时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | 美属萨摩亚大学 索尔·古德曼 法学博士 | |
[00:21] | Yeah. | 喂 |
[00:22] | Do you have any idea what time it is? | 你知不知道现在几点了 |
[00:25] | Watched pot never boils, Francesca. | 心急吃不了热豆腐 弗朗西斯卡 |
[00:27] | It’s been an hour. | 已经一小时了 |
[00:29] | You’ve got a lobby full of people out here, | 外面大堂一堆人呢 |
[00:31] | and at eight o’clock, I am done. | 我八点准时下班 |
[00:32] | I don’t care if the building burns down, | 哪怕你这里烧毁了我都不管 |
[00:34] | I’m going home. | 我要回家了 |
[00:36] | Wow, you and your work ethic. | 看看你 还有你的职业道德 |
[00:37] | Did I ever tell you how indispensable you are? | 我没告诉过你 缺你不可吗 |
[00:39] | No? | 没有吗 |
[00:40] | How much longer, Saul? | 还要多久 索尔 |
[00:43] | You know what? I can’t say. | 怎么说呢 我也说不好 |
[00:45] | So pass along my sincerest apologies | 向大家致以我最诚挚的歉意 |
[00:47] | and tell ’em I’m swamped. | 告诉他们我实在忙不过来 |
[00:49] | Everyone can hear you bouncing that thing. | 谁都能听见你在扔那破玩意 |
[00:53] | That’s the sound of thinking. | 那是思考的声音 |
[00:54] | You should try it sometime. | 你有空也应该试试 |
[02:05] | 离婚申诉书(无子女) 离婚诉讼原告 金柏莉·韦克斯勒 | |
[02:21] | Yeah? | 喂 |
[02:22] | What are you waiting for? | 还等什么 |
[02:23] | Send her in. | 让她进来 |
[03:21] | How’s it coming? | 怎么样 |
[03:22] | Good. | 挺好 |
[03:34] | Did you get the mayonnaise? | 你买蛋黄酱了吗 |
[03:37] | Well, here’s the thing, | 是这样的 |
[03:38] | they didn’t have Duke’s, and I really like Duke’s. | 他们没有杜克牌的了 我非常喜欢杜克牌 |
[03:41] | But they didn’t have it, which is a bummer. So… | 可是他们没有 有点扫兴 |
[03:47] | I dunno. | 我也不懂 |
[03:49] | Think this’ll work? | 你觉得这个行吗 |
[03:51] | I mean, technically, it isn’t actually mayonnaise, but… | 严格说来 这不是真正的蛋黄酱 但… |
[03:53] | Yeah, | 嗯 |
[03:54] | technically, I don’t think this is mayonnaise. | 严格说来 我认为这不是蛋黄酱 |
[03:56] | But close, right? | 但是类似吧 |
[04:00] | What do you think? Should we give it a shot? | 你觉得呢 要不要试试 |
[04:04] | I dunno. What do you think? | 我也不知道 你觉得呢 |
[04:11] | Yeah. | 嗯 |
[04:13] | Let’s give it a shot. | 咱们试试 |
[04:19] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[04:21] | I don’t know. It’s as close as I could get. | 我也说不好 我尽力了 |
[04:24] | Cissy, garnet and gold! I see it plain as day. | 西西 石榴红配金色 太明显了 |
[04:27] | Plus, they’re really beautiful, Cissy. | 而且 这也太漂亮了 西西 |
[04:30] | Ah, the red ones could maybe pass for garnet. | 红色的还能冒充一下石榴红 |
[04:32] | But the “Gold” ones are just regular yellow. | 但是金色的就是普通的黄色 |
[04:35] | Well, the minute I saw them I said, “FSU!” | 我一看见就脱口而出”佛罗里达州立大学队” |
[04:38] | Besides, gold food coloring? | 况且 金色食用色素 |
[04:41] | June, did you ever even hear of that? | 琼 你听说过吗 |
[04:42] | No! Sounds expensive. | 没有 听着就贵 |
[04:44] | And if they even make such a thing, | 就算真有这种东西 |
[04:45] | you’d probably get flipper-hands | 那里边的添加剂 |
[04:46] | from all the chemicals they’d put in it. | 很可能会害你手上长蹼 |
[04:48] | Well… | 好吧 |
[04:49] | This is as close as I could get, anyway. | 反正我是尽最大努力了 |
[04:51] | – Oh, it’s perfect, Cissy. – Thank you. | -太完美了 西西 -谢谢 |
[04:54] | – Oh, my gosh. – Ah, this is all so beautiful. | -天啊 -这太漂亮了 |
[04:55] | – Everything looks amazing. – Looks delicious. | -所有的看着都美极了 -非常有食欲 |
[04:57] | – Oh, I forgot spoons. Sorry. – Well, let me tell you about epoxy– | -勺子忘了 不好意思 -我讲讲环氧树脂 |
[04:58] | Epoxy yellows. | 环氧树脂会发黄 |
[05:00] | You hit it with enough sunlight… | 它暴露在阳光下… |
[05:01] | – No. Well– – He’s right. | -不 -他说得对 |
[05:03] | – Wait, no. – No, he’s right. | -不是吧 -是的 他说得没错 |
[05:03] | If you just use a dark enough floor– | 如果你用颜色足够深的地板 |
[05:05] | Guys, I’m telling you, we’re never gonna settle this. | 哥几个 听我说 这事争论不完 |
[05:08] | I’ve been having this argument five days a week, | 这事我天天吵 |
[05:10] | but now I’m Sweden. | 但现在我都变成瑞典了 |
[05:11] | – Switzerland. – You want something to drink? | -是瑞士[中立不选边] -喝点什么 |
[05:13] | – Wine coolers? – Great. Cissy? | -酒柜 -太好了 西西 |
[05:15] | Marvin doesn’t like me to drink. | 马文不喜欢我喝酒 |
[05:16] | Cissy, we’re gonna get a wine cooler down you one day. | 西西 我们早晚要送你一个酒柜 |
[05:26] | That was fun. | 挺有趣的 |
[05:28] | Yeah. That was fun. | 没错 是很有趣 |
[05:54] | That’s it right there. | 对了 就是那 |
[05:55] | Good job, guys. | 干得好 朋友们 |
[05:58] | “Peter the Great is buried inside me.” | “彼得大帝就埋藏于我身体里” |
[06:00] | – “Find me in…” – What did she say? | -“来找我…” -她说什么 |
[06:02] | We’re gonna help each other. | 我们得互相帮助 |
[06:03] | Boy, you gotta be in shape to be on this show. | 我说 上这个节目没点身材怎么行 |
[06:05] | You sure do. | 可不是嘛 |
[06:07] | Lotsa running. | 跑量很大 |
[06:08] | Yeah. | 是的 |
[06:10] | You think they ever ran with the bulls on this show? | 他们在这个节目上跟牛赛跑过吗 |
[06:12] | Like, in Spain? | 西班牙那种 |
[06:14] | Not that we’ve seen, I don’t think. | 应该是没见过 |
[06:17] | Maybe it’s too dangerous. | 也许太危险了 |
[06:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[06:25] | Maybe. | 可能吧 |
[06:27] | Maybe. | 可能吧 |
[06:40] | Oh, I thought the potato salad worked out great. | 我觉得那盘土豆沙拉大受欢迎 |
[06:42] | – You think? – Yep. | -真的吗 -是啊 |
[06:46] | Looks like rain again. | 好像又下雨了 |
[06:50] | Yeah. Does. | 是的 |
[06:56] | Oh, hey, they opened a new Outback down in Satellite Beach. | 卫星沙滩新开了一家澳拜客 |
[06:59] | – You wanna go Friday? – Sure. | -周五去吗 -行 |
[07:01] | It’s a date. | 是约会哦 |
[07:59] | I don’t want to not buy her toys, but I also… | 我不想拒绝给她买玩具 但我又… |
[08:32] | Could you tell me the flange diameter of 212-dash-17-backslash-H? | 麻烦告诉我212-17\H型号的法兰盘直径 |
[08:38] | Great. | 行 |
[08:39] | And does that come in a three-inch riser, or just the two-inch? | 冒口是三英寸还是两英寸 |
[08:43] | Great. | 行 |
[08:44] | ABS or PVC? | 材料是ABS还是PVC |
[08:47] | Oh. Great. | 行 |
[09:06] | We’re gonna sing at 5:00. | 我们五点开始唱歌 |
[09:08] | Oh. Great. | 好 |
[09:10] | Let me see. | 我看看 |
[09:18] | That’s cute, June. | 真可爱 琼 |
[09:20] | I’ll pick up the cake after lunch. | 我午饭后去取蛋糕 |
[09:22] | Do you remember what kind of ice cream Tammy likes? | 你知道谭美喜欢什么冰淇淋吗 |
[09:27] | – Uh… geez, no. – Yeah. So maybe… What do you think? | -天啊 不清楚 -那你觉得呢 |
[09:30] | Vanilla? | 香草 |
[09:31] | Or strawberry? | 还是草莓 |
[09:39] | They’re both good. | 都不错 |
[09:40] | I know, right? | 是吧 |
[09:44] | – Five o’clock. – Okay, great. | -五点哦 -行 |
[09:48] | No, nobody makes it that long. | 没人造那么长的 |
[09:50] | Well, I mean, because– I mean, think about it. | 你…你想想看 |
[09:53] | It’s got to fit in the truck, right? | 总得装得进卡车吧 |
[09:54] | So, how’s it gonna fit in the truck if– | 那怎么装得进卡车呢 |
[09:57] | Well, yeah, but nobody makes a truck that long, so… | 但没人能把卡车造那么长 所以 |
[10:01] | Safe to say. | 可以肯定地说 |
[10:04] | Okay. Well, sorry we couldn’t be of service. | 好吧 抱歉无法提供服务 |
[10:07] | So… whatever happened to crack? | 那可卡因呢 |
[10:10] | How come you never hear about it on the news anymore? | 怎么现在新闻上见不到了呢 |
[10:12] | Did everybody just all decide to stop taking it? | 大家都不吸了那东西了吗 |
[10:14] | What’s the drug that makes you dance around | 那个让你跳舞还要吸奶嘴的毒品 |
[10:16] | and put a pacifier in your mouth? | 叫什么来着 |
[10:18] | – Ecstasy. – Ecstasy! | -摇头丸 -摇头丸 |
[10:19] | That’s the big one now. I think that they have– | 现在这个可流行了 我想他们 |
[10:21] | Yeah. That’s the big one. | 没错 可流行了 |
[10:22] | My sister’s best friend’s son? | 我姐妹闺蜜的儿子 |
[10:24] | Oh, my God… | 天啊 |
[10:25] | But I don’t understand the pacifier. | 但我不懂奶嘴的事 |
[10:26] | Why would they all need pacifiers? | 为什么他们都需要奶嘴 |
[10:28] | Like, don’t you think if you ran a store | 如果你是商店老板 |
[10:30] | and some teenager came in your store | 青少年闯进店里 |
[10:32] | and tried to buy a pacifier, | 想买奶嘴 |
[10:33] | don’t you think you’d call the police? | 难道你不报警吗 |
[10:34] | – Yeah. – Pbht! I sure would. | -是啊 -要我肯定会 |
[10:36] | – Absolutely. – Whatcha eating? | -绝对的 -你在吃什么 |
[10:38] | Tuna salad. | 金枪鱼沙拉 |
[10:40] | I made it with Miracle Whip instead of mayonnaise. | 我用奇妙沙拉酱做的 而不是蛋黄酱 |
[10:44] | I use almond butter instead of pean– | 我用杏仁酱而不是花生酱 |
[10:58] | 棕榈海岸洒水器 开启了新篇章… | |
[11:29] | When I woke up this morning, | 我今早醒来时 |
[11:30] | guess what was in my living room. | 猜我客厅里有什么 |
[11:33] | A freaking exercise bike. | 居然有一辆健身单车 |
[11:36] | Yeah. I can’t believe he got that for my birthday. | 难以置信那是他给我的生日礼物 |
[11:40] | Hold on a second. | 等等 |
[11:43] | Palm Coast Sprinkler, watering your world since 1978. | 棕榈海岸洒水器 从1978年开始浇灌你的世界 |
[11:47] | Please hold. | 稍等 |
[11:51] | Yep? | 什么事 |
[11:52] | Kim, there’s a Viktor St. Claire for you on line three. | 金 维克多·圣克莱尔找你 三号线 |
[11:56] | Kim? | 金 |
[11:58] | Uh, yep. Okay. | 好的 |
[12:01] | Yeah. So, what do you think about that? | 你怎么看 |
[12:02] | That’s pretty rude. | 真的很不礼貌 |
[12:07] | What brand is it? | 什么牌子 |
[12:08] | I don’t care who made it. | 我才不管谁造的呢 |
[12:10] | I don’t care if it’s Megatron 3000 or worth $4 million. | 我才不管是威震天三千还是值四百万呢 |
[12:14] | I’m gonna ride it straight back to the store, | 我要直接骑着送回店里去 |
[12:16] | and guess what he’s gonna get for his next birthday. | 你猜他会收到什么生日礼物 |
[12:19] | Some hair regrowth serum, | 生发精华吧 |
[12:21] | and I’m gonna laugh at him. | 我还要取笑他 |
[12:24] | Yeah. | 没错 |
[12:47] | Kim Wexler. | 我是金·韦克斯勒 |
[12:48] | Hey, Kim. | 你好 金 |
[12:49] | You know who this is? | 你知道我是谁吗 |
[12:55] | I’m gonna take that as a yes. | 我就当你知道了 |
[13:00] | Uh, that receptionist of yours, | 你们那位前台 |
[13:01] | is she the type to listen in? | 她是喜欢偷听的人吗 |
[13:05] | – No. – Good. | -不是 -那就好 |
[13:07] | Okay. | 好的 |
[13:08] | So, how’s Florida been treating you? | 你在佛罗里达过得还好吗 |
[13:11] | I’m catching you between hurricanes, I hope. | 希望这会儿没有飓风 |
[13:15] | Kim, you there? | 金 你在听吗 |
[13:22] | What do you want? | 你有什么事 |
[13:26] | I don’t– I don’t want anything. | 我…没什么事 |
[13:29] | I just… | 就是 |
[13:31] | It’s been a while, you know? | 很久没联络了 |
[13:33] | Just– I’m thinking it’s been a while, | 我想着我们很久没联络了 |
[13:36] | and, um, might be nice to catch up. | 叙叙旧也挺好的 |
[13:40] | – “Catch up.” – Yeah. | -“叙旧” -是的 |
[13:42] | My mind was wandering this morning. I was just… | 今早我思绪神游 |
[13:45] | Not thinking anything in particular. Just random thoughts. | 没想什么特别的事 就是胡思乱想 |
[13:47] | And, bam, it suddenly occurred to me it’s been six years. | 我突然发觉已经过去六年了 |
[13:51] | I mean, Jesus. | 天啊 |
[13:53] | I, I couldn’t believe it. | 真不敢相信 |
[14:03] | I thought you might wanna know I’m still alive. | 你可能想知道我还活着 |
[14:08] | Yep. | 对 |
[14:10] | I’m still out here, still getting away with it. | 我好好的 仍然逍遥法外 |
[14:13] | The feds couldn’t find their own ass | 联调局那些笨蛋连自己的屁股都找不到 |
[14:15] | with both hands and a proctologist. | 更别说抓我了 |
[14:16] | You shouldn’t be calling me. | 你不该打给我 |
[14:18] | Oh, hey! You’re awake! | 你醒了 |
[14:20] | You shouldn’t be calling. | 你不该打来 |
[14:23] | Why not? What, am I tying up the line | 为什么 我占线 |
[14:25] | for important irrigation business? | 影响重要的灌溉业务了吗 |
[14:26] | I mean, come on, Kim. Say something. | 拜托 金 说句话吧 |
[14:28] | You can call me an asshole, yell at me. | 你可以骂我混蛋 冲我发火 |
[14:30] | Just let me know you’ve still got a pulse. | 让我知道你依然有一口气 |
[14:35] | Just say something. | 说句话啊 |
[14:39] | You want me to say something? | 你想要我开口 |
[14:41] | Yeah. | 是的 |
[14:42] | You should turn yourself in. | 你应该去自首 |
[14:46] | Do what? | 什么 |
[14:48] | You heard me. | 你听见了 |
[14:52] | I don’t know what kind of life you’ve been living, | 我不知道你一直过着什么样的生活 |
[14:54] | but it can’t be much. | 但肯定没多风光 |
[14:57] | Said the pot to the kettle! | 真是五十步笑百步 |
[14:59] | What– That is– | 简直… |
[15:01] | That is really rich, you– You preaching to me? | 荒谬至极 你竟然对我说教 |
[15:05] | See, you have no idea what I did or didn’t do, okay? | 你并不知道我做过或没做过什么 |
[15:09] | A-And why don’t you turn yourself in, | 再说了 你怎么不去自首 |
[15:12] | seeing as how you’re the one with the guilty conscience, huh? | 既然你那么有罪恶感 |
[15:15] | What– What is stopping you? | 是什么阻止了你 |
[15:17] | Fring’s in the ground. | 弗林死了 |
[15:18] | Mike’s in the ground. Lalo’s in the ground. | 麦克死了 拉罗也死了 |
[15:20] | Apparently. | 听说是这样 |
[15:21] | You don’t have to hold back on my account. | 你不必为了我而犹豫不决 |
[15:24] | They can only hang me once. So– So go ahead. | 他们只能处死我一次 所以你尽管去吧 |
[15:26] | Spill your guts! Put on your hair shirt, see what it gets you! | 全说出来 自我惩罚吧 看对你有什么好处 |
[15:29] | Why– | 为… |
[15:31] | Kim, why are we even talking about this? | 金 我们为什么说起自首 |
[15:34] | We’re both too smart to throw our lives away for no reason. | 我们都很聪明 不会无缘无故毁掉自己人生 |
[15:37] | Just… | 我… |
[15:39] | I just… I only wanted to… | 我只是想… |
[15:44] | Kim. | 金 |
[15:47] | Kim? | 金 |
[15:52] | Kim. | 金 |
[15:53] | I’m glad you’re alive. | 我很高兴你还活着 |
[16:05] | Yeah? | 什么事 |
[16:07] | Time to sing! | 该唱歌了 |
[16:09] | Okay. | 好的 |
[16:18] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[16:23] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[16:27] | *Happy birthday, dear Tammy* | *祝你生日快乐 亲爱的谭美* |
[16:33] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[18:23] | I can’t leave before the judge dismisses you. | 法官让你走之前我不能离开 |
[18:26] | I’ll make sure they’re aware. | 我保证让他们知道 |
[18:27] | Now, just remember to sit up straight | 就记住坐直身子 |
[18:29] | and listen carefully when the judge addresses you. | 法官跟你说话时认真听 |
[18:31] | Stay attentive and engaged. | 保持专心 注意力集中 |
[18:33] | Even if you’re not so sure what’s going on, don’t show it. | 就算你不确定发生什么事了 也别表现出来 |
[18:37] | All right. Come here. | 好了 过来 |
[18:39] | – Tuck your shirt in for me, will you? – Okay. | -把衬衫下摆掖进裤子里去 -好的 |
[18:42] | You gotta look good for the judge. | 你要给法官一个好印象 |
[18:44] | Because of your record… | 因为你有前科 |
[19:12] | Kim? | 金 |
[19:13] | Hi, Cheryl. | 你好 谢丽尔 |
[19:15] | I’m out front. | 我在门口 |
[20:46] | 为了私利… 破坏霍华德… | |
[21:13] | 我按照指示 开车去弗林家 厄门绍特毁灭证据… …伪装成自杀… | |
[21:38] | Howard was murdered? | 霍华德是被人杀害的 |
[21:45] | Why? | 为什么 |
[21:49] | He was… | 他… |
[21:53] | in the wrong place at the wrong time. | 不该在那时出现在那里 |
[22:08] | Where’s his body? | 他的尸体在哪 |
[22:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:16] | And the police? | 警方呢 |
[22:18] | Will they search again? | 会再搜寻吗 |
[22:19] | They’ll search. | 会的 |
[22:24] | I don’t think they’ll find him. | 我觉得他们应该找不到 |
[22:31] | Cheryl, he… | 谢丽尔 他… |
[22:35] | It– it all happened in an instant. | 都发生在一瞬间 |
[22:38] | And he didn’t– he didn’t suffer. | 他没有受苦 |
[22:47] | “He didn’t suffer.” | “他没有受苦” |
[22:52] | The lies you two made up. | 你俩编出的谎言 |
[22:54] | The picture you painted. | 你们描绘出的那个他 |
[22:59] | That’s all he is now. | 他现在完全是那个人了 |
[23:01] | That’s all anybody remembers. | 所有人只记得那样的他 |
[23:07] | I want to change that. | 我想改变现状 |
[23:09] | What happens now? | 接下来会怎么样 |
[23:11] | Will you be tried? | 你会受审吗 |
[23:13] | Will you go to jail? | 你会坐牢吗 |
[23:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:18] | You’re a lawyer, right? | 你是律师 对吗 |
[23:20] | You’re a– A great one, Howard said! | 你是个了不起的律师 霍华德说的 |
[23:23] | How could you not know? | 你怎么能不知道 |
[23:29] | Bernalillo County has my affidavit. | 我把宣誓口供交给了伯纳利欧县 |
[23:32] | It’s up to the district attorney whether to prosecute. | 是否起诉要看地检官 |
[23:37] | And she may not. | 她可能不会起诉 |
[23:41] | Why? | 为什么 |
[23:44] | There’s no physical evidence. | 没有确凿证据 |
[23:48] | No remaining witnesses other than my ex-husband, | 除了我的前夫以外没有证人 |
[23:51] | assuming he’s still alive. | 如果我的前夫还活着的话 |
[23:56] | I could sue you in civil court. | 我可以在民事法庭起诉你 |
[23:57] | I could take everything you’ve got. | 我可以拿走你的一切 |
[24:04] | Yeah. | 对 |
[24:10] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[26:13] | Oh, God! | 天啊 |
[29:17] | Passwords. Passwords… | 密码 密码 |
[32:30] | A hat man. | 一个帽子收藏家 |
[33:16] | Holy shit. | 该死 |
[34:36] | Nothing to see here. | 这里没什么好看的 |
[34:40] | Move on. | 走吧 |
[36:02] | Look at this bullshit. | 看看这破玩意 |
[36:04] | Look. | 看啊 |
[36:06] | Look. What would you call this? | 看 你管这叫什么 |
[36:08] | I’d call that… | 我… |
[36:10] | I dunno, what? | 我不知道 什么 |
[36:12] | Would you call that a fish taco? | 这叫鱼肉玉米卷饼吗 |
[36:14] | Could anybody call this a fish taco? I mean, legally? | 谁管这叫鱼肉玉米卷饼啊 合法吗 |
[36:17] | Stop waving that thing at me. | 别在我面前晃悠它了 |
[36:18] | Look at this! | 看看它 |
[36:19] | There’s one piece of goddamned pollock | 只有一片鳕鱼 |
[36:21] | no bigger than the end of my thumb. | 还没我大拇指尖大呢 |
[36:22] | Now, how can you even call that a– | 怎么能管它叫… |
[36:24] | Like am I s’posed to do something? | 你跟我说有用吗 |
[36:25] | What do you want me to do about it? | 你想让我怎么办 |
[36:26] | Well, I want you to look inside there and tell me what you see. | 我想让你看看 告诉我你看到了什么 |
[36:30] | W-Would you or would you not sell this to an unsuspecting public? | 你会不会把这玩意卖给毫无防备的百姓 |
[36:33] | Why do you persist in ordering fish | 你为什么坚持点鱼肉 |
[36:35] | when we’re 1,400 miles away from the nearest ocean? | 我们离最近的海有2200多公里 |
[36:36] | Because it’s on the menu, all right? | 因为菜单上有鱼肉 明白吗 |
[36:39] | Because I live in the 21st goddamn century, all right? | 因为我活在21世纪 明白吗 |
[36:43] | And this? This is some bullshit. | 这玩意就是屎 |
[36:44] | I’m telling you, I got half a mind to go on back over there | 我跟你说 我恨不得回去 |
[36:47] | and smack somebody in their face there. | 扇人一耳光 |
[38:03] | Yes! | 好 |
[38:58] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[39:00] | Pretty great, right? | 挺不错的吧 |
[39:02] | Yeah, it’s, um… | 对 都很… |
[39:04] | Yep. | 嗯 |
[39:05] | I just need your printed name and signature. | 需要你的印刷体姓名和签名 |
[39:11] | So, Florida. | 佛罗里达 |
[39:15] | Florida, Florida, Florida… | 佛罗里达 佛罗里达 佛罗里达 |
[39:18] | Why there? | 为什么选那 |
[39:21] | – I guess– – It doesn’t matter. | -我想是… -无所谓 |
[39:23] | Doesn’t have to make sense. | 不一定要有原因 |
[39:27] | Hey, I gotta tell you, I think you’re gonna regret | 我得告诉你 我觉得你会后悔的 |
[39:29] | not taking your share of the Sandpiper money. | 没收下你矶鹞渡的那份钱 |
[39:32] | That’d buy a shitload of swampland. | 那笔钱够买一大片沼泽地了 |
[39:45] | I will, um, | 我… |
[39:48] | file these tomorrow. | 明天会去提交申请 |
[39:50] | All right. Well. | 好的 |
[39:52] | Have a nice life, Kim. | 祝你生活美满 金 |
[40:30] | Hey, Sweetcheeks, who do we got next? | 美女 下一位是谁 |
[40:31] | Let’s make some money! | 开始挣钱了 |
[40:33] | Emilio Koyama! | 埃米利奥·小山 |
[40:41] | Where’s your paperwork? | 你的诉讼文件呢 |
[40:42] | I don’t do no paperwork. | 我从来不碰文件 |
[40:45] | He doesn’t do paperwork! | 他不碰文件 |
[40:47] | Who cares? Come on, come on. | 谁在乎呢 来吧 来吧 |
[41:44] | Hey, yo, could I bum one of those? | 可以借根烟抽吗 |
[41:57] | Thanks. | 谢谢 |
[42:11] | What’s up with this shit? | 这是什么鬼天气 |
[42:15] | Rainy. | 下雨了 |
[42:17] | Yeah. No. It– It’s crazy. | 知道 不过这雨也太夸张了 |
[42:20] | It’s like bananas, all this rain. | 真令人抓狂 |
[42:24] | I mean, I thought we were, like, in a desert, you know? | 我们不是在沙漠地区吗 |
[42:36] | You’re a lawyer, right? | 你是律师 对吗 |
[42:41] | I recognize you. | 我认得你 |
[42:45] | You defended my buddy Combo. | 你为我兄弟康宝辩护过 |
[42:48] | Christian Ortega. | 克里斯蒂安·奥特加 |
[42:50] | Juvie court, stole a Baby Jesus. | 少年法庭 偷了个婴儿耶稣 |
[42:52] | I mean, not like a real baby, just a– | 不是真的婴儿 只是个… |
[42:54] | You know, one of those things outside of the church. | 就是放在教堂外面的东西 |
[42:58] | – Nativity scene. – Yeah. | -耶诞布景 -对 |
[42:59] | Knights of Columbus. | 哥伦布骑士团 |
[43:01] | I mean, what the hell did he even want that thing for? | 我就纳了闷了 他要那玩意干什么 |
[43:05] | I mean, I– I still don’t know. | 我到现在都没想明白 |
[43:07] | Dumbass. | 傻逼 |
[43:09] | I told him he could go to Hell | 我告诉过他 偷那种东西 |
[43:10] | for stealing something like that, I mean. | 会下地狱的 |
[43:12] | But did he listen to me? No. | 可他听我的了吗 没有 |
[43:15] | But you, you got him off, like, scot-free. That– | 但是你 你帮他脱了罪 不用受罚 那真是… |
[43:20] | That was pretty slick, yo. | 那真是太屌了 |
[43:23] | Well, tell him I hope he’s keeping his nose clean. | 告诉他 我希望他不要惹麻烦 |
[43:26] | Yeah, yeah, right on. | 对 对 你说得对 |
[43:29] | Absolutely. | 必须的 |
[43:33] | Hey, so, you having all this expertise and all… | 你瞧你这么专业 |
[43:37] | This guy Goodman? | 这个古德曼 |
[43:40] | He the real deal? | 他有真本事吗 |
[43:41] | Like, lawyer-wise? | 是正经律师吗 |
[43:43] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[43:49] | I got a buddy in there who’s facing some serious time. | 我里面有个兄弟 犯了很严重的事 |
[43:52] | I mean, not– you know, not Baby Jesus-time, | 不是偷婴儿耶稣那种小事 |
[43:54] | but… but serious. | 是很严重的 |
[43:56] | You know, he needs top-shelf legal representation. | 他需要一流的代理律师 |
[44:00] | And I tell him that, right? | 我是这么告诉他的 |
[44:01] | But, you know, he sees this dude’s commercials on TV | 但是他看到了这家伙的电视广告 |
[44:04] | and this is where he wants to go. | 就想来找他 |
[44:06] | And I tell him, “Yo, Emilio, you know, a funny TV commercial | 我跟他说 “埃米利奥 搞笑电视广告 |
[44:10] | is not a sound basis for, like, you know…” | 并不是可靠的根据” |
[44:15] | I mean, like, would you go to doctor to do, like, | 你会仅凭一支搞笑电视广告 |
[44:17] | an operation on you in like a– | 就去找那个医生 |
[44:20] | on, like, your spleen or whatever | 给你的脾之类的 |
[44:23] | on the fact of a funny TV commercial? | 动手术吗 |
[44:25] | No. I mean, come on. | 不会 别闹了 |
[44:27] | How is this any different? | 这有什么区别 |
[44:29] | You know? | 你说呢 |
[44:34] | Anyway… | 话说回来 |
[44:38] | Is this guy any good? | 这人靠谱吗 |
[44:49] | When I knew him, he was. | 我认识他的时候 他是靠谱的 |
[47:11] | Hello? | 喂 |
[47:13] | Hey, uh, Dad? | 你好 爸 |
[47:15] | It’s me. It’s– It’s Jeff. | 是我 我是杰夫 |
[47:17] | Jeff? What time is it? | 杰夫 现在几点了 |
[47:20] | Are you okay? | 你没事吧 |
[47:21] | Yeah, no, not really. | 我不太好 |
[47:25] | Um, I, uh… | 那个 我… |
[47:26] | Dad, I got arrested. | 爸 我被捕了 |
[47:28] | Oh, no. | 不 |
[47:29] | What for? Jeffie. | 为什么 小杰 |
[47:31] | It’s like this crazy mistake, you know? | 这是个天大的误会 |
[47:33] | I mean, I had an accident, okay? | 我出了车祸 |
[47:35] | A, a little fender-bender type deal, no, no big thing. | 就是点小擦撞 不严重 |
[47:38] | My foot maybe slipped on the accelerator, | 我的脚可能不小心踩到了油门上 |
[47:40] | or maybe it was a defective– I dunno. | 也可能是车子出了什么故障 我不知道 |
[47:43] | But that’s not the big-deal part. | 但这不是重点 |
[47:47] | The big-deal part is, | 重点是 |
[47:49] | they think that I, me, committed a robbery. | 他们认为我 我本人 犯了抢劫罪 |
[47:54] | And why would they think that? | 他们怎么会这么想 |
[47:56] | I know, right? | 就是说啊 |
[47:57] | The place where I had the accident? | 我出车祸的那个地方 |
[47:59] | This guy? This drunk guy? | 有个男的 是醉汉 |
[48:01] | He comes wandering out of his house | 他从自己家里晃晃悠悠地走出来 |
[48:02] | and flags down the cops, the, the police, and says, | 拦住了死条子 是警察 说什么 |
[48:05] | “Hey, you know, I got robbed!” | “我被打劫了” |
[48:07] | And sure enough, the police? | 当然了 警察呢 |
[48:10] | They find evidence of, like, breaking and entering. | 找到了破门闯入的证据 |
[48:14] | And, and, and stuff is missing, which I did not do. | 家里也有东西不见了 但这都不是我干的 |
[48:19] | And, uh… yeah. Like that. | 没错 就这样 |
[48:23] | Well, the police are obviously barking up the wrong tree. | 这么说警察肯定是找错人了 |
[48:26] | Yeah. No shit, wrong tree! | 可不是吗 找错人了 |
[48:28] | – Wrong, like, forest. – Exactly. | -大错特错 -就是 |
[48:31] | Because you would never do something like that, | 因为你绝不会做出这种事 |
[48:33] | would you, son? | 对不对 儿子 |
[48:34] | No. No. No way, man. Absolutely not. | 当然不会 绝对不会 |
[48:37] | Uh, when the police took you into custody, | 那警察逮捕你的时候 |
[48:39] | did they find any of this so-called stolen merchandise? | 他们有发现任何所谓的被盗物品吗 |
[48:42] | Was it in your possession? | 有在你身上发现吗 |
[48:43] | – No. – Of course it wasn’t. | -没有 -当然没有 |
[48:45] | Because you didn’t steal anything. | 因为你根本就没有偷东西 |
[48:47] | Therefore, since there’s no evidence whatsoever | 因此 既然没有 |
[48:50] | that you committed any crime, | 你犯下了任何罪的相关证据 |
[48:51] | I’d say you got nothing to worry about. | 你就没什么好担心的了 |
[48:54] | So, what happens next? | 那之后怎么办 |
[48:56] | Breathe deep and sit tight. | 深呼吸 安心坐等 |
[48:58] | I’ll have you out by lunchtime. | 我午饭前就接你出去 |
[49:00] | You coming down here yourself? | 你自己过来吗 |
[49:02] | Nah, I think it’ll be your mom. | 还是叫你妈去吧 |
[49:05] | You’ll talk to her for me? | 你会替我通知她吗 |
[49:07] | I sure will. | 当然了 |
[49:08] | I’ll straighten it all out, no problem. | 我全都会搞定 没问题的 |
[49:11] | Yeah, okay. Good. | 那好的 |
[49:13] | Jeff, you’re gonna get | 杰夫 你会得到 |
[49:14] | the best legal defense in the whole wide world. | 全世界最厉害的法律辩护 |
[49:16] | Trust your old man on that. | 就相信你老爹吧 |
[49:19] | Okay, copy that. Sit tight. | 好的 收到 安心坐等 |
[49:21] | You do that. | 没错 |
[49:38] | Keep your shirt on. | 别着急 |
[49:41] | Hello? | 喂 |
[49:44] | Gene. | 吉恩 |
[49:45] | Gene, Honey, do you know what time it is? | 吉恩 亲爱的 你知道这才几点吗 |
[49:56] | Oh. Oh, God. That boy. | 天呐 那个不孝子 |
[49:58] | He’s gonna put me in my grave. | 我早晚会被他气死的 |
[50:00] | Marion. | 玛丽恩 |
[50:01] | It’s a mistake, is all. | 就是闹了个误会 |
[50:03] | Getting picked up for something you didn’t do? | 因为自己没做过的事而进局子 |
[50:04] | That could happen to anybody. | 谁都可能会碰到 |
[50:06] | Yeah, right, anyone. | 才怪 |
[50:08] | This isn’t the first time, you know. | 这不是他第一次了 |
[50:10] | He’s been in trouble before. | 他之前也惹过麻烦 |
[50:11] | Oh, Jesus. | 老天啊 |
[50:12] | – Marion… – The death of me. | -玛丽恩 -这个克星 |
[50:14] | He’s gonna be the death of me. | 我会被他活活气死 |
[50:15] | Marion. Marion, it’s gonna be all right. | 玛丽恩 玛丽恩 没事的 |
[50:18] | We’ll get him outta there lickety-split. | 我们立马就能接他出来 |
[50:22] | I’ve been through this before. | 我经历过这种情况 |
[50:23] | There’s nothing lickety-split about it. | 可费时间了 |
[50:26] | Back when he was living in Albuquerque? | 他还住在阿尔布开克的时候 |
[50:29] | Drunk in public, resisting arrest, | 公共场所醉酒 拒捕 |
[50:32] | urinating in someplace he shouldn’t have. | 在不应该的地方小便 |
[50:36] | And me on the telephone for hours, long distance, | 而我打了好几个小时的长途电话 |
[50:40] | trying to find him one of those bail-out places. | 就为了给他找保释公司 |
[50:42] | I maxed out my Discover card. | 我信用卡都刷爆了 |
[50:45] | I’m still paying for that one. | 到现在都在还款 |
[50:47] | Well, money’s not gonna be a problem, | 钱不成问题 |
[50:48] | ’cause I’m gonna help you with that. | 因为我会帮你 |
[50:50] | No. Gene, I can’t let you do that. No. | 不行 吉恩 我怎么好意思 |
[50:52] | Sure you can. Jeff’ll pay me back. | 当然好意思 杰夫以后可以还我 |
[50:55] | And you don’t have to worry about a bondsman, either. | 你也不用担心担保人的事 |
[50:57] | Because guess what? | 因为知道吗 |
[50:59] | In Omaha, they don’t have ’em. | 奥马哈根本就没这一套 |
[51:01] | All right? You just walk into the station | 你直接去警察局 |
[51:03] | and you pay a straight cash bail. | 用现金支付保释金就行了 |
[51:04] | It’s not like Albuquerque at all. | 跟阿尔布开克完全不一样 |
[51:11] | Marion, you still there? | 玛丽恩 你还在听吗 |
[51:13] | Yeah. Why– | 嗯 为什么… |
[51:16] | Why did Jeff call you instead of me? | 为什么杰夫联系的是你 而不是我 |
[51:19] | Well, I think he was scared at how you’d take it. | 他可能怕你一下接受不过来吧 |
[51:22] | Honestly, I was gonna pay the bail myself, | 说真的 我都打算直接付保释金了 |
[51:24] | but I think it should be a family member. | 但后来想想 还是应该由亲属来办 |
[51:26] | I think that’d be best. | 这样最好 |
[51:28] | I’ll tell you what, I’m gonna take a shower, get dressed. | 这样吧 我去洗个澡 换好衣服 |
[51:30] | And you do the same. | 你也这么做 |
[51:32] | I’ll swing by and pick you up. | 我待会过去接你 |
[51:33] | We’ll get this whole thing squared away. | 然后我们去把事情解决 |
[51:36] | Wh-what about Buddy? Is he in any trouble? | 巴迪呢 他有麻烦吗 |
[51:40] | I don’t think so. | 没有吧 |
[51:42] | Why would he be? | 他为什么会有麻烦 |
[51:46] | I’ll see you in about an hour. | 我们大概一小时后见 |
[51:48] | Yeah, okay. Yeah. Thanks. | 好的 好的 谢谢 |
[52:17] | *Oh, no, oh* | *不* |
[52:20] | *The tide i–* | *大潮…* |
[52:21] | *That tease and hurt me bad* | *伤我至深的* |
[52:25] | *But it’s the way you do the things you do to me* | *是你对待我的方式* |
[52:30] | *I’m not the kinda girl* | *我不是那种* |
[52:32] | *Who gives up just like that* | *轻言放弃的女孩* |
[52:37] | *Oh, no, oh* | *不* |
[52:40] | *The tide is high* | *大潮汹涌* |
[52:42] | *But I’m holding on* | *但我仍在坚持* |
[52:45] | *I’m gonna be your num–* | *我会成为你的第…* |
[52:56] | *I’m not the kinda girl who gives up* | *我不是那种轻言放弃的女孩* |
[53:00] | Marion! | 玛丽恩 |
[53:03] | *Just like that* | *轻言放弃的女孩* |
[53:06] | *Oh, no* | *不* |
[53:25] | Marion! | 玛丽恩 |
[53:31] | Marion? | 玛丽恩 |
[53:44] | Marion? | 玛丽恩 |
[53:49] | Everything okay? | 你还好吧 |
[53:50] | Oh, yeah. I’m sorry. | 很好 抱歉 |
[53:51] | I– I just lost track of the time. | 我只是忘了时间 |
[53:55] | That’s okay. | 没关系 |
[53:57] | Uh, you wanna put some clothes on | 你要不要去换件衣服 |
[53:59] | so that we can get moving? | 我们好出发 |
[54:00] | What do you say? | 怎么样 |
[54:03] | Uh, you know, well, I, I… | 那个 我… |
[54:05] | I don’t wanna slow things down. | 我不想耽误事 |
[54:06] | I think maybe you oughta go without me. | 要不还是你自己去吧 |
[54:08] | …partying, minding my own business. | …派对狂欢 想着自己的事 |
[54:12] | You are under arrest. | 你被捕了 |
[54:14] | I better call Saul! | 我最好打给索尔 |
[54:17] | Hi. I’m Saul Goodman. | 我是索尔·古德曼 |
[54:18] | Did you know that you have rights? | 你知道你有权利吗 |
[54:20] | The Constitution says you do, and so do I. | 宪法说你有 我也说你有 |
[54:23] | I believe that, until proven guilty, | 我相信 在被证明有罪之前 |
[54:25] | every man, woman, and child in this country is innocent. | 这个国家所有的男人 女人 小孩都是无辜的 |
[54:28] | And that’s why I fight for you, Albuquerque! | 所以我会为你而战 阿尔布开克 |
[54:32] | What’s that? | 这是什么 |
[54:35] | You tell me. | 你说呢 |
[54:40] | Marion, do you think that’s me? | 玛丽恩 你觉得这是我吗 |
[54:44] | ‘Cause it’s not. | 这不是我 |
[54:47] | There never was a Nippy, was there? | 从来就没有咬咬 对吗 |
[54:52] | What did Jeff tell you? | 杰夫跟你说什么了 |
[54:54] | Oh, he didn’t tell me anything. | 他什么也没说 |
[54:56] | Ask Jeeves told me. | 是搜索引擎告诉我的 |
[55:00] | I typed in “Con man” and “Albuquerque,” | 我输入了”骗子”和”阿尔布开克” |
[55:05] | and up you popped, big as day. | 你的大名就跳出来了 明晃晃的 |
[55:16] | What are you doing, Marion? | 你干什么 玛丽恩 |
[55:17] | What do you think I’m doing? I’m calling the police. | 你说呢 我要报警 |
[55:20] | Here, lemme help you with that. | 来 我来帮你 |
[55:23] | Listen, I think we’re losing sight | 听着 我想我们应该 |
[55:24] | of the bigger picture here, okay? | 着眼于大局 对不对 |
[55:26] | Jeff is in trouble, and I wanna help him. | 杰夫现在有麻烦 而我想帮他 |
[55:28] | He and I sure could use your support here. | 我和他都需要你的支持 |
[55:30] | What did you get my son into? | 你把我儿子卷进什么事里了 |
[55:32] | Nothing that he didn’t ask for. | 都是他自愿做的一些事 |
[55:35] | Now, listen, | 听着 |
[55:37] | I’m still the good friend you thought I was, okay? | 我还是你认识的那个好朋友 |
[55:40] | Jeff understands me, Buddy understands me. | 杰夫理解我 巴迪理解我 |
[55:44] | And you will, too. | 你也会理解我的 |
[55:45] | It’s just, you have to, uh, | 只是 你得 |
[55:48] | you know, keep things on an even keel, all right? | 不要节外生枝 好吗 |
[55:53] | What have you got there? | 你手里拿的什么 |
[55:56] | Put that down. | 把它放下 |
[55:59] | Put that down, Marion. | 放下 玛丽恩 |
[56:02] | Put it down. | 放下 |
[56:05] | Do not do it, Marion. | 别这么做 玛丽恩 |
[56:09] | Final warning. | 最后一次警告 |
[56:22] | I trusted you. | 我信任过你 |
[56:42] | Marion? This is Valerie with Life Alert. | 玛丽恩 我是生命警报的瓦莱丽 |
[56:44] | Are you okay? | 你还好吗 |
[56:45] | No, Valerie, I’m not okay. | 不 瓦莱丽 我不好 |
[56:47] | There’s a criminal standing in my kitchen, threatening me! | 有个罪犯正站在我的厨房里 威胁我 |
[56:50] | He’s a wanted man, | 他是一个通缉犯 |
[56:51] | and his name is Saul Goodman! | 名叫索尔·古德曼 |
[56:54] | All right, Marion, I’m calling the police. | 好的 玛丽恩 我来报警 |
[56:56] | I’m calling right now. | 我现在就拨电话 |