Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[09:36] Gracias. 谢了
[10:19] Allá. 那儿有
[10:23] Adelante. 用吧
[10:25] Gracias. 谢谢
[10:59] A to Z Fine Upholstery. 精品家具装饰
[11:03] Hello? 你好
[11:04] Dad. 爸
[11:06] It’s me. 是我
[11:08] Nacho? 纳乔
[11:10] Sí, Papa. 是 爸爸
[11:33] Nacho… 纳乔
[11:53] Okay. 好吧
[13:20] Yeah. 说
[13:22] It’s me. 是我
[13:25] Yeah. 好
[13:26] You knew. 你早就知道
[13:29] You knew that I was going to Mexico to die, 你早就知道我去墨西哥就是送死
[13:30] that I was never supposed to make it out of that motel. 我根本不可能活着离开那个旅店
[13:33] And you let it happen. 你就这么见死不救
[13:36] Not my call. 我做不了主
[13:38] What happens now? 现在怎么说
[13:40] That’s up to you. 取决于你
[13:43] Is that bastard with you? 那混蛋在你旁边吗
[13:46] Put him on. 电话给他
[13:50] He wants to talk to you. 他想和你谈
[14:02] Yes. 说
[14:04] You are screwed. 你死定了
[14:08] You want the cartel to blame me for Lalo. 你想让贩毒集团把拉罗的事算到我头上
[14:10] But if they catch me, make me talk — 要是他们抓到我 逼我开口
[14:14] that is not good for you, is it? 对你也不利吧
[14:16] Even if I disappear, 即便我消失
[14:18] everyone’s gonna smell your stink all over it. 大家还会觉得是你搞的鬼
[14:22] The only way that this works for you is with me dead. 你洗脱嫌疑的唯一办法就是干掉我
[14:35] Alright. 行
[14:37] Whatever bullshit way you want the story to go, 你想用什么狗屁说法把故事圆回来
[14:40] I will make it go. 我都配合你
[14:41] But… I need one thing. 但我有个条件
[14:46] Yes? 说
[14:47] My dad. 我爸
[14:50] I need to know that he’ll be safe. 我得确保他会平安
[14:54] If you are true to your word, 如果你不食言
[14:56] there will be no reason for anyone to harm your father. 没人会有理由伤害你父亲
[15:02] You are not the one that I need to hear it from. 我不要听你保证
[15:13] Your dad’s gonna be okay. 你爸会平安
[15:15] How do you know? 怎么保证
[15:17] Because anyone who goes after him 因为找他麻烦的人
[15:19] is gonna have to come through me. 都得先过我这关
[16:23] Zip? 拉下拉链
[16:27] All set. 都好了
[16:29] What’s up? 怎么了
[16:30] Well, I’m just thinking about the timeline. 我就是在想时间线的事
[16:33] Let me. 我来
[16:35] Everything has to go off by the 18th. 一切都得在十八号前安排好
[16:36] That’s the target date, right? 定在那一天了吧
[16:38] And before that, just for the driving work, 先来说说车的事
[16:41] we’re saying we want, uh, the right year and model — 我们需要正确的年份和型号
[16:44] mint condition, no less. 必须崭新的
[16:46] And then get it painted. 还要上好漆
[16:47] Plus we want to get the custom plates… 而且还要定制车牌
[16:50] So not enough time? 时间不够吗
[16:51] That’s what I’m wondering. 我也在想这个问题
[16:57] Okay. 好吧
[16:58] Here you go. 穿上吧
[17:00] What if… 如果
[17:03] What if we used the real car? 如果我们用真车呢
[17:07] I mean, like, his real car. 我是说他的车
[17:09] His car? 他的车
[17:10] That’s a bit direct. 这有点太直接了
[17:13] I think the word you’re looking for is “audacious.” 你想说的应该是”大胆”
[17:17] That, too. 也有点
[17:19] But it’s a real risk, ’cause, uh, 但这样风险很高 因为…
[17:22] we’re exposed when we take it, 偷车的时候就会暴露
[17:24] and then, what? Just — Just put it back? 然后怎么办 还回去吗
[17:26] Pretend some kids took it for a joyride? 假装有小孩偷偷开去兜风了
[17:29] I mean, there’s a dozen ways we tip our hand. 可能会暴露的情况太多了
[17:45] I got it. 我有办法了
[17:47] – Valet scam. – Hm? How does that work? -装成泊车员 -具体怎么做呢
[17:51] Well, it wouldn’t be me. 不是我去
[17:52] This has got Huell’s name written all over it. 完全可以交给休处理
[17:55] – Huell? – Yeah. -休 -没错
[17:56] He knows Huell from your hearing. 他在你的听证会上见过休
[17:59] Yeah, but if we do it right, 没错 但如果处理得好
[18:00] Huell will be invisible. 没人会看见休
[18:02] Oh, yeah? 是吗
[18:04] Like a ghost. 就像个幽灵
[18:06] That’s pretty slick. 这招很机灵
[18:08] I think the word you’re looking for is “audacious.” 你想说的应该是”大胆”
[18:38] Alright. Thank you for that. 好的 谢谢
[18:46] Oh, hey, Suzanne! 苏姗娜
[18:47] Kim. 金
[18:48] Glad I s-spotted you. 正好遇上你了
[18:50] I have some new info on Caldwell. 我找到了考德威尔的一些新信息
[18:56] Am I reading this right? 我没看错吧
[18:57] This is an out-of-state misdemeanor arrest report. 这是一份州外轻罪逮捕报告
[19:00] – On your client. – Yeah. -罪犯是你的委托人 -没错
[19:02] This is six years old, Kim. 这案子有六年了 金
[19:04] Yep. 对
[19:05] There’s no way we ever would’ve chased this down. 我们绝不可能查到这个的
[19:08] Why are you giving this to me? 你为什么要把这个给我
[19:11] We’re in discovery, and I discovered it. 我们在证据披露阶段 而我发现了这个
[19:13] I’m supposed to turn it over. 所以按理要提交给你啊
[19:15] Besides, we are going to beat you on the merits. 再说 光靠此案本身 我们就能打败你
[19:19] You can keep that copy. 这份你拿着吧
[19:20] I’ll see you. 回头见
[19:25] Kim. Kim. 金 金
[19:27] Do you have a minute? 你有时间吗
[19:28] I’m sure you recognize this man. 你一定认得这个人吧
[19:31] He’s a client of Jimmy McGill’s, one Jorge de Guzman. 他是吉米·麦吉尔的委托人 豪尔赫·德古兹曼
[19:35] This — This is Eduardo Salamanca. 这个是爱德华多·塞拉曼加
[19:38] Same person. 是同一个人
[19:42] Okay. 好吧
[19:43] And who is Eduardo Salamanca? 爱德华多·塞拉曼加是谁啊
[19:46] A major drug trafficker. 一个走私贩毒的大毒贩
[19:49] We got this photo from Federales in Chihuahua. 照片是从奇瓦瓦州的联邦部队那里拿到的
[19:52] Seems Salamanca jumped the seven million he posted in bail 看来塞拉曼加牺牲了他的七百万保释金
[19:56] and fled to Mexico. 逃去了墨西哥
[20:01] That’s news to me. 这我倒是头一次听说
[20:02] How did this come to light? 你们是怎么发现的
[20:03] He died in a massive firefight at his compound. 他死在自己庄园发生的大规模枪战里了
[20:06] Over a half dozen people were killed. 有将近十个人被杀了
[20:15] That’s terrible, 太可怕了
[20:17] but where are you going with this? 可你提这个干什么
[20:20] Bear with me. 慢慢听我说
[20:22] Let me explain how this looks from where I stand. 我来讲讲从我的角度来看 这是什么情况
[20:26] A couple years back, Jimmy McGill represented 两年前 吉米·麦吉尔代理了
[20:29] Ignacio Varga, a local dealer. 本地一位毒贩 伊格纳西奥·瓦尔加
[20:31] Now, Varga is a known associate of Tuco Salamanca. 而瓦尔加是屠库·塞拉曼加的手下
[20:35] Jimmy was involved in getting Tuco 吉米帮忙让屠库的
[20:38] a reduced sentence on an assault and battery charge 一项暴力殴打指控被从轻判决
[20:41] shortly after he represented Varga. 就在他代理瓦尔加不久之后
[20:43] And now here he is, representing Eduardo Salamanca 而现在呢 他代理了化名为
[20:46] under the assumed name “De Guzman.” “豪尔赫·德古兹曼”的爱德华多·塞拉曼加
[20:49] Okay. 好吧
[20:51] What are you getting at? 你想说什么
[20:53] Are you building some kind of case against Jimmy? 你是准备收集证据指控吉米吗
[20:56] No. 不是
[20:58] No one is, at the moment. 目前没有人要指控他
[21:00] “At the moment.” “目前”
[21:02] Gina Khalil thinks Jimmy knew who De Guzman was. 吉娜·卡里尔认为吉米知道德古兹曼是谁
[21:06] That Jimmy helped Salamanca even after he knew. 她认为吉米知道以后仍协助了塞拉曼加
[21:10] I’d like to believe he didn’t. 我很想相信他并不知情
[21:12] I don’t think Jimmy ever intended to become a cartel lawyer. 我认为吉米从未想过要成为贩毒集团的律师
[21:17] It’s not a suit that fits him. 这并不适合他
[21:20] I think maybe he got in over his head 我认为也许他因为陷得太深
[21:23] and couldn’t get out. 而无法脱身了
[21:25] And if that’s true — if Salamanca duped him, 如果真是这样… 如果塞拉曼加骗了他
[21:28] then the lawyer-client privilege was obtained in bad faith. 律师委托人保密权就是在欺骗下取得的
[21:33] You want Jimmy to rat on a client? 你想让吉米出卖他的委托人
[21:37] Even if Salamanca’s dead, his privilege survives. 即使塞拉曼加死了 他的保密权仍存在
[21:40] You know that. 你很清楚
[21:41] If the privilege was clean. 前提是没什么黑料
[21:43] But if he wasn’t in on the De Guzman deception, 但如果吉米并没参与这个德古兹曼骗局
[21:45] Jimmy could talk to me. 他可以来找我谈
[21:47] And tell you what? You just said Salamanca’s dead. 和你谈什么 你刚刚说塞拉曼加死了
[21:49] His accomplices aren’t. 他的同伙还没死
[21:51] Salamanca was in deep, and I want to know 塞拉曼加的根基很深 我想了解
[21:53] what his people are doing here in Albuquerque. 他的人在阿尔布开克干什么
[21:55] And Jimmy could help. 吉米也许能帮我
[21:59] I’ll make sure anything he tells me won’t blow back. 我会确保他和我讲的事不会反过来影响他
[22:02] And if it turns out that Jimmy’s made mistakes — 如果最后发现是吉米犯了错误…
[22:06] we won’t hold him accountable. 我们也不会追究他
[22:08] I’m talking to you because I think 我和你讲是因为我觉得
[22:10] you’ll be more willing to hear what I have to say. 你会更听得进去我的想法
[22:13] Look, we had a monster in custody. 我们本来抓住了一个大魔头
[22:17] And we just let him walk right out of jail. 结果却把他放了
[22:20] We failed. 我们失败了
[22:21] The whole system just failed. 整个司法体系失败了
[22:24] This guy killed a 22-year-old kid. 这家伙杀死了一个22岁的孩子
[22:27] Dead. In cold blood. 相当冷血
[22:30] It’s wrong. 这是不对的
[22:31] You know it’s wrong. 你知道这是不对的
[22:33] And I think Jimmy does, too. 我觉得吉米也知道
[22:37] Saul. 索尔
[22:39] I’m sorry? 你说什么
[22:41] He practices now under the name Saul Goodman. 他现在用索尔·古德曼的名字执业
[22:44] Although I distinctly remember 虽然我清楚记得
[22:46] you referring to him as a “scumbag”. 你叫他”人渣”
[22:51] Uh, I admit I have had my problems with…Saul. 我确实跟…索尔有过不愉快
[22:56] That’s true. 这不假
[22:58] But I also believe underneath it all — 但我也相信他骨子里
[23:00] underneath all of his… showiness — 在他浮夸的表象之下
[23:04] he’s a lawyer. 他是个律师
[23:06] And a human being. 是一个人
[23:08] And I think he knows what’s right. 我觉得他知道什么是正义
[24:56] When? 什么时候
[25:00] Tomorrow. 明天
[25:05] Tomorrow. 明天
[25:22] Boss says he looks too pretty. 老大说他看着太精神了
[25:28] Want me to take care of it? 要我来吗
[25:30] No. 不
[25:32] I’ll do it. 我来
[25:35] Now get the hell outta here. 你走吧
[25:48] Gotta make it look real, right? 得弄得像点 对吧
[25:52] Let’s get it over with. 快点弄完吧
[26:04] First things first. 先喝点
[26:56] Tony, good to see you. 托尼 你好
[26:59] How’s night school treating you? 夜校还顺利吗
[27:00] “A” in Econ, Mr. Hamlin. 经济拿了A 哈姆林先生
[27:01] Ah, good for you. Keep it up! 真好 继续保持
[27:42] Oh, uh, sorry, sir. 对不起 先生
[27:43] – ‘Scuse me. – My bad. -借过 -是我不好
[27:44] No worries. 没事
[27:46] ‘Scuse me. 借过
[28:05] Better get a move on. 动作快点
[28:06] Kid looks quick. 那孩子看着机灵
[28:27] Let’s go, yo. 快点
[28:41] Prolly ’bout 45 seconds. 大概还有45秒
[28:44] I’m just sayin’. 提醒你一下
[28:46] Heard you the first time. 你都说好几遍了
[29:33] Smooth as glass. 一切顺利
[29:35] Guy drove away without a clue. 他什么都没发现
[29:37] Great! 很好
[29:38] And, uh, how does it work? 这个怎么用
[29:40] Press “four” for unlock. “Five” For lock. 按四解锁 按五上锁
[29:43] Rest’ll take care of itself. 其余都是自动的
[29:45] Four for unlock, five for lock… 四是解锁 五是上锁
[29:48] Alright. 好
[29:53] What you asked for, and a little extra. 这是你的报酬 还加了点
[29:56] Should cover you and the “Keymaster.” 应该够你和那位钥匙大师的费用了
[30:02] Can I ask you summin’? 能问你个问题吗
[30:06] Sure, go ahead. 当然 问吧
[30:08] Personal, kinda. 是私人问题
[30:11] Okay. What? 好吧 什么问题
[30:13] You a lawyer. 你是一名律师
[30:15] You make good money, right? 能赚不少钱吧
[30:18] Good days and bad, but, yeah. 时好时坏吧 不过算不少吧
[30:20] Legit money. 合法的钱
[30:21] On the level. 明面上的
[30:22] Yeah. So? 是的 怎么了
[30:24] Your wife’s a lawyer. 你老婆也是律师
[30:26] A legit lawyer. 合法的律师
[30:28] Yeah. 对
[30:31] Why you do all this? 那你为什么还要干这个
[30:36] Oh, I gotcha. 明白你的意思了
[30:37] I-I know, from the outside, 我知道 外人看来
[30:38] this looks like just another scam. 这看起来就是一场骗局
[30:40] But you’re not seeing the bigger picture. 但你要有大局观
[30:44] A couple months from now, there are people whose lives 几个月后 会有好多人
[30:46] are gonna be way better because of this. 因此过上更好的生活
[30:49] A– We’re making a real difference. 我们是在让世界更美好
[30:52] Trust me. 相信我
[30:54] We’re doing the Lord’s work here. 这是在替天行道
[30:59] If you say so. 你说是就是吧
[31:02] Be seeing you. 回见
[31:31] Buckle your safety belts, boys and girls, 系好安全带了 孩子们
[31:33] because Huell came through. 休叔叔来也
[31:42] Huell says “Hi,” by the way. 对了 休向你问好
[31:45] Hu– Glad to hear it. 真是荣幸
[31:57] What’s going on? 怎么了
[32:01] I have news, Jimmy. 有新情况 吉米
[32:05] Lalo is dead. 拉罗死了
[32:10] Holy shit. 我去
[32:13] The D.A.’s office put it together 地检办公室查出
[32:14] that Lalo was calling himself De Guzman. 拉罗谎称自己叫德古兹曼
[32:18] They are pretty upset they let him go. 他们很恼火当初把他放走了
[32:22] I’ll bet they are. 那肯定
[32:24] Ericsen seems to think that if Lalo lied to you 埃里克森认为如果拉罗骗了你
[32:27] and you didn’t know about the pseudonym, 你又不知道他用的是假名
[32:28] that you could break confidentiality. 你就能违反保密协议
[32:30] She wants you to talk. 她想让你开口
[32:32] She says it’s “Right.” 说这才是”正确的”
[32:35] Well, what do you think we should do? 你觉得我们该怎么办
[32:39] You…should do whatever you want, Jimmy. 你按你自己的想法来吧 吉米
[32:44] They don’t have anything on you. 他们手上没有你的把柄
[32:46] It’s just a fishing expedition to see if you bite. 这就是在钓鱼 看你会不会上钩
[32:54] You think I should do it? 你觉得我该说吗
[32:58] It depends. 看情况
[33:01] On what? 什么情况
[33:03] Well. 这个…
[33:08] I guess it’s basically — 大概就是
[33:11] do you want to be a “Friend of the cartel”? Or… 你是愿意当贩毒集团的朋友
[33:15] Do you want to be a rat? 还是当告密的叛徒
[34:10] Bolsa will want to hear the truth from you 博尔萨会想在萨拉曼加的人带走你之前
[34:12] before the Salamancas have you. 听到你说出真话
[34:14] Their methods take too long for his taste. 那些人的办法耗时太长 他不喜欢
[34:19] What will you say? 你打算怎么说
[34:22] I’ll say it was Alvarez. 我就说是阿尔瓦雷兹指使的
[34:25] Working for Los Odios out of Peru. That, um… 我在给秘鲁的仇恨帮卖命
[34:30] I’ve been on the payroll for almost a year. 我在两头吃钱快一年了
[34:35] Alright. 好吧
[34:37] Once you say it, you get to your feet. 你一说完 就站起来
[34:38] You start running as fast as you can at Victor. 用最快速度跑向维克多
[34:42] You’ll be zip-tied, he’ll be ready. 你到时候会被绑住 他会做好准备
[34:45] Get past him and keep running. 越过他 一直往前跑
[34:48] He’ll handle it. 他会处理的
[34:51] He puts me down, you mean. 你意思是他会开枪放倒我
[34:55] It’ll be over quick. 就一眨眼的事
[35:14] You have something more to say? 你还有什么想说的吗
[35:15] I wanna be there. 我想在场
[35:19] The Salamancas know you. 萨拉曼加的人认识你
[35:20] They know your face. 他们认得你的脸
[35:22] I’m not gonna be close enough for them to eyeball me. 我不会靠那么近让他们看到
[35:25] I should be there for insurance. 我得去 以防万一
[35:29] There are a lot of ways this can go south. 每一步都可能出纰漏
[38:02] Turn around. 转过去
[40:47] Today, you are going to die. 今天 你会死
[40:52] But. 但是
[40:53] There are good deaths, and there are bad deaths. 死有痛快的 也有不那么痛快的
[40:58] Tell me what I need to know — 告诉我我想知道的
[41:01] I’ll see that your death is a good one. 我会让你死得痛快一点
[41:06] Who put you up to this? 谁指使你的
[41:18] One last chance. 最后一次机会
[41:21] Who? 是谁
[41:44] It was Alvarez. 阿尔瓦雷兹
[41:47] Los Odios, out of Peru. 秘鲁的仇恨帮
[41:50] They paid me to set up your nephew. 他们雇我陷害你侄子
[41:53] And I did. 我照做了
[42:16] Alvarez, we know. 阿尔瓦雷兹 我们知道
[42:18] Los Odios, we know. 仇恨帮 我们也知道
[42:19] Was anyone else involved? 还有其他人参与吗
[42:26] Him? 他吗
[42:29] You think… the Chicken Man? 你想说…那个卖炸鸡的
[42:35] What a joke. 别闹了
[42:38] Alvarez has been paying me for years — years. 我已经拿阿尔瓦雷兹的钱好几年了
[42:40] But you know what? 但是你知道吗
[42:42] I would’ve done it for free, 就算没钱我也会做的
[42:43] because I hate every last one of you psycho sacks of shit. 因为我恨你们家的每一个疯子
[42:49] I opened Lalo’s gate. 是我打开了拉罗家的大门
[42:51] And I would do it again. 再来一次 我还会这么做
[42:52] And I’m glad what they did to him. 我真高兴他们弄死了他
[42:54] He’s a soulless pig. 他是一个没人性的畜牲
[42:57] And I wish I’d killed him with my own hands. 我真希望是我亲手杀了他
[42:58] And you know what else, Hector? 还有 赫克托
[43:01] I put you in that chair. 是我让你坐上轮椅的
[43:05] Oh, yeah. Your heart meds? 没错 还记得你的心脏病药丸吗
[43:07] I switched them for sugar pills. 我把它们换成了糖丸
[43:09] You were dead and buried, 你本来已经要死了
[43:11] and I had to watch this asshole bring you back. 可我却眼睁睁看着这个混蛋把你救回来
[43:14] So when you are sitting in your shitty nursing home 所以当你坐在那家破养老院里
[43:17] and you’re suckin’ down on your jello 用你余生的每一天
[43:18] night after night for the rest of your life, 吸着黏糊糊的果冻时
[43:21] you think of me, you twisted fuck! 记着那都是拜我所赐 混蛋
[43:26] Es suyo. 他是你们的了
[43:41] Do it. 开枪啊
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme