时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Where did it come from? | 那是从哪来的 |
[00:09] | Didn’t it just fall out of your locker? | 不是刚从你的柜子里掉出来的吗 |
[00:11] | I don’t see how… | 怎么会呢 |
[00:13] | Lalo Salamanca is dead. | 拉罗·塞拉曼加死了 |
[00:14] | Ignacio Varga is a rat. | 伊格纳西奥·瓦尔加是告密者 |
[00:16] | Don Eladio has put a price on his head. | 埃拉迪奥先生悬赏要他的人头 |
[00:18] | The kid deserves your respect. | 那孩子值得你尊敬 |
[00:21] | He has it. | 我很尊敬他 |
[00:28] | We’re working on getting you out. | 我们会想办法来接你走 |
[00:29] | It’s gonna take a couple of days. | 可能要几天 |
[00:30] | What happens between now and then? | 那这几天怎么办 |
[00:32] | Stay out of sight. | 别被人发现了 |
[00:36] | Why’d you break up with him to begin with? What happened? | 你一开始为什么和他分手 怎么回事 |
[00:38] | Okay, well, first I got to start off with how we met. Okay. | 好吧 我先得说说我们是怎么相遇的 |
[00:41] | I met him in August of 2002 | 在2002年八月 |
[00:43] | on BlackPlanet. A beautiful, sunny day. | 一个阳光明媚的日子 我和他在黑人社交网相遇 |
[00:45] | – It was! – You saw him from across the horizon. | -真的吗 -他就在地平线的另一头 |
[00:48] | Yeah! | 是啊 |
[00:52] | And I’m like, “Okay, I got to make sure this is all the way safe.” | 我心想”好吧 我先得确保这是安全的” |
[00:54] | So I wait from August to April to go see him in person, so — | 于是我从八月等到了第二年四月再去见他 |
[00:57] | – Okay. You met on the Internet. – Yeah. | -好吧 你们是网上认识的 -没错 |
[00:59] | So, I take myself, 23-hour bus tri– bus trip from… | 我乘了23个小时的公交车 从… |
[01:06] | Come on. Come on. Come on. | 快点 快点 快点 |
[01:11] | I think I’m — I think I’m getting really — really good at this. | 我觉得我越来越擅长这个了 |
[01:13] | But wh-wh-what do you — what do you think the — | 不过你觉得 |
[01:14] | what the record is? | 纪录是多少 |
[01:16] | It’s got to be like a l– like a lot, | 肯定很多 |
[01:18] | – but wh-what do you think it is? – Yeah. | -但你觉得到底是多少 -啥 |
[01:20] | Wh-What do you think the record is? | 你觉得纪录是多少 |
[01:22] | – The record? – Yeah. Yeah. Yeah. | -纪录 -对 没错 |
[01:24] | I-I don’t — I don’t know. | 我不知道 |
[01:27] | Like — Like — L– Hundreds. Hundreds. Hundreds. | 估计有几百个 几百个 |
[01:29] | At least hundreds. | 至少几百个 |
[01:31] | Like, I-I would — I would need more dominoes. | 我需要更多的多米诺骨牌 |
[01:34] | I — You know, I just — I just think | 我只是觉得 |
[01:36] | I can get really good at this. | 我可以很擅长这个 |
[01:38] | You know, and, like, you just — | 你只需要 |
[01:40] | you just — you have — you have to set it up | 你只需要把骨牌摆好 |
[01:42] | and then — you just — you have to set it up, | 你只需要把骨牌摆好 |
[01:44] | and the people come — | 他们就会过来 |
[01:45] | they come up and they count them. | 他们会过来数 |
[01:46] | That’s just how that — That’s how it works. | 就是这样 就是这样 |
[01:48] | But if you knock it over before they come over here, | 但你如果在他们来之前推倒骨牌 |
[01:50] | it doesn’t count anymore. It doesn’t count. Right? | 就不算数了 就不算数了 对吗 |
[01:51] | If I just set it up correctly… | 如果我正确地摆好… |
[01:57] | – Nacho’s not here. – If I knock it over before they… | -纳乔不在 -如果在他们来之前推倒… |
[01:59] | We haven’t heard anything from him…. | 我们没有他的消息 |
[02:01] | Ahh! Oh, my God! | 天哪 |
[02:03] | We don’t know where he is. He’s been gone a long time. | 我们不知道他在哪 他已经离开很久了 |
[02:05] | – Please don’t — – We — We haven’t heard anything. | -请不要 -我们没听到任何消息 |
[02:07] | – We don’t know anything. – Please, please, please, please. | -我们什么也不知道 -求求你 求求你 |
[02:10] | Ladies. | 女士们 |
[02:10] | Please, please, please, please, please, please… | 求求你 求求你 求求你 求求你 |
[02:13] | Ladies. | 女士们 |
[02:15] | – Pay attention…. – Please, please, please — | -听我说 -求你了 求你了 |
[02:20] | I have a message from Nacho. | 我替纳乔带个口信 |
[02:23] | He won’t be coming back. He sends his regrets. | 他不会回来了 对此他很抱歉 |
[02:27] | So…here’s what’s going to happen. | 接下来这么办 |
[02:31] | You’re going to take what’s yours, | 你们拿上自己的东西 |
[02:33] | and you’re going to leave. | 然后离开这里 |
[02:36] | But we — | 但我们 |
[02:36] | You — You — You — You want us to leave? | 你要我们离开吗 |
[02:39] | Wait. That — That man — where is he going? | 等等 那个人要去哪 |
[02:41] | He’s helping you gather your things. | 他去帮你们收拾东西 |
[02:43] | But… | 但是 |
[02:45] | But we like it here. | 但是我们喜欢待在这里 |
[02:47] | Well, now you’re going to like it someplace else. | 现在你们要去喜欢别的地方了 |
[02:53] | You’re going to take this. | 拿上这个 |
[02:55] | Get on a bus. Go to your families. | 坐上公交车 各回各家 |
[02:58] | You don’t have a family, | 要是没有家可回 |
[02:59] | then you go to a friend. | 那就去投奔朋友 |
[03:01] | You don’t have friends… | 要是也没有朋友… |
[03:04] | then make some. | 那就去认识几个 |
[03:05] | But I strongly suggest you do whatever you can | 但我强烈建议你们尽一切可能 |
[03:08] | to get back on your feet. | 重新站起来 |
[03:11] | But do it far away from here. | 但一定要远离这里 |
[03:20] | This goes back in my pocket in five seconds. | 五秒钟之后我就把这钱放回口袋里 |
[03:26] | You won’t like what happens next. | 接下来的事就由不得你们了 |
[03:38] | You never come back. | 永远也别回来 |
[03:56] | Two-and-a-half deep. | 深76厘米 |
[04:00] | Two-and-a-half wide. | 宽76厘米 |
[04:04] | Three-and-a-half high. | 106厘米高 |
[04:08] | Tuthill, dial lock on the left. | 塔特希尔牌的 转锁在左侧 |
[04:11] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[08:00] | I was a hard worker. | 我工作非常卖力 |
[08:03] | I was a company man. | 我忠于公司 |
[08:07] | 20 years and I didn’t miss a single day. | 二十年了 我从没缺过一天勤 |
[08:12] | They even gave me a plaque for it. | 因为这个他们还给了我一个奖牌呢 |
[08:18] | It was a gold plaque. | 金的奖牌 |
[08:20] | Perfect attendance. | 全勤奖 |
[08:25] | But when they handed it to me, I wrenched my back. | 可他们给我颁奖时 我把腰扭了 |
[08:30] | I was in so much pain, I couldn’t do my job, | 我疼得要命 没办法工作了 |
[08:34] | which meant I couldn’t put food on the table. | 那就意味着我没办法挣钱养家了 |
[08:38] | I didn’t want to sue, | 我并不想打官司 |
[08:41] | but with a family to support, what choice did I have? | 但有一家子要养活 我能有什么选择呢 |
[08:46] | Wait. Who are you supposed to be again? | 等等 你要扮谁来着 |
[08:48] | Whatever. | 无所谓了 |
[08:49] | I — The backstory is just a placeholder. | 我… 这背景故事只是随便想的 |
[08:51] | I’m gonna polish the script once we cast. | 定好人物后 我会把剧本再润色的 |
[08:54] | But a personal injury suit? | 可工伤官司 |
[08:56] | Best case scenario, | 最好的情况 |
[08:57] | that gets them in with an associate… | 也就是派个小律师见一下 |
[09:00] | Mesothelioma. | 间皮瘤 |
[09:02] | When I took that job at the shoe factory, | 我去鞋厂上班时 |
[09:05] | I had no idea I was risking my life. | 我没想到会有生命危险 |
[09:06] | Now I can’t stop coughing. | 现在我咳嗽不止 |
[09:09] | Right? Come on. | 行了吧 |
[09:10] | Hey, a mesothelioma class action | 一桩间皮瘤的群体诉讼 |
[09:13] | built Clifford Main his vacation house. | 给克利福德·梅因挣了他的休假屋 |
[09:15] | He hears “mesothelioma,” his eyes pop! | 一听到”间皮瘤” 他的眼睛都会鼓出来 |
[09:19] | Well, sure, but then he takes the case. | 行吧 就算他接下这个案子 |
[09:21] | What happens when he asks for a medical evaluation, right? | 要是他要求做医学鉴定怎么办 |
[09:24] | And how does Howard come up? | 还有怎么引出霍华德呢 |
[09:27] | Okay. Ask me why I’m here. | 问我来这里干什么 |
[09:29] | What brings you to Davis & Main today? | 你来戴维斯梅因律所有什么事啊 |
[09:30] | – I am sick. I’m really sick. – Good. | -我病了 病得很重 -很好 |
[09:33] | It’s not mesothelioma, but it’s not good, | 不是间皮瘤 但病得不轻 |
[09:35] | and I need a lawyer. | 我需要找个律师 |
[09:36] | And the pickings are slim. | 但好律师很少 |
[09:38] | I already went to HHM. | 我去过哈姆林麦吉尔联合律所了 |
[09:40] | I met with their top guy. | 见了他们的老大 |
[09:41] | Howard Hamlin. And, uh, uh… | 霍华德·哈姆林 还有… |
[09:44] | I’ve got a brother-in-law, | 我有个妹夫 |
[09:46] | and he’s got a pretty nasty coke habit, | 他有非常重的可卡因毒瘾 |
[09:48] | very similar energy. | 他俩精神状态非常类似 |
[09:49] | Just put me off. | 我就犹豫了 |
[09:50] | Anyway, I need a lawyer, blah, blah, blah. | 总之呢 我需要个律师 等等等等 |
[09:52] | Okay, but you got a bad feeling from just one meeting? | 一次会面就让你感觉不好了吗 |
[09:55] | Yeah, well, the brother-in-law with the coke. | 有毒瘾的妹夫啊 |
[09:56] | Yeah, but you were only in the room with him once. | 可你就跟他见过一次 |
[09:59] | Okay. So it’s got to be someone with a history with Howard. | 好吧 必须是和霍华德有故交的人 |
[10:01] | – Yeah. – But Cliff has to want to take the meeting, | -没错 -但是克利福德必须想要见面会谈 |
[10:04] | – but not the case. – Right. | -而并非想要接案子 -对 |
[10:06] | It’s gotta be good, but not too good. | 案子必须还可以 但不能太好 |
[10:07] | Exactly. There’s a sweet spot. | 没错 要有吸引力 |
[10:10] | You know, like a magnet. | 就像磁铁那样 |
[10:11] | We — We pull Cliff in, and then repel him… | 我们先把克利福德吸引过来 再排斥他… |
[10:24] | What? | 什么 |
[10:30] | You are going to hate this. | 你会非常厌恶这么做的 |
[10:56] | Incident report. | 事件报告 |
[10:57] | Autopsy report. | 验尸报告 |
[10:59] | Site map. | 现场地图 |
[11:07] | It all checks out. | 全都对上了 |
[11:09] | Dental records, too. | 牙齿记录也能对上 |
[11:21] | This is everything? | 都在这里吗 |
[11:21] | Everything the Federales have. | 联邦部队有的 我们都有 |
[11:32] | How did the fire start? | 火灾怎么引发的 |
[11:35] | It began at the kitchen stove. | 厨灶引发的 |
[11:37] | They think, uh, someone was cooking when it all went down. | 他们认为当时有人在煮饭 |
[11:59] | Don Juan. | 胡安先生 |
[12:00] | I have had another thought | 我还有一个想法 |
[12:02] | about how we might keep the peace… | 可以让我们保持和平 |
[13:03] | 克拉多克海洋银行 付给 约瑟夫·普拉多 246.73美元 | |
[13:09] | Okeydokey. | 搞定 |
[13:14] | Just take these little bits off for you. | 我把这些边角去了 |
[13:16] | We recycle, so you can feel good about that. | 我们会回收 让您放心 |
[13:21] | Alrighty. | 好了 |
[13:23] | That’s $246.73 for you! | 246.73美元到手 |
[13:28] | But first, we need a few little signatures… | 但还差签几个字 |
[13:33] | Just here… | 签在这 |
[13:39] | Good. | 好了 |
[13:42] | Be right with — | 请稍… |
[13:49] | Um, and one more right here. | 这里再签一个 |
[13:56] | And that’s all there is to it. | 全都好了 |
[13:59] | Here you go. | 给您 |
[14:01] | They’ll cash this over at the casino for me? | 我凭这个就能在赌场拿到现金吧 |
[14:04] | – They sure will. – Thank you. | -没错 -谢谢 |
[14:05] | – Thank you for choosing Sweet Liberty Tax Services. – Okay. Thank you. | -谢谢您选择甜美自由税务 -谢谢 |
[14:08] | – Tell your friends! – I sure will. | -推荐给您朋友 -没问题 |
[14:10] | Thank you. | 谢谢 |
[14:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:13] | Hello, Betsy. | 你好 贝茜 |
[14:14] | Long time no see. | 好久不见 |
[14:16] | Get out. | 出去 |
[14:18] | I have something very exciting | 我有件很不错的事情 |
[14:19] | I want to discuss with you and your husband. | 想和你与你丈夫讨论 |
[14:22] | We are not interested. | 我们不感兴趣 |
[14:23] | I am asking you nicely | 我拜托你 |
[14:25] | to leave our place of business. | 离开我们工作的地方 |
[14:27] | This, you’re gonna want to hear. | 你绝对得听听这个 |
[14:28] | If you don’t leave right now, | 你现在不走 |
[14:29] | my husband is going to remove you from this establishment. | 我丈夫会把你赶走 |
[14:33] | Bodily. | 会动手哦 |
[14:34] | – A golden opportunity like this only comes — – Craig? | -这样难得的机会 过了这村… -克雷格 |
[14:39] | Mr. Kettleman, may I see you up front? | 凯特尔曼先生 麻烦过来一下 |
[14:41] | Mr. McGill! | 麦吉尔先生 |
[14:44] | Good to see you. | 见到你真好 |
[14:48] | It’s Goodman now, actually. | 改叫古德曼了 |
[14:49] | Saul Goodman. Long story. | 索尔·古德曼 说来话长 |
[14:51] | But, hey, you’re looking fit. | 你状态不错啊 |
[14:52] | I see, uh, County didn’t do you any harm. | 看来在县里面也过得不差 |
[14:55] | Y’know, they have a surprisingly good exercise program, yeah. | 他们有个非常不错的锻炼项目 |
[14:58] | It’s aerobics mostly, or do they — | 主要是有氧运动 还是 |
[14:59] | Craig. | 克雷格 |
[15:02] | Honey. Maybe we should discuss this in private? | 亲爱的 要不我们私下讨论 |
[15:07] | Excuse us for a second. | 失陪一会儿 |
[15:08] | We have a little tax emergency — | 有些税务紧急事件 |
[15:10] | Craig! | 克雷格 |
[15:12] | Okay. | 好 |
[15:13] | – Okay, just — – Just get away from here. | -行了 -给我滚 |
[15:16] | You’ve got some nerve coming here after what you did. | 你做了那些事后 还敢来这里 |
[15:19] | – Listen — – Thief! | -听我说 -你个贼 |
[15:21] | Because of you, we lost everything. | 都因为你 我们一无所有 |
[15:24] | Our kids are in public school. | 我们的孩子在上公立学校 |
[15:27] | So why don’t you go crawl back | 你给我滚回你那 |
[15:29] | under whatever slime-covered rock you came from | 肮脏的角落去 |
[15:31] | and leave us the heck alone! | 少来找我们麻烦 |
[15:33] | Okay. I — I sense some anger here. | 好吧 有人怒气冲冲啊 |
[15:36] | But, uh, that’s — that’s perfectly understandable. | 但完全可以理解 |
[15:38] | But since you brought it up… | 但既然你提到了 |
[15:41] | I came here today because I was curious | 我今天过来正是因为我好奇 |
[15:43] | if you two wanted your lives back. | 你们想不想回到从前的日子 |
[15:45] | There’s actually a legal term for it. | 这还有个法律术语 |
[15:47] | “Exoneration.” | “脱罪” |
[15:49] | Oh, y’know, we actually did look into that. | 其实我们研究过这个 |
[15:52] | We went to a number of lawyers and — | 我们找过不少律师 |
[15:54] | Real lawyers. | 真正的律师 |
[15:56] | Yes. They were all terrific. | 没错 他们都很厉害 |
[15:58] | But they said that it was impossible. | 但他们都说不可能 |
[16:02] | Okay, but those lawyers don’t know what I know. | 但那些律师不知道我所了解的情况 |
[16:04] | What’s that? | 什么情况 |
[16:05] | No, Craig. He’s got an angle. | 不 克雷格 他有私心 |
[16:06] | I do have an angle, Craig. | 我的确有私心 克雷格 |
[16:08] | It’s an angle called justice. | 我的私心叫做”公道” |
[16:11] | Uh, let me put it this way. | 我这么说吧 |
[16:14] | I think that within Craig’s case, | 我在克雷格的案子里 |
[16:16] | I have found the grounds for a civil suit. | 找到了提起民事诉讼的理由 |
[16:18] | A big one. | 理由很充分 |
[16:21] | Big. | 有理有据 |
[16:31] | Okay, then. | 好吧 |
[16:33] | Let’s hear it. | 姑且听一下 |
[16:34] | Let’s hold your horses | 先别着急 |
[16:35] | because we’ve been down this road before, | 我们以前也经历过类似的情况 |
[16:37] | and the last time I gave you two advice, | 上一次我给你们建议 |
[16:39] | you went straight to the competition with it. | 你们直接跑去献计给我的竞争对手 |
[16:40] | So I just need some assurances | 所以我需要保证 |
[16:42] | that all my hard work isn’t gonna end up | 我的努力不会落入 |
[16:44] | in the hands of, uh, Clifford Main or some other asshole | 克利福德·梅因的手中 或是其他做作的 |
[16:47] | at some pretentious Santa Fe white shoe law firm. | 圣达菲精英律所的混蛋 |
[16:50] | So, before we talk turkey… | 所以谈正经事之前 |
[16:53] | Letters of Engagement. | 先签署聘请信 |
[16:54] | – Yeah. – Yeah, you remember these. | -好 -你们还记得吧 |
[16:56] | I made some updates. | 我更新了些内容 |
[16:58] | Just closed a few loopholes and whatnot. | 修复了一些漏洞 |
[17:00] | – So, uh — – We’re not signing anything. | -来 -我们什么也不会签 |
[17:04] | You’re gonna have to sign | 你们必须签 |
[17:05] | if you want to know what I know, so… | 才能知道我所掌握的情况 |
[17:06] | We’re not signing. | 我们绝对不签 |
[17:11] | Really? You’re sure? | 真的吗 你确定 |
[17:13] | Yep. | 确定 |
[17:15] | Craig? | 克雷格 |
[17:19] | Thanks anyway. | 还是谢谢你 |
[17:28] | Alright, well, um… | 好吧 |
[17:33] | Sorry we couldn’t work something out. | 很遗憾我们没能成 |
[17:34] | I’m sure you are. | 你当然遗憾了 |
[17:40] | – What? – Are you crazy? | -干什么 -你疯了吗 |
[17:41] | He has something that could exonerate me. | 他有办法为我脱罪 |
[17:42] | No, he doesn’t. He is a crook. | 他才没有 他是个骗子 |
[17:45] | He is a crookedy crook. | 专门招摇撞骗 |
[17:53] | Mr. Goodman? | 古德曼先生 |
[18:00] | Best decision you’ve ever made. | 这是你们做过的最明智的决定 |
[18:10] | Here you go. Oh. | 在我背上签 |
[18:16] | So. What do you know? | 你到底知道什么 |
[18:18] | You got one, too, Betsy. | 你也得签 贝茜 |
[18:28] | Oh, come on. | 太用力了 |
[18:29] | That’s not — Ow. | 不能… 疼 |
[18:34] | Alright, well, we are officially in business. | 好了 我们正式开始合作 |
[18:36] | I have it on good authority | 我有可靠消息 |
[18:38] | that Craig here was not given proper counsel. | 克雷格当时没得到恰当的法律建议 |
[18:40] | We already knew that. | 我们已经知道了 |
[18:42] | But did you ask yourselves why? | 但你们自问过为什么吗 |
[18:44] | No. Why? | 没有 为什么 |
[18:47] | What if I told you that in your hour of need, | 要是我说 在你们最困难的时刻 |
[18:49] | the person who was supposed to be on your side was impaired. | 本该站在你们这边的人却出了状况呢 |
[18:53] | Impaired? | 出状况 |
[18:56] | A — | 那人… |
[18:58] | A “person of substance.” | 滥用药物 |
[19:01] | Substance? | 药物 |
[19:04] | A person of substance… | 滥用药物 |
[19:04] | The substance in question being a certain illegal white powder. | 这里的药物是指一种非法白色粉末 |
[19:10] | That awful woman with the ponytail is a cocaine addict? | 那个扎马尾的可恶女人嗑可卡因 |
[19:13] | No, not Kim Wexler. No. | 不 不是金·韦克斯勒 |
[19:14] | Craig’s lead attorney. | 是克雷格的首席律师 |
[19:16] | Howard Hamlin. | 霍华德·哈姆林 |
[19:20] | But he was so professional | 可他是那么专业 |
[19:23] | and — and…energetic. | 精力充沛 |
[19:24] | Upbeat. | 情绪高昂 |
[19:27] | “Ooooh” is right. | 这反应就对了 |
[19:29] | So upbeat is bad…? | “情绪高昂”原来是… |
[19:30] | In this case, it’s textbook malpractice. | 在这种情况下就是典型的玩忽职守 |
[19:34] | I believe the magic phrase is “ineffective assistance of counsel.” | 用专业术语说应该是”律师的无效协助” |
[19:38] | If your guy wasn’t nose deep in the devil’s dandruff, | 如果你们的律师当时没有嗑嗨 |
[19:42] | well, Craig’s case would have turned out completely different. | 克雷格案子的结果会截然不同 |
[19:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:48] | Don’t we need some kind of proof? | 我们需要证据的吧 |
[19:49] | All the dirty laundry comes out in discovery. | 他的黑料都被挖出来了 |
[19:52] | Mm. Just the trips to rehab… | 多次进入戒毒所 |
[19:54] | …secret drug deals. | 秘密毒品交易 |
[19:56] | All we got to do is get the ball rolling. | 我们只需开个头就可以了 |
[19:57] | So I say we get started on your affidavits. | 不如就从你们的宣誓口供开始 |
[20:00] | – Yes. Yes. – About that… | -好 好 -关于那个… |
[20:03] | We happen to know a thing or two about our rights, Mr. McGill. | 我们对自己的权利略知一二 麦吉尔先生 |
[20:06] | And it doesn’t matter what you force us to sign. | 无论你强迫我们签什么 |
[20:09] | We don’t have to work with any lawyer we don’t want. | 我们不必配合我们不中意的律师 |
[20:13] | And that means you’re fired. | 也就是说 你被炒了 |
[20:15] | I am not fired! | 我没被炒 |
[20:16] | – Oh, yes, you are. – No. No! | -你就是被炒了 -不 不 |
[20:18] | He’s fired? I thought — | 他被炒了 我还以为 |
[20:19] | – Craig. – Craig. | -克雷格 -克雷格 |
[20:20] | – I thought we were so… – No, you can’t fire me. | -我还以为我们… -不 你们炒不掉我 |
[20:23] | I found this case. It’s mine. | 这案子是我发现的 是我的 |
[20:25] | Hey — Hey, you want to hear about rights? | 想听我讲讲权利吗 |
[20:27] | The second you say where you got this information from, | 你说出你信息来源的那一秒 |
[20:29] | guess who automatically gets a cut? | 猜猜谁就自动分到一杯羹 |
[20:31] | Me. So go ahead! | 我 所以爱怎样就怎样吧 |
[20:33] | Go ahead and see what happens! | 看谁笑到最后 |
[24:25] | Hey, do you have a sec? | 你现在有空吗 |
[24:27] | Of course. What’s up? | 当然 怎么了 |
[24:29] | I’ve got a prospective client in my office | 办公室来了一位潜在委托人 |
[24:31] | and I wanted to check with you before I officially turn him away. | 我想先跟你确认下再正式回绝他 |
[24:33] | Who is it? | 是谁 |
[24:34] | Remember the old Bernalillo County treasurer? | 记得伯纳利欧县的财务主管吗 |
[24:36] | The one who embezzled… | 挪用钱款的那个… |
[24:38] | I think it was something like two million dollars? | 好像是两百万 |
[24:40] | – Kettlebell? – Kettleman. | -凯特贝尔 -凯特尔曼 |
[24:42] | – Craig Kettleman. – Yes. | -克雷格·凯特尔曼 -记得 |
[24:44] | Now Mr. Kettleman’s here with his wife | 凯特尔曼夫妇过来 |
[24:46] | because they want to sue his former lawyers. | 是想起诉他之前的律师 |
[24:48] | They’re saying he didn’t have proper counsel. | 他们称没有得到恰当的法律建议 |
[24:53] | Didn’t HHM handle that case? | 那个案子不是哈姆林麦吉尔联合律所办的吗 |
[24:55] | We didn’t get into the details. | 我们没谈细节 |
[24:56] | They said they wanted to talk to someone in charge | 他们说想找负责人谈谈 |
[24:57] | and I’m just a, quote, “pre-pubescent intern.” | 我只是个”还没到青春期的实习生” |
[25:02] | What’s the basis of their claim? | 他们的主张有何依据 |
[25:04] | Cocaine. | 可卡因 |
[25:09] | Howard Hamlin? | 霍华德·哈姆林 |
[25:10] | Oh, you don’t see it right away. | 表面上是看不出来的 |
[25:12] | He is very high functioning. | 他办事能力很强 |
[25:14] | He is living a life outside his life… | 他还有不为人知的一面 |
[25:16] | – Yes, he is. – …as they sometimes say. | -没错 -正如俗话所说 |
[25:18] | Yep. | 对 |
[25:19] | And — And what leads you to believe this? | 你们为什么会这么想 |
[25:21] | Well, we heard that — | 我们听说 |
[25:24] | – I heard… – You — Yeah. | -我听说… -你听说 对 |
[25:25] | – …certain things during my incarceration. – Yeah. | -我在监禁期间听到了一些传闻 -对 |
[25:29] | I mean, it was pretty much common knowledge | 这件事在监狱里算是 |
[25:30] | – out in the yard. – Out in the yard. Yeah. | -众所周知了 -监狱里 对 |
[25:32] | – Common knowledge. Out in the yard. – Yes. | -监狱里众所周知 -对 |
[25:34] | Yeah. Those drug people can spot each other a mile away. | 对 瘾君子离得老远就能认出同类 |
[25:37] | – They just know. – Yeah. | -他们就是有这本事 -对 |
[25:39] | Did you have any evidence to support this? | 你们有证据支持吗 |
[25:42] | – Well, it will all come out in discovery. – Discovery. | -等证据披露时就会有的 -证据披露 |
[25:47] | All his drug purchases, | 所有的毒品购买记录 |
[25:49] | his drug associates, mm-hmm… | 他的同伙 |
[25:52] | – All of that gets on the record during discovery. – Discovery. | -证据披露时都会公开 -证据披露 |
[25:55] | Yeah. | 没错 |
[25:56] | Okay. | 好吧 |
[25:57] | But, uh, you’re the expert here. | 但你才是法律专家 |
[26:00] | We are prepared to give our affidavits anytime. | 我们随时都可以做宣誓口供 |
[26:03] | Today would even be perfectly convenient for us. | 今天就再合适不过了 |
[26:05] | Yes, we are ready when you are. | 就等你了 |
[26:08] | Yes. | 是的 |
[26:10] | Well, I want to thank you for taking the time to come see us. | 感谢你们特意赶来 |
[26:13] | Unfortunately, I don’t think we’re gonna be able to help. | 很遗憾 我们帮不上忙 |
[26:17] | Our firm is partnering with HHM on another case, | 本律所正在与HHM合作处理另一个案子 |
[26:19] | so this would be a clear conflict of interest. | 显然这会构成利益冲突 |
[26:22] | Partnering with them? | 与他们合作 |
[26:25] | Well, surely that will change now that you know the facts. | 现在你知道事实了 合作肯定会中止吧 |
[26:30] | With the… | 因为… |
[26:31] | Can I give you some advice? | 你们想听建议吗 |
[26:33] | You’re gonna have a difficult time pursuing this | 不管你们的律师是谁 |
[26:35] | no matter who your lawyer is. | 都很难达成目的 |
[26:37] | Overturning a conviction in a case like Craig’s | 像克雷格的这个案子 推翻定罪 |
[26:39] | is extremely difficult. | 是极其困难的 |
[26:41] | Even if these allegations were true — | 即便你们这说的这些是真的 |
[26:43] | and I got to tell ya, | 不得不说 |
[26:44] | it does not sound like the Howard Hamlin that I know — | 这不像我所知道的那个霍华德·哈姆林 |
[26:47] | it is unlikely that you will succeed. | 你们不可能打赢的 |
[26:52] | So you won’t represent Craig? | 这么说你不会接克雷格的案子了 |
[26:54] | I’m afraid not. | 恐怕是这样 |
[27:00] | Well, then we will take our business elsewhere. | 那我们只好另请高明了 |
[27:03] | – Sorry we couldn’t be of help. – Bet you are. | -很抱歉帮不上什么忙 -你当然抱歉了 |
[27:06] | Uh…okay. | 好吧 |
[27:08] | Oh, yes. Yes, of course. | 是的 当然 |
[27:10] | She’s been expecting you to call. One moment. | 她一直在等你的电话 请稍等 |
[27:14] | We’re gonna start with the… | 我们就从这里开始… |
[27:15] | Sorry. | 抱歉 |
[27:18] | Yeah… | 可不是 |
[27:19] | I know I don’t need to remind you | 不需要我提醒你 |
[27:20] | everything we just heard was privileged. | 我们刚听到的一切都要保密吧 |
[27:22] | Of course. | 当然 |
[27:23] | And Howard Hamlin? Please. | 还是霍华德·哈姆林 拜托 |
[27:26] | I tried to save you the time. | 我已经替你阻止过他们了 |
[27:28] | You did, Erin. | 确实 艾琳 |
[27:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:30] | Don Hector. | 赫克托 |
[30:28] | We’ll be in touch. | 再联系 |
[30:50] | What did you learn? | 你有什么发现 |
[30:53] | Lalo Salamanca lives. | 拉罗·塞拉曼加还活着 |
[31:23] | Lo encontré. | 找到了 |
[32:22] | iJefe! | 老大 |
[32:53] | 身份证 马丁·卡瓦略 | |
[33:49] | Disculpe. | 不好意思 |
[34:17] | Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. | 快来 快来 快来 |
[37:53] | Don’t. | 不要动 |
[38:04] | Get up and turn around. | 站起来 转过身来 |
[38:17] | Slide your gun over. | 把你的枪踢过来 |
[38:31] | Who you working for? | 你在替谁办事 |
[38:34] | No sé. | 不知道 |
[38:37] | No. | 不知道 |
[38:57] | Señor… | 先生 |
[39:25] | Yeah. | 喂 |
[39:26] | Something’s not right, man. | 有点不对劲 |
[39:28] | – Someone on you? – No. I-I don’t know. | -有人盯上你了吗 -没有 我不知道 |
[39:30] | I got — I got a bad feeling. | 我有不好的预感 |
[39:31] | I-I need to get outta here. | 我需要离开这 |
[39:32] | I wouldn’t do that. Just stay put — | 换我就不会这么做 好好待着… |
[39:34] | I can’t stay put, man. | 我不能待在这 大哥 |
[39:37] | I’m gonna find a way across on my own. | 我要自己想办法逃回去 |
[39:39] | Hey, you wanna get through this, you listen to me. | 你想挺过这一关 就听我的 |
[39:41] | It won’t be much longer. | 不会等太久 |
[39:42] | You go out on your own, we can’t h– | 你要是自己走了 我们没法… |
[40:24] | Now. | 现在 |
[41:52] | 汽车旅馆 游泳池 | |
[42:21] | Aquí. Aquí. | 在这里 |
[44:49] | Okay. Look at this. | 来 看看这套 |
[44:52] | I got Judge Papadoumian tomorrow at 11:00 | 我明天11点要见帕帕杜米安法官 |
[44:54] | and I want her to see stars in her eyes. | 我要看到她满眼放光 |
[44:58] | I don’t know about stars. | 能不能放光我不知道 |
[45:00] | You might blind her. | 但你可能会晃瞎她 |
[45:02] | No offense. | 没别的意思 |
[45:03] | You don’t know her like I do. | 你没我了解她 |
[45:05] | Stars. | 绝对放光 |
[45:14] | Saul Goodman, speedy justice for you. | 索尔·古德曼 为你火速伸张正义 |
[45:16] | Ho, wait. Okay. Alright. | 等一下 好的 好 |
[45:19] | Just take a breath, and then we can — | 深呼吸 然后我们… |
[45:23] | Okay, okay, I can tell you’re upset. | 好好好 我能听出来你很不开心 |
[45:25] | Just, uh — I — I never advised that. | 我从没提出过那样的建议 |
[45:28] | No. | 不 |
[45:30] | No, I did not, so let’s agree to disagree. | 不 我没有 就别纠结这个了 |
[45:35] | Okay, I think you’re gonna want | 你们采取进一步措施之前 |
[45:36] | to meet in person before you do anything rash. | 我们需要面对面谈一谈 |
[45:38] | So, how about — how about we meet up | 这样 我们见个面 |
[45:40] | and we can hash this out? | 详细讨论一下 |
[45:43] | Sure, sure. Tomorrow. First thing. Uh, 9 a.m. | 好 行 明天一早 九点 |
[45:46] | Uh, I can come to your office. That work? | 我去你们办公室 行吗 |
[45:48] | Okay. Okay. Good. | 好 没问题 说定了 |
[45:54] | I’m surprised it took ’em this long. | 他们竟然这么久才打电话 |
[45:59] | Alright. | 好了 |
[46:03] | You, uh… you’re gonna use the stick, right? | 你要用大棒了吧 |
[46:08] | The stick? Yeah, well, it’s a big stick. | 大棒 嗯 很大一根 |
[46:11] | It’s huge. But I know these people. | 巨大 但是我了解这种人 |
[46:14] | They’re more carrot types. | 他们更适合胡萝卜 |
[46:16] | Especially her. | 尤其是她 |
[46:24] | A spoonful of sugar, y’know? | 满满一勺糖 |
[46:43] | I think maybe I’ll come, too. | 明天我也去吧 |
[46:47] | Tomorrow? Really? | 明天 确定吗 |
[46:49] | Sure. I have time. | 嗯 我有时间 |
[46:56] | Okay. | 好 |
[47:11] | Anything? | 有情况吗 |
[47:15] | All quiet. | 非常安静 |
[47:19] | Stay sharp. | 保持警惕 |
[47:24] | They found the truck, but no sign of Varga. | 他们发现了卡车 但没找到瓦尔加 |
[47:27] | Salamancas have all hands looking for him, | 塞拉曼加派了所有人手找他 |
[47:28] | including the Federales. | 包括联邦部队 |
[47:30] | He’s still not picking up his cell, | 他还是不接电话 |
[47:31] | so no way to get a lock on it. | 所以也没法定位 |
[47:33] | Now, as for Lalo, still missing. | 至于拉罗 仍然失踪 |
[47:35] | Far as everybody in the cartel is concerned, | 对贩毒集团里的所有人而言 |
[47:37] | top to bottom, Lalo is dead. | 从上至下 拉罗已经死了 |
[47:41] | Oh. May I offer a thought? | 我能提个建议吗 |
[47:47] | If Salamanca were coming straight for you, | 如果塞拉曼加想直接来收拾你 |
[47:49] | he’d be here already. | 他早就到了 |
[47:52] | We’ve got guys watching | 我们派了人 |
[47:53] | anywhere he might turn up this side of Mexico, | 在墨西哥这边他可能出现的地方盯着 |
[47:56] | wiretaps on any phone he might call. | 窃听了所有他可能会拨打的电话 |
[48:00] | There is not a whiff of him. | 没有他的痕迹 |
[48:02] | Now, my guess is he’s smart enough to know | 我的猜测是 他脑子很清楚 |
[48:06] | it’s not in the Salamanca family interests | 如果没有大佬们的同意 |
[48:08] | to take you out without a reason | 就把你干掉的话 |
[48:10] | the bosses can get behind. | 对塞拉曼加家族没有好处 |
[48:12] | So the odds are, he’s searching for Varga. | 所以大概率 他在找瓦尔加 |
[48:15] | Finds him alive, gets him to talk… | 发现他还活着 让他开口 |
[48:21] | Varga’s alone in foreign territory. | 瓦尔加一个人在国外 |
[48:23] | No one he can trust. | 没有可以信任的人 |
[48:25] | The kid’s smart, but he’s not gonna last. | 那孩子很聪明 但坚持不了多久 |
[48:29] | He’s gonna get caught. | 他肯定会被抓到 |
[48:48] | Continue. | 继续说 |
[48:50] | The best way to handle this… | 处理这事的最佳方案是 |
[48:52] | I take four of our best guys | 我带上四个最厉害的手下 |
[48:53] | across the border and track Varga down. | 越过边境去找瓦尔加 |
[48:56] | Let me find him, | 让我找到他 |
[48:57] | bring him back before the Salamancas sweep him up. | 在塞拉曼加的人找到他之前带他回来 |
[49:03] | It’s our only play. | 这是我们的唯一办法 |
[49:38] | No. | 不 |
[49:41] | You’re not doing that. | 你不能这么做 |
[50:03] | You don’t understand. | 你不明白 |
[50:06] | That’s not happening. | 不能这样 |
[50:14] | Just say the word. | 下命令我就动手 |
[50:18] | Whatever happens next, | 不管接下来发生什么 |
[50:20] | it’s not gonna go down the way you think it is. | 都不会如你所想 |
[50:44] | It’s him. | 是他 |
[50:45] | Bullshit. | 放屁 |
[50:47] | I’ve been calling Varga for hours. | 我打电话给瓦尔加好几个钟头了 |
[50:48] | He hasn’t picked up once. | 他一次都没接 |
[50:50] | He’s been trying to get me since he left Salamanca’s. | 他逃离塞拉曼加庄园之后就一直在联系我 |
[50:55] | You want me to answer it? | 你要我接电话吗 |
[51:07] | Yeah. | 说 |
[51:11] | Yeah. | 好 |
[51:14] | Not my call. | 我做不了主 |
[51:20] | That’s up to you. | 取决于你 |
[51:27] | He wants to talk to you. | 他想和你谈 |
[51:51] | How the mighty have fallen, huh? | 真是虎落平阳啊 |
[51:55] | Lady Liberty’s a nice touch, though. | 不过自由女神挺不错的 |
[52:02] | Sure you wanna go in? | 你确定想进去吗 |
[52:04] | Yeah. | 嗯 |
[52:06] | Let’s do this. | 走吧 |
[52:19] | Hello, folks. Top of the morning. | 大家早上好 |
[52:21] | In the flesh, as promised. | 我们如约而至了 |
[52:23] | What is she doing here? | 她来干什么 |
[52:25] | Anything you want to say to me, | 你想对我说的任何话 |
[52:26] | you can say in front of Ms. Wexler. | 都可以当着韦克斯勒女士的面说 |
[52:28] | We’re married. | 我们结婚了 |
[52:30] | – Mazel Tov. – Fine. | -恭喜 -那好 |
[52:32] | I’ll talk in front of her. | 我就当她面说 |
[52:34] | I’ll talk in front of anybody. | 当谁面说都行 |
[52:35] | Everyone’s gonna hear the truth soon enough, anyway. | 反正马上所有人就要知道真相了 |
[52:37] | And what truth is that? | 什么真相 |
[52:39] | There is no case. There never was a case. | 没办法立案 这案子根本就不成立 |
[52:42] | We went to four different lawyers — | 我们找了四个律师 |
[52:44] | real, legitimate lawyers — | 正规合法的律师 |
[52:47] | and they all said the same thing. | 他们都口径一致 |
[52:49] | There is not a snowball’s chance in Hell | 我们压根就没有机会 |
[52:51] | there was ever money or anything else for us | 能靠这个”律师建议不足”的鬼话 |
[52:54] | in this “insufficiency of counsel” nonsense. | 拿到钱或者任何东西 |
[52:57] | I didn’t get it at first — why would you do this? | 我起初没搞懂 你为什么要这么做 |
[53:00] | Why send us down this road? | 为什么要让我们冒这个险 |
[53:03] | Then the clouds parted on your sick little scheme. | 接着你卑鄙的小阴谋就露出了马脚 |
[53:06] | You used us. | 你利用我们 |
[53:08] | Us and our good name | 利用我们和我们的好名声 |
[53:11] | to character assassinate Howard Hamlin. | 去诋毁霍华德·哈姆林的品行 |
[53:13] | Somehow, some way, | 然后不知怎的 |
[53:15] | it benefits you to tear him down. | 能帮助你扳倒他 |
[53:17] | Yeah. And we’re…we’re mad. | 没错 我们很生气 |
[53:21] | Okay, yeah. I’m hearing a lot of unfounded accusations being tossed around. | 好吧 我听到了许多毫无根据的指控 |
[53:27] | I don’t know anything about “schemes” | 我根本不知道什么”阴谋” |
[53:28] | or “character assassination” or whatnot. | “诋毁品行”之类的事 |
[53:31] | But if you’re feeling slighted, | 但如果你们觉得受到了轻视 |
[53:35] | um, we can make it right. | 我们可以将功补过 |
[53:38] | Money? | 钱 |
[53:41] | Money’s not gonna take care of this. | 钱解决不了这个问题 |
[53:42] | Money takes care of everything. | 钱能解决任何问题 |
[53:45] | I — Isn’t that the motto | 这难道不是镌刻在 |
[53:46] | stitched into the Kettleman Family Crest? | 凯特尔曼家族徽章上的箴言吗 |
[53:48] | We don’t want money. | 我们不要钱 |
[53:51] | I am nonplussed. | 这我就不懂了 |
[53:52] | I’m guessing you want something. | 你们还是有所企图的吧 |
[53:54] | Do what you promised. | 遵守你的诺言 |
[53:56] | Do what I what? | 什么诺言 |
[53:57] | Exonerate Craig. Get his good name back. | 给克雷格脱罪 还他清白 |
[54:01] | Alright, well, as you’ve been advised, | 你们也咨询过了 |
[54:02] | for a number of reasons, that’s not gonna happen. | 出于各种原因 那是不可能的 |
[54:04] | It is gonna happen. | 必须可能 |
[54:06] | It is. | 必须 |
[54:07] | It’s — You’re just gonna have to figure out a way. | 只要…你去想办法解决 |
[54:10] | If anyone can do this, it’s you. | 如果有谁能做到 那一定是你 |
[54:12] | I know you don’t want us going to Howard Hamlin. | 我知道你不想让我们去找霍华德·哈姆林 |
[54:14] | Because whatever it is you’re up to | 因为无论你们现在在谋划什么 |
[54:16] | I’m sure he would be very interested. | 他都一定很有兴趣 |
[54:18] | Okay, let’s just go easy on the threats — | 好了 把这些威胁先放一放… |
[54:20] | We want our lives back. | 我们要回到原来的生活 |
[54:23] | The way they were befo– before. | 像从前一样的生活 |
[54:29] | We lost everything. | 我们失去了一切 |
[54:34] | And we didn’t deserve any of this. | 我们不该沦落至此 |
[54:35] | Okay. Enough carrot. | 好了 胡萝卜到此为止 |
[54:42] | Dial 9 to get out. | 拨9接外线 |
[54:44] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[54:46] | We didn’t give her permission to use the phone. | 我们怎么能让她用电话 |
[54:47] | Kim? | 金 |
[54:48] | She needed the phone. | 她需要用电话 |
[54:52] | Internal Revenue Service, Albuquerque. | 阿尔布开克国家税务局 |
[54:54] | Hi, could you put me through | 你好 能帮我接 |
[54:55] | to Justin Stangel in Criminal Investigations? | 犯罪调查处的贾斯汀·施坦格尔吗 |
[54:58] | One moment, please… | 请稍等 |
[54:58] | What are you doing? Excuse me? | 你在干什么 等一下 |
[55:02] | This is Justin. | 我是贾斯汀 |
[55:03] | Justin. Kim Wexler. How are you? | 贾斯汀 我是金·韦克斯勒 你好吗 |
[55:05] | Hey, Kim. Good to hear from you. | 你好 金 很高兴你打来 |
[55:07] | – How are Noreen and the boys? – Oh, hangin’ in. | -诺琳和孩子们怎么样 -还行 |
[55:09] | Noreen always talks about | 诺琳总说 |
[55:10] | having you by for dinner sometime. | 有空要请你过来吃饭 |
[55:12] | We should do that. Tell her to call me. | 没问题 让她给我电话 |
[55:14] | Listen… I was wondering | 话说 我想问一下 |
[55:15] | who your CID officer is these days. | 你们刑事调查处现在的负责人是谁 |
[55:17] | You have something for us? | 你是有什么线索要提供吗 |
[55:18] | Oh, I just might. | 算是吧 |
[55:20] | Tax preparer fraud. | 报税人欺诈 |
[55:22] | A lot of it. | 好多好多桩 |
[55:23] | I’m listening. | 我在听 |
[55:24] | Well, it’s this, uh, rundown little mom and pop outfit | 是我自己盯了一阵子的 |
[55:28] | I’ve had my eye on for a while. | 一家破旧的小夫妻店 |
[55:30] | Don’t ask me why — | 别问我为什么盯着他们… |
[55:31] | clearly, I need to get a life. | 我自己也有生活要过的 |
[55:32] | But from what I can glean, their clients always end up | 但就我所知 他们的委托人 |
[55:36] | with smaller refunds that they deserve. | 拿到的退税总是比他们应得的少 |
[55:38] | Please. Don’t do this. | 求你了 不要这样 |
[55:40] | Do the clients sign over third-party authorization? | 这些委托人签了第三方授权协议吗 |
[55:42] | Bingo. | 没错 |
[55:43] | So what I’m thinking is these creeps | 所以我认为这些小人的做法是 |
[55:46] | file legit returns with you guys, | 向税务局正常报税 |
[55:47] | give the clients fake ones that show | 但是给委托人虚假的税单 |
[55:49] | about half the proper amount, and then pocket the difference. | 大约只有正常金额的一半 然后把差额独吞 |
[55:52] | Classic scam. | 典型的欺诈 |
[55:53] | Well, I know just the guy to go after these dirtbags. | 我知道该找谁去对付这些人渣 |
[55:56] | Tony Oropallo. A real bulldog. | 奥罗帕洛 一头凶猛的斗牛犬 |
[55:58] | I’ll transfer you over. | 我给你接过去 |
[55:59] | Such a big help, Justin. | 帮大忙了 贾斯汀 |
[56:00] | You got it. Talk soon. | 没问题 回头聊 |
[56:03] | You don’t have to do this. | 你没有必要这样 |
[56:05] | Don’t I? | 是吗 |
[56:07] | Betsy, you’ll probably get 24 months… | 贝茜 你可能只要坐24个月牢… |
[56:10] | maybe 18 with good behavior. | 表现好的话也许18个月 |
[56:13] | But Craig? You are a two-time loser. | 但是克雷格 你这是二进宫了 |
[56:16] | They will definitely make an example out of you. | 他们一定会拿你来杀鸡儆猴 |
[56:18] | Each false return they discover | 他们会把每一次的虚假退税 |
[56:19] | will be a separate felony. | 都当作一起单独的重罪 |
[56:21] | What are we talking? A hundred? | 怎么说呢 判你个100年 |
[56:24] | Two hundred? | 200年 |
[56:28] | CID, Anthony Oropallo speaking — | 犯罪调查处 我是安东尼·奥罗帕洛… |
[56:36] | Please. | 求你了 |
[56:38] | We’ll do anything. | 我们会做任何事 |
[56:40] | Just tell us. | 告诉我们就行 |
[56:44] | Why would I believe you? | 我为什么要相信你们 |
[56:55] | Please. | 求你了 |
[57:02] | First… | 首先… |
[57:06] | First, you contact every person you’ve ripped off. | 首先 联系每一个被你们欺骗的人 |
[57:09] | Tell them you made an accounting error, | 告诉他们你们算错了数 |
[57:11] | tell them you’re crooks who had a change of heart, | 告诉他们你们是良心发现的混蛋 |
[57:13] | I don’t care. | 什么都行 |
[57:14] | Give them what they are legally owed. | 把他们应得的还给他们 |
[57:17] | Everything you stole. | 一分一毫都不许差 |
[57:19] | And then, after that… you’re going to forget | 然后… 忘记你们 |
[57:21] | you ever heard the name Howard Hamlin. | 曾经听到过的霍华德·哈姆林的所有事 |
[57:25] | I’m keeping my eye on both of you. | 我会一直盯着你们俩 |
[57:31] | You think you’ve lost everything? | 你以为你们失去了一切 |
[57:34] | You have no idea. | 你们根本不懂什么叫失去一切 |
[58:15] | You gave them the money, didn’t you? | 你把钱给他们了是吧 |
[58:32] | Wolves and sheep. | 狼和羊啊 |
[58:35] | Nothing. | 没什么 |