时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Oh, come on, you… | 来吧你就 |
[00:23] | Can I gave you a hand? | 我来帮你吧 |
[00:24] | If I needed a hand, I’d ask for it — | 如果我需要帮忙 我就张口了 |
[00:26] | thank you very much. | 非常感谢 |
[00:51] | – There you go, miss. – Thanks. | -给您 女士 -谢谢 |
[00:55] | Marion. How’s it going? | 玛丽恩 你好吗 |
[00:57] | Could be worse. Brain’s still working. | 那么回事吧 脑子还好使 |
[01:01] | Is it a pastrami day? | 今天来点五香熏牛肉吗 |
[01:02] | – Yeah. Uh, one and a quarter pounds. – You got it. | -要 只要一斤一两 -好的 |
[01:05] | Not a pound and a half, you overshot last time. | 不是一斤四两 你上次称多了 |
[01:08] | Sorry ’bout that. | 对不起 |
[01:11] | What do we have here? | 这是什么 |
[01:13] | Extra-sharp Wisconsin cheddar. | 特干威斯康辛切达奶酪 |
[01:16] | “Extra-sharp,” Hmm? | 特干 |
[01:25] | You can keep it, Wisconsin. | 可算了吧 威斯康辛 |
[01:55] | It wasn’t like this when I came before. | 我之前来的时候不是这样的 |
[02:11] | Need some help? | 需要帮忙吗 |
[02:12] | I’m fine! | 不用 |
[02:19] | Are you sure you don’t want a push? | 确定不需要推一下吗 |
[02:21] | I’m sure. | 确定 |
[02:28] | What happened to poor Nippy? | 小咬咬怎么了 |
[02:31] | It was my fault. | 都怪我 |
[02:34] | I was driving with the windows open, | 我开车的时候开着车窗 |
[02:36] | you know, before all this hit. | 当时还没下雪 |
[02:38] | And — I don’t know — something got into him. | 我也不知道 什么东西吸引了他 |
[02:40] | He saw a cat or something — but he jumped. | 他看见小猫之类的了 跳了出去 |
[02:42] | Oh, no. | 不是吧 |
[02:43] | I pulled right over, | 我立刻停车 |
[02:45] | screaming my head off, “Nippyyyy!” | 大喊着”咬咬” |
[02:47] | But…he was gone. | 但是 他跑了 |
[02:49] | Oh, that’s terrible. | 太可怕了 |
[02:51] | I hope you find him. | 希望你能找到他 |
[02:54] | If you could keep an eye out. | 拜托帮忙留意一下 |
[02:55] | Yeah, I will. Sure. | 没问题 肯定的 |
[02:56] | I-I live right over here on — on Clementine. | 我就在这住 在克莱门汀街 |
[02:59] | This is my route. | 我就走这条路 |
[03:01] | When I can get this thing going. | 等我把这破玩意开起来的 |
[03:06] | Maybe just a little push. | 还是稍微推一下吧 |
[03:10] | Well, if you’re sure you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[03:13] | Nah. I’m happy to help. | 乐意帮忙 |
[03:25] | Okay. Throw it in neutral. | 好了 挂到空挡上 |
[03:28] | And one, two, three. | 一 二 三 |
[03:34] | There you go. | 好了 |
[03:36] | Sorry for the trouble. | 抱歉添麻烦了 |
[03:36] | Put it back in drive. Not at all. | 挂回行驶挡 不用客气 |
[03:39] | – Have a nice day. – Yeah, you too. | -祝你开心 -你也是 |
[03:42] | Hope you find Nippy. | 希望你能找到咬咬 |
[03:44] | Thank you. | 谢谢 |
[03:50] | What in the world? | 什么鬼 |
[04:02] | How ya doing, Marion? | 还行吗 玛丽恩 |
[04:03] | – Great. – Ah, good. | -好极了 -那就好 |
[04:05] | – Are you okay? – Oh, yeah. | -你可以吧 -没问题 |
[05:27] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[05:29] | Actually, it’s my favorite meal to cook. | 其实 这是我的拿手好菜 |
[05:33] | – I like it. – And I think my secret is — | -我喜欢 -我的秘诀就是… |
[05:35] | Ma? | 妈 |
[05:36] | In the kitchen, Jeffie! | 在厨房 杰夫 |
[05:38] | I have a little trick. | 我有个秘诀 |
[05:40] | I bet it’s the same we do in my family. | 我敢肯定跟我家一个做法 |
[05:42] | – An egg. – I knew it. | -加个蛋 -我就知道 |
[05:44] | And you really work it in. | 要搅拌均匀 |
[05:45] | I mean, you got to use your hands. | 一定要用手抓 |
[05:47] | You are speaking my language. | 就是这么回事 |
[05:48] | – Do you cook? – Just a few favorites, nothing fancy. | -你下厨吗 -就几个家常菜 不做什么大餐 |
[05:52] | Yeah, simple’s best. I mean, why fuss? | 简单最好了 何必麻烦呢 |
[05:55] | Jeffie, this is Mr. Takavic. | 杰夫 这位是塔卡维奇先生 |
[05:59] | Oh, please, Mr. Takavic was my father. | 我父亲才叫塔卡维奇先生呢 |
[06:02] | Call me “Gene.” | 叫我吉恩 |
[06:05] | Don’t worry, hon, he’s not an ax murderer. | 别担心 孩子 他不是什么斧子杀手 |
[06:07] | If he was gonna chop me to bits he’d have done it already. | 他要是想砍了我 他早就动手了 |
[06:11] | Right, Gene? | 对吧 吉恩 |
[06:15] | Well, don’t just stand there like a bump on a log, join us. | 别在那傻站着了 快一起坐下 |
[06:22] | Sometimes he gets a little nervous around new people. | 有时候他见到生人有点紧张 |
[06:25] | – Ma. – Well, you do. | -妈 -本来嘛 |
[06:28] | Now come on. | 快点 |
[06:29] | Grab a glass and sit down. | 拿个杯子坐下 |
[06:43] | Tell him how we met, Gene. | 给他讲讲我们怎么认识的 吉恩 |
[06:45] | Oh, yeah. | 好的 |
[06:46] | Uh, well, I was looking for Nippy — | 当时我正在找咬咬 |
[06:48] | Yeah. His dog, poor thing. | 对 他的狗 小可怜 |
[06:49] | Well, he ran away. | 他跑丢了 |
[06:50] | And Gene here was putting up posters. | 吉恩当时正在贴寻狗启事 |
[06:52] | And your mom was on her way back from Hansen’s. | 你母亲刚好从汉森超市回来 |
[06:54] | And my wheels got stuck in the snow. | 我的轮子卡在雪里了 |
[06:56] | Well, that was before the whole thing conked out. | 然后助力车整个坏掉了 |
[06:58] | Yeah, but Gene here saved the day. | 是的 但是吉恩今天就是大救星 |
[07:01] | He even fixed my dumb scooter — with duct tape! | 他还用强力胶带修好了我的破车 |
[07:08] | – To Gene. – Come on. | -敬吉恩 -别客气 |
[07:10] | Yeah. | 来吧 |
[07:17] | So your mom tells me you’re a cab driver? | 你母亲说你是出租车司机 |
[07:25] | Have you ever driven anyone famous? | 你载过什么名人吗 |
[07:29] | Oh, he sure did. | 那是当然 |
[07:30] | Tell him, Jeffie. | 给他讲讲 杰夫 |
[07:36] | Sammy Hagar. | 萨米·海格 |
[07:37] | No! The Red Rocker?! | 不会吧 “红色摇滚乐手” |
[07:39] | Hey, I love him. | 我很喜欢他 |
[07:41] | ♪ I can’t drive 55 ♪ | ♪ 我不能超速55迈 ♪ |
[07:44] | That’s it! | 就是这首 |
[07:47] | What was he like? Big tipper? | 他人怎么样 大方吗 |
[07:50] | I guess. | 还行 |
[07:53] | You know what? You stay comfy. | 这样 你消停坐着 |
[07:55] | I will rescue this beautiful creation. | 我来把这道美味端上来 |
[07:59] | Look at that. | 看看 |
[08:03] | Ta-da! | 来啦 |
[08:04] | Gene’s staying for dinner. | 吉恩跟我们一起吃晚饭 |
[08:21] | Dude, what the fuck?! | 哥们 搞什么 |
[08:23] | I know it’s awkward, right? | 我知道感觉很怪 |
[08:25] | But you don’t have to call me “Dad” yet. | 但是你还不用管我叫爸爸 |
[08:28] | I dunno what this is about — but all I have to do | 我不知道你想要什么 但是我只要 |
[08:30] | is pick up the phone and it’s bye-bye, Saul Goodman. | 打一通电话 索尔·古德曼就拜拜了 |
[08:32] | Yeah, but you haven’t picked up the phone yet, have you? | 是 但你这不是还没打电话呢吗 |
[08:35] | Or tried to strong-arm me for cash. | 也没打我一顿抢我钱 |
[08:37] | And guess what? I know why. | 你猜怎么着 我知道为什么 |
[08:40] | Because reward money, blackmail — | 因为奖金 勒索 |
[08:43] | that’s not gonna tickle your pickle. | 都勾不起你的兴趣 |
[08:44] | I know what you really want. | 我知道你真正想要的是什么 |
[08:46] | Oh, yeah? What’s that? | 是吗 要什么 |
[08:50] | You want in the game. | 你想入局 |
[08:52] | “The game”? W-What — What game? | 局 什么 什么局 |
[08:55] | The game. | 局 |
[08:57] | The one you’ve been watching your entire life. | 你这辈子都在看着的 |
[09:00] | You got your nose pressed up against the glass, | 脸趴在玻璃上鼻子都压扁了 |
[09:02] | peerin’ in while the big boys play. | 认真看大哥哥们玩 |
[09:04] | Man, speak English. | 好好说话 |
[09:05] | What the hell are you talking about? | 你到底说什么呢 |
[09:06] | The game. | 入局 |
[09:08] | It’s right there — | 就在那 |
[09:09] | you can see it, but you can’t touch it. | 你看得见 却摸不着 |
[09:13] | The cars, the clothes, the cash. | 车子 衣服 钞票 |
[09:18] | The ladies. | 女人 |
[09:20] | It’s about knowing all the angles, you know, | 左右逢源 黑白通吃 |
[09:23] | putting it all on the line and winning big. | 孤注一掷 大赚一笔 |
[09:26] | But here you are, Jeffie. | 可是你在这 杰夫 |
[09:29] | Standing outside with the suckers. | 和废物们一起站在局外 |
[09:31] | Tryin’ to pay off that cab, sweatin’ the bills, | 想还清出租车的贷款 努力工作付账单 |
[09:34] | gettin’ older. | 年纪越来越大 |
[09:36] | It’s so close, but, damn it, you just can’t get in. | 离得那么近 可是偏偏无法参加 |
[09:39] | Until now. | 直到现在 |
[09:42] | I can make it happen. | 我能让你梦想成真 |
[09:49] | You? | 你 |
[09:51] | Saul Goodman. | 索尔·古德曼 |
[09:56] | So, here’s the deal. | 这样吧 |
[09:58] | I will show you the game. | 我带你看看我们的局 |
[09:59] | And then we’re done. | 然后我们就一拍两散 |
[10:29] | …two days. | …两天 |
[10:30] | Caller thinks it’s brother-in-law with history of violence. | 报警人认为疑犯是有暴力史的姐夫 |
[10:34] | 10-4. | 收到 |
[10:45] | Noise complaint. 50 or so teens. | 噪音投诉 约有50名青少年 |
[10:47] | Parents possibly out of town. | 父母可能出城了 |
[10:48] | Neighbors say this is not the first time. | 邻居说这不是第一次了 |
[10:51] | 10-20? | 你的位置 |
[10:54] | 37882 Crestview. | 峰景路37882号 |
[10:57] | Headed that way. | 我马上过去 |
[11:00] | Missing juvenile. Caucasian male. | 有未成年人失踪 白人男性 |
[11:02] | 6’2″, 240 pounds. | 身高188厘米 体重108公斤 |
[11:05] | Last seen at gas station | 最后一次出现是在 |
[11:06] | on Kerrywood and Western. | 凯瑞伍德路和韦斯顿路交界处的加油站 |
[11:27] | Parents called? | 父母报警了吗 |
[11:30] | Got ahold of Mom. ETA is 20 minutes. | 联系上他母亲了 预计20分钟后到 |
[11:43] | 10-23. | 到达现场 |
[12:29] | G’night, ladies. | 晚安 女士们 |
[12:30] | – See ya, Gene. – Bye. | -再见 吉恩 -再见 |
[12:32] | Yeah. | 好 |
[13:43] | 棉白杨商场 北区安保 | |
[14:08] | There a problem? | 出什么问题了吗 |
[14:09] | No, I — I just came to say thanks. | 没有 我就是来道谢 |
[14:12] | Um, I’m Gene. | 我叫吉恩 |
[14:12] | From Cinnabon. | 辛纳邦的店员 |
[14:14] | Uh, you called the EMTs for me | 我之前晕倒了 |
[14:16] | when I…fainted. | 你帮我叫了急救人员 |
[14:19] | Yeah. I remember you. | 对 我记得你 |
[14:21] | “Get a lawyer!” | “找个律师” |
[14:23] | Nick! Do I detect Cinnabons? | 尼克 我好像闻到肉桂卷的香味了 |
[14:26] | Yeah! | 没错 |
[14:27] | Well, Christ almighty, get him in here. | 那你还不快让他进来 |
[14:32] | I’m sorry about the lawyer thing. | 律师那事我很抱歉 |
[14:35] | Just slipped out. | 不知怎的脱口而出 |
[14:40] | It’s a free country. | 这是个自由的国家 |
[14:53] | Hi. Uh, Gene Takavic. | 你好 我是吉恩·塔卡维奇 |
[14:57] | Hey, Gene. I’m Frank. This is Nick. | 吉恩你好 我是弗兰克 他是尼克 |
[15:00] | Yeah. Nick here, um, did me a solid, | 这位尼克帮助过我 |
[15:03] | so, uh… | 所以 |
[15:05] | Well… | 那个 |
[15:13] | Please — enjoy yourselves. | 你们尽情吃吧 |
[15:16] | Well, God bless ya. | 你人真好 |
[15:18] | Well 9:45. Nick, you wanna grab yours to-go? | 已经9点45了 尼克 你想带走吃吗 |
[15:21] | – Sure. – Yeah. He’s gotta check the lot. | -好啊 -他得去巡逻 |
[15:24] | Yeah. | 好 |
[15:26] | Thanks. | 谢了 |
[15:30] | You want to take a load off? | 你想坐下休息会吗 |
[15:31] | Grab yourself a cup of coffee if you’d like. | 你要是想 可以自己去倒杯咖啡 |
[15:35] | – Yeah. – Yeah? | -好啊 -好不 |
[15:36] | Oh. Okay. | 好的 |
[15:41] | I should not be doing this. | 我真不该吃这个的 |
[15:54] | Hey, do me a favor, | 帮我个忙 |
[15:55] | if you were ever to cross paths with my wife, shh. | 要是你哪天遇到我老婆 千万别告诉她 |
[15:59] | Scout’s honor. | 我保证不说 |
[16:04] | Oh, man. | 天啊 |
[16:05] | I haven’t had one of these in forever. | 我好久没吃过了 |
[16:09] | Watching my waistline. | 我得控制腰围 |
[16:11] | – Yeah, but every now and then– – No harm, right? | -但偶尔吃一个 -也无妨 对吧 |
[16:41] | So, did you catch the game last night? | 你昨晚看球赛了吗 |
[16:44] | The game? | 球赛 |
[16:47] | What the hell is wrong with those guys? | 那帮废物怎么回事啊 |
[16:50] | I can’t even talk about it. | 我都不知道从何吐槽起 |
[16:54] | Really thought this was the year. | 我本来以为今年真能有好成绩的 |
[16:57] | Yeah, me too. | 我也是 |
[17:00] | You know, Texas wasn’t even ranked. | 得州队根本不入流 |
[17:03] | I know. | 就是啊 |
[17:05] | Play-calling was crazy. | 用的什么破战术 |
[17:08] | The worst. | 糟透了 |
[17:09] | Three downs to make a foot and a half? | 三次进攻才推进了半米 |
[17:13] | How hard can it be? | 能有多难啊 |
[17:15] | Well, you can’t win when Martinez plays like that. | 马丁内斯打的那个鬼样 怎么可能赢 |
[17:19] | Martinez. | 马丁内斯 |
[17:21] | I mean, what’s up with him? | 这哥们怎么回事啊 |
[17:24] | You think something’s off? | 你说是不是有点不对劲 |
[17:26] | Maybe. | 有可能 |
[17:30] | Next week, Oklahoma State. | 下周对俄克拉荷马州队 |
[17:32] | – The Okies. – Huh? | -俄克佬 -什么 |
[17:35] | Uh, that’s what we called them. | 我们以前是这么喊他们的 |
[17:36] | You ever done the drive? | 你有没有开过那条巡礼路线 |
[17:38] | – Topeka, Wichita… – Nice. | -托皮卡 威奇托… -真好 |
[17:40] | Well, then you haven’t done it. | 那说明你没开过 |
[17:42] | Can’t beat Memorial. | 哪也比不过纪念球场 |
[17:43] | Damn straight. | 太对了 |
[17:44] | What do you love most? | 你最喜欢什么 |
[17:45] | Now, that’s a tough one. | 太难选了 |
[17:46] | You think Weedon’ll come through on his home turf? | 你觉得威登回到主场能恢复状态吗 |
[17:48] | – Yeah. – No way! | -嗯 -怎么可能 |
[17:50] | – With that thumb? – Thumb’s a dealbreaker. | -他手指都受伤了 -手指确实能影响战局 |
[17:52] | I’ll tell you something. | 我跟你说 |
[17:54] | The Cougar helmet was the thumb-breaker. | 就是美洲狮头盔把他手指弄折了 |
[18:02] | Delicious. | 太好吃了 |
[18:09] | Welp, I should probably be heading back. | 我该回去了 |
[18:12] | Well, thanks again. | 太感谢啦 |
[18:13] | Oh, it’s the least I could do. | 应该的 |
[18:14] | Have a good one. | 再见 |
[18:15] | Come back anytime. | 欢迎你随时再来 |
[19:08] | – Have a good night, Gene. – Goodnight, Krista. | -晚安 吉恩 -晚安 克丽丝塔 |
[19:10] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[19:52] | Frank? | 弗兰克 |
[19:53] | Gene, Gene, the Cinnabon machine. | 吉恩 吉恩 人形肉桂卷机 |
[19:57] | I could smell ya coming up the hallway. | 你在走廊我就闻到了 |
[19:59] | Oh, I get that all the time. | 经常有人这么说 |
[20:00] | Here you go, guys. | 开吃吧 |
[20:02] | Hey, can I — | 我能不能… |
[20:03] | Hey, Gene, don’t even ask. Grab a coffee. | 吉恩 你都不用问啦 自己倒咖啡吧 |
[20:05] | That was one hell of a game, huh? | 昨晚那场球赛太精彩了 |
[20:07] | What were you thinking at halftime? | 中场休息时你有什么想法 |
[20:09] | Well, uh, I was thinking, | 我当时在想 |
[20:11] | “Hey, this could, uh — | “这场比赛 |
[20:14] | this could be a long one.” | 估计是持久战” |
[20:16] | And I tell you, you know who I’m not bitching about today? | 你知道我今天不会怨谁吗 |
[20:18] | – Pelini. Nah. – Pelini. That’s — Yeah, the coach. | -佩利尼 -佩利尼 那个教练 |
[20:21] | You know me. I go at him when things are bad, | 你知道我的 每次输球我第一个骂他 |
[20:23] | but when he does something good, I’m all about it. | 但他表现好的时候 我也不吝赞美 |
[20:43] | – Goodnight, Gene. – Goodnight! | -晚安 吉恩 -晚安 |
[21:03] | They got him in there for a reason. | 收他入队是有原因的 |
[21:45] | Gentlemen! | 先生们 |
[21:57] | I still got it. | 我宝刀未老 |
[22:37] | Can I help you, sir? | 需要帮忙吗 先生 |
[22:38] | Oh, yeah. | 需要 |
[22:40] | Uh, no thanks. | 还是不用了 谢谢 |
[22:41] | I’m just browsing. | 我就随便看看 |
[22:43] | Okay. Yeah. | 好的 |
[22:53] | 4, 5, 6, | 四 五 六 |
[22:56] | 7, 8, 9… | 七 八 九 |
[23:03] | …14… | 十四 |
[23:06] | …15, 17, 18. | 十五 十七 十八 |
[23:16] | 6, 7, 8, 9, 10. | 六 七 八 九 十 |
[24:04] | 2… | 二 |
[24:06] | 11, 12, 13, | 十一 十二 十三 |
[24:10] | 14, 15. | 十四 十五 |
[24:12] | Alright. Aaand… | 好了 |
[24:14] | 17 feet. | 十七步 |
[24:16] | Right here. | 就是这里 |
[24:26] | Ribbon it off. | 用缎带围起来 |
[24:27] | Come on. | 快点 |
[24:28] | All the way, guys. | 全围起来 |
[24:35] | Okay. | 好了 |
[24:36] | Check, check, one, two. One, two. | 喂喂 一二 一二 |
[24:39] | Alright, let’s move. | 好了 动起来吧 |
[24:41] | Starting position. Right down there. | 起点就在那 |
[24:46] | Alright, we ready? | 准备好了吗 |
[24:48] | And grab your bag! | 拿上你的包 |
[24:50] | And go! | 开始 |
[24:52] | That’s it! Move! Move! | 就这样 快跑 |
[24:54] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 快快快 |
[24:56] | One! Armani suits and run! | 一 阿玛尼西装拿了跑 |
[24:59] | Two! Air Jordan shoes for you! | 二 乔丹球鞋归你有 |
[25:05] | Three! Linen shirts for free! | 三 亚麻衬衣免费拿 |
[25:11] | Four! Cashmere sweaters out the door! | 四 羊绒毛衣出门走 |
[25:15] | Five! Patagonias to survive! | 五 巴塔哥尼亚户外装 |
[25:19] | Six! Swanky sweatsuits in the mix! | 六 时髦运动服随意搭 |
[25:21] | – Halt! – Ohh. What? | -停 -怎么了 |
[25:24] | Too many. | 太多了 |
[25:25] | You gotta be precise. | 你得精准点儿 |
[25:26] | Just three of each. | 每样拿三件 |
[25:28] | Why? | 为什么 |
[25:30] | And why do I gotta run around like an asshole? | 我为什么要像个傻子一样跑来跑去 |
[25:31] | I already told you. | 我不是告诉你了吗 |
[25:33] | Three minutes. | 三分钟 |
[25:34] | Got it? That’s our window. | 明白吗 我们只有三分钟 |
[25:35] | Yeah, but why three minutes? | 为什么只有三分钟 |
[25:38] | Because at three minutes, that’s when security sees you | 因为过了三分钟保安就会在监控里看见你 |
[25:41] | on the cameras and the cops haul your ass to jail, alright? | 警察就会把你扔进监狱 明白吗 |
[25:44] | – So let’s go. – Wait — there’s cameras? | -来吧 -等等 还有监控 |
[25:47] | Sure, there’s cameras! | 当然有监控 |
[25:49] | They erase the tapes every 72 hours. | 每72小时就洗一遍录像带 |
[25:51] | So that’s why you only take three of each. | 所以你每样只能拿三件 |
[25:53] | And only the pricey stuff. | 只拿值钱的 |
[25:55] | When the store opens the next morning, | 等商场第二天早上开门 |
[25:57] | they won’t even know they were robbed. | 他们都不知道自己被洗劫了 |
[25:58] | By the time they do inventory, abracadabra! | 等他们盘点库存的时候 哗啦啦变 |
[26:01] | No more Jeffie on the tape, right? | 录像带上就没有杰夫了 |
[26:04] | So, three items, three minutes. | 三件 三分钟 |
[26:07] | It’s easy. | 很容易 |
[26:09] | Let’s go. | 开始 |
[26:11] | How many of each? | 每样几件 |
[26:12] | Three. | 三件 |
[26:13] | Pigs get fat, hogs get slaughtered. | 人心不足蛇吞象 |
[26:15] | I dunno… | 我不知道 |
[26:19] | What don’t you know? | 你不知道什么 |
[26:23] | It’s just, this whole thing — it seems crazy. | 整个计划太疯狂了 |
[26:25] | Is this too hot for you? | 太棘手你做不来吗 |
[26:26] | You know, just say so. | 你要是这么想就直说吧 |
[26:28] | You know what? Screw it. | 你知道吗 去他的 |
[26:30] | “Crazy”? | “疯狂” |
[26:31] | I’ll tell you what’s crazy. | 我告诉你什么叫疯狂 |
[26:33] | Fifty-year-old high school chemistry teacher | 有个50岁的高中化学老师 |
[26:35] | comes into my office. | 来我办公室 |
[26:37] | The guy is so broke, he can’t pay his own mortgage. | 这家伙穷光蛋一个 付不起贷款 |
[26:40] | One year later, he’s got a pile of cash as big as a Volkswagen. | 一年后 他有了一辆大众车那么大一堆现金 |
[26:44] | That’s crazy. | 这才叫疯狂 |
[26:46] | I’ll do it. | 我来 |
[26:49] | This sounds good to you? | 你觉得可以 |
[26:53] | I think it’ll work. | 我觉得能行 |
[26:55] | Well, look at you. | 瞧瞧你 |
[26:56] | You’re young. | 很年轻 |
[26:58] | You’re probably, uh, fast on the feet, huh? | 估计跑得快 |
[27:00] | Okay, I-I didn’t say I wouldn’t do it. | 好吧 我没说我不干 |
[27:03] | I just had some questions about, like, logistics. | 我只是有点关于后勤的问题 |
[27:09] | Are you in or out? | 你到底干不干 |
[27:15] | In. | 干 |
[27:18] | Okay. | 好 |
[27:18] | Back to one. | 从一开始 |
[27:21] | Check, test, one, two, one, two. | 喂喂 一二 一二 |
[27:23] | Okay, and ready, set, action! | 好了 各就各位 预备 跑 |
[27:27] | Move! Move! Move! | 快跑 |
[27:29] | Pick up the pace! Go! Go! Go! | 脚步快点 快快快 |
[27:32] | One! Armani suits and run! | 一 阿玛尼西装拿了跑 |
[27:34] | Two! Air Jordan shoes for you! | 二 乔丹球鞋归你有 |
[27:36] | Three! Linen shirts for free! | 三 亚麻衬衣免费拿 |
[27:39] | Four! Cashmere sweaters out the door! | 四 羊绒毛衣出门走 |
[27:41] | Five! Patagonias to survive! | 五 巴塔哥尼亚户外装 |
[27:44] | Six! Swanky sweatsuits in the mix! | 六 时髦运动服随意搭 |
[27:46] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 快跑快跑快跑 |
[28:06] | – Barbara? – Yes? | -芭芭拉 -怎么了 |
[28:08] | Let’s ask maintenance to give this area a polish. | 让维修部给这里做下抛光 |
[28:11] | Got it, I’ll call now. | 好 我这就打电话 |
[28:13] | Thanks. | 谢谢 |
[28:15] | Okay, then. Have a good night. | 好了 晚安 |
[28:17] | You too. | 晚安 |
[28:18] | Excuse me, ma’am? | 不好意思 女士 |
[28:20] | There’s a delivery. | 有货物送到了 |
[28:22] | A delivery? | 货物 |
[28:27] | No. | 不 |
[28:29] | No, no. | 不行 |
[28:30] | Stop. | 停 |
[28:32] | You are not leaving that thing on my loading dock. | 不能把它留在我的装卸口 |
[28:34] | No way. | 不行 |
[28:38] | Fourteen twelve Cottonwood Drive… | 棉白杨大道1412号 |
[28:41] | Dock — Dock D. | D装卸口 |
[28:43] | Let me see. | 给我看看 |
[28:47] | Two-stroke engine sprayer pumps? | 二冲程发动机喷雾泵 |
[28:50] | This is a department store. | 我们是百货商场 |
[28:51] | Does it look like we use sprayer pumps here? | 你觉得我们用得上喷雾泵吗 |
[28:54] | Well, we don’t. | 我们用不上 |
[28:57] | I was given this address, ma’am. | 他们给我的就是这个地址 女士 |
[28:59] | I need to talk to your supervisor. | 我要跟你的上级通话 |
[29:02] | Got it. You stay right here. | 找到了 你待着别动 |
[29:25] | Dispatch. Steve. | 调度中心 史蒂夫 |
[29:26] | Yes — this is Kathy Deutsch, | 我是凯茜·德驰 |
[29:28] | I’m the manager of a Lancaster’s in Omaha. | 我是奥马哈市一家兰开斯特百货的经理 |
[29:30] | And you guys just delivered something | 你们送来了一样 |
[29:31] | – that we did not order. – Really? | -我们没订的东西 -是吗 |
[29:34] | Your guy brought a giant wooden crate onto my loading dock, | 你的员工把一个巨大的木箱送到我的装卸口 |
[29:38] | seems to be some kind of spraying system. | 好像是一个喷雾泵之类的 |
[29:41] | The invoice number is 1-9-6-8-AE35. | 发票编号是1968AE35 |
[29:45] | Okay, just, uh, give me a second to catch up here. | 好 稍等一下我捋捋 |
[29:50] | Uh… Uh, sprayer pump. | 喷雾泵 |
[29:51] | Yeah, I think I got it. | 我记得 |
[29:52] | Omaha, right? | 奥马哈 对吗 |
[29:54] | Yes, but I run a department store. | 对 但我们是百货公司 |
[29:56] | We don’t sell anything like that. | 我们不卖喷雾泵 |
[29:57] | Clearly this is a mistake you need to fix. | 这个错误你得解决 |
[29:59] | Oh, my God. I’m so sorry, ma’am. | 天啊 真抱歉 女士 |
[30:02] | My boss is gonna just… | 我的老板会… |
[30:06] | Ah, great. | 这下可好 |
[30:07] | Ricky’s booked solid. | 瑞奇的时间都排满了 |
[30:09] | Ricky? | 瑞奇 |
[30:10] | He’s the driver. | 他是司机 |
[30:14] | Well, Ricky’s just gonna have to put the box back on the truck. | 瑞奇把箱子搬回卡车上就行了 |
[30:18] | Uh, little problem with that. | 但是有点问题 |
[30:20] | Cargo space. | 载货空间 |
[30:21] | He’s got a pickup at the airport in an hour. | 他一小时后要在机场接货 |
[30:23] | It’s a messy one, too. | 也很麻烦 |
[30:24] | It’s, uh, nine hundred pounds of Spanish mackerel. | 408公斤西班牙鲭鱼 |
[30:29] | Okay. I’m sorry, but that’s not my problem. | 好吧 很遗憾 但这不是我的问题 |
[30:32] | No, I know. It’s just — Wow. | 确实 我知道 就是 |
[30:33] | I mean, if he’s late, that’s gonna stink. | 要是他迟到了 鱼就臭了[就坏事了] |
[30:36] | Pun intended. | 是双关 |
[30:38] | Gene? Everything okay? | 吉恩 还好吗 |
[30:41] | Yep. Oh, I’m just, uh, putting out fires. | 嗯 我就是在处理紧急情况 |
[30:44] | It’s a delivery issue. | 送货问题 |
[30:45] | – Don’t worry. – Okay. | -别担心 -好 |
[30:46] | I got it. | 我能处理 |
[30:48] | Sorry. | 抱歉 |
[30:50] | – You still there? – Yes. | -你还在听吗 -在 |
[30:51] | Look, I don’t know what to tell you about your fish issue, | 关于你的鱼问题 我不知道该说些什么 |
[30:54] | it’s just I can’t have a huge box just — | 只不过我不能让这么大个箱子… |
[30:57] | I-I understand. | 我理解 |
[30:58] | It’s just — I mean, we both have people | 我们… |
[31:00] | we have to answer to, right? | 都只是个打工的 对吗 |
[31:03] | Hey, I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[31:05] | Um, I’ve got an extra truck. | 我还有辆车 |
[31:06] | I could drive over there myself. | 我可以亲自开过来 |
[31:08] | Great. How long till you get here? | 那好 你多久能到 |
[31:11] | Well, I’m just over in Urbandale. | 我现在还在厄本代尔 |
[31:13] | Um, so, if I leave right now, be there in four hours. | 所以 如果我现在出发 四个小时能到 |
[31:17] | Four hours? No. | 四个小时 不行 |
[31:19] | No, no, it’s fine. I don’t mind the drive. | 没事 没事 没关系 这点车程没什么 |
[31:21] | I’ll crank the tunes, it’ll be like old times. | 我找几首歌路上听 就像以前一样 |
[31:23] | I mean, no, I can’t wait around that long. | 我是指我等不了那么久 |
[31:26] | We’re closing for the night here. | 我们要打烊了 |
[31:35] | How’s this? | 要不这么着 |
[31:37] | Yeah? | 什么 |
[31:38] | If you promise me that… | 如果你能保证… |
[31:41] | Ricky will get back here by 10:00 a.m. tomorrow… | 瑞奇明早十点之前能回来… |
[31:46] | I’ll hold the box overnight. | 我可以让箱子在这存放一晚 |
[31:48] | You would do that? | 你愿意通融吗 |
[31:50] | Oh, my God. You’re a lifesaver. | 天啊 你真是我的大恩人 |
[31:52] | What’s your name again? | 你叫什么来着 |
[31:53] | – Kathy. – Kathy. | -凯茜 -凯茜 |
[31:55] | Yeah, my guy’ll be there, 10:00 a.m. on the dot. | 一言为定 我的人早上十点一定准时到 |
[31:58] | With flowers. | 带上鲜花聊表心意 |
[32:00] | Well, f-flowers won’t be necessary… | 花就不必了 |
[32:02] | but thanks for the thought. | 不过还是谢谢你的心意 |
[32:04] | No, thank you. | 不 该说谢谢的是我 |
[32:44] | G’night, ladies. | 晚安 女士们 |
[32:45] | – ‘Night. – Good night, Gene. | -晚安 -晚安 吉恩 |
[33:11] | – Gentlemen. – Hey, Gene. | -先生们好 -你好 吉恩 |
[33:12] | Heya, Gene. | 嗨 吉恩 |
[33:15] | Well, better hit it. | 我该去巡逻了 |
[33:16] | Good luck to Lizzie on that spelling bee. | 祝莉兹拼字比赛取得好成绩 |
[33:19] | She’s a little nervous. | 她有点紧张 |
[33:20] | Nah, she’s gonna be great. | 没事 她肯定能赢 |
[33:22] | Hey, Huskers are back. | 收割者队强势回归了 |
[33:25] | Probably heard me screaming all the way in Lincoln. | 我的尖叫声可能都一路传到林肯市去了 |
[33:27] | I was hoarse. | 我嗓子都喊哑了 |
[33:30] | Uh, and Martinez — ahh. | 还有 马丁内斯 |
[33:32] | 484 yards? That’s a freshman record! | 狂掠484码 那可破了新人记录 |
[33:35] | You know what? | 你知道吗 |
[33:36] | I love that kid. | 我很喜欢那小子 |
[33:38] | Hey, if he and Kinnie keep it up, | 要是他和金尼能保持住 |
[33:40] | I think they still got a shot. | 我觉得他们还有机会 |
[33:42] | Your lips to God’s ears. | 托你吉言 |
[33:46] | Okay. | 好了 |
[34:02] | Hello, gorgeous. | 你好 大美人 |
[34:44] | One, Armani suits and run. | 一 阿玛尼西装拿了跑 |
[34:48] | Armani, Armani, Armani. | 阿玛尼 阿玛尼 阿玛尼 |
[34:50] | Armani. | 阿玛尼 |
[34:51] | Armani? | 阿玛尼 |
[34:52] | Armani. | 阿玛尼 |
[35:00] | Two, Air Jordan shoes for you. | 二 乔丹球鞋归你有 |
[35:07] | Alright. | 好了 |
[35:15] | Three, linen shirts for free. | 三 亚麻衬衣免费拿 |
[35:18] | One, two, three. | 一 二 三 |
[35:22] | Four, cashmere sweaters out the door. | 四 羊绒毛衣出门走 |
[35:24] | No. Yes, yes, yes. | 这个不行 好 好 好 |
[35:27] | One, two, three. | 一 二 三 |
[35:30] | Five, Patagonias to survive. | 五 巴塔哥尼亚户外装 |
[35:38] | 6,000 more seats. | 多了六千个座位 |
[35:40] | 6,000 more fans. | 多了六千个球迷 |
[35:42] | I don’t know. All those luxury suites? | 不好说 还有那些豪华套房 |
[35:44] | Start saving now. | 现在要开始存钱了 |
[35:47] | You see that interview with Pelini? | 你看佩利尼的采访了吗 |
[35:49] | The guy’s feeling his oats. | 那家伙现在干劲十足 |
[35:51] | He can taste it now. | 他尝到赢球的滋味了 |
[35:52] | You think he’ll ever get outta Osborne’s shadow? | 你觉得他能走出奥斯本的阴影吗 |
[35:55] | Osborne — what a career. | 奥斯本 职业传奇 |
[35:58] | I mean, a hall of famer and a congressman? | 名人堂成员 还是国会议员 |
[36:01] | Unbelievable. | 难以置信 |
[36:02] | Seven, spendy dresses sent from heaven. | 七 天赐华服披我身 |
[36:12] | ’95 team? | 九五年冠军队 |
[36:14] | What a line up. | 明星阵容 |
[36:16] | I mean, the “I formation.” | 那个I阵型 |
[36:18] | Well, I’ll tell ya, | 要我说 |
[36:19] | Pelini could have taken a page outta that book. | 佩利尼就该向他学着点 |
[36:21] | Nine, pricey lingerie is mine. | 九 昂贵内衣属于我 |
[36:25] | Ten, calfskin briefcases for men. | 十 男士小牛皮公文包 |
[36:28] | Apples and oranges, my friend. | 没有可比性 朋友 |
[36:31] | Oh, come on. Osborne had the great Tommie Frazier. | 毕竟奥斯本手下有伟大的汤米·弗雷泽 |
[36:34] | Frazier! | 弗雷泽 |
[36:35] | – Yeah, say it with me. – Frazier. Yeah, sure, sure. | -对了 跟我一起念 -弗雷泽 没错 没错 |
[36:37] | Twelve, luxury pumps to un-shelve. | 十二 奢华高跟鞋跟我走 |
[36:40] | How about that 44-21 win against the Buffs? | 那场44比21赢了水牛队的比赛 |
[36:44] | Be still my heart. | 我当时激动坏了 |
[36:47] | Seventy-six yard pass to Reggie Baul and — | 从76码外传给雷吉·鲍尔 |
[36:50] | and never sacked once. | 并且一次都没被擒杀过 |
[36:53] | You have got quite a memory. | 你记性真好 |
[36:57] | Yeah, well, uh, I’ll tell you what. | 算是吧 这么说吧 |
[36:59] | I can remember every stitch of clothing | 我到现在都还清楚记得 |
[37:01] | I was wearing during that game, | 看那场球赛时我穿的什么衣服 |
[37:02] | but ask me what I had for dinner last night | 但你要问我昨晚吃了什么 |
[37:04] | and clean slate. | 一片空白 |
[37:06] | Yeah. Tell me about it. | 可不是嘛 |
[37:17] | Well, I tell ya, if you’re not passing the ball, | 跟你说 要是不传球的话 |
[37:19] | that’s what’s gonna happen. | 就会变成那样 |
[37:22] | Eighteen, Kate Spade’s queen. | 十八 凯特·丝蓓女王范 |
[37:27] | Nineteen, Calvin leathers on the scene. | 十九 凯文克莱皮衣眼前摆 |
[37:31] | Twenty, Uggs look funny. | 二十 UGG雪地靴真滑稽 |
[37:36] | Sure looks pretty, Huskers red against that green. | 画面很好看 收割者队的红球衣搭配绿草地 |
[37:39] | It’s like Christmas out there. | 就像在过圣诞节一样 |
[37:51] | You okay? | 你没事吧 |
[37:55] | Wrong pipe. | 呛着了 |
[37:57] | Oh. Oh, okay. | 好吧 |
[38:01] | So, you think our guys are gonna move to the Big Ten | 你觉得咱们球队会像他们说的那样 |
[38:04] | like they’re saying? | 进大十联盟吗 |
[38:07] | Big Ten? | 大十联盟 |
[38:08] | Yeah. I mean, they’re just chasing | 对 依我看他们只是 |
[38:09] | the, you know, mighty dollar, if you ask me. | 一心向钱看啦 |
[38:11] | I mean, both powerhouses, ‘course. | 当然了 两边都很强 |
[38:14] | But, you know, you got Oklahoma and Texas over here. | 不过 这里有俄克拉荷马和得克萨斯 |
[38:19] | But Michigan, Ohio State over there. | 而那边有密歇根和俄亥俄 |
[38:24] | I-I don’t know. | 不好说 |
[38:27] | Guess I like tradition. | 我可能还是比较喜欢传统 |
[38:34] | So good. | 太好吃了 |
[38:36] | That center. | 这个芯 |
[38:38] | Just amazing. | 太美味了 |
[38:43] | Oh, God. | 天啊 |
[38:45] | What am I doing? | 我在干什么啊 |
[38:48] | What? | 怎么了 |
[38:50] | Look at me! I don’t know. | 看着我 我不知道 |
[38:52] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[38:54] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[38:55] | Gene? | 吉恩 |
[38:58] | Oh, God. | 我的老天 |
[39:00] | You… | 你… |
[39:05] | You have a wife, right, Frank? | 你有老婆了 对吗 弗兰克 |
[39:07] | – Well, yeah. – Yeah? | -是 -对吧 |
[39:09] | And she’s waiting for you. | 她在家等着你 |
[39:12] | Look at me. | 看看我 |
[39:15] | I got… | 我… |
[39:17] | I got no one. | 孤家寡人一个 |
[39:21] | My parents are dead. | 我父母死了 |
[39:24] | My brother… | 我哥哥… |
[39:32] | My brother is dead. | 我哥哥也死了 |
[39:35] | I, uh… | 我… |
[39:40] | I got no wife… | 没有老婆 |
[39:43] | No kids. | 没有孩子 |
[39:45] | No friends. | 没有朋友 |
[39:48] | If I died tonight… | 就算我今晚死了 |
[39:51] | no one would care. | 也不会有人在意 |
[39:53] | What difference would it make? | 死不死又有什么差别呢 |
[39:55] | Gene, buddy… | 吉恩 好兄弟 |
[39:57] | No, I-I-I’m sure that you mean a lot to, you know — | 不是的 我相信你对很多人来说 |
[40:02] | to a lot of — lots of people. | 都是很重要的存在 |
[40:04] | If I died tonight, my landlord would pack up my stuff. | 如果我今晚死了 我房东会帮我收拾东西 |
[40:09] | It’d take him three hours. | 就占用他三个小时 |
[40:12] | And Cinnabon would just hire a new manager. | 而辛纳邦也会雇个新店长 |
[40:16] | Gene who? | 吉恩是哪位 |
[40:18] | Poof! | 嗖的一下 |
[40:19] | I’d be gone. I’d be… | 我就消失不见了 我会变成… |
[40:22] | a… | 一个 |
[40:25] | a ghost. | 一个鬼魂 |
[40:27] | Less than a ghost. I’d be a — a sha– shadow. | 鬼魂都算不上 我会变成一个影子 |
[40:34] | I’d just be… | 我… |
[40:36] | nothing. | 什么都不是 |
[40:42] | I mean, Frank — what’s the point, Frank? | 弗兰克 这有什么意义呢 弗兰克 |
[40:52] | What’s the poi– | 意义何在 |
[41:12] | Oh, you — I’m so sorry. | 对不起 |
[41:14] | You didn’t need to hear any of that. | 让你听我发牢骚了 |
[41:16] | No, no, no, no, no, that’s — that’s okay. | 不不不 没事的 |
[41:18] | No, that — that is okay. | 没关系的 |
[41:22] | Everybody has bad days. | 谁都有不开心的时候 |
[41:24] | You’ve felt like this? | 你有过这种感觉吗 |
[41:28] | No, I mean, not me — but people. | 我倒没有 但总有人有 |
[41:32] | I-I think a lot of people. | 很多人都会有这种感觉的 |
[41:33] | Yeah, I mean, I-it’s just like life’s ups and life’s downs. | 就像人生总是起起伏伏的 |
[41:39] | Yeah. | 是啊 |
[41:41] | Hey, you’re not gonna tell Nick, are you? | 你不会跟尼克说的吧 |
[41:44] | No, ‘course not. | 当然不会 |
[41:46] | Well…thanks so much for listening. | 谢谢你听我倒苦水 |
[41:49] | Yeah, no, no. No p– No problem. | 当然 小事情 |
[43:19] | I don’t know. | 我不确定 |
[43:20] | I’m thinking maybe blue or black? | 蓝色或者黑色吧 |
[43:22] | What’s the occasion? | 是什么场合 |
[43:24] | My sister’s wedding. | 我姐妹的婚礼 |
[43:25] | Oh, very exciting. | 真好 |
[43:27] | Um, what size are you? | 您穿什么尺码的 |
[43:28] | Usually a 38 or a 40? | 一般是38或者40的 |
[43:30] | Do you want to try both? | 两件都试试怎么样 |
[43:31] | Yeah. Let’s do it. | 好啊 |
[43:35] | Sir, do you need help? | 先生 有什么需要吗 |
[43:37] | I’m good. | 不用 |
[43:39] | Well, Barbara’s right here if you need anything. | 您有事找那边的芭芭拉就行 |
[43:43] | – Kathy, is this it? – Yes. | -凯茜 是这件吗 -是的 |
[43:45] | Excuse me, ma’am? Truck’s here to pick up that big box. | 打扰了女士 取大箱子的货车到了 |
[43:49] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[43:50] | Uh… the guy brought flowers. | 那个人还送了花 |
[43:52] | Really? | 真的吗 |
[44:24] | – Look. – Ooh la la! Ooh la la! | -快看 -美得很 |
[44:29] | Check this out. | 瞧这件 |
[44:31] | Buongiorno, ladies! | 女士们早啊 |
[44:32] | How much you think we can get for ’em? | 你觉得这些能卖多少钱 |
[44:34] | I don’t know. Maybe…five hundred each? | 不知道 每件大概五百块吧 |
[44:35] | But shit, man. | 但说真的 |
[44:36] | Maybe I just keep ’em for myself. | 我干脆留着自己穿好了 |
[44:38] | I’ve been eyeing these Jordans. | 我眼馋这几双球鞋很久了 |
[44:40] | You guys enjoying yourselves? | 你们很爽吧 |
[44:43] | Well, hold onto that feeling. | 那就记住这种感觉 |
[44:44] | ‘Cause this is it. | 因为到此为止了 |
[44:46] | Yeah, we know. | 我们知道 |
[44:47] | Well, in case you forget… | 怕你们忘了 |
[44:49] | You transported stolen goods | 你们转运了 |
[44:50] | with a value exceeding five thousand dollars. | 价格超过五千美元的赃物 |
[44:52] | And the truck you used to do it was rented in Council Bluffs, | 你们开的货车是从州界旁的康瑟尔布拉夫斯市 |
[44:55] | across state lines. | 租用的 |
[44:56] | You told us to rent the truck over there — | 是你叫我们在那里租的 |
[44:59] | Theft from an Interstate Shipment. | 州际运输失窃 |
[45:01] | Up to ten years. | 最多能判十年 |
[45:02] | Transportation of Stolen Goods. Another ten years. | 转运赃物 又判十年 |
[45:05] | Sale of Stolen Goods. Ten years. | 销售赃物 再加十年 |
[45:07] | Conspiracy to commit a federal crime — | 合谋犯下联邦罪行 |
[45:09] | “Conspiracy”? It was your idea. | 合谋 这是你的主意好吗 |
[45:11] | Yeah. It’s called “Mutually assured destruction.” | 是没错 这叫”相互保证毁灭” |
[45:15] | So, if I go down, you go down. | 我要是出事了 也会拉着你们同归于尽 |
[45:19] | Man, you don’t have to threaten us. | 你不用威胁我们的 |
[45:20] | We’re all friends here. | 大家都是朋友一场 |
[45:24] | I am not your friend. | 我不是你们的朋友 |
[45:27] | And if you get greedy and you decide | 你们要是掉钱眼里了 还想回来再干一票 |
[45:29] | to come back for more, don’t. | 我劝你打消这个念头 |
[45:32] | Gene Takavic — you never heard of him. | 吉恩·塔卡维奇 你们从没听说过这个人 |
[45:34] | The Cottonwood Mall? You don’t go there. | 棉白杨商场 你们再也别去 |
[45:36] | You see me coming, you cross to the other side of the street. | 路上见到我了 就过个马路绕着我走 |
[45:40] | Dude — | 老兄 |
[45:42] | Now I need you to say it: “We’re done.” | 都照着我的说 “我们洗手不干了” |
[45:47] | – Come on! – Say it. | -干啥呢 -快说 |
[45:49] | “We’re. Done.” | “我们洗手不干了” |
[45:52] | Say it. | 说 |
[46:03] | We’re done. | 我们洗手不干了 |
[46:06] | We’re — We’re done. | 我们…洗手不干了 |
[46:09] | Gene? | 吉恩 |
[46:14] | Hey, Gene, I see your car! | 吉恩 我看见你的车了 |
[46:20] | Gene? | 吉恩 |
[46:34] | Well, that’s a start. | 总之开了个头 |
[46:35] | Looks like your problem is the master cylinder. | 看起来问题出在制动主缸 |
[46:38] | Look at you boys, hard at work. | 瞧瞧你们 正在卖力干活呢 |
[46:42] | Well, Marion, guys, I got to get going. | 玛丽恩 两位 我得走了 |
[46:46] | I will take another look next time. | 我下次来了再帮你看看 |
[46:48] | Wait a minute. | 等会儿 |
[46:49] | No, you can’t go anywhere looking like that. | 你一身脏兮兮的能去哪呢 |
[46:51] | Come on inside and wash up. | 快进屋里洗洗 |
[46:54] | Ma… | 妈 |
[46:56] | Jeffie, don’t vex me. Come on, Gene. | 杰夫 别烦我 快点 吉恩 |
[46:58] | You can help me with the groceries. | 你可以帮我放杂货 |
[47:00] | – Huh, Gene? – Sounds like a plan. | -吉恩 -听起来不错 |
[47:13] | Nice of you to help Jeffie with his car. | 你帮杰夫修车真好 |
[47:18] | You might not know it, but my boy’s had some tough times. | 你也许不知道 我儿子以前过得不太顺 |
[47:22] | He, uh — He fell in with a bad crowd back in Albuquerque. | 他在阿尔布开克摊上了一群坏人 |
[47:27] | Albuquerque, huh? Never been. | 阿尔布开克 我没去过 |
[47:30] | Lucky you. | 你真走运 |
[47:32] | But things are so much better for Jeffie here. | 但杰夫在这里就好多了 |
[47:35] | Even more so now that he knows you. | 如今认识了你那是好上加好 |
[47:38] | You’re a good influence, Gene. | 你能给他带来好的影响 吉恩 |
[47:41] | Oh, where’s my brain? | 你瞧我这脑子 |
[47:43] | I keep forgetting to ask you about Nippy. | 我一直忘了问你咬咬的事 |
[47:47] | Nippy? | 咬咬 |
[47:49] | Oh, oh, right. | 是哦 |
[47:51] | You’re not gonna believe this, | 你肯定不会相信的 |
[47:52] | but, uh, he was with a family | 它其实一直 |
[47:55] | the whole time, just — just a few blocks away. | 都待在一户人家里 离这就几个街区 |
[47:57] | Oh, well, that’s wonderful! | 那真是太棒了 |
[47:58] | Yeah. He’s in great shape. | 嗯 它好得很 |
[48:00] | So, after all that… | 折腾了这么久 |
[48:04] | a happy ending. | 还好有个圆满结局 |
[48:06] | Oh, well… | 真是 |
[48:18] | – Here you go, Ma’am. – Thanks. | -给您 女士 -谢谢 |
[48:20] | And looky here. | 稍等 |
[48:26] | – For you, m’lady. – Thank you. | -给您 小姐 -谢谢你 |
[48:31] | Hey, Gene, aren’t you taking lunch? | 吉恩 你不吃午饭吗 |
[48:38] | Thanks. | 谢了 |
[50:41] | I get it. You get over it, okay? | 我懂 你就挺过去吧 好吗 |
[50:46] | Please, believe me. | 请你相信我 |
[50:47] | Before you know it, you’ll forget all about it. | 你不知不觉中就会忘掉这一切的 |
[50:52] | Go. | 去吧 |