在十字架上 |
[12:22] | This is the way. We keep him off of it. | 是这样 我们不使用十字架 |
[12:24] | We don’t need the reminders. | 我们不需要十字架的提醒 |
[12:26] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:50] | Hello? | 有人吗 |
[12:54] | Hello. | 有人吗 |
[13:09] | Good morning. Good morning, everyone. | 早上好 大家早上好 |
[13:11] | That’s the one my sister’s supposed to marry. | 我姐姐应该会和那个人结婚 |
[13:14] | What? | 什么 |
[13:16] | And that’s the one my other sister’s going to marry. | 而那个人是我其他姐姐结婚的对象 |
[13:20] | We’re not gonna live our full lives. | 我们不可能活一辈子 |
[13:23] | What do you mean? | 你说的是什么意思 |
[13:24] | Well, He is coming. | 他要来了 |
[13:26] | Who? | 谁 |
[13:28] | The Lord, silly. | 上帝 笨蛋 |
[13:31] | But why? | 但为什么 |
[13:33] | Can’t we keep being alive | 耶稣来了我们 |
[13:35] | even if the Jesus is coming? | 就不能活着了吗 |
[13:37] | – Nope. – Oh, my God. | – 不能 – 我的天 |
[13:45] | Mom? | 老妈 |
[13:52] | ♪ How firm a foundation ♪ | ♪ 耶稣的门徒 ♪ |
[13:56] | ♪ Ye saints of the Lord ♪ | ♪ 有极稳当的根基 ♪ |
[13:58] | ♪ Is laid for your faith ♪ | ♪ 是神的语言 ♪ |
[14:01] | ♪ In your excellent word ♪ | ♪ 在圣经有所记 ♪ |
[14:04] | ♪ What more can He say ♪ | ♪ 救主已应许 ♪ |
[14:07] | ♪ Than to you He hath said ♪ | ♪ 赐你永远的福 ♪ |
[14:11] | ♪ Who unto the Savior ♪ | ♪ 投靠救主 ♪ |
[14:14] | ♪ Who unto the Savior ♪ | ♪ 投靠救主 ♪ |
[14:31] | – So that was… – Boring? | – 这真是 – 无聊吗 |
[14:35] | Yeah. | 没错 |
[14:46] | Sorry you were bored, Sam. | 抱歉让你无聊了 萨姆 |
[14:48] | You sure did seem uncomfortable. | 你看起来确实挺不安的 |
[14:50] | One would think that you went in with | 人们会认为你抱着 |
[14:52] | all kinds of preconceived notions | 对摩门教徒的各种 |
[14:53] | about what a Mormon is | 先入的观念 |
[14:55] | and that you held on to them no matter what you saw. | 而且不管看到了什么都克制住 |
[14:57] | Oh, my God, Trinity. I don’t have anything against… | 天哪 特妮提 我没有任何反对 |
[15:01] | I mean, besides the fact that | 我的意思是 除了摩门教徒 |
[15:03] | Mormons hate gays and black people. | 讨厌同性恋和黑人 |
[15:06] | – That’s… – That’s ignorant and cheap. | – 那真是 – 那是愚昧和自私的 |
[15:08] | Those are my two middle names. I don’t care. | 那两个词就是我的写照 我不在乎 |
[15:12] | – You’re very judgmental. – And you’re not? | – 你真是个挑剔的人呢 – 你就不是吗 |
[15:17] | Okay. I can be sometimes. | 好吧 我有时也是 |
[15:20] | Yes, you can. | 是的 你是 |
[15:22] | I feel you judging me and my girls all the time. | 我觉得你一直在挑剔我和我的女儿们 |
[15:25] | Okay, that’s fair. | 好吧 那很公平 |
[15:28] | Well, maybe at times, some judging is in order. | 也许有时候 挑剔是合理的 |
[15:31] | Look at your oldest… Max? | 你看看你大女儿 叫麦克斯对吧 |
[15:33] | What about her? | 她怎么了 |
[15:36] | You think that’s okay? | 你觉得她那样妥当吗 |
[15:41] | No, Trinity, I don’t think | 不 特妮提 |
[15:43] | that my teenaged daughter is okay, okay? | 我不觉得我青春期的女儿妥当 好吗 |
[15:46] | None of that is okay. | 青春期的孩子没有妥当的 |
[15:48] | But wait until Morgan gets to be her age. | 但是等到摩根像她这么大的时候 |
[15:52] | The problem with you church people | 你们这些教会的人的问题 |
[15:55] | is that you like to pretend that shit isn’t the way it is. | 就是你们喜欢假装不正常的事为正常 |
[15:58] | And, like, that’s gonna fix it? | 这样 有用吗 |
[16:01] | That’s a teenager, and, yeah, she’s a mess. | 那是个青少年 没错 她的确一团糟 |
[16:04] | And I’m failing completely. | 而我失败的很彻底 |
[16:06] | And I don’t need God or Jesus or you to tell me that. | 我不需要上帝或者耶稣或者你来指手画脚 |
[16:12] | And by the way, you wanna judge me? | 顺便提一下 你想要挑剔我是吗 |
[16:14] | How about you dumping your daughter on me on Friday | 周五你一声不吭的 |
[16:18] | without any warning | 把女儿丢给我 |
[16:20] | and then when I call you, you don’t say sorry | 当我给你打电话的时候 你连对不起都没说 |
[16:23] | or even acknowledge the bullshit | 对被你这种高压强迫 |
[16:25] | passive-aggressive power play you pulled on me, okay? | 的我连句谢谢都没有 好吗 |
[16:29] | And whatever, Trinity. | 而且不管怎么说 特妮提 |
[16:30] | But courtesy is something that you owe everyone | 你缺少对待人的礼节 |
[16:34] | and you owe a lot. | 你缺的很多 |
[16:39] | I’m really sorry. I’m really sorry. | 我真的很抱歉 很抱歉 |
[16:42] | Oh, shit. What? | 见鬼 什么鬼 |
[16:44] | I’m sorry. I was gonna call you. | 对不起 我准备给你打电话的 |
[16:47] | I was. | 我准备打的 |
[16:48] | Trinity, it’s not a big deal. | 特妮提 这不是什么大事 |
[16:51] | I was just titting your tat over here. | 我只是在反驳你 |
[16:53] | Friday was the worst day. | 周五真的糟透了 |
[16:57] | It was? | 是吗 |
[17:00] | What happened? | 发生了什么 |
[17:02] | What happened Friday, Trinity? | 周五发生了什么 特妮提 |
[17:07] | I was… I was at a meeting | 我当时 当时和马克 |
[17:09] | with Mark and the church leader. | 主教那里开会 |
[17:12] | Our marriage is not good. | 我们的婚姻不好 |
[17:17] | Oh. Sure. | 当然了 |
[17:20] | Sam? | 萨姆 |
[17:23] | Shit. | 该死 |
[17:24] | Shit? | 怎么了 |
[17:27] | Yes. | 没错 |
[17:30] | I envy you. | 我嫉妒你 |
[17:33] | Being a Mormon, it’s just | 作为一个摩门教徒 |
[17:34] | about impossible to get a divorce. | 是不可能离婚的 |
[17:36] | There’s all this pressure to make it work. | 这让我压力太大了 |
[17:39] | We have to keep up a fucking front. | 我们还不能肛交 |
[17:43] | Uh-oh. I like this Trinity. | 哇哦 我喜欢这样的特妮提 |
[17:50] | And he’s so hateful. | 他好可恶 |
[17:53] | We’re both cheating, | 我们都出轨 |
[17:53] | but somehow it’s just me. | 但不知道为什么有种就我自己背叛他的感觉 |
[17:58] | God. | 我的天 |
[18:00] | And Morgan is so demanding. | 还有摩根的要求太多 |
[18:03] | And she has all kind of issues and… | 她总有各种各样的事… |
[18:07] | I can’t do it. | 我快崩溃了 |
[18:11] | Honey, it’s okay. | 亲爱的 没关系的 |
[18:13] | It’s okay. | 没事的 |
[18:15] | I can’t do it, either. | 我也应付不来 |
[18:18] | You don’t have to do it. You don’t have to. | 你没必要 没必要全都扛下来 |
[18:21] | You just… | 你就… |
[18:23] | You get up and you do your best. | 尽力做好就行 |
[18:27] | Trinity. | 特妮提 |
[18:36] | Dude. | 别气馁了大妹子 |
[18:54] | – Well, that proves it. – What? | – 真相大白咯 – 什么真相 |
[18:56] | – There is no God. – Yeah. | – 世界上没上帝 – 是啊 |
[19:00] | He would have been there today. | 不然他今天就该来了 |
[19:03] | I’m so tired. | 我太太太累了 |
[19:05] | – Was that so much fun? – Yeah. | – 好玩吗 – 嗯 |
[19:07] | – Did you have a good time with Morgan? – Yeah. | – 你和摩根玩得来吗 – 嗯 |
[19:10] | See? Remember? | 你看吧 还记得吗 |
[19:12] | We didn’t even wanna have a playdate with her, | 我们本来都没要跟她一起玩 |
[19:14] | and look how nice. | 你看现在玩的多愉快 |
[19:15] | You made a new friend even. | 你还交到了个新朋友 |
[19:17] | Yup. | 嗯 |
[19:19] | So, like, maybe we should be more open about | 所以啊 我们是不是该更敞开心扉一些 |
[19:23] | who, uh, we have playdates with. | 比如 和谁一起玩啊 |
[19:26] | Like, you know, what about that girl Nellie? | 你觉得内莉那个女孩怎么样 |
[19:29] | What? | 什么 |
[19:31] | I think it would be nice to have Nellie over. | 我觉得喊她来家里玩挺好哒 |
[19:33] | Who’s Nellie? | 谁是内莉 |
[19:34] | The girl from chorus, honey. | 亲爱的 就是合唱队的那个女孩啊 |
[19:36] | Which girl? | 哪个女孩 |
[19:39] | The black one, baby. | 亲爱的 就是那个黑人妹子啊 |
[19:40] | The one who asked you for a playdate on Friday. | 问你周五要不要一起玩的那个 |
[19:43] | No, they didn’t. Her dad did. | 她可没问我 是他爸问的 |
[19:46] | No, he asked for her. | 她爸替她问的啊 |
[19:49] | No, he didn’t. He asked ’cause he likes you. | 他才不是替她 他是因为喜欢你才问的 |
[19:52] | – I’m tired. – What? | – 我太太太累了 – 什么 |
[19:54] | Wait. Why did you say that? | 等等 刚刚你为什么说那句话 |
[19:57] | – About what? – About Nellie’s dad? | – 哪句 – 内莉他爸啊 |
[19:59] | I don’t know. Can I have my pet in bed? | 我不造啊 我能抱着狗睡觉吗 |
[20:01] | No, Honey. | 不行 |
[20:02] | – Honey? – What? | – 亲亲宝贝 – 干 嘛 |
[20:04] | – Where’s your school roster? – I don’t know. | – 你学校点名册呢 – 不知道 |
[20:07] | You probably have one in your backpack. | 你书包里有一份吧 |
[20:09] | Where’s your backpack? | 你书包呢 |
[20:09] | Mom, you said my backpack is private. | 老妈 你说过我书包是我私人物品 |
[20:14] | Private! | 私人的 |
[20:15] | I’m sorry. | 好好好 我错了 不碰你的 |
[20:17] | Are you getting your period or what? | 你是青春期了吗还是怎么 那么呛 |
[20:19] | Wash your hands. | 记得洗手 |
[20:24] | Honey, can you go play in your room for a minute? | 宝贝 你能去自己房间玩一会吗 |
[20:26] | Quickly. | 快点 |
[20:33] | Sam. Hi. I’m really glad you called. | 萨姆 很开心你给我打电话 |
[20:36] | – Really? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[20:38] | Can I just say I love you? | 我能说我太爱你了么 |
[20:41] | You’re great. Thanks for coming today. | 你简直棒呆 谢谢你今天来 |
[20:44] | I’ve been feeling so much better. | 我感觉好多了 |
[20:46] | Oh, man, you’re so welcome. | 大妹子 你也太客气了 |
[20:49] | You doing okay? | 你还好吗 |
[20:51] | Um, wiped out. | 精疲力尽 |
[20:54] | I can’t believe that tomorrow’s Monday morning. | 简直不敢相信 明天就是周一了 |
[20:57] | Yeah. | 没错啊 |
[20:59] | Hey, do you have the school roster? | 你有学校名单吗 |
[21:01] | Why? | 干嘛用 |
[21:02] | Oh, well, you know, um, | 嗯 额 |
[21:06] | I want to get in touch with, um, | 我想了解下 额 |
[21:08] | that girl, uh, Nellie. | 内莉 那个女孩 |
[21:10] | Yes. Nellie. | 没错 是叫内莉 |
[21:11] | Yeah. Do you have her mom’s number? | 嗯嗯 你有她妈电话吗 |
[21:14] | Oh, her mom died. | 噢 她妈去世了 |
[21:15] | Oh. | 噢 |
[21:18] | That’s… Well… | 真是… 好吧… |
[21:21] | Her dad? | 她爸的呢 |
[21:22] | You met her dad? | 你见她爸了吗 |
[21:25] | Oh, yeah. | 没错 |
[21:26] | Um, yeah, we met after chorus, | 我们合唱结束后遇见的 |
[21:28] | and he tried to make a playdate, and… | 他想找个玩伴 所以… |
[21:31] | I’ll text you Ned’s number. | 我一会短信发给你内德的电话 |
[21:33] | Oh, okay. | 好哒 |
[21:36] | Sure. | 好滴 |
[21:38] | – Sam? – Yeah? | – 萨姆 – 怎么了 |
[21:40] | Ned is very generous. | 内德可是很大方 |
[21:44] | What? | 啊哈 |
[21:46] | With his cock. | 约炮方面 |
[21:48] | I’m not saying don’t. | 我没说不让你们约 |
[21:50] | I’m saying go ahead. I’m trying to save you time. | 我是在鼓励你 直说了省得浪费你时间 |
[21:54] | Just so you know, he’s really fun, | 如你所知 他真的很有趣 |
[21:57] | and he’s good at going back to normal. | 不当炮友也不会尴尬的 |
[22:04] | Okay. | 好吧 |
[22:07] | Thanks. | 多谢 |
[22:09] | Sure. Bye. | 没事 拜 |