英文名称:Guardians of the Galaxy
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Peter. | 彼得 |
[00:39] | Your momma wants to speak with you. | 你妈有话跟你说 |
[00:44] | Come on, Pete. Take these fool things off. | 来 彼得 耳机拿下来 |
[01:22] | Why have you been fighting with the other boys again, baby? | 怎么又跟别人打架了 宝贝 |
[01:28] | Peter? | 彼得 |
[01:30] | They killed a little frog that ain’t done nothing. | 他们杀死一只无辜的青蛙 |
[01:34] | Smushed it with a stick. | 用棍子把它弄死 |
[01:37] | You’re so like your daddy. | 你个性跟你爸好像 |
[01:41] | You even look like him. | 连长相都一个样 |
[01:44] | And he was an angel. | 他就跟天使一样 |
[01:47] | – Composed out of pure light. – Mer? | – 浑身散发纯洁的光芒 – 梅儿 |
[01:50] | You got a present there for Peter, don’t you? | 你不是有礼物要给彼得吗 |
[01:54] | Of course. | 没错 |
[01:59] | There. | 拿去 |
[02:01] | I’ve got you covered, Pete. | 我帮你收起来 彼得 |
[02:08] | You open it up when I’m gone, okay? | 等我走了你再拆 好吗 |
[02:12] | Your grandpa… | 你外公… |
[02:14] | …is gonna take such good care of you. | 会好好照顾你的 |
[02:17] | At least until your daddy comes back to get you. | 至少在你爸回来接你之前 |
[02:25] | Take my hand. | 拉我的手 |
[02:30] | Peter. | 彼得 |
[02:33] | Pete, come on. | 彼得 拉呀 |
[02:34] | Take my hand. | 拉着我的手 |
[02:42] | Mom? | 妈 |
[02:43] | No! No! No! No! | 不… |
[02:46] | Mom! No! | 妈 不 |
[02:48] | – Come with me. – No! | – 跟我来 – 不 |
[02:50] | No! | 不 |
[02:52] | You’ve got to stay here. Please. | 你得待在这里 拜托 |
[02:54] | No… | 不 |
[02:56] | Okay? | 好吗 |
[03:17] | No. | 不 |
[03:35] | Mom! | 妈 |
[08:27] | Drop it! | 放下武器 |
[08:28] | Uh, hey. | 嘿 |
[08:31] | – Drop it, now! – Hey, cool, man. No problem. | – 马上放下武器 – 好 老兄 别冲动 |
[08:33] | No problem at all. | 一切都没问题 |
[08:36] | How do you know about this? | 你怎么知道这个 |
[08:38] | I don’t even know what that is. | 我根本不知道它是什么东西 |
[08:40] | I’m just a junker, man. I was just checking stuff out. | 我只是捡破烂的 刚好路过进来看看 |
[08:42] | You don’t look like a junker. You’re wearing Ravager garb. | 你不像 你一身破坏者的打扮 |
[08:45] | This is just an outfit, man. | 这只是衣服而已 |
[08:46] | Ninja Turtle, you better stop poking me. | 忍者龟 最好别再戳我 |
[08:48] | What is your name? | 叫什么名字 |
[08:49] | My name is Peter Quill, okay? Dude, chill out. | 我叫彼得·奎尔 大哥 别激动 |
[08:51] | – Move! – Why? | – 快走 – 为什么 |
[08:53] | Ronan may have questions for you. | 罗南可能有问题问你 |
[08:55] | Hey, you know what? | 听我说 |
[08:56] | There’s another name you might know me by. | 你可能比较熟悉我另一个绰号 |
[09:00] | Star – Lord. | 星爵 |
[09:02] | Who? | 啥 |
[09:03] | Star – Lord, man. Legendary outlaw. | 星爵 大名鼎鼎的传奇恶棍 |
[09:07] | – Guys? – Move! | – 没听过 – 快走 |
[09:10] | Ah, forget this. | 当我没说 |
[11:03] | Peter? | 彼得 |
[11:09] | What happened? | 怎么回事 |
[11:10] | Hey, uh… | 你是… |
[11:12] | Uh… I… | 你是… |
[11:15] | – Bereet. – Bereet! | – 贝丽 – 贝丽 |
[11:17] | Look, I’m gonna be totally honest with you. I forgot you’re here. | 老实说 我忘了你在这里 |
[11:43] | Scattered riots broke out | 克里帝国各地 |
[11:45] | across the Kree Empire today | 今天发生暴动 |
[11:47] | protesting the recent peace treaty signed by the Kree Emperor | 抗议克里王与柴达星的新星至尊 |
[11:50] | and Xandar’s Nova Prime. | 最近签的和平协定 |
[11:55] | Peter, you have call. | 彼得 有你电话 |
[11:58] | – No, wait, don’t! – Quill? | – 等等 不要接 – 奎尔 |
[12:02] | Hey, Yondu. | 勇度 |
[12:03] | I’m here on Morag. | 我在莫拉格星 |
[12:05] | Ain’t no Orb, ain’t no you. | 你和宇宙灵球都不在这里 |
[12:07] | Well, I was in the neighborhood. I thought I’d save you the hassle. | 我在附近 想帮你省点事 |
[12:09] | Well, where are you at now, boy? | 你现在在哪里 |
[12:10] | I feel really bad about this, but I’m not gonna tell you that. | 对不起 我不告诉你 |
[12:13] | – I slaved putting this deal together. – Slaved? | – 我做牛做马才把这件事搞定 – 做牛做马 |
[12:16] | Making a few calls is “slaved”? I mean, really? | 打几通电话叫做牛做马 |
[12:17] | And now you’re gonna rip me off! | 你又想骗我了 |
[12:18] | We do not do that to each other. We’re Ravagers. We got a code. | 不能这样 我们破坏者有行规的 |
[12:21] | Yeah, and that code is “steal from everybody.” | 对 行规就是”不拿白不拿” |
[12:24] | When I picked you up on Terra… | 我去地球接你时… |
[12:26] | “Picked me up.” | 接我 |
[12:27] | …these boys of mine wanted to eat you. | 我的伙伴还想吃你咧 |
[12:28] | Yeah? | 是吗 |
[12:29] | They ain’t never tasted any Terran before. | 他们以前没尝过地球人的味道 |
[12:30] | I stopped them. You’re alive because of me! | 是我阻止他们 你是因为我才有这条小命 |
[12:33] | I Will find you, I Will… | 我会找到你 一定会 |
[12:35] | Put a bounty on him! | 悬赏奖金逮捕他 |
[12:37] | Forty K. | 四万块 |
[12:38] | – But I want him back alive. – Yeah, Cap. | – 我要活捉他 – 是 队长 |
[12:40] | – Alive? – That’s what I said. | – 活捉 – 没错 |
[12:41] | I told you when you picked that kid up, | 当初你去接他 |
[12:43] | you should have delivered him like we was hired to do! | 我就说应该把他送走 |
[12:45] | He was cargo! | 他只是货物 |
[12:47] | You have always been soft on him. | 你老是对他这么心软 |
[12:48] | You’re the only one I’m being soft on! | 我只有对你才心软 |
[12:51] | Now, don’t you worry about Mr. Quill. | 不必担心奎尔先生 |
[12:54] | As soon as we get him back here, | 只要把他捉回来 |
[12:57] | I’m gonna kill him myself. | 我就亲手杀了他 |
[13:00] | What we do need to worry about, | 我们要担心的是 |
[13:02] | is who else out there wants that Orb! | 还有谁想要这颗球 |
[13:25] | They call me “terrorist,” | 他们称呼我恐怖份子 |
[13:28] | “radical,” “zealot,” | 激进份子 狂人 |
[13:32] | because I obey the ancient laws of my people, the Kree, | 因为我遵照克里人的古老法律 |
[13:36] | and punish those who do not. | 惩罚违法者 |
[13:39] | Because I do not forgive your people | 因为我不原谅你们 |
[13:42] | for taking the life of my father, | 杀死我父亲 |
[13:46] | and his father, and his father before him. | 还有我祖父 我曾祖父 |
[13:50] | A thousand years of war between us will not be forgotten! | 我们之间的千年战争不可能就此罢休 |
[13:55] | You can’t do this! Our government signed a peace treaty. | 手下留情啊 我们政府签了和平协定 |
[13:59] | My government knows no shame. | 我的政府不知羞耻 |
[14:03] | You Xandarians and your culture are a disease. | 你们柴达的人和文化是一种病 |
[14:07] | You | 你… |
[14:08] | will never rule Xandar. | 永远不会统治柴达 |
[14:10] | No. | 没错 |
[14:12] | I will cure it! | 我会治愈它 |
[14:28] | Ronan, | 罗南 |
[14:29] | Korath has returned. | 科拉特回来了 |
[14:31] | Master, he is a thief, | 主人 他是个贼 |
[14:34] | an outlaw who calls himself Star – Lord. | 自称星爵的小混混 |
[14:36] | But we have discovered he has an agreement | 我们发现他与人达成协议 |
[14:39] | to retrieve the Orb for an intermediary known | 要为一个中间人拿到宇宙灵球 |
[14:42] | as The Broker. | 那个人叫中介者 |
[14:44] | I promised Thanos I would retrieve the Orb for him. | 我答应替灭霸萨诺斯夺回宇宙灵球 |
[14:47] | Only then will he destroy Xandar for me. | 那么他才会为我摧毁柴达 |
[14:51] | Nebula, go to Xandar and get me the Orb. | 涅布拉 到柴达去帮我拿灵球 |
[14:55] | It will be my honor. | 这是我的荣幸 |
[14:56] | It will be your doom. | 也会是你的死期 |
[14:58] | If this happens again, you’ll be facing our father | 如果再失败 你拿什么东西 |
[15:01] | without his prize. | 面见我们父亲 |
[15:03] | I’m a daughter of Thanos. | 我跟你一样 |
[15:05] | Just like you. | 是萨诺斯的女儿 |
[15:06] | But I know Xandar. | 但我了解柴达 |
[15:08] | Ronan has already decreed that I… | 罗南已经下令我… |
[15:09] | Do not speak for me. | 不要替我发言 |
[15:13] | You will not fail. | 你不会 也不能失败 |
[15:19] | Have I ever? | 我何曾失败过 |
[15:36] | Xandarians. | 柴达人 |
[15:37] | What a bunch of losers. | 真是一群屌丝 |
[15:39] | All of them in a big hurry to get from something stupid, | 他们尽干些肤浅的蠢事 |
[15:44] | to nothing at all. Pathetic. | 真可悲 |
[15:46] | Look at this guy! | 瞧瞧这家伙 |
[15:48] | Can you believe they call us criminals, | 他的发型伤害我们眼睛 |
[15:49] | when he’s assaulting us with that haircut? | 竟然还叫我们是罪犯 |
[15:52] | What is this thing? Look how it thinks it’s so cool. | 这什么鬼东西 自以为很酷 |
[15:55] | It’s not cool to get help! Walk by yourself, you little gargoyle. | 要人牵就不酷了 自己走 小怪兽 |
[15:58] | Look at Mr. Smiles over here. | 看看这个糟老头 |
[16:01] | Where’s your wife, old man? What a class – A prevert. | 你老婆呢 老色胚 |
[16:05] | Right, Groot? | 对不对 格鲁特 |
[16:07] | Groot? | 格鲁特 |
[16:08] | Don’t drink fountain water, you idiot. | 别喝喷泉水 白痴 |
[16:10] | That’s disgusting! | 恶心死了 |
[16:13] | Yes, you did. I just saw you doing it. | 你有喝 我刚刚看到了 |
[16:15] | Why are you lying? | 干嘛撒谎 |
[16:20] | Looks like we got one. | 看来有赏金可拿了 |
[16:22] | Okay, humie, how bad does someone wanna find you? | 地球人 是谁这么想找到你 |
[16:27] | 40,000 units? Groot, we’re gonna be rich. | 四万块 格鲁特 咱们要赚翻了 |
[16:46] | – Mr. Quill. – Broker. | – 奎尔先生 – 中介者 |
[16:48] | The Orb. | 宇宙灵球 |
[16:51] | – As commissioned. – Where’s Yondu? | – 照你的吩咐 – 勇度呢 |
[16:53] | Wanted to be here. Sends his love. | 他不能来 要我代为问候 |
[16:55] | And told me to tell you, | 他叫我告诉你 |
[16:56] | that you got the best eyebrows in the business. | 你的眉毛堪称是”今日我最美” |
[17:01] | What is it? | 这是什么 |
[17:03] | It’s my policy never to discuss my clients, or their needs. | 我的原则是绝不谈论客户 或他们的需求 |
[17:06] | Yeah, well, I almost died getting it for you. | 我为了拿到它差点送掉小命 |
[17:08] | An occupational hazard, I’m sure, in your line of work. | 这是你的职业风险 |
[17:12] | Some machine – headed freak, working for a dude named Ronan. | 有个反应迟钝的怪兽替罗南卖命 |
[17:15] | Ronan? I’m sorry, Mr. Quill. | 罗南 抱歉 奎尔先生 |
[17:18] | I truly am. | 真抱歉 |
[17:19] | But I want no part of this transaction | 如果扯上罗南 |
[17:20] | if Ronan is involved. | 这笔交易我可不想碰 |
[17:23] | Who’s Ronan? | 罗南是谁 |
[17:25] | A Kree fanatic, outraged by the peace treaty, | 克里国的疯子 对和平协定很不满 |
[17:28] | who will not rest until Xandarian culture, my culture, | 不把我们柴达文化消灭 |
[17:32] | is wiped from existence! | 他绝不罢休 |
[17:34] | – Come on. – He’s someone | – 拜托 – 这个人 |
[17:35] | whose bad side I’d rather not be on. | 我惹不起 |
[17:37] | What? What about my bad side? | 啊 我你就惹得起喔 |
[17:38] | Farewell, Mr. Quill. | 再会 奎尔先生 |
[17:42] | Hey, we had a deal, bro! | 我们讲好的 老兄 |
[17:50] | What happened? | 怎么了 |
[17:53] | Ah, this guy just backed out of a deal on me. | 这家伙说话不算话 |
[17:56] | If there’s one thing I hate, it’s a man without integrity. | 我最痛恨不讲信用的人 |
[17:58] | Peter Quill. People call me Star – Lord. | 彼得·奎尔 人称星爵 |
[18:01] | You have the bearing of a man of honor. | 你像个注重信誉的人 |
[18:04] | Well, you know, I wouldn’t say that. | 我是不敢这么说啦 |
[18:07] | People say it about me, all the time, | 其实是大家都这么说啦 |
[18:10] | but it’s not something I would ever say about myself. | 但我不喜欢老王卖瓜 |
[18:30] | This wasn’t the plan. | 本来不打算动粗的 |
[18:34] | Put him in the bag. Put him in the bag! | 装袋子里 装袋子里 |
[18:36] | No! Not her, him! | 不 不是她 是他 |
[18:38] | Learn genders, man. | 公的母的都分不清楚 |
[18:42] | Biting? That’s not fair! | 用咬的 犯规啊 |
[18:47] | Take it easy! | 别太激动 |
[19:17] | Fool. You should have learned. | 笨蛋 你该学到教训的 |
[19:19] | I don’t learn. One of my issues. | 我学不会 这是我的毛病 |
[19:30] | What the… | 搞什么鬼 |
[19:34] | Quit smiling, you idiot. You’re supposed to be a professional. | 别笑了 白痴 你是职业高手 |
[19:39] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[19:40] | Ooh. Hey! | 喂 |
[20:00] | I live for the simple things. | 本大爷做事喜欢干净利落 |
[20:02] | Like how much this is gonna hurt. | 要痛就让你痛到靠北 |
[20:10] | Yeah. Writhe, little man. | 扭个过瘾吧 小子 |
[20:14] | It’ll grow back, you d’ast idiot. | 它会长回来的 白痴 |
[20:15] | Quit whining. | 别唉了 |
[20:25] | Subject 89P13, drop your weapon. | 89P13受试者 放下武器 |
[20:29] | Aw, crap. | 靠 |
[20:31] | By the authority of the Nova Corps, | 根据新星军团的权力 |
[20:32] | – you are under arrest… – All right. Come on up. | – 你因危及性命 – 来吧 |
[20:34] | …for endangerment to life and the destruction of property. | 与破坏财产而被捕 |
[20:36] | Hey! If it isn’t Star – Prince. | 你不是星星王子吗 |
[20:40] | – Star – Lord. – Oh, sorry. “Lord.” | – 星爵 – 抱歉 星爵 |
[20:43] | I picked this guy up a while back for petty theft. | 我逮捕过他偷窃 |
[20:45] | He’s got a code name. | 他有绰号 |
[20:47] | Yeah. Stay out of the way. | 离开点 |
[20:48] | Come on, man. It’s a… It’s an outlaw name. | 拜托 那是在江湖打混的称号 |
[20:50] | Just relax, pal. | 放轻松 |
[20:52] | It’s cool to have a code name. It’s not that weird. | 有绰号没关系 不奇怪 |
[20:55] | Fascists. | 好大的官威啊 |
[21:10] | Ronan is destroying | 罗南摧毁银河 |
[21:11] | Xandarian outposts throughout the galaxy. | 各地的柴达基地 |
[21:14] | I should think that would call for some slight response on the part of the Kree. | 这样应该会让克里帝国有点反应 |
[21:18] | We signed your peace treaty, Nova Prime. | 我们签了和平协定 |
[21:20] | What more do you want? | 你还要怎样 |
[21:21] | At least a statement from the Kree Empire | 克里帝国至少发表声明 |
[21:23] | saying that they condemn his actions. | 谴责他的行动 |
[21:25] | He is slaughtering children. | 他在屠杀儿童 |
[21:28] | Families. | 家庭 |
[21:29] | That is your business. | 那是你家的事 |
[21:32] | Now, I have other matters to attend to. | 我还有别的事要忙 |
[21:35] | Prick. | 俗辣 |
[21:38] | Well, some good news. | 有好消息 |
[21:40] | It looks like we’ve apprehended one of Ronan’s compatriots. | 我们逮到了罗南的同伙 |
[21:43] | Gamora. | 葛摩菈 |
[21:45] | Surgically modified and trained as a living weapon. | 经过调教训练 简直像人间凶器 |
[21:48] | The adopted daughter of the Mad Titan, Thanos. | 疯狂泰坦萨诺斯的养女 |
[21:51] | Recently, Thanos lent her and her sister Nebula out to Ronan, | 最近她和妹妹涅布拉为罗南效力 |
[21:54] | which leads us to believe that Thanos and Ronan are working together. | 因此我们认为萨诺斯与罗南合作 |
[21:57] | Subject 89P13. Calls itself “Rocket.” | 89P13受试者 自称火箭 |
[22:02] | The result of illegal genetic | 受非法基因 |
[22:03] | and cybernetic experiments | 与模控实验的 |
[22:05] | on a lower life form. | 低等生物 |
[22:07] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[22:09] | They call it “Groot.” | 他们叫它格鲁特 |
[22:10] | A humanoid plant that’s been travelling recently | 这个树人最近跟在89P13身边 |
[22:13] | as 89P13’s personal houseplant/muscle. | 当他的室内植物兼保镖 |
[22:18] | Peter Jason Quill, from Terra. | 彼得·杰森·奎尔 来自地球 |
[22:21] | Raised from youth by a band of mercenaries called the Ravagers, | 由一批称为破坏者的佣兵带大 |
[22:24] | led by Yondu Udonta. | 领袖是勇度 |
[22:26] | Oh, I’m sorry. | 不好意思喔 |
[22:27] | I didn’t know how this machine worked. | 我不知道这个机器怎么用 |
[22:30] | What a bunch of a – holes. | 一群天兵 |
[22:33] | Transport all four to the Kyln. | 四个都送去奇恩监狱 |
[22:38] | I guess most of Nova Corps wanna uphold the laws, | 大部分新星军团都想好好执法 |
[22:42] | but these ones here, they’re corrupt and cruel. | 但这些人爱贪污又残酷 |
[22:45] | But, hey, that’s not my problem. | 但那不是我的问题 |
[22:48] | I ain’t gonna be here long. | 我不会待很久 |
[22:49] | I’ve escaped 22 prisons. This one’s no different. | 我越狱22次 这只是小菜一碟 |
[22:53] | You’re lucky the broad showed up, | 你走狗屎运了 那个美眉出现 |
[22:54] | because otherwise, me and Groot | 不然我和格鲁特 |
[22:56] | would be collecting that bounty right now, | 早拿到赏金 |
[22:58] | and you’d be getting drawn and quartered | 勇度和那些破坏者 |
[23:00] | by Yondu and those Ravagers. | 就把你五马分尸了 |
[23:01] | I’ve had a lot of folks try to kill me over the years. | 这些年来多少人想干掉我 |
[23:03] | I ain’t about to be brought down by a tree and a talking raccoon. | 一棵树和一只浣熊只能靠边站 |
[23:06] | Hold. | 等一下 |
[23:07] | – What’s a raccoon? – “What’s a raccoon?” | – 浣熊是什么 – 浣熊是什么 |
[23:09] | It’s what you are, stupid. | 就是你 蠢蛋 |
[23:10] | Ain’t no thing like me, except me. | 我就是我 没人能比 |
[23:14] | So, this Orb has a real shiny blue suitcase, | 那个宇宙灵球有闪亮的蓝色外壳 |
[23:16] | Ark of the Covenant, Maltese Falcon sort of vibe. | 宛如魔法宝石 |
[23:20] | – What is it? – I am Groot. | – 它是什么 – 我是格鲁特 |
[23:21] | So what? What’s the Orb? | 又怎样 那个球是什么 |
[23:23] | I have no words for an honorless thief. | 我对无耻鼠辈无话可说 |
[23:25] | Pretty high and mighty coming from the lackey | 不过是杀人魔的走狗 |
[23:28] | of a genocidal maniac. | 却如此自命清高 |
[23:29] | Yeah, I know who you are. | 对 我知道你是谁 |
[23:31] | Anyone who’s anyone knows who you are. | 你无人不知 无人不晓 |
[23:33] | Yeah, we know who you are. | 对 我们知道你是谁 |
[23:35] | – Who is she? – I am Groot. | – 她是谁 – 我是格鲁特 |
[23:37] | Yeah, you said that. | 你说过了 |
[23:40] | I wasn’t retrieving the Orb for Ronan. | 我夺球不是为了罗南 |
[23:43] | I was betraying him. | 我是要背叛他 |
[23:44] | I had an agreement to sell it to a third party. | 我跟人协议 要将它卖给第三方 |
[23:48] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[23:50] | Well, that’s just as fascinating as the first 89 times you told me that. | 我听到耳朵要流脓了 |
[23:54] | What is wrong with Giving Tree, here? | 这个青仔丛有毛病啊 |
[23:57] | Well, he don’t know talking good like me and you. | 他跟你我一样吐不出什么好话 |
[23:59] | So his vocabulistics is limited to “I” and “am” and “Groot.” | 所以他懂的字只有我、是、格鲁特 |
[24:03] | Exclusively in that order. | 顺序还不能变 |
[24:05] | I tell you what, that’s gonna wear real thin, real fast. | 很快就会无聊到爆 |
[24:08] | Hey – | 喂 |
[24:10] | Put that away. | 不要拿 |
[24:11] | Hey! | 喂 |
[24:13] | Listen to me, you big blue bastard. Take those headphones off. | 蓝脸怪 把你爸的耳机放下 |
[24:16] | That’s mine. Those belong to impound. | 那是我的 是扣押品 |
[24:18] | That tape and that player is mine! | 那录音带和随身听是我的 |
[24:23] | Hooked on a Feeling, Blue Swede, 1973. | 蓝色瑞典人”就爱这感觉” 1973年 |
[24:26] | That song belongs to me! | 那首歌是我的 |
[25:47] | – You first! You first! – Murderer! | – 你先 你先 – 杀人凶手 |
[25:51] | Coming for you first, Gamora! You’re dead! | 我先来找你 葛摩菈 你死定了 |
[25:53] | You’re scum! You’re scum! | 你是人渣 你是人渣 |
[26:01] | It’s like I said, | 我说过 |
[26:02] | she’s got a rep. | 她名声响叮当 |
[26:04] | A lot of prisoners here have lost their families | 这里很多囚犯的家人 |
[26:06] | to Ronan and his goons. | 都被罗南一帮人杀害 |
[26:08] | She’ll last a day, tops. | 她顶多撑个一天 |
[26:09] | Murderer! | 杀人凶手 |
[26:11] | The guards will protect her, right? | 警卫会保护她吧 |
[26:13] | They’re here to stop us from getting out. | 他们是防止我们逃走 |
[26:15] | They don’t care what we do to each other inside. | 才不管我们在里面自相残杀 |
[26:17] | Whatever nightmares the future holds, | 无论未来有多凄惨 |
[26:21] | are dreams compared to what’s behind me. | 跟我的过去相比都不算什么 |
[26:25] | Check out the new meat. | 新货到 |
[26:28] | I’m gonna slather you up in Gunavian jelly, | 我要把你全身涂满果酱 |
[26:32] | and go to town… | 然后尽情… |
[26:38] | Let’s make something clear. | 我们把话讲清楚 |
[26:41] | This one here is our booty! | 这家伙是我们的摇钱树 |
[26:45] | You wanna get to him, | 你们想动他一根寒毛 |
[26:47] | you go through us! | 得先过我们这关 |
[26:50] | Or, more accurately, | 讲白一点 |
[26:53] | we go through you. | 我们会解决你 |
[27:05] | I’m with them. | 我是他们罩着的喔 |
[27:08] | I hate you. | 我讨厌你 |
[27:11] | No cell’s gonna protect you for long. | 住哪间牢房都没有用 |
[27:26] | You’re dead! | 你死定了 |
[27:28] | Dead! | 死定了 |
[27:55] | Take her down to the showers. | 带她去淋浴间 |
[27:57] | It’ll be easier to clean up the blood down there. | 在那里清洗血迹比较方便 |
[28:12] | Quill, where you going? | 奎尔 你去哪 |
[28:15] | Quill. | 奎尔 |
[28:17] | Quill! | 奎尔 |
[28:19] | Gamora, consider this a death sentence | 葛摩菈 把这当作你的死刑 |
[28:23] | for your crimes against the galaxy. | 谁叫你在银河犯下重罪 |
[28:25] | You dare? | 你敢 |
[28:32] | You know who I am, yes? | 知道我是谁吧 |
[28:35] | You’re Drax. | 你是德克斯 |
[28:36] | The Destroyer. | 毁灭者 |
[28:38] | Quill! | 奎尔 |
[28:40] | And you know why they call me this. | 你知道我不是浪得虚名 |
[28:42] | You slayed dozens of Ronan’s minions. | 你杀死罗南几十个手下 |
[28:45] | Ronan murdered my wife, Ovette, | 罗南杀了我太太奥薇特 |
[28:48] | and my daughter, Camaria. | 和我女儿卡梅莉 |
[28:51] | He slaughtered them where they stood. | 手段凶残冷血 |
[28:54] | And he laughed! | 当时他还狂笑 |
[28:56] | Quill? | 奎尔 你在干嘛 |
[28:57] | Her life | 她的命 |
[28:59] | is not yours to take. | 轮不到你来处置 |
[29:02] | He killed my family. | 他杀了我家人 |
[29:05] | I shall kill one of his in return. | 我会以牙还牙 |
[29:08] | Of course, Drax. Here, I… | 当然 德克斯 给你 |
[29:17] | Quill! What are you doing? | 奎尔 你干嘛 |
[29:19] | I’m no family to Ronan or Thanos. | 我不是罗南或萨诺斯的家人 |
[29:32] | I’m your only hope at stopping him. | 只有我才能阻止他 |
[29:35] | Woman, your words mean nothing to me! | 女人 你的话对我毫无意义 |
[29:38] | – Hey! Hey, hey, hey! Hey! – Oh, crap. | – 别激动 – 惨了 |
[29:41] | You know, if killing Ronan is truly your sole purpose, | 如果干掉罗南真是你的终极目标 |
[29:43] | I don’t think this is the best way to go about it. | 这样于事无补 |
[29:45] | Are you not the man this wench attempted to kill? | 你不是这婊子想干掉的家伙吗 |
[29:48] | Well, I mean, she’s hardly the first woman | 想干掉我的女人 |
[29:50] | to try and do that to me. | 有一卡车 |
[29:51] | Look, this is from a smoking – hot Rajak girl. | 这是一个破坏者正妹弄的 |
[29:54] | Stabbed me with a fork. | 不爽我早上不告而别 |
[29:56] | Didn’t like me skipping out on her at sunrise. | 拿叉子刺我 |
[29:58] | I got, right here, a Kree girl tried to rip out my thorax. | 这是一个克里马子想捅我胸部 |
[30:00] | She caught me with this skinny little A’askavariian | 她逮到我跟一个阿斯嘉女生厮混 |
[30:02] | who worked in Nova Records. | 对方在新星军团档案室工作 |
[30:04] | I was trying to get information. | 我是想搜集情报 |
[30:05] | You ever see an A’askavariian? | 你见过阿斯嘉人吗 |
[30:07] | They have tentacles, and needles for teeth. | 他们有触角 牙齿像针一样 |
[30:09] | If you think I’m seriously interested in that, then… | 你要是以为我对那种人有兴趣… |
[30:12] | You don’t care. But here’s the point. | 你不在乎 重点是 |
[30:17] | She betrayed Ronan. He’s coming back for her. | 她背叛罗南 他会回来找她 |
[30:20] | And when he does, | 一旦他来 |
[30:22] | that’s when you… | 你就能… |
[30:25] | Why would I put my finger on his throat? | 我干嘛把手指放在他喉咙上 |
[30:28] | What? | 啥 |
[30:31] | Oh, no, it’s a symbol. | 不 这是比喻 |
[30:32] | This is a symbol for you slicing his throat. | 代表你割他喉咙 |
[30:37] | I would not slice his throat. | 我不会割他喉咙 |
[30:39] | I would cut his head clean off. | 我会剁掉他的头 |
[30:42] | It’s a general expression for you killing somebody. | 这是代表杀人的说法 |
[30:44] | You’ve heard of this. You’ve seen this, right? | 你听过 看过吧 |
[30:46] | – You know what that is. – Yeah. Yeah. | – 知道什么意思 – 对 |
[30:47] | – Everyone knows. – No, no. | – 大家都知道 – 不 |
[30:51] | What I’m saying is, you want to keep her alive. | 我意思是你让她活命 |
[30:55] | Don’t do his work for him. | 别当罗南的刽子手 |
[31:10] | I like your knife. I’m keeping it. | 我喜欢你的刀 我收下 |
[31:14] | – That was my favorite knife. – Listen! | – 那是人家最喜欢的刀 – 听好 |
[31:16] | I could care less whether you live or whether you die. | 我才不鸟你的死活 |
[31:19] | – Then why stop the big guy? – Simple. | – 那何必阻止那个大块头 – 很简单 |
[31:22] | You know where to sell my Orb. | 你知道去哪卖我的球 |
[31:24] | How are we gonna sell it when we and it are still here? | 我们都在这里 怎么卖 |
[31:27] | My friend Rocket, here, | 我朋友火箭 |
[31:29] | has escaped 22 prisons. | 越狱22次 |
[31:31] | Oh, we’re getting out. | 我们会逃出去 |
[31:32] | And then we’re headed straight to Yondu to retrieve your bounty. | 然后去找勇度领你的赏金 |
[31:35] | How much was your buyer willing to pay you for my Orb? | 你的买主愿意付多少钱买我的球 |
[31:40] | Four billion units. | 40亿 |
[31:42] | – What? – Holy shit. | – 啥 – 哇靠 |
[31:43] | That Orb is my opportunity to get away from Thanos and Ronan. | 那球是我摆脱萨诺斯和罗南的机会 |
[31:48] | If you free us, | 你们要是让我们逃走 |
[31:51] | I’ll lead you to the buyer directly | 我直接带你们去找买主 |
[31:52] | and I’ll split the profit between the three of us. | 利润三人均分 |
[31:54] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[31:56] | Four of us. | 四个人分 |
[31:58] | Asleep for the danger, awake for the money, | 有危险就睡 听到钱就醒 |
[32:00] | as per frickin’ usual. | 这哪招啊 |
[32:03] | You have been betrayed, Ronan. | 你遭到背叛了 罗南 |
[32:06] | We know only that she has been captured. | 我们只知道她被捕 |
[32:08] | Gamora may yet recover the Orb. | 葛摩菈可能拿到了宇宙灵球 |
[32:11] | No! Our sources within the Kyln say Gamora has her own plans for the Orb. | 不 狱中消息说葛摩菈有夺球计划 |
[32:15] | Look, your partnership with Thanos | 你和萨诺斯的合作关系 |
[32:18] | is at risk. | 岌岌可危 |
[32:20] | Thanos requires your presence. Now! | 萨诺斯要求你立刻出面 |
[32:30] | With all due respect, Thanos, your daughter made this mess, | 恕我直言 萨诺斯 令嫒闯的祸 |
[32:34] | and yet you summon me. | 你却找我来 |
[32:35] | I would lower my voice, Accuser. | 劝你说话小心点 控诉者 |
[32:37] | First, she lost a battle with some primitive. | 首先她跟几个原始人打输了 |
[32:39] | Thanos put Gamora under your charge. | 萨诺斯让葛摩菈听命于你 |
[32:41] | Then she was apprehended by the Nova Corps. | 然后她被新星军团逮捕 |
[32:44] | You are the one here with nothing to show for it. | 毫无贡献的是你 |
[32:46] | Your sources say that she meant to betray us the whole time! | 你的消息来源说她一直背叛我们 |
[32:50] | Lower your tone! | 讲话客气点 |
[32:52] | I may be your… | 虽然我是你的… |
[33:01] | I only ask that you take this matter seriously. | 我只要求你认真看待这件事 |
[33:06] | The only matter I do not take seriously, boy, | 我唯一不认真看待的 |
[33:10] | is you. | 就是你 |
[33:12] | Your politics bore me. | 你的政治算计太无聊 |
[33:15] | Your demeanor is that of a pouty child. | 行径跟小孩一样幼稚 |
[33:18] | And, apparently, you alienated my favorite daughter, Gamora. | 显然 你又离间我最疼爱的女儿葛摩菈 |
[33:25] | I shall honor our agreement, Kree, | 我会遵守我们的协议 克里人 |
[33:28] | if you bring me the Orb. | 只要你拿宇宙灵球来给我 |
[33:31] | But return to me again empty – handed, | 要是再两手空空来见我 |
[33:34] | and I will bathe the starways in your blood. | 我会让你血流成河 |
[33:40] | Thanks, Dad. Sounds fair. | 谢谢老爸 听起来很公平 |
[33:45] | This is one fight you won’t win. | 这场仗你打不赢的 |
[33:49] | Let’s head to the Kyln. | 我们到奇恩去 |
[33:59] | If we’re gonna get out of here, | 想逃走就得 |
[34:00] | we’re gonna need to get into that watchtower. | 进入那座瞭望台 |
[34:02] | And to do that, I’m gonna need a few things. | 所以需要几样东西 |
[34:05] | The guards wear security bands | 警卫都戴着保全臂章 |
[34:06] | to control their ins and outs. I need one. | 控制人员进出 我需要一个 |
[34:09] | Leave it to me. | 交给我 |
[34:11] | That dude, there. I need his prosthetic leg. | 那边那家伙 我要他的义肢 |
[34:14] | – His leg? – Yeah. | – 他的腿 – 对 |
[34:16] | God knows I don’t need the rest of him. Look at him, he’s useless. | 其他部位不用了 瞧他那逊样 |
[34:18] | All right. | 好 |
[34:19] | And finally, on the wall back there is a black panel. Blinky yellow light. | 最后 后面墙上有块黑色板子 闪黄灯那里 |
[34:24] | – Do you see it? – Yeah. | – 看到没 – 有 |
[34:26] | There’s a quarnyx battery behind it. Purplish box, green wires. | 后面有夸尼电池 紫箱子 绿色电线 |
[34:30] | To get into that watchtower, I definitely need it. | 想进瞭望台 缺它不可 |
[34:32] | How are we supposed to do that? | 要怎么弄到手 |
[34:34] | Well, supposably, these bald – bodies find you attractive. | 这些猪头应该会煞到你 |
[34:36] | So, maybe you can work out some sort of trade. | 或许你能想想办法 |
[34:38] | You must be joking. | 开什么玩笑 |
[34:39] | No, I really heard they find you attractive. | 不 听说他们觉得你很正 |
[34:41] | Look, it’s 20 feet up in the air, | 那里高达20尺 |
[34:43] | and it’s in the middle of the most heavily – guarded part of the prison. | 又是监狱戒备最森严的地方 |
[34:45] | It’s impossible to get up there without being seen. | 上去包准会被发现 |
[34:48] | I got one plan, | 我提出计划 |
[34:49] | and that plan requires a frickin’ quarnyx battery, | 需要用到夸尼电池 |
[34:51] | so figure it out! | 自己想办法 |
[34:53] | Oh! | 噢 |
[34:54] | Can I get back to it? Thanks. | 我能继续讲吗 谢谢 |
[34:56] | Now, this is important. | 这一点很重要 |
[34:58] | Once the battery is removed, | 电池一被移走 |
[35:00] | everything is gonna slam into emergency mode. | 监狱进入紧急模式 |
[35:02] | Once we have it, we gotta move quickly, | 拿到手之后动作要快 |
[35:05] | so you definitely need to get that last. | 所以电池一定要最后拿 |
[35:13] | Or we could just get it first and improvise. | 或者先拿再想办法 |
[35:16] | – I’ll get the armband. – Leg. | – 我去弄臂章 – 我弄那只腿 |
[35:30] | Prisoner, | 囚犯 |
[35:31] | drop the device immediately and retreat to your cell, | 立刻放下装备 回到牢房 |
[35:34] | or we will open fire. | 否则我们就开火 |
[35:42] | I am | 我是… |
[35:44] | Groot! | 格鲁特 |
[35:47] | Fire! | 开火 |
[36:01] | All prisoners return to your sleeping areas. | 全体囚犯回到就寝区 |
[36:09] | You idiot! | 你白痴喔 |
[36:10] | How am I supposed to fight these things without my stuff? | 我没武器怎么跟他们打 |
[36:19] | The animal is in control. | 控制住这只禽兽了 |
[36:21] | Fire on my command! | 听我命令开火 |
[36:42] | Creepy little beast! | 恐怖小野兽 |
[36:50] | Oh, yeah. | 爽啦 |
[37:05] | You need my what? | 你需要我的什么 |
[37:23] | – I’ll need this. – Good luck. | – 我需要这个 – 祝你好运 |
[37:25] | It’s internally wired. | 它有线路接到体内 |
[37:27] | I’ll figure something out. | 我会想办法 |
[37:32] | Drop the leg! | 把腿放下 |
[37:33] | Drop the leg and move back to your cell! | 把腿放下 退回牢房 |
[37:51] | Rocket! | 火箭 |
[37:55] | Move to the watchtower! | 往瞭望台移动 |
[38:28] | You! | 你 |
[38:31] | Man who has lain with an A’askavariian! | 跟阿斯嘉人嘿咻过的哪个 |
[38:34] | It was one time, man. | 只有那一次 |
[38:37] | We need all available guards in full combat gear… | 全体警卫全副武装 |
[39:02] | Spare me your foul gaze, woman. | 别盯着我瞧 疯女人 |
[39:05] | Why is this one here? | 这家伙怎么在这里 |
[39:07] | We promised him he could stay by your side until he kills your boss. | 我们答应让他在杀你老板前跟着你 |
[39:09] | I always keep my promises, | 我一向说话算话 |
[39:11] | when they’re to muscle – bound whack – jobs | 尤其对方是 |
[39:12] | who will kill me if I don’t. Here you go. | 会杀死我的疯狂大块头 拿去 |
[39:14] | Oh, I was just kidding about the leg. | 假腿是开玩笑的 |
[39:16] | I just need these two things. | 我只需要这两样 |
[39:17] | – What? – No, I thought it’d be funny. | – 啥 – 我觉得很幽默 |
[39:19] | Was it funny? | 好笑吗 |
[39:20] | Oh, wait, what did he look like hopping around? | 现在他用跳的吗 |
[39:22] | I had to transfer him 30,000 units! | 我还转帐3万块给他耶 |
[39:27] | How are we going to leave? | 我们要怎么离开 |
[39:30] | Well, he’s got a plan. | 他有计划 |
[39:32] | Right? Or is that another thing you made up? | 对吧 还是你又瞎掰 |
[39:33] | I have a plan! I have a plan! | 我有计划… |
[39:35] | Cease your yammering | 停止你的哀怨 |
[39:37] | and relieve us from this irksome confinement. | 带领我们离开这令人恼恨之地 |
[39:39] | Yeah, I’ll have to agree with the walking thesaurus | 我同意假掰先生的意见 |
[39:40] | on that one. | 有道理 |
[39:42] | Do not ever call me a thesaurus. | 千万别叫我假掰先生 |
[39:45] | It’s just a metaphor, dude. | 只是比喻 |
[39:46] | His people are completely literal. Metaphors are gonna go over his head. | 他们族人头脑简单 比喻左耳进右耳出 |
[39:49] | Nothing goes over my head. | 我两耳之间畅通无阻 |
[39:51] | My reflexes are too fast. I would catch it. | 很容易进水 |
[39:55] | I’m gonna die surrounded by the biggest idiots in the galaxy. | 我死时身边都会是银河脑残王 |
[40:05] | Those are some big guns. | 好大枝的枪 |
[40:08] | On my command! | 听我口令 |
[40:10] | Number one! | 一号 |
[40:13] | Rodent, we are ready for your plan. | 啮齿哥 我们准备执行你的计划 |
[40:14] | Hold on! | 等一下 |
[40:17] | Number two! | 二号 |
[40:19] | I recognize this animal. | 我认得这种动物 |
[40:21] | We’d roast them over a flame pit as children. | 小时候我们会烤来吃 |
[40:24] | Their flesh was quite delicious. | 肉质软嫩不柴 |
[40:25] | Not helping! | 不要扯淡了 |
[40:26] | Number three! | 三号 |
[40:33] | All fire on my command! | 听我口令 全体开火 |
[40:37] | Three! | 三 |
[40:38] | Two! | 二 |
[40:40] | One! | 一 |
[40:55] | He turned off the artificial gravity, | 他关闭了人造引力 |
[40:57] | everywhere but in here. | 只有这里例外 |
[41:38] | I told you I had a plan. | 我就说我有计划 |
[42:03] | That was a pretty good plan. | 好屌的计划 |
[42:15] | Yeah! There it is. Get my ship. | 在那里 去开我的船 |
[42:17] | It’s the Milano, the orange and blue one over in the corner. | 米兰号 角落蓝橘色那艘 |
[42:20] | They crumpled my pants up into a ball. | 他们害我裤子皱得像酸菜 |
[42:21] | That’s rude! They folded yours. | 真没礼貌 他们却帮你摺裤子 |
[42:32] | The Orb’s there. Let’s go. | 宇宙灵球在那里 走吧 |
[42:34] | – Wait, wait, wait. – What? | – 等一下 – 怎样 |
[42:36] | That bastard didn’t put it back. | 那混帐没放回来 |
[42:39] | – Put what back? – Here. | – 放什么回来 – 拿着 |
[42:41] | Get them to the ship. I will be right back. | 带他们上船 我马上过去 |
[42:43] | – How are you gonna possibly… – Just keep the Milano close by. | – 你要怎么… – 别让米兰号跑远 |
[42:46] | Go. | 快去 |
[42:47] | Go! | 去啊 |
[43:09] | Ah, my neck! | 我的脖子 |
[43:15] | Well, how’s he gonna get to us? | 他要怎么来找我们 |
[43:17] | He declined to share that information with me. | 他不肯告诉我 |
[43:19] | Well, screw this, then! | 去他的 |
[43:21] | I ain’t waiting around for some humie with a death wish. | 我不想等一个不要命的地球人 |
[43:23] | You got the Orb, right? | 你拿到宇宙灵球了吧 |
[43:25] | Yes. | 对 |
[43:49] | If we don’t leave now, we will be blown to bits. | 现在不走 我们会被炸成肉酱 |
[43:52] | No! | 不 |
[43:53] | We’re not leaving without the Orb. | 没有宇宙灵球不能走 |
[44:03] | Behold. | 你们看 |
[44:12] | This one shows spirit. | 就是要这种气魄 |
[44:14] | He shall make a keen ally in the battle against Ronan. | 他会是对抗罗南的好伙伴 |
[44:17] | Companion, what were you retrieving? | 同伴 你去拿什么 |
[44:26] | You’re an imbecile. | 有够低能 |
[44:38] | Yo, Ranger Rick! What are you doing? | 熊宝贝 你在干嘛 |
[44:40] | You can’t take apart my ship without asking me! | 怎么问都不问就拆我的船 |
[44:43] | – See, what is this? – Don’t touch that! | – 这什么 – 不要碰 |
[44:44] | It’s a bomb. | 是炸弹 |
[44:46] | – A bomb? – Yup. | – 炸弹 – 是的 |
[44:47] | And you leave it lying around? | 你放着它不管 |
[44:48] | I was gonna put it in a box. | 我本来要放在箱子里 |
[44:50] | What’s a box gonna do? | 放箱子能干嘛 |
[44:51] | – How about this one? – No! Whoa. Hey! | – 这个呢 – 别拿 |
[44:54] | – Leave it alone. – Why? What is it? | – 不要拿 – 这什么 |
[44:55] | – Shut up. – Hey! | – 少啰唆 – 嘿 |
[44:58] | What is that? | 那是什么 |
[44:59] | That’s for if things get really hardcore. | 以防情况失控 |
[45:02] | Or if you wanna blow up moons. | 或是你想炸掉卫星 |
[45:03] | No one’s blowing up moons. | 没有人会炸掉卫星 |
[45:05] | You just wanna suck the joy out of everything. | 你实在很没幽默感 |
[45:07] | So, listen, I’m gonna need your buyer’s coordinates. | 我需要买主的座标 |
[45:10] | We’re heading in the right direction. For now. | 这个方向没错 目前没错 |
[45:13] | If we’re gonna work together, you might try trusting me a little bit. | 想合作 你最好信任我 |
[45:15] | And how much do you trust me? | 你有多信任我 |
[45:17] | I’d trust you a lot more if you told me what this was. | 告诉我这是什么 我会更信任你 |
[45:21] | Because I’m guessing it’s some kind of weapon. | 因为我猜 它是某种武器 |
[45:24] | I don’t know what it is. | 我不知道它是什么 |
[45:25] | If it’s a weapon, we should use it against Ronan. | 如果是武器 应该用来对付罗南 |
[45:28] | Put it down, you fool. You’ll destroy us all. | 放下 笨蛋 你会害死我们 |
[45:30] | Or just you, murderess! | 或只害死你 杀人凶手 |
[45:31] | I let you live once, princess! | 我放过你一条生路 金刚芭比 |
[45:33] | – I am not a princess! – Hey! | – 我不是金刚芭比 – 嘿 |
[45:35] | Nobody is killing anybody on my ship! | 在我船上谁都不准杀人 |
[45:39] | We’re stuck together until we get the money. | 拿到钱之前我们是命运共同体 |
[45:43] | I have no interest in money. | 我对钱没兴趣 |
[45:45] | Great. | 太好了 |
[45:48] | That means more money for the three of us. | 那我们三个可以多分点 |
[45:54] | For the four of us. | 我们四个 |
[45:56] | Partners. | 伙伴 |
[45:57] | We have an agreement, | 我们是有协议 |
[45:58] | but I would never be partners with the likes of you. | 但我绝不跟你这种人当伙伴 |
[46:01] | I’ll tell the buyer we’re on our way. | 我会告诉买主我们快到了 |
[46:04] | And Quill, your ship is filthy. | 奎尔 你的船脏死了 |
[46:12] | Oh, she has no idea. | 她真是不懂得欣赏 |
[46:14] | If I had a black light, | 若有紫外线灯 |
[46:16] | the place would look like a Jackson Pollock painting. | 这里就像抽象画 |
[46:19] | You got issues, Quill. | 你有毛病耶 奎尔 |
[46:28] | I swear. I don’t know where they went! I swear. | 我发誓我不知道他们去哪 |
[46:33] | If he knew where they were headed, | 他如果知道 |
[46:34] | he would have already told us. | 早就告诉我们 |
[46:36] | Yeah. | 对 |
[46:37] | Ronan, | 罗南 |
[46:38] | the Nova Corps sent a fleet to defend the prison. | 新星军团派出舰队要捍卫监狱 |
[46:41] | Well, then, | 那么 |
[46:43] | send Necrocraft to every corner of the quadrant. | 派死灵号到各处巡逻 |
[46:46] | Find the Orb. Any means, any price. | 找到宇宙灵球 不计代价 |
[46:49] | And this place? | 这个地方呢 |
[46:51] | The Nova can’t know what we’re after. | 不能让新星军团知道我们在追什么 |
[46:54] | Cleanse it! | 彻底摧毁 |
[46:59] | Do you got any other cute little buggers like this one? | 你还有这样的可爱小玩意吗 |
[47:01] | I like to stick ’em all in a row on my control console. | 我想在控制台上贴一排 |
[47:05] | I can’t tell if you’re joking or not. | 我分不出你是不是开玩笑 |
[47:08] | He’s being fully serious. | 他非常认真 |
[47:10] | In that case, I can show you… | 这样的话 我拿给你看 |
[47:13] | But first, you gonna tell me what this Orb is, | 但先告诉我宇宙灵球是什么 |
[47:15] | and why everybody cares so damn much about it. | 为什么大家这么在乎它 |
[47:18] | And then you gonna tell me, | 然后再告诉我 |
[47:20] | who out there might wanna buy it. | 可能有谁想买 |
[47:22] | Sir, the high – end community is a… | 先生 顶级收藏界是… |
[47:28] | The high – end community is a… | 顶级收藏界是… |
[47:30] | It’s a tight – knit… | 是一个关系紧密… |
[47:31] | Tight – knit… | 关系紧密… |
[47:33] | The high – end community is a very tight – knit… | 顶级收藏界关系非常紧密 |
[47:36] | I cannot possibly betray | 我不可能泄漏 |
[47:38] | the confidentiality of my buyers! | 买主的机密 |
[47:51] | Now, who again is this buyer of yours? | 你的买主到底是谁 |
[47:57] | Carina. | 卡琳娜 |
[47:58] | Yes, Master. | 是 主人 |
[47:59] | Your people do have elbows, do they not? | 你们有手肘 对不对 |
[48:03] | We do, Master. | 有 主人 |
[48:04] | Then use them. | 那就好好利用 |
[48:09] | I don’t have to remind you | 我不必提醒你 |
[48:10] | what happened to the last attendant who disappointed me. | 上一个侍从让我失望的下场 |
[48:14] | Do I? | 是吧 |
[48:18] | Chop, chop. Our guests will be here soon. | 动作快 客人快到了 |
[48:26] | Heads up! We’re inbound. | 注意 我们快到了 |
[48:44] | Whoa. | 哇塞 |
[48:48] | What is it? | 那是什么 |
[48:50] | It’s called Knowhere. | 它叫”知无领域” |
[48:52] | The severed head of an ancient celestial being. | 一种宇宙古生物的头颅 |
[48:55] | Be wary headed in, rodent. | 当心点 啮齿哥 |
[48:58] | There are no regulations whatsoever here. | 这里没有王法可言 |
[49:26] | Hundreds of years ago, the Tivan Group sent workers in | 几百年前 帝凡集团派工人来 |
[49:29] | to mine the organic matter within the skull. | 开采头颅内的有机物质 |
[49:31] | Bone, brain tissue, spinal fluid. | 骨骼、脑组织、脊髓液 |
[49:34] | All rare resources, highly valued in black markets across the galaxy. | 都是稀有资源 在黑市价值很高 |
[49:39] | It’s dangerous and illegal work, suitable only for outlaws. | 这种危险的非法工作只适合罪犯 |
[49:43] | Well, I come from a planet of outlaws. | 我来自恶棍星球 |
[49:45] | Billy the Kid, | 开膛手杰克 |
[49:46] | Bonnie and Clyde, John Stamos. | 邦妮和克莱德 约翰·斯塔莫斯 |
[49:49] | It sounds like a place, which I would like to visit. | 那地方听起来让我很想去 |
[49:50] | Yeah, you should. | 你该去看看 |
[49:53] | Excuse me. | 抱歉 |
[49:54] | – Watch your wallets. – Can you spare any units? | – 小心你们的皮夹 – 赏点钱吧 |
[50:04] | Get out of here. | 闪一边去 |
[50:10] | Your buyer’s in there? | 你的买主在里面 |
[50:13] | We are to wait here for his representative. | 我们在这里等他的代表 |
[50:15] | Get out of here! | 滚开 |
[50:16] | This is no respectable establishment. | 这样真不尊重人 |
[50:19] | What do you expect us to do while we wait? | 我们等的时候能干嘛 |
[50:23] | Yes! Yes! | 加油… |
[50:41] | My Orloni has won, | 我的奥龙尼跟我一样 |
[50:43] | as I won at all things! | 战无不胜 |
[50:46] | Now, let’s put more of this liquid into our bodies. | 继续把这种液体灌入我们体内 |
[50:48] | That’s the first thing you said that wasn’t bat – shit crazy! | 你第一次说出人话 |
[50:54] | Man, you wouldn’t believe what they charge for fuel out here. | 你不知道这里的燃料有多贵 |
[50:56] | I might actually lose money on this job. | 这差事我搞不好会赔本 |
[50:58] | My connection is making us wait. | 我的客户要我们等 |
[51:00] | It’s just a negotiation tactic. Trust me, this is my specialty. | 这只是谈判策略 刚好是我的专长 |
[51:05] | Where yours is more, | 你比较擅长… |
[51:07] | “Stab, stab. Those are my terms.” | 打打杀杀 这是我用的术语 |
[51:11] | My father didn’t stress diplomacy. | 我父亲没特别传授外交手腕 |
[51:12] | Thanos? | 萨诺斯 |
[51:15] | He’s not my father. | 他不是我父亲 |
[51:18] | When Thanos took my home world, | 萨诺斯侵略我家乡时 |
[51:19] | he killed my parents in front of me. | 在我眼前杀死我父母 |
[51:23] | He tortured me, | 他折磨我 |
[51:24] | turned me into a weapon. | 将我训练成他的武器 |
[51:27] | When he said he was going to destroy an entire planet for Ronan, | 当他说他要为罗南摧毁整个星球 |
[51:31] | I couldn’t stand by and… | 我无法坐视不管… |
[51:38] | Why would you risk your life for this? | 你为何要为这个冒生命危险 |
[51:42] | My mother gave it to me. | 这是我妈送我的 |
[51:46] | My mom liked sharing with me all the pop songs that she loved growing up. | 她爱跟我分享年轻时喜爱的流行歌 |
[51:49] | I happened to have it on me, | 我刚好在听… |
[51:50] | when I was… | 当我… |
[51:53] | The day that she… | 那天她… |
[51:57] | You know, when I left Earth. | 我离开地球那天 |
[52:00] | What do you do with it? | 这要怎么处理 |
[52:01] | Do? Nothing. You listen to it. Or you can dance. | 处理 不用 直接听 也可以跳舞 |
[52:05] | I’m a warrior and an assassin. I do not dance. | 我是战士兼刺客 不跳舞 |
[52:10] | Really? | 真的吗 |
[52:11] | On my planet, there’s a legend about people like you. | 地球上有一则关于你这种人的传奇 |
[52:15] | It’s called | 它叫… |
[52:17] | Footloose. | “浑身是劲” |
[52:18] | And in it, a great hero | 里面有个大英雄 |
[52:22] | named Kevin Bacon, | 叫凯文·贝肯 |
[52:25] | teaches an entire city full of people with sticks up their butts that dancing, well… | 他教整座城市的人顶住屁股 跳那种舞 |
[52:31] | It’s the greatest thing there is. | 超赞的 |
[52:33] | Who put the sticks up their butts? | 谁顶住屁股 |
[52:35] | What? No, that’s just a… | 不 那只是… |
[52:37] | – That is cruel. – it’s just a phrase | – 好残忍 – 只是个说法 |
[52:39] | people use. | 大家常说的 |
[52:59] | The melody is pleasant! | 旋律很轻快 |
[53:19] | – No! – Ow! What the hell? | – 不 – 干嘛啦 |
[53:21] | I know who you are, Peter Quill! | 我知道你是谁 彼得·奎尔 |
[53:22] | And I am not some starry – eyed waif here to succumb to your… | 我不是无知少女 会被你的… |
[53:26] | Your pelvic sorcery! | 把妹招数欺骗 |
[53:28] | That is not what is happening here. | 根本不是那么回事 |
[53:35] | Oh, no. | 不 不 |
[53:46] | Stop it! | 别打了 |
[53:47] | Whoa, whoa, what are you doing? | 你想干嘛 |
[53:49] | This vermin speaks of affairs he knows nothing about! | 这只有害动物只会鬼扯乱讲话 |
[53:52] | – That is true! – He has no respect! | – 没错 – 他一点也不尊重人 |
[53:54] | – That is also true! – Hold on! Hold on! | – 这也没错 – 等一下 |
[53:57] | Keep calling me vermin, tough guy! | 再叫我有害动物啊 大块头 |
[53:59] | You just wanna laugh at me like everyone else! | 你只想跟别人一样嘲笑我 |
[54:01] | Rocket, you’re drunk. All right? No one’s laughing at you. | 火箭 你醉了 没人在笑你 |
[54:04] | He thinks I’m some stupid thing! He does! | 他觉得我是蠢蛋 |
[54:07] | Well, I didn’t ask to get made! | 大爷我也是千百个不愿意 |
[54:09] | I didn’t ask to be torn apart, | 我不愿意被拆解 |
[54:11] | and put back together, over and over | 然后一次又一次组合起来 |
[54:13] | and turned into some… | 变成一种… |
[54:16] | Some little monster! | 一种小怪物 |
[54:17] | Rocket, no one’s calling you a monster. | 火箭 没人说你是怪物 |
[54:19] | He called me “vermin”! | 他叫我有害动物 |
[54:21] | She called me “rodent”! | 她叫我啮齿哥 |
[54:24] | Let’s see if you can laugh | 在你脸上轰个五六枪 |
[54:26] | after five or six good shots to your frickin’ face! | 看你还笑不笑得出来 |
[54:29] | No, no, no, no! | 不… |
[54:30] | Four billion units! Rocket! | 四十亿耶 火箭 |
[54:33] | Come on, man. Hey! | 不要这样了 |
[54:34] | Suck it up for one more lousy night | 再忍耐一个晚上 |
[54:35] | and you’re rich. | 你就要赚翻了 |
[54:45] | Fine. | 好 |
[54:47] | But I can’t promise, when all this is over | 我不能保证这件事结束 |
[54:48] | I’m not gonna kill every last one of you jerks. | 我不会把你们每个猪头都干掉 |
[54:50] | See? That’s exactly why none of you have any friends! | 看吧 难怪你们都没有朋友 |
[54:54] | Five seconds after you meet somebody, you’re already trying to kill them! | 刚认识别人就想杀死他们 |
[54:57] | We have travelled, halfway across the quadrant. | 我们绕了…大半个银河 |
[55:01] | And Ronan is no closer to being dead. | 罗南还活得好好的 |
[55:06] | – Drax! – Let him go. | – 德克斯 – 让他走 |
[55:08] | We don’t need him. | 我们不需要他 |
[55:12] | Milady Gamora. | 葛摩菈小姐 |
[55:14] | I’m here to fetch you for my master. | 我替主人来接你 |
[55:22] | Okay, this isn’t creepy at all. | 这一点也不恐怖 |
[55:24] | We house the galaxy’s largest collection | 我们收藏了银河中 |
[55:28] | of fauna, relics, and species of all manner. | 最多的动物、遗骸 所有物种 |
[55:37] | I present to you, | 请欢迎 |
[55:38] | Taneleer Tivan, The Collector. | 收藏者 坦利亚·帝凡 |
[55:56] | Oh, my dear Gamora. | 我亲爱的葛摩菈 |
[55:59] | How wonderful to meet in the flesh. | 亲眼见到你 真是高兴 |
[56:01] | Let’s bypass the formalities, Tivan. | 少假掰了 帝凡 |
[56:04] | We have what we discussed. | 你要的东西在我们手上 |
[56:08] | What is that thing there? | 那边那个东西是什么 |
[56:13] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[56:18] | I never thought I’d meet a Groot. | 没想到我会见到格鲁特 |
[56:20] | Sir… | 先生 |
[56:22] | You must allow me to pay you now so that I may own your carcass. | 请让我付钱 我想收藏你的尸骸 |
[56:26] | At the moment of your death, of course. | 当然是等你挂掉 |
[56:29] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[56:30] | Why, so he could turn you into a frickin’ chair? | 为什么 让他把你变成一张椅子吗 |
[56:33] | That’s your pet? | 那是你的宠物 |
[56:35] | – His what? – Tivan. | – 他的什么 – 帝凡 |
[56:38] | We have been halfway around the galaxy, retrieving this Orb. | 我们跑了大半个银河去偷这颗球 |
[56:42] | Very well, then. | 非常好 |
[56:44] | Let us see what you brought. | 我们看看你带了什么来 |
[57:00] | Three quarnyx batteries, seven cases of Cotati seeds. | 三个夸尼电池 七箱科塔提种子 |
[57:03] | No, cases. Last time, you sent me… | 很多箱 上次你送给我… |
[57:08] | You shall send a message for me. | 你帮我传一个讯息 |
[57:11] | Oh, my new friends. | 我的新朋友 |
[57:14] | Before creation itself, | 在开天辟地之前 |
[57:17] | there were six singularities. | 出现六种变异体 |
[57:21] | Then the universe exploded into existence, | 接着宇宙爆炸成形 |
[57:25] | and the remnants of these systems | 这些系统的残骸 |
[57:27] | were forged into concentrated ingots. | 融成浓缩硬块 |
[57:31] | infinity Stones. | 也就是无限宝石 |
[57:35] | These stones, it seems, | 这些宝石 |
[57:37] | can only be brandished | 只有具超强力量的个体 |
[57:39] | by beings of extraordinary strength. | 才能驾驭 |
[57:42] | Observe. | 请看 |
[57:46] | These carriers can use the Stone to mow down entire civilizations | 这些人能用宝石摧毁整个文明 |
[57:52] | like wheat in a field. | 势如破竹 |
[57:57] | There’s a little pee coming out of me right now. | 我吓得尿裤子了 |
[58:00] | Once, for a moment, | 曾有一段时间 |
[58:02] | a group was able to share the energy amongst themselves, | 某个团体能共同负荷并操控能量 |
[58:06] | but even they were quickly destroyed by it. | 但连他们都很快遭宝石歼灭 |
[58:15] | Beautiful. | 美丽耀眼 |
[58:19] | Beyond compare. | 无与伦比 |
[58:21] | Blah, blah, blah. | 废话连篇 |
[58:23] | We’re all very fascinated, whitey. But we’d like to get paid. | 了不起 白毛老爹 但我们想拿钱 |
[58:29] | How would you like to get paid? | 该怎么付钱给你们 |
[58:30] | What do you think, fancy man? Units! | 你说呢 姥姥 付现啊 |
[58:34] | Very well, then. | 没问题 |
[58:41] | Carina. | 卡琳娜 |
[58:42] | Stand back. | 后退 |
[58:44] | I will no longer be your slave! | 我再也不是你的奴隶了 |
[58:47] | No! | 不 |
[59:36] | What the… | 搞什么 |
[59:47] | How could I think Tivan could contain whatever was within the Orb? | 我竟然以为帝凡能控制球里的东西 |
[59:49] | What do you still have it for? | 你还拿着它干嘛 |
[59:51] | What are we gonna do, leave it in there? | 怎么办 丢在里面吗 |
[59:53] | I can’t believe you had that in your purse! | 你竟然把它放在皮包里 |
[59:55] | It’s not a purse, it’s a knapsack! | 这不是皮包 是背包 |
[59:57] | We have to bring this to the Nova Corps. | 我们得拿去给新星军团 |
[59:59] | There’s a chance they can contain it. | 他们或许能控制它 |
[1:00:00] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[1:00:01] | We’re wanted by the Nova Corps. Just give it to Ronan! | 新星军团正通缉我们 交给罗南啦 |
[1:00:04] | So he can destroy the galaxy? | 好让他摧毁银河吗 |
[1:00:06] | What are you, some saint all of a sudden? | 你怎么 突然变大圣人了 |
[1:00:08] | What has the galaxy ever done for you? Why would you wanna save it? | 银河对你很好吗 何必拯救它 |
[1:00:11] | Because I’m one of the idiots who lives in it! | 因为我是住在里面的乡民啊 |
[1:00:13] | Peter, listen to me. | 彼得 听我说 |
[1:00:14] | We cannot allow the Stone to fall into Ronan’s hands. | 不能让宝石落入罗南手中 |
[1:00:18] | We have to go back to your ship, | 我们必须回你船上 |
[1:00:19] | and deliver it to Nova. | 把它送给新星军团 |
[1:00:21] | Right, right, okay. I think you’re right. | 对 对 好啦 你说得对 |
[1:00:24] | Or we could give it to somebody who’s not going to arrest us, | 或者交给不会逮捕我们的人 |
[1:00:28] | who’s really nice | 而且他很好心 |
[1:00:30] | for a whole lot of money. | 会给我们一大笔钱 |
[1:00:32] | I think it’s a really good balance between both of your points of view. | 这样刚好综合你们两个的看法 |
[1:00:34] | You’re despicable. | 你真低级 |
[1:00:36] | Dishonorable. | 无耻 |
[1:00:38] | Faithless! | 不可靠 |
[1:00:39] | – Oh, no. – At last! | – 哦 不 – 终于 |
[1:00:43] | I shall meet my foe and destroy him. | 我将见到我的敌人 摧毁他 |
[1:00:46] | You called Ronan? | 你叫罗南来 |
[1:00:53] | Quill! Don’t you move, boy! | 奎尔 不要动 |
[1:00:57] | Don’t you move! Get out of the way! | 千万别动 让开 |
[1:01:03] | Ronan the Accuser! | 控诉者罗南 |
[1:01:05] | You are the one who transmitted the message? | 传讯息的人是你 |
[1:01:08] | You killed my Wife. | 你杀了我太太 |
[1:01:10] | You killed my daughter! | 你杀了我女儿 |
[1:01:20] | I told you, you can’t fit. Now, wait here. I’ll be back. | 我说过 你挤不进去 等一下 我马上回来 |
[1:01:29] | It is Gamora. She is escaping with the Orb. | 是葛摩菈 她带着灵球逃亡 |
[1:01:41] | No! | 不 |
[1:01:43] | Nebula, | 涅布拉 |
[1:01:45] | retrieve the Orb. | 把灵球拿回来 |
[1:02:03] | The Stone is in the furthest pod. | 宝石在最里面那架飞行舱 |
[1:02:05] | Bring it down! | 轰了它 |
[1:02:24] | Ah! | 啊 |
[1:02:35] | Rocket, keep them off Gamora until she gets to the Milano. | 火箭 掩护葛摩菈上米兰号 |
[1:02:39] | How? We’ve got no weaponry on these things. | 怎么掩护 这些东西上没武器 |
[1:02:41] | These pods are industrial grade. | 这些飞行舱是工业级的 |
[1:02:43] | They’re nearly indestructible. | 几乎坚不可摧 |
[1:02:44] | Not against necroblasts, they’re not. | 它们可抵挡不了死灵炮弹 |
[1:02:47] | That’s not what I’m saying. | 我不是那意思 |
[1:02:50] | Oh! | 哦 |
[1:03:37] | Let me borrow your ride. | 让我搭个便车 |
[1:04:12] | I don’t recall killing your family. | 我不记得杀过你家人 |
[1:04:17] | I doubt I’ll remember killing you, either. | 应该也不会记得杀掉你 |
[1:04:37] | Quill, I’m trapped. I can’t make it to the Milano. | 奎尔 我困住了 上不了米兰号 |
[1:04:40] | I have to head out. | 我必须出去 |
[1:04:44] | Wait! These things aren’t meant to go out there. | 等等 这些飞行舱不该飞出去 |
[1:04:53] | You are a disappointment, sister. | 你真让人失望 姐姐 |
[1:04:55] | Of all our siblings, | 在所有兄弟姐妹中 |
[1:04:58] | I hated you least. | 我最不讨厌你 |
[1:05:00] | Nebula, please. | 涅布拉 拜托 |
[1:05:02] | If Ronan gets this stone | 罗南要是拿到这宝石, |
[1:05:04] | – he’ll kill us all. – Not all. | – 他会杀光我们 – 不对 |
[1:05:07] | You will already be dead. | 到时候你早就死了 |
[1:06:03] | Ronan, it is done. | 罗南 搞定了 |
[1:06:09] | Quill, come on. | 奎尔 别难过 |
[1:06:11] | Her body mods should keep her alive a couple more minutes, | 她的身体改造能让她多活几分钟 |
[1:06:14] | but there’s nothing we can do for her. | 但我们无能为力了 |
[1:06:16] | These pods aren’t meant to be out here. | 这些飞行舱不该飞出来的 |
[1:06:17] | In a second, we’re gonna be in the same boat. | 我们马上会面临相同处境 |
[1:06:27] | Aw, damn it. | 哦 该死 |
[1:06:31] | Quill? | 奎尔 |
[1:06:33] | Yondu! Yondu. | 勇度 勇度 |
[1:06:35] | This is Quill! | 我是奎尔 |
[1:06:36] | – My coordinates are 227K324. – Quill. | – 我座标是227K324 – 奎尔 |
[1:06:40] | Quill, what are you doing? | 奎尔 你在干嘛 |
[1:06:41] | Just outside Knowhere. | 我在知无领域外面 |
[1:06:42] | If you’re there, come get me. | 你在的话 过来接我 |
[1:06:45] | I’m all yours. | 我全都听你的 |
[1:06:56] | Quill, don’t be ridiculous. | 奎尔 别闹了 |
[1:07:00] | Get back into your pod! | 回你的飞行舱去 |
[1:07:02] | You can’t fit two people in there. You’re gonna die. | 舱里挤不了两个人 你会挂掉的 |
[1:07:07] | You’ll die in seconds! | 你很快就完蛋了 |
[1:07:09] | Quill. | 奎尔 |
[1:08:11] | Quill? | 奎尔 |
[1:08:14] | What happened? | 怎么了 |
[1:08:17] | I saw you out there. | 我看到你在外面 |
[1:08:20] | I don’t know what came over me. | 我不知道自己哪来的冲动 |
[1:08:24] | But I couldn’t let you die. | 但我不能让你死 |
[1:08:29] | I found something inside of myself. | 我发现内心有一种感觉 |
[1:08:32] | Something… | 一种… |
[1:08:34] | incredibly heroic. | 十分英勇的特质 |
[1:08:37] | I mean, not to brag, | 不是我要臭屁 |
[1:08:40] | but, objectively… | 客观上来说… |
[1:08:42] | Where’s the Orb? | 宇宙灵球呢 |
[1:08:44] | It’s… Well, they got the Orb. | 它… 额 他们拿走了 |
[1:08:47] | What? | 什么 |
[1:08:51] | Welcome home, Peter. | 欢迎回家 彼得 |
[1:09:16] | Blasted idiot. They’re all idiots! | 该死的白痴 全是白痴 |
[1:09:20] | Quill just got himself captured. | 奎尔刚刚自投罗网 |
[1:09:22] | None of this ever would have happened if you didn’t try to single – handedly | 如果不是你单挑一批大军 |
[1:09:27] | take on a frickin’ army! | 这一切根本不会发生 |
[1:09:30] | You’re right. | 你说得对 |
[1:09:34] | I was a fool. | 我是笨蛋 |
[1:09:38] | All the anger, | 所有的愤怒 |
[1:09:41] | all the rage, | 所有的怨恨 |
[1:09:46] | was just to cover my loss. | 只为掩饰我失亲的伤痛 |
[1:09:55] | Oh, boo – hoo – hoo. “My wife and child are dead.” | 天啊 我老婆小孩死了 |
[1:10:01] | Oh, I don’t care if it’s mean! | 哦 不好意思我就是这么冷血 |
[1:10:03] | Everybody’s got dead people. | 谁家不死人啊 |
[1:10:05] | It’s no excuse to get everybody else | 为了个人目的害死别人 |
[1:10:07] | dead along the way! | 完全不值得同情 |
[1:10:13] | Come on, Groot. Ronan has the Stone. | 得了吧 格鲁特 罗南拿到宝石了 |
[1:10:16] | The only chance we got is to get to the other side of the universe | 我们唯一的机会是加快脚步 |
[1:10:19] | as fast as we can and maybe, | 到宇宙另一端 |
[1:10:21] | just maybe, we’ll be able to live full lives before that whack – job ever gets there. | 或许 在那个神经病到达前我们还能活命 |
[1:10:28] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:10:30] | Save them? How? | 救他们 怎么救 |
[1:10:32] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:10:35] | I know they’re the only friends that we ever had, | 我知道他们是我们仅有的朋友 |
[1:10:38] | but there’s an army of Ravagers around them. | 但他们身边有一批破坏者 |
[1:10:41] | And there’s only two of us! | 我们只有两个人 |
[1:10:44] | Three. | 三个 |
[1:10:51] | Aw! | 噢 |
[1:10:54] | You’re making me | 你们逼得我 |
[1:10:56] | beat… up | 踢烂草皮… |
[1:10:58] | grass! | 来泄愤 |
[1:11:02] | The Orb is in my possession, | 宇宙灵球在我手上 |
[1:11:04] | as I promised. | 说到做到 |
[1:11:06] | Bring it to me. | 拿来给我 |
[1:11:08] | Yes, that was our agreement. | 没错 这是我们的协议 |
[1:11:12] | Bring you the Orb, | 把灵球交给你 |
[1:11:14] | and you will destroy Xandar for me. | 你就替我摧毁柴达 |
[1:11:17] | However, now that I know it contains an Infinity Stone, | 但如今 我知道它能控制无限宝石 |
[1:11:22] | I wonder what use I have for you. | 不知道你还有什么用处 |
[1:11:24] | Boy, | 小子 |
[1:11:26] | I would reconsider your current course. | 我得重新考虑 |
[1:11:30] | Master! You cannot! | 主人 万万不可 |
[1:11:32] | Thanos is the most powerful being in the universe. | 萨诺斯是宇宙最具权力者 |
[1:11:35] | Not anymore. | 再也不是了 |
[1:12:00] | You call me “boy!” | 你叫我”小子” |
[1:12:02] | I will unfurl 1,000 years of Kree justice on Xandar, | 我会让柴达承受克里的千年折磨 |
[1:12:07] | and burn it to its core! | 将它烧个精光 |
[1:12:10] | Then, Thanos, | 然后 萨诺斯 |
[1:12:13] | I am coming for you. | 我会来找你 |
[1:12:17] | After Xandar, you are going to kill my father? | 摧毁柴达后 你会杀死我父亲吗 |
[1:12:20] | You dare to oppose me? | 你敢违抗我 |
[1:12:22] | You see what he has turned me into. | 你看他害我落得什么下场 |
[1:12:24] | If you kill him, I will help you destroy a thousand planets. | 你杀了他 我帮你摧毁一千个星球 |
[1:12:29] | You betray me? | 你背叛我 |
[1:12:32] | Steal my money? | 偷我的钱 |
[1:12:33] | Stop it! Leave him alone! | 住手 放开他 |
[1:12:35] | When I picked you up as a kid, | 当初我接你过来 |
[1:12:37] | these boys wanted to eat you. | 这些家伙想吃掉你 |
[1:12:40] | They ain’t never tasted Terran before. | 他们从未尝过地球人的味道 |
[1:12:42] | I saved your life! | 是我救你一命 |
[1:12:44] | Oh, will you shut up about that? God! | 别再碎碎念了好吗 天啊 |
[1:12:46] | Twenty years, you been throwing that in my face, | 20年来 你不断拿这出来讲 |
[1:12:49] | like it’s some great thing, not eating me. | 好像没吃掉我 有多了不起 |
[1:12:51] | Normal people don’t even think about eating someone else! | 正常人根本不会想吃人 |
[1:12:55] | Much less that person having to be grateful for it! | 更别说得因此心怀感激 |
[1:12:58] | You abducted me, man. | 你挟持我 小子 |
[1:13:00] | You stole me from my home and from my family. | 拆散我和家人 |
[1:13:02] | You don’t give a damn about your Terra! | 你根本不在乎你的地球 |
[1:13:05] | You’re scared | 你害怕 |
[1:13:06] | because you’re soft in here. | 是因为心软 |
[1:13:08] | Here, right here! | 就是这里 |
[1:13:10] | Yondu! | 勇度 |
[1:13:11] | Listen to me. | 听我说 |
[1:13:12] | Ronan has something called an Infinity Stone. | 罗南手中拥有无限宝石 |
[1:13:15] | I know what he’s got, girl. | 我知道他有什么 |
[1:13:17] | Then you know we must get it back! | 那你就知道我们非抢回来不可 |
[1:13:19] | He’s gonna use it to wipe out Xandar. | 他会用来摧毁柴达 |
[1:13:23] | We have to warn them. Billions of people will perish. | 我们得警告他们 数十亿人将死去 |
[1:13:26] | Is that what she’s been filling your head with, boy? | 她一直灌输你这观念吗 小子 |
[1:13:29] | Sentiment? | 多愁善感 |
[1:13:31] | Eating away your brain like maggots! | 你都被洗脑了 |
[1:13:38] | That’s it. | 到此为止 |
[1:13:40] | No! | 不 |
[1:13:41] | Sorry, boy. | 抱歉 小子 |
[1:13:42] | But a captain’s gotta teach his men what happens to those what cross him. | 老大得让手下明白背叛的下场 |
[1:13:46] | Captain’s gotta teach stuff! | 杀鸡儆猴 |
[1:13:50] | If you kill me now, | 如果你现在杀了我 |
[1:13:53] | you are saying goodbye to the biggest score you have ever seen. | 就是跟金银财宝过不去 |
[1:14:02] | The Stone? | 那个宝石吗 |
[1:14:04] | I hope you got something better than that. | 希望你有比那更棒的东西 |
[1:14:06] | Because ain’t nobody stealing from Ronan. | 因为没人能偷走罗南的东西 |
[1:14:10] | We got a ringer. | 我们有优势 |
[1:14:11] | Is that right? | 是吗 |
[1:14:14] | She knows everything there is to know about Ronan. | 她对罗南了若指掌 |
[1:14:17] | His ships, | 他的太空船 |
[1:14:18] | his army. | 他的军队 |
[1:14:20] | He’s vulnerable. | 他根本不堪一击 |
[1:14:22] | Hey, what do you say, Yondu, huh? | 嘿 怎么样 勇度 哈 |
[1:14:24] | Me and you, taking down a mark side – by – side, like the old days. | 你我像过去一样 携手合作 |
[1:14:35] | Let him go! | 放了他 |
[1:14:38] | You always did have a scrote, boy! | 你一向很有种 小子 |
[1:14:40] | That’s why I kept you on as a young’un. | 所以当初我才把你留在身边 |
[1:14:52] | Captain, the shot was non – damaging. | 队长 那一击没造成损害 |
[1:14:54] | Attention, idiots. | 各位白痴注意 |
[1:14:58] | The lunatic on top of this craft is holding a Hadron Enforcer. | 船顶那个疯子拿着强子冲锋枪 |
[1:15:02] | It’s a weapon of my own design. | 那是本大爷亲自设计的武器 |
[1:15:04] | What the hell? | 搞什么 |
[1:15:05] | If you don’t hand over our companions now, | 如果不马上交出我们的同伴 |
[1:15:08] | he’s gonna tear your ship a new one. | 他会把你们的船轰出一个洞 |
[1:15:11] | A very big new one! | 新鲜出炉的大洞 |
[1:15:13] | – I ain’t buying it. – I’m giving you to the count of five. | – 我不相信 – 我数到五 |
[1:15:16] | – 5, 4, 3… – No! Wait, hold on! | – 五 四 三 – 不 等一下 |
[1:15:19] | Rocket, it’s me, for God sakes! | 火箭 是我 老天 |
[1:15:21] | We figured it out! We’re fine! | 我们搞定了 我们没事 |
[1:15:23] | Oh, hey, Quill. What’s going on? | 噢 奎尔 怎么回事 |
[1:15:26] | You call that “figured it out”? | 这样叫搞定了 |
[1:15:28] | We’re gonna rob the guys who just beat us senseless. | 我们要报复痛宰我们的那些家伙 |
[1:15:31] | Oh, you want to talk about senseless? | 哦 你还有脸讲 |
[1:15:32] | How about trying to save us by blowing us up? | 你救我们的方法 竟是炸死我们 |
[1:15:35] | We were only gonna blow you up if they didn’t turn you over! | 他们不放走你们 我们才会炸 |
[1:15:38] | And how on earth were they gonna turn us over | 你只给他们五秒钟 |
[1:15:39] | when you only gave them a count of five? | 他们要怎么放走我们 |
[1:15:41] | We didn’t have time to work out the minutiae | 我们哪有时间考虑 |
[1:15:44] | of the plan. | 这种枝微末节 |
[1:15:45] | This is what we get for acting altruistically. | 好心给雷亲 |
[1:15:47] | – I am Groot. – They are ungrateful. | – 我是格鲁特 – 他们真不知感激 |
[1:15:49] | What’s important now | 现在重要的是 |
[1:15:51] | is we get the Ravagers’ army | 让破坏者大军 |
[1:15:52] | to help us save Xandar. | 帮我们拯救柴达 |
[1:15:54] | So we can give the Stone to Yondu | 好让勇度把宝石 |
[1:15:55] | who’s just gonna sell to somebody even worse? | 卖给更危险的人 |
[1:15:57] | We’ll figure that part out later. | 这部分晚点再说 |
[1:15:59] | We have to stop Ronan. | 我们必须阻止罗南 |
[1:16:01] | How? | 怎么做 |
[1:16:02] | I have a plan. | 我有个计划 |
[1:16:03] | You’ve got a plan? | 你有计划 |
[1:16:05] | Yes. | 对 |
[1:16:06] | First of all, you’re copying me from | 首先 你学我 |
[1:16:08] | – when I said I had a plan. – No, I’m not. | – 说你有计划 – 不 我没有 |
[1:16:09] | People say that all the time. It’s not that unique of a thing to say. | 很多人这么说 跟吃饭一样 |
[1:16:12] | Secondly, I don’t even believe you have a plan. | 第二 我根本不信你有计划 |
[1:16:14] | I have part of a plan! | 我有一部分的计划 |
[1:16:17] | What percentage of a plan do you have? | 你有几成的计划 |
[1:16:19] | You don’t get to ask questions | 没你说话的份 |
[1:16:20] | after the nonsense you pulled on Knowhere. | 在你干了蠢事之后 |
[1:16:22] | I just saved Quill. | 我刚刚救了奎尔 |
[1:16:24] | We’ve already established | 我们已经认定 |
[1:16:25] | that you destroying the ship that I’m on is not saving me. | 摧毁我的船不算救我 |
[1:16:27] | – When did we establish it? – Like three seconds ago! | – 何时认定的 – 三秒前 |
[1:16:29] | I wasn’t listening. I was thinking of something else. | 我没听到 我在想别的事 |
[1:16:32] | She’s right. You don’t get an opinion. | 她说得对 你无权发言 |
[1:16:33] | What percentage? | 有几成 |
[1:16:35] | I don’t know. Twelve percent. | 不知道 百分之十二 |
[1:16:36] | Twelve percent? | 百分之十二 |
[1:16:39] | That’s a fake laugh. | 你假笑 |
[1:16:41] | – It’s real! – Totally fake. | – 是真的 – 假到不行 |
[1:16:43] | That is the most real, authentic, hysterical laugh of my entire life | 这是我一生最真实诚恳的狂笑 |
[1:16:47] | because that is not a plan. | 那根本不算计划 |
[1:16:49] | It’s barely a concept. | 连概念都算不上 |
[1:16:50] | You’re taking their side? | 你挺他们 |
[1:16:51] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:16:53] | So what, it’s better than 11%? | 怎样 比百分之十一好吗 |
[1:16:54] | What the hell does that have to do with anything? | 那到底有什么关系 |
[1:16:56] | Thank you, Groot. Thank you. | 谢谢你 格鲁特 谢谢 |
[1:16:58] | See? Groot’s the only one of you who has a clue. | 看吧 只有格鲁特搞得清楚状况 |
[1:17:07] | Guys. | 伙伴们 |
[1:17:09] | Come on. | 别这样 |
[1:17:10] | Yondu is gonna be here in two seconds. | 勇度马上就来了 |
[1:17:12] | He expects to hear this big plan of ours. | 他希望听到我们的伟大计划 |
[1:17:16] | I need your help. | 我需要你们帮忙 |
[1:17:20] | I look around at us. | 我看着大家 |
[1:17:22] | You know what I see? | 知道我看到什么吗 |
[1:17:24] | Losers. | 一群失败者 |
[1:17:28] | I mean, like, | 我的意思是 就像 |
[1:17:30] | folks who have lost stuff. | 失去灵魂的人 |
[1:17:32] | And we have. Man, we have. All of us. | 我们全都失去了很多 |
[1:17:35] | Our homes, | 失去家园 |
[1:17:37] | our families, | 家人 |
[1:17:40] | normal lives. | 正常生活 |
[1:17:42] | And, usually, life takes more than it gives. But not today. | 人生通常苦多于乐 但今天不同 |
[1:17:45] | Today, it’s given us something. | 今天人生给了我们一样东西 |
[1:17:47] | It has given us a chance. | 它给我们机会 |
[1:17:49] | To do what? | 什么机会 |
[1:17:52] | To give a shit. | 认真面对 |
[1:17:54] | For once. | 至少这么一次 |
[1:17:56] | Not run away. | 不逃避 |
[1:18:01] | I, for one, am not gonna stand by and watch | 我不会袖手旁观 |
[1:18:03] | as Ronan wipes out billions of innocent lives. | 看着罗南杀害几十亿条性命 |
[1:18:08] | But, Quill, stopping Ronan, | 但是 奎尔 要阻止罗南 |
[1:18:11] | it’s impossible. | 是不可能的任务 |
[1:18:14] | You’re asking us to die. | 你是要我们去送死 |
[1:18:23] | Yeah, I guess I am. | 我猜是吧 |
[1:18:38] | Quill. | 奎尔 |
[1:18:43] | I have lived most my life surrounded by my enemies. | 我一辈子都被敌人围绕 |
[1:18:50] | I will be grateful to die among my friends. | 死在朋友身边是我的荣幸 |
[1:18:59] | You are an honorable man, Quill. | 你令人尊敬 奎尔 |
[1:19:02] | I will fight beside you. | 我愿意与你并肩作战 |
[1:19:06] | And in the end, | 到最后 |
[1:19:09] | I will see my wife and daughter again. | 我会再见到太太和女儿 |
[1:19:17] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:19:31] | Oh, what the hell. I don’t got that long a lifespan, anyway. | 哦 管他的 反正大爷我也活不了那么久 |
[1:19:40] | Now I’m standing. Y’all happy? | 我挺身而出 高兴了吧 |
[1:19:43] | We’re all standing up now. | 我们都挺身而出了 |
[1:19:45] | Bunch of jackasses, standing in a circle. | 一群天兵 围成一圈 |
[1:19:56] | The Stone reacts to anything organic. | 宝石会与有机物发生反应 |
[1:19:57] | The bigger the target, the bigger the power surge. | 目标越大 力量越强 |
[1:19:59] | All Ronan’s got to do is touch the Stone to the planet’s surface and zap. | 罗南只要让宝石碰触星球表面 |
[1:20:03] | All plants, animals, | 所有动植物 |
[1:20:04] | – Nova Corps. – Everything will die. | – 新星军团 – 万物皆死 |
[1:20:07] | So Ronan does not make the surface. | 所以罗南不能登陆 |
[1:20:12] | Rocket will lead a team to blow a hole | 火箭率领队伍在暗星号的右舷 |
[1:20:14] | in the Dark Aster’s starboard hull. | 炸出一个洞 |
[1:20:16] | Then, our craft and Yondu’s will enter. | 然后我们太空船和勇度会进入 |
[1:20:20] | Won’t there be hundreds of Sakaaran soldiers inside? | 里面不是有几百名萨卡士兵吗? |
[1:20:23] | I think of Sakaaran as paper people. | 萨卡人跟纸糊的一样 |
[1:20:32] | Once they know we’re on board, | 他们一旦知道我们上船 |
[1:20:33] | Ronan will isolate himself behind impenetrable security doors on deck. | 罗南就会躲到安全门后面 |
[1:20:37] | Which I can disable by dismantling the power source. | 我切断电源就能打开 |
[1:20:39] | We’ll make it to the flight deck, | 我们降落在飞行甲板上 |
[1:20:41] | and I’ll use the Hadron Enforcer to kill Ronan. | 我用强子冲锋枪杀死罗南 |
[1:20:47] | Once Ronan is dead, we will retrieve the Stone. | 罗南一死 就能夺回宝石 |
[1:20:50] | Use these devices to contain it. | 用这些装置控制它 |
[1:20:53] | If you touch it, | 只要一碰它 |
[1:20:55] | it will kill you. | 你就会没命 |
[1:20:59] | I’ll contact one of the Nova officers | 我会跟新星军官联络 |
[1:21:01] | who arrested us. | 曾经逮捕我们的 |
[1:21:02] | Hopefully, they’ll believe we’re there to help. | 希望他们相信我们是去帮忙的 |
[1:21:06] | There’s one more thing we need to complete the plan. | 完成计划还需要一样东西 |
[1:21:10] | That guy’s eye… | 那家伙的眼睛… |
[1:21:12] | No! No, we don’t. No, we don’t need | 不 不 我们不需要 不 我们不需要 |
[1:21:14] | that guy’s eye… | 那位的眼睛… |
[1:21:17] | No, seriously, I need it! It’s important to me. | 不 我需要它 对我很重要 |
[1:21:24] | Ronan’s fleet has been spotted, | 发现罗南的舰队 |
[1:21:26] | And will arrive in T – minus | 将会 |
[1:21:27] | fifteen minutes. | 在15分钟后抵达 |
[1:21:29] | Remember, boy. | 记住 小子 |
[1:21:31] | At the end of all this, | 到了最后 |
[1:21:33] | I get the Stone. | 宝石归我 |
[1:21:34] | You cross me, we kill you all. | 敢糊弄我 你们都别想活 |
[1:22:00] | Let’s go get them, boys! | 杀他们片甲不留 |
[1:22:10] | This is a terrible plan. | 这计划很糟糕 |
[1:22:12] | Hey, you’re the one who said you wanted to die among friends. | 是你说要死在朋友身边的 |
[1:22:19] | Nova Prime. | 总司令 |
[1:22:22] | I received a transmission | 我收到一名破坏者 |
[1:22:23] | from one of the Ravagers. | 传来的讯息 |
[1:22:25] | He says Ronan’s in possession of something called an Infinity Stone | 他说罗南手上握有无限宝石 |
[1:22:27] | and he’s headed toward Xandar. | 正往柴达星前进 |
[1:22:29] | Good God. | 我的老天 |
[1:22:30] | It’s a trick. He’s a criminal. | 这是诡计 他是罪犯 |
[1:22:32] | Did he say why we should believe him? | 他有说我们为何该相信他吗 |
[1:22:35] | He said his crew just escaped from prison | 他说他们一伙刚越狱 |
[1:22:37] | so he’d have no other reason to risk coming to Xandar to help. | 我们不必冒险到柴达协助 |
[1:22:41] | He says that he’s an | 他说他是一个 |
[1:22:43] | “a – hole.” | 猪头 |
[1:22:45] | But he’s not, | 但他不是 |
[1:22:46] | and I’m quoting him, here, | 我引用他的话 |
[1:22:48] | “100% a dick.” | “百分百的贱货” |
[1:22:50] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[1:22:52] | I don’t know that I believe anyone is 100% a dick, madam. | 我不知道是否有人是百分百贱货 |
[1:22:55] | I mean, do you believe that he is here to help? | 你相信他是来帮忙的吗 |
[1:23:02] | Yeah. | 相信 |
[1:23:13] | A fleet approaches. | 有舰队接近 |
[1:23:15] | They appear to be Ravagers. | 好像是破坏者 |
[1:23:28] | Fire! | 开火 |
[1:23:40] | Cover it down. | 跟着下去 |
[1:23:41] | Submerge! | 往下飞 |
[1:23:56] | Rocket, hurry! | 火箭 快点 |
[1:24:04] | All pilots, dive! | 全体飞行员 下降 |
[1:24:05] | They’re beneath us! | 他们在我们下方 |
[1:24:15] | Evacuate the city. | 本市撤离 |
[1:24:17] | Our priority is to get our people away from the battle. | 我们优先让民众远离战争 |
[1:24:28] | Forward thrust, now! | 全速前进 |
[1:24:42] | Come on! | 放马过来 |
[1:24:45] | Quill! Yondu! Now! | 奎尔 勇度 快点 |
[1:25:09] | Aw, hell! | 噢 完了 |
[1:25:10] | I’m going down, Quill! | 我要坠毁了 奎尔 |
[1:25:12] | No more games with me, boy! | 别再耍我了 小子 |
[1:25:14] | I’ll see you | 战争结束后 |
[1:25:15] | at the end of this! | 我再跟你见面 |
[1:25:23] | There are too many of them, Rocket! | 他们人太多了 火箭 |
[1:25:25] | We’ll never make it up there! | 我们撑不下去的 |
[1:25:42] | Peter Quill. | 彼得奎尔 |
[1:25:43] | This is Denarian Saal of the Nova Corps. | 我是新星军团的丹纳萨尔 |
[1:25:46] | For the record, I advised against trusting you here. | 我提议不能信任你 |
[1:25:49] | They got my “dick” message! | 他们收到我的讯息了 |
[1:25:51] | Prove me wrong. | 证明我错了 |
[1:26:00] | Yes! | 帅 |
[1:26:23] | Yes! | 帅 |
[1:26:27] | We’re just like Kevin Bacon. | 我们就像凯文·贝肯 |
[1:26:33] | The starboard kern has been breached! | 右舷船尾受损 |
[1:26:35] | We have been boarded. | 有人攻上来了 |
[1:26:36] | Continue our approach. | 继续前进 |
[1:26:38] | But the Nova Corps have engaged. | 但新星军团发动攻势了 |
[1:26:39] | None of that will matter once we reach the surface. | 登陆之后这些都无所谓 |
[1:26:42] | Seal security doors! | 封锁安全门 |
[1:26:43] | Now! | 快点 |
[1:26:46] | Get out of my way! | 别挡路 |
[1:27:00] | Oh, man. | 天啊 |
[1:27:01] | All Nova pilots, interlock and form a blockade. | 新星飞行员 形成屏障队形 |
[1:27:06] | The Dark Aster must not reach the ground. | 千万别让暗星号登陆 |
[1:27:22] | Locked in! | 就位 |
[1:27:24] | Locked in. | 就位 |
[1:27:27] | We’re locked in. | 就位 |
[1:28:06] | I can barely see. | 我几乎看不见 |
[1:28:35] | When did you learn to do that? | 你什么时候学的 |
[1:28:37] | Pretty sure the answer is | 答案一定是 |
[1:28:38] | “I am Groot.” | 我是格鲁特 |
[1:28:41] | The flight deck is 300 meters this way. | 飞行甲板往这边300公尺 |
[1:28:47] | I want you all to know that I am grateful for your acceptance after my blunders. | 感谢大家在我犯错后还接纳我 |
[1:28:51] | It is pleasing to once again have | 很高兴再一次交到 |
[1:28:54] | friends. | 朋友 |
[1:28:56] | You, Quill, are my friend. | 奎尔 你是我朋友 |
[1:28:59] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:00] | – This dumb tree, he is my friend. – Mmm. | – 这棵蠢树是我朋友 – 嗯哼 |
[1:29:04] | And this green whore, she, too. | 还有这个绿脸妹 她也是 |
[1:29:06] | Oh, you must stop! | 哦 你不要讲了 |
[1:29:10] | Gamora, look at what you have done. | 葛摩菈 看看你干的好事 |
[1:29:13] | You have always been weak. | 你一向意志薄弱 |
[1:29:16] | You stupid, traitorous. | 脑残的叛徒 |
[1:29:23] | Nobody talks to my friends like that. | 不准这样跟我朋友说话 |
[1:29:26] | Head to the flight deck. | 前往飞行甲板 |
[1:29:28] | I’ll shut down the power to the security doors. | 我去切断安全门的电力 |
[1:29:38] | Yondu Udonta. | 勇度 |
[1:29:40] | Order your men to turn on the Nova Corps. | 命令你的手下背叛新星军团 |
[1:30:01] | Enough nonsense, Ravager! | 破坏者 闹够了没 |
[1:30:02] | Time to die. | 受死吧 |
[1:30:37] | Nebula, please. | 涅布拉 求求你 |
[1:30:52] | Enough of this. Necrocraft pilots, | 够了 死灵号飞行员 |
[1:30:55] | enact immolation initiative. | 开始全力进攻 |
[1:31:01] | They’re dive – bombing the city! | 他们开始俯冲轰炸了 |
[1:31:02] | Denarian Saal, should we break formation? | 丹纳萨尔 应该散开吗 |
[1:31:04] | No! Hold your positions. | 不 维持队形 |
[1:31:38] | Keep Ronan up there, Saal. | 让罗南待在上面 萨尔 |
[1:31:39] | We’ll take care of the people down here. | 我们会解决下面这些人 |
[1:31:41] | I can’t believe I’m taking orders from a hamster. | 我竟然听一只仓鼠的命令 |
[1:31:46] | Star – Lord. | 星爵 |
[1:31:48] | Finally. | 你终于上道了 |
[1:31:55] | Ah! | 哦 |
[1:32:00] | You thief! | 你这个小偷 |
[1:32:13] | You will never make it to Ronan. | 你们休想逮到罗南 |
[1:32:21] | Everybody shoot them before they hit the ground. | 火力全开 别让他们登陆 |
[1:32:32] | Come on! | 来吧 |
[1:33:17] | Finger to the throat means death. | 手指放在脖子上代表死亡 |
[1:33:26] | Metaphor. | 比喻 |
[1:33:27] | Yeah, sorta. | 差不多 |
[1:33:29] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:33:58] | Xandar! | 柴达 |
[1:34:00] | You stand accused. | 你们罪该万死 |
[1:34:04] | Your wretched peace treaty will not | 可悲的和平协定 |
[1:34:07] | save you now. | 也救不了你们 |
[1:34:08] | It is the tinder on which you burn. | 它只会送你们上西天 |
[1:34:36] | Rocket! | 火箭 |
[1:34:37] | Hold on, Saal, just… | 撑一下 萨尔 只要… |
[1:35:06] | Quill, you gotta hurry. | 奎尔 动作快 |
[1:35:07] | The city’s been evacuated, | 市民撤离了 |
[1:35:09] | but we’re getting our asses kicked down here. | 但我们兵败如山倒 |
[1:35:12] | Gamora hasn’t opened the door! | 葛摩菈还没把门打开 |
[1:35:38] | Nebula! | 涅布拉 |
[1:35:41] | Sister, help us fight Ronan. | 妹妹 帮我们对抗罗南 |
[1:35:43] | You know he’s crazy. | 你明知他疯了 |
[1:35:45] | I know you’re both crazy. | 我知道你们两个都疯了 |
[1:35:47] | No! | 不 |
[1:35:51] | – What the…? – Ah! | – 怎么… – 额 |
[1:35:54] | Get out! | 出去 |
[1:36:37] | You did it! | 你成功了 |
[1:37:04] | I was mistaken. | 我弄错了 |
[1:37:06] | I do remember your family. | 我记得你家人 |
[1:37:08] | Their screams were | 他们的惨叫声 |
[1:37:10] | pitiful. l… | 痛苦至极 我… |
[1:39:09] | No, Groot! | 不 格鲁特 |
[1:39:11] | You can’t. | 不可以 |
[1:39:12] | You’ll die. | 你会没命的 |
[1:39:14] | Why are you doing this? | 为什么要这么做 |
[1:39:16] | Why? | 为什么 |
[1:39:24] | We | 我们 |
[1:39:26] | are | 是 |
[1:39:28] | Groot. | 格鲁特 |
[1:40:33] | I called him an idiot. | 我还叫他白痴 |
[1:40:58] | You killed Groot! | 你杀死了格鲁特 |
[1:41:04] | Behold! | 看 |
[1:41:07] | Your guardians of the galaxy. | 就靠这些废柴保护你们的银河吗 |
[1:41:10] | What fruit have they wrought? | 他们做了什么 |
[1:41:13] | Only that my father and his father | 只有让我父亲和祖父 |
[1:41:17] | shall finally know vengeance. | 终于能够复仇 |
[1:41:21] | People of Xandar, | 柴达人 |
[1:41:23] | the time has come | 时候到了 |
[1:41:25] | to rejoice and renounce | 你们应该欢欣鼓舞 |
[1:41:28] | Your paltry gods! | 抛弃你们卑劣的神 |
[1:41:31] | Your salvation is at hand. | 你们即将获救 |
[1:41:47] | Listen to these words. | 听听这些歌词 |
[1:41:58] | Now bring it down hard! | 跳起来 |
[1:42:03] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:42:05] | Dance – off, bro. Me and you. | 来斗舞啊 我和你 |
[1:42:11] | Gamora. | 葛摩菈 |
[1:42:13] | Subtle. Take it back. | 动作太小 换我 |
[1:42:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:42:18] | I’m distracting you, you big turd blossom. | 转移你注意力 大猪头 |
[1:42:37] | No! | 不 |
[1:43:12] | Peter! Take my hand! | 彼得 拉我的手 |
[1:43:21] | Take my hand, Peter. | 拉着我的手 彼得 |
[1:43:24] | Mom. | 妈 |
[1:43:26] | Take my hand! | 拉着我的手 |
[1:44:22] | You’re mortal! | 你们只是凡人 |
[1:44:24] | How? | 怎么可能 |
[1:44:26] | You said it yourself, bitch. | 你自己说的 笨蛋 |
[1:44:28] | We’re the Guardians of the Galaxy. | 这银河 是我们在罩的 |
[1:45:00] | Well, Well, Well. | 唉呀呀 |
[1:45:02] | Quite the light show. | 好精彩的灯光秀 |
[1:45:05] | Ain’t this sweet. | 真甜蜜 |
[1:45:09] | But you got some business to attend to | 不过开始嘿咻之前 |
[1:45:11] | before all the nookie – nookie starts. | 你还有事要做 |
[1:45:15] | Peter, you can’t. Peter. | 彼得 不可以 |
[1:45:18] | You gotta reconsider this, Yondu. | 你得重新考虑 勇度 |
[1:45:20] | I don’t know who you’re selling this to, | 我不知道你会卖谁 |
[1:45:22] | but the only way the universe can survive | 但宇宙要存续 |
[1:45:24] | is if you give it to the Nova Corps. | 你非把它交给新星军团不可 |
[1:45:27] | I may be as pretty as an angel, | 虽然我的外表美如天使 |
[1:45:31] | But I sure as hell ain’t one. | 但可没他们那么善良 |
[1:45:35] | Hand it over, son. | 拿过来 小子 |
[1:45:53] | Yondu. | 勇度 |
[1:45:57] | Do not open that Orb. You know that, right? | 不能打开那颗球 你知道吧 |
[1:46:01] | You’ve seen what it does to people. | 你见识过它的威力 |
[1:46:14] | Yeah, Quill turned out okay. | 结果奎尔挺可靠的 |
[1:46:17] | It’s probably good we didn’t deliver him to his dad | 我们没把他送到他爸那边 |
[1:46:20] | like we was hired to do. | 应该是好事 |
[1:46:21] | Yeah, that guy was a jackass. | 对 那家伙是混帐 |
[1:46:29] | He is gonna be so pissed when he realizes I switched out the Orb on him. | 他若发现我把灵球调包肯定很火大 |
[1:46:35] | He was gonna kill you, Peter. | 他本来会杀了你 彼得 |
[1:46:38] | Oh, I know. | 我知道 |
[1:46:42] | But he was about the only family I had. | 但他是我唯一的家人 |
[1:46:46] | No. | 不 |
[1:46:48] | He wasn’t. | 不只有他 |
[1:47:38] | Why would you even know this? | 你们怎么会知道 |
[1:47:40] | When we arrested you, we noticed an anomaly in your nervous system, | 我们逮捕你时发现你神经系统异常 |
[1:47:42] | so we had it checked out. | 所以做了检查 |
[1:47:45] | I’m not Terran? | 我不是地球人 |
[1:47:47] | You are half Terran. | 你是半个地球人 |
[1:47:49] | Your mother was of Earth. Your father, well, | 你母亲是地球人 你父亲 |
[1:47:52] | he’s something very ancient we’ve never seen here before. | 他是我们从未见过的古老物种 |
[1:47:56] | That could be why you were able | 那可能就是 |
[1:47:58] | to hold the Stone for as long as you did. | 你可以握着灵球这么久的原因 |
[1:48:00] | Your friends have arrived. | 你的朋友抵达了 |
[1:48:04] | On behalf of the Nova Corps, | 我们想代表新星军团 |
[1:48:06] | we’d like to express our profound gratitude | 深深感谢各位 |
[1:48:10] | for your help in saving Xandar. | 协助拯救柴达 |
[1:48:13] | If you will follow Denarian Dey, | 请你们跟丹纳·戴走 |
[1:48:16] | he has something to show you. | 他带你们去看一样东西 |
[1:48:18] | Thank you, Nova Prime. | 谢谢总司令 |
[1:48:28] | Your wife and child shall rest well knowing that you have avenged them. | 知道你为他们报仇 你太太和孩子能安息了 |
[1:48:33] | Yes. | 没错 |
[1:48:35] | Of course, Ronan was only a puppet. | 当然 罗南只是傀儡 |
[1:48:37] | It’s really Thanos I need to kill. | 我要杀的其实是萨诺斯 |
[1:48:42] | We tried to keep it as close to the original as possible. | 我们尽量维持它的原貌 |
[1:48:45] | We salvaged as much as we could. | 尽全力抢救了 |
[1:48:49] | Wow. | 哇塞 |
[1:48:50] | I… | 我… |
[1:48:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:56] | I have a family. | 我有家人 |
[1:48:58] | They’re alive because of you. | 他们多亏你们才活着 |
[1:49:04] | Your criminal records have also been expunged. | 你们的前科纪录也都撤销了 |
[1:49:07] | However, I have to warn you against breaking any laws in the future. | 但我得警告你们未来别再犯法 |
[1:49:12] | Question. | 我有问题 |
[1:49:13] | What if I see something that I want to take, | 我想拿的东西 |
[1:49:14] | and it belongs to someone else? | 如果是别人的呢 |
[1:49:15] | You will be arrested. | 你会被逮捕 |
[1:49:17] | But what if I want it more than the person who has it? | 如果我比对方更想要它呢 |
[1:49:19] | – It’s still illegal. – That doesn’t follow. | – 还是违法 – 没道理 |
[1:49:22] | No, I want it more, sir. Do you understand? | 我比较想要 你懂吗 |
[1:49:23] | What are you laughing at? | 你们笑什么 |
[1:49:25] | Why? I can’t have a discussion with this gentleman? | 我不能和这位先生讨论一下吗 |
[1:49:26] | What if someone does something irksome | 如果有人做了讨厌的事 |
[1:49:28] | and I decide to remove his spine? | 我想折断他的脊椎呢 |
[1:49:32] | That’s… | 那是… |
[1:49:34] | That’s actually murder. | 那是谋杀 |
[1:49:38] | It’s one of the worst crimes of all. | 最恶劣的罪行之一 |
[1:49:41] | So… also illegal. | 所以还是犯法 |
[1:49:44] | Hmm. | 额 |
[1:49:47] | They’ll be fine, Dey. | 他们会很规矩的 |
[1:49:49] | I’m gonna keep an eye on them. | 我会紧盯着他们 |
[1:49:50] | You? | 凭你 |
[1:49:55] | Yeah. Me. | 对 就是我 |
[1:50:17] | Peter, | 彼得 |
[1:50:19] | I know these last few months have been hard for you. | 我知道这几个月你很难受 |
[1:50:24] | But I’m going to a better place. | 但我要去一个更美好的地方 |
[1:50:26] | And I will be okay. | 我会好好的 |
[1:50:29] | And I will always be with you. | 我也会永远在你身边 |
[1:50:34] | You are the light of my life. | 你是我的生命之光 |
[1:50:37] | My precious son. | 我的宝贝儿子 |
[1:50:40] | My little Star – Lord. | 我的小星爵 |
[1:50:44] | Love, Mom. | 爱你的妈妈 |
[1:52:47] | So, what should we do next? | 接下来该做什么 |
[1:52:49] | Something good? | 好事 |
[1:52:51] | Something bad? | 坏事 |
[1:52:52] | A bit of both? | 好坏参半 |
[1:52:55] | We’ll follow your lead, Star – Lord. | 我们追随你 星爵 |
[1:53:01] | Bit of both. | 那就好坏全包了 |
[2:00:26] | What do you let it lick you like that for? | 你干嘛让它舔你 |
[2:00:30] | Gross. | 好恶心 |
[2:00:34] | Yeah! | 耶 |
[2:00:36] | But it burns going down. | 喉咙好像烧起来了 |