Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I think I got everything. 我应该拿全了
[00:10] If I forgot anything 如果落了东西
[00:11] I’ll just, uh, figure it out on the way. 我路上会想起来的
[00:14] You’re back on Thursday? 你周四回来吧
[00:15] Thursday, yeah, unless we break down in Amarillo. 周四 没错 除非在阿马里洛抛锚了
[00:25] Kim, I want you to know, um 金 我想告诉你
[00:27] I don’t take this for granted. 我并不觉得你帮我是应该的
[00:29] It means a lot. 这对我意义重大
[00:34] I’ll see ya Thursday. 我们周四见
[00:41] 阿尔布开克 客运中心
[02:34] Can I sit here? 我能坐这儿吗
[02:36] Uh…sure, man. 可以的
[02:39] Uh, just a word of warning — 但我得提醒一句
[02:42] uh, I had a pile of cheese chili fries 我在斯塔基家吃了好多
[02:45] back at Stuckey’s with onions on top. 芝士辣椒薯条 还加了洋葱
[02:47] The last guy who sat here didn’t last five miles 之前坐这儿的人没五英里就受不了了
[02:49] but, uh, yeah, you’re welcome to it. 但很欢迎你坐这儿
[03:52] Ah, Jynetta. 吉娜塔
[03:54] Very nice. 很棒
[03:55] I like the hearts over the I’s. 我喜欢字母i上的小心心
[03:56] – It’s a real nice touch. – Thank you. -这细节很不错 -谢谢
[03:58] – Ahhh, how many we got? – 10. -多少 -十封
[04:00] 10. 十封
[04:02] All righty. 好的
[04:04] Would you like to do some postcards? 你想写些明信片吗
[04:06] It’s 50 cents per. 每张五十美分
[04:08] Yeah. 行
[04:09] – Different pens, please. – Okay. -请用不同的笔 -行
[04:14] Oh, Bubba. 布巴
[04:18] Uh, okay. 好的
[04:20] I like your passion, but, uh 我很喜欢你的热情 但
[04:22] just maybe tone down the anger. 最好收敛下怒火
[04:25] Make it that you’re — you’re sad 表现出你的悲伤
[04:27] that you even have to write the letter. 悲伤到你不得不写这封信
[04:29] “I couldn’t believe people could be so heartless “我不敢相信有人会这么无情”
[04:32] till I heard about you,” Okay? “直到听了你的故事” 行吗
[04:34] Okay. Yeah, I gotchu. 行 我懂了
[04:35] – How many have we got? – Five. -多少 -五封
[04:36] All right. 行
[04:38] Would you like another batch? 你还想再写一些吗
[04:40] – Yeah. – Yeah? -行 -好吗
[04:42] All right. 好的
[04:44] Different, uhh, pens. 用不同的笔
[04:48] Uh, Chastity, let’s see what you’ve got. 蔡斯德迪 看看你写得如何
[04:52] Uh, don’t — 别
[04:53] don’t use, uh, swears. 别说脏话
[04:56] I thought we talked about respect. 说好了要尊敬
[04:58] We’re gonna have to lose that one. 这一张不行
[05:51] 美国邮政 路易斯安那州库沙塔
[07:04] I’m a little light, yo. Couldn’t do nothing about it. 钱不太够数 我也没辙
[07:07] Some dumbass festival over at the fairground, Indian shit. 露天市场办什么该死的印第安节日
[07:10] Five-o was all over. 到处是警察
[07:12] Well, not real five-o — like, the rentals. 并不是真的警察 请的人
[07:14] But you can’t sell in front of them, neither. 但也没法当着他们的面卖
[07:16] We gonna make you right next time. 我们下次会办好
[07:19] You’re goddamn right you will. 你他妈说到做到
[07:20] For sure. Next week. 下周一定
[07:32] Come here. 过来
[07:34] Nacho, man, I got to gettin’ — 纳乔 我得去
[07:35] Shh, shh, shh. 闭嘴
[07:37] Just come here. 给我过来
[07:45] What’s, uh — What’s up? 怎么 怎么了
[07:59] Shit. 靠
[08:18] What you owe, you owe. With interest. 欠债还钱 连本带利
[08:45] You had to do that, man. 你必须这么做
[08:48] Guy’s not gonna learn otherwise. 不然他们就学不到教训
[08:51] So, why didn’t you do it? 那你怎么不动手
[09:01] What up, Domingo? 怎么了 多明戈
[09:34] …this can include headache, nausea 还会伴随头痛 恶心
[09:36] dizziness, and vision changes. 头晕 幻觉
[09:38] The committee is the proper place — 委员会适合
[09:42] But she wasn’t the only witness that… 但她不是唯一的目击证人
[09:53] …and I just want to show you the real… 而我只想给你看真正的
[09:56] And if you want to use the scrub, too… 如果你也想用刷子
[10:04] Hey, baby. You’re in early. 亲爱的 你回来早了
[10:07] You in for the night? 你今晚待这儿吗
[10:09] Want us to make you some dinner? 想让我们给你做晚饭吗
[10:16] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[10:18] Are you gonna smoke with us? 要跟我们一起抽吗
[10:20] Look at that! This is the best. 看啊 这是最棒的
[10:22] It’s just — Well, I think that’s incredible 只是 我觉得难以置信
[10:24] and I cannot believe we’re still offering this 我们这里的价格居然
[10:27] for under $70… 不超过七十块
[13:43] Did you know, Michael, my father was also engineer. 你知道吗 麦克 我父亲也是工程师
[13:48] Worked from the day he could hold a hammer. 他从会拿锤子起就在干活
[13:51] Learned the work from doing the work. 从实践中学习
[13:54] Hands like knots of a tree. 双手粗糙得像树疤一样
[13:59] You see over there? 看到那个了吗
[14:01] He built that. 那是他建的
[14:05] The Sydney Opera House? 悉尼歌剧院
[14:08] Those concrete arches — impossible in 1957. 那些拱形的水泥造型 1957年是建不成的
[14:12] Six years it took to solve the problem — six — 花了六年时间解决这问题 六年
[14:16] and years more to pour correctly. 又花了好几年才浇筑好
[14:20] To that, my father gave 10 years of life. 为了它 我父亲奉献了十年时间
[14:24] Another stout? 再来杯黑啤
[14:25] Uh, you know, could I get the, uh — 这次能给我来杯
[14:28] the “Heefiweesen” this time. 孝母小麦啤酒吗
[14:30] Oh! Sure. 可以
[14:32] Uh, no, sir, please. 不 先生
[14:33] Uh, it’s “Hefeweizen.” 是酵母小麦
[14:36] Oh, I’m sorry. How d’you say it? 抱歉 能再说一遍吗
[14:39] Hefeweizen. 酵母小麦
[14:41] Hefeweizen. 酵母小麦
[14:42] Vollkom richtig. 对了
[14:45] Ah, uh…it’s on me. 这杯我请客
[14:48] Oh. Thanks, man. 谢了 兄弟
[14:56] Prost. 敬你一杯
[15:00] Where was I? Ah, the opera. 说到哪了 对 歌剧院
[15:03] It’s for the ages. 好多年了
[15:05] For my father, it was his achievement 对我父亲来说 这是他的成就
[15:08] a creation that will endure. 经久不衰的杰作
[15:13] Ja. 是啊
[15:15] What about you, Michael? 那你呢 麦克
[15:17] Your papa — what did he do? 你父亲是做什么的
[15:21] My dad? 我父亲
[15:27] Left behind a cold-water flat and a stack of bills. 留下一间只有冷水的公寓和一堆账单
[15:30] That’s about all. 就这些
[15:31] Ah, not true. 不对
[15:33] He also left you, Michael. 他还留下了你 麦克
[15:36] You are his legacy. 你是他的遗产
[15:40] Yeah. 是吧
[15:41] You ever think about having kids 你想过要孩子吗
[15:42] being a papa yourself? 自己也当一名父亲
[15:46] Once maybe. 就一次吧
[15:52] My Margarethe 我的玛格丽特
[15:54] she’s…enough for me. 她对我已经足够了
[15:57] She’s my heart. 她是我的心肝
[16:00] This is the longest I’ve ever been away from her. 这次是我离开她最久的一次
[16:05] 26 years 二十六年了
[16:08] never this long away from home. 从没离开家这么久过
[16:15] To home. 敬家庭
[16:17] Yeah. 好
[16:21] Hey, Mike. 麦克
[16:29] I’ve got check on the boys. You gonna be all right here? 我得看看那帮小子怎么样了 你在这没事吧
[16:31] Of course. I’ll be fine. Go. 当然 没事的 去吧
[16:44] Sorry, Mike. 抱歉 麦克
[16:45] This guy slipped off for a private dance. 这家伙想溜去看私人舞
[16:46] You’re not throwing me out. I paid my money. 你不能把我赶出来 我付了钱的
[16:49] You paid to look, not touch, asshole. 你付了钱看 不是摸 傻逼
[16:52] That’s it. I’m calling the cops. 够了 我要叫警察了
[16:54] Let’s see how you like hanging out in MDC. 看看你喜不喜欢在拘留所玩
[16:55] No, no, no, no. You don’t need to call the cops. 不不不 没必要叫警察
[16:59] Who the hell are you? 你是谁
[17:00] I’m the guy who’s telling you this one’s had too much 我来告诉你 这家伙喝太多了
[17:02] and I’m here to get him out of your hair. 我是来把他带走的
[17:05] What about his buddies? 他的伙伴呢
[17:07] They’re not causing any trouble, are they? 他们没惹麻烦 对吧
[17:09] Let them stay awhile longer. 让他们再待会吧
[17:11] This one — 这家伙
[17:13] this idiot goes home, sleeps it off. 这傻子要回家了 睡一觉醒醒酒
[17:16] No, no. I’m not going. I paid — 不不 我不走 我付了钱…
[17:18] You…are done. 没你的事了
[17:25] Go on. Try me. 惹我试试看
[17:30] Get him out of here. 把他弄走
[17:39] Sorry. 抱歉
[17:44] The girl — is she okay? 那女孩 她没事吧
[17:47] She’s fine. Seen worse. 她没事 遇到过更糟的
[17:51] This is for her trouble. 这是给她的安抚费
[17:55] All good? 没事了吧
[17:57] Yeah, man. We’re cool. 对 伙计 没事
[18:09] So…like this. 像这样
[18:14] How about… 如果…
[18:19] Nein. Nein, nein, nein, nein. 不 不 不
[18:20] Terry, support must be invisible. 特里 支撑物必须是隐形的
[18:23] You can’t throw a column here, a column there. 你不能这放根柱子 那放根柱子
[18:26] Maximum volume and open space inside. 保证内部空间最大化
[18:29] The final structure has strict requirements. 最终结构有严格的要求
[18:34] Load-bearing walls, then. 那就是承重墙
[18:36] Very good! 非常好
[18:37] Now you use your thinking head, not your drinking head! 你总算酒醒了
[18:39] But how do you get walls in place? 但你怎么把墙安装到位呢
[18:42] There would be seven, eight meters to a side. 会有七八米远
[18:44] Pre-pour them off site. 提前浇筑好运进去
[18:46] Slide the slabs in with the crane. 用起重机把墙板送进去
[18:47] Slide? 送
[18:48] Through the existing construction? 穿过已有的建筑结构吗
[18:51] You would knock down the Chrysler Building 你会为了建个地铁站
[18:53] just to add a subway stop, huh? 而推倒克莱斯勒大厦吗
[18:56] No! The — Ah. 不 啊
[18:58] Time to go, yeah? 该走了
[19:00] Mike, come sit with us. 麦克 跟我们坐会
[19:02] Your wife’s calling. 你妻子打电话了
[19:04] My wife? 我妻子
[19:06] Yeah. 对
[19:10] Ah. Okay. 好吧
[19:15] Thank you very much, gentlemen, for your hospitality. 谢谢你们 先生们 谢谢热情款待
[19:19] Good talking to you, Werner. 很高兴和你聊天 维纳
[19:21] Auf Wiedersehen. 再见
[20:10] You say something? 你说什么
[20:12] Yeah. I’m gonna head over to the nail salon, finish setting up. 我要去美甲店 把活儿干完
[20:15] That’s a good idea. I’ll see you later. 挺好的 回见
[20:32] Yeah. I won’t be that long. 我很快就回来
[20:34] Uh, you want me to bring you something 要我给你带点什么吃的吗
[20:35] maybe Flying Star or…? 飞星咖啡店 还是…
[20:37] Oh, no. I’m just gonna scrounge here. 不用了 我随便吃点
[20:38] I think we have some old Chinese. 应该还有些中餐剩菜
[20:40] But pick something up for yourself, ‘kay? 你自己买点东西吃 好吗
[20:42] Yeah. Yeah. Okay. 好 没问题
[21:15] Leaving now. You stick around? 我要走了 你还要待一阵
[21:18] Oh, uh, yeah. 是啊
[21:19] I, uh — I’ll be here a little longer. 我再待一会儿
[21:21] I’ll lock up when I go. Is that all right? 我走的时候锁门 行吗
[21:25] Wife mad at you? 老婆生你气了
[21:26] She’s not my wi– 她不是我老…
[21:29] I don’t know. 我不知道
[21:31] Yeah. 就是
[21:32] She’s mad at you. 她就是生你气了
[21:56] Go on. 喝吧
[22:05] You take her to dinner — 你请她吃晚餐
[22:07] nice place with a waiter, cloth napkin. 挑一家有服务员 有布餐巾的高级餐厅
[22:11] You bring flowers. 你准备一束花
[22:13] You say sorry. 说一句对不起
[22:14] Then say sorry again. 再说一句对不起
[22:16] Whatever she says, you say sorry. 不管她说什么 你都说对不起
[22:21] I think we might be past that. 这一套已经不管用了
[22:30] I’ll leave the bottle. 酒就放这儿了
[23:07] Are you ready for me? I’m a little early. 可以见我了吗 我到得有点早
[23:09] No problem. Come on in. 没问题 进来吧
[23:13] This is Gary Strote, Stef Carvaines 加里·斯朱特 斯泰夫·卡文斯
[23:15] and Pat Malakovsky, my associates. 还有帕特·马拉科夫斯基 我的律师们
[23:19] Suzanne Ericsen. 我是苏姗娜·埃里克森
[23:20] – Hello. – Good to meet you all. -你好 -很高兴认识你们
[23:22] Nice to meet you. 认识你很高兴
[23:29] All right. You have a response to our proffer? 你对我们的建议判罚有什么想说的吗
[23:31] We do. 有
[23:32] Time served, three to six months probation 减去已服刑期 三至六个月缓刑
[23:35] we plead to simple battery. 认轻微伤害罪
[23:37] – A misdemeanor. – Yes. -轻罪 -没错
[23:40] You’re asking to go from 18 months jail time down to nothing? 你是说 从十八个月监禁减到啥都没有
[23:45] Sorry. I can’t do that. 抱歉 我做不到
[23:48] Okay. 好吧
[23:51] This is a motion for continuance. 这是延期审理的动议
[23:53] We’re gonna need more time to prepare our defense. 我们需要更多时间准备辩护
[23:56] The officer’s report states that he didn’t canvass 警官的报告里说 他没有寻访
[23:58] – for additional witnesses — – There were none. -其他目击证人 -没有其他目击证人
[24:01] And no one is contesting 对于巴布诺先生袭击警官
[24:02] that Mr. Babineaux struck the officer. 也没有人提出异议
[24:04] Be that as it may, there are several businesses 即便如此 但周围有几家店铺
[24:06] nearby with security cameras. 装了监控摄像头
[24:07] We need time to subpoena all of them. 我们需要时间收集所有监控录像
[24:10] Isn’t that a bit much? 是不是有点过了
[24:11] We don’t believe the judge will see it that way. 法官应该不会觉得过分
[24:14] We’d simply like to have the most complete information 我们只是想完全掌握
[24:16] at our disposal. 所有信息
[24:18] To that end, we’re filing a motion to compel discovery. 为此 我们提出强制披露的动议
[24:25] You want to open Officer Platt’s personnel file. 你们想查阅普拉特警官的人事档案
[24:28] Good luck with that. 祝你们好运
[24:29] It’s a reasonable Brady disclosure. 这是合理的布雷迪披露
[24:29] 源自布雷迪诉马里兰州案 控方应披露有助于减轻被告刑罚的证据
[24:31] Officer Platt had a history with Mr. Babineaux 普拉特警官与巴比诺先生有过节
[24:34] and we’d like to know its extent. 我们想知道其影响程度
[24:35] And if there’s any larger history Officer Platt has 如果普拉特警官和巴比诺先生的
[24:38] with friends, relatives, or colleagues of Mr. Babineaux 亲戚朋友或者同事有接触
[24:41] we’d like to know that, too. 我们也想知道
[24:43] You’re thinking of pursuing civil litigation. 你们是在考虑民事诉讼
[24:46] We are in conversation with the ACLU 我们联系了美国公民自由联盟
[24:49] assessing the possibility that Mr. Babineaux’s civil rights 觉得巴比诺先生的民事权利
[24:51] may have been violated. 可能遭到了侵犯
[24:56] Okay. Is that all? 好 还有其他的吗
[25:00] For now. 暂时没了
[25:03] We will deal with all of these issues in turn 我们会依次处理这些问题
[25:07] and then we will set a trial date. 然后确定庭审日期
[25:10] I think that’s all we have to talk about. 我们说完了吧
[25:14] All right, then. 那好
[25:21] Ms. Wexler, a word in private? 韦克斯勒女士 单独说句话
[25:24] I’ll catch up. 你们先走
[25:32] Kim, you’re throwing three $400-an-hour associates 金 你让三名酬金每小时四百元的律师
[25:37] at a pro bono case? 来做无偿的案子
[25:38] I never said this was pro bono. 我从来没说过这是无偿的
[25:44] Okay, what’s the plan here, Kim? 好吧 你有什么计划 金
[25:46] Because shock and awe isn’t gonna cut it. 因为你吓不倒我
[25:49] Bring every fancy associate you got 你想带厉害的律师来就尽管带
[25:51] file all the motions you want 想提动议就尽管提
[25:53] and at the end of all this, your client is still going away. 到头来 你的委托人依然要进监狱
[25:59] Okay. 好
[26:02] I guess we’ll see. 走着瞧
[26:47] Everyone seems much improved. 每个人的状态都好多了
[26:51] This, uh, R and R was a good idea, Michael. 你这双R是个好主意 麦克
[27:00] I-Is something the matter? 出什么事了吗
[27:09] This? 这个
[27:12] Don’t be concerned. 别担心
[27:14] I said nothing. 我什么都没说
[27:15] Men at a bar talking to make talk. 酒吧里的人都是没话找话
[27:18] And look — no details, no scale at all. 你看 没有细节 没有比例尺
[27:22] Could be a skyscraper, could be a box for shoes. 可能是摩天大楼 也可能是鞋盒
[27:30] I said nothing about the construction 关于这个建筑
[27:32] that would not be true for thousands of others. 我只不过说了个大概
[27:35] By now, they have forgotten me entirely. 他们肯定已经把我忘到九霄云外去了
[27:38] They forgot 他们真会忘掉
[27:40] the German national in the middle of Albuquerque 一个出现在阿尔布开克的德国人吗
[27:44] talking about pouring hundreds of tons of concrete 嘴里还说着往某个秘密地下场所
[27:47] at a secret underground location? 灌注几百吨水泥
[27:51] Yeah, you’re right. 你说得对
[27:54] I’m sorry, Michael. I had too much beer. 对不起 麦克尔 我那会喝多了
[27:57] And I may have said more than I should have. 可能多嘴了几句
[28:02] Listen to me carefully. 你给我听好了
[28:07] The man we’re working for is very serious. 我们的老板是来真的
[28:11] Think about the precautions we take 你想想为了不引人注意
[28:12] to keep everything that goes on here quiet. 我们所费的工夫
[28:15] Think about how much money you’re making. 想想你拿到了多少酬劳
[28:19] Think about what happens if something goes wrong. 再想想出了差错会有什么后果
[28:23] Do you understand what I am saying to you? 你听明白我说的话了吗
[28:31] I do understand. 我明白了
[28:36] And I’m sorry to cause any problem. 很抱歉惹了麻烦
[28:39] You have my word — 我向你保证
[28:41] nothing like this will happen again. 这样的事情没有下回了
[28:55] Okay. 很好
[28:58] Let’s get you to work. 去工作吧
[29:07] I have one question for you, Ms. Ericsen. 我有个问题要问你 埃里克森小姐
[29:10] – Are you prosecuting Santa Claus? – Your Honor? -你起诉的是圣诞老人吗 -法官阁下
[29:13] Because it looks like 我这里乱得跟
[29:14] “Miracle on 34th Street” in here. 《34街奇缘》似的
[29:16] This — This is just today 这些还只是
[29:18] today’s batch, huh? 今天的份
[29:20] All addressed to me 全都是寄给我的
[29:21] all from some backwater in Louisiana. 来自路易斯安那州的一个穷乡僻壤
[29:23] I — Look at — Uh 我 你看看
[29:25] “Get your hands off our hero,” They say. 他们说”别碰我们的英雄”
[29:27] Uh, “Mercy for Huell Babineaux,” They say 还说”放过休·巴布诺吧”
[29:30] what — like I’m sending him to the electric chair. 我又不是要把他送上电椅
[29:32] Come — Tell me, uh, Ms. Wexler 快 告诉我 韦克斯勒小姐
[29:34] did you start this particular ball rolling? 这是你搞的鬼吗
[29:36] Did I instruct the people of Coushatta, Louisiana 我指示路易斯安那州库沙塔的居民
[29:39] to start writing letters to the court? 给法庭写信吗
[29:41] No, Your Honor, I did not. 没有 法官阁下 我没有
[29:44] That being said, it’s clear Mr. Babineaux 虽说如此 但是巴布诺先生
[29:47] has touched the lives of many people in his hometown. 显然曾经改变了许多老乡的生活
[29:50] And I do know they’re planning to send a contingent here 我还知道他们正准备派个代表团
[29:53] to show their support during the trial. 旁听庭审以示支持
[29:54] Are you talking about a bunch of yahoos packing my court? 你是说我的法庭上会出现一帮乡巴佬吗
[29:57] I’m sorry, Your Honor 很抱歉 法官阁下
[29:58] but I’m not sure what bearing any of this has on the case. 但我认为这对本案不会造成什么影响
[30:02] What does Mr. Babineaux’s relationship to his hometown in — 巴布诺先生和他老家的联系
[30:05] Did you say Louisiana? 你说是在路易斯安那吗
[30:06] Your Honor, this can’t be a complete surprise 法官阁下 助理地检官
[30:09] to the Assistant District Attorney. 对此不可能一无所知
[30:10] She knows the defendant’s history as well as I do. 她对于被告的过去和我一样清楚
[30:12] Look it, if I receive one more letter 听着 如果我再收到一封
[30:14] from some swamp-dwelling do-gooder 住在沼泽的热心群众来信
[30:16] – I’m gonna scream. – Thank you for bringing -我可要尖叫了 -非常感谢
[30:18] this situation to our attention, Your Honor. 告知这一情况 法官阁下
[30:20] May I see one of these? 我能看看吗
[30:22] Oh, oh, take as many as you want. 随你看
[30:24] Yeah, please, just take them all. 劳驾 干脆全拿走吧
[30:27] I have looked at this case. It does not merit a circus. 我看过这个案子了 不值得大费周章
[30:30] Now, you two work it out! 你们俩把这事给解决了
[30:32] – We’ve tried, Your Honor. – Try again. -我们试过 法官阁下 -再试一次
[30:39] Pull the Babineaux file — 调取巴布诺的档案
[30:41] every parking ticket 所有交通罚单
[30:43] every time he is mentioned in the records. 所有提到他的记录
[30:45] You — call the arresting officer 你给逮捕他的警官打个电话
[30:47] and find out what, if anything, he left out of his reports. 查清楚他的报告有没有什么遗漏
[30:50] I want known associates, places of residence 我要知道他的同伙 住处
[30:54] MVD records, all of it. 车管所资料 我全都要
[30:57] We missed something, and I want to know what. 我们出了纰漏 我要把它查出来
[31:00] Right now! Go! 马上 快
[31:03] Ben! 本
[31:06] Who we looking for? 我们要查谁
[31:08] I want to figure out 我想要弄明白
[31:09] why a pickpocket has people this overheated. 为什么人们会为一个小偷着急上火
[31:25] “Huell Babineaux is wrongfully accused. “休·巴布诺被冤枉了
[31:28] He’s a good man. “他是个好人
[31:29] He’d never do nothing like the things you say he’s done. “他从没犯过你说的那些事
[31:32] He’s a kind man and a good friend to everyone.” “他很善良 人缘很好”
[31:34] Jesus. They do make him sound like Santa Claus. 老天啊 他确实被说得像个圣诞老人
[31:36] This one has a phone number. 这封信上有个号码
[31:38] Let me see this. 我看看
[31:51] You’ve reached Elmer Fontaneau. 这里是埃默尔·方塔诺
[31:52] I’m not here at the moment, but leave a message 我现在不在家 请留言
[31:55] I’ll get back to you as soon as I can. 稍后我会打给你
[31:57] Have a blessed day. 祝你日安
[31:58] Hello, Mr. Fontaneau. 你好 方塔诺先生
[32:00] My name is Suzanne Ericsen 我是苏珊娜·埃里克森
[32:01] from the Albuquerque District Attorney’s office. 这里是阿尔布开克地检办公室
[32:04] Um, could you give me a call when you have a moment? 您回头能给我打个电话吗
[32:07] It’s in regards to Huell Babineaux. 是关于休·巴布诺的事
[32:09] My number is 505-186-1945. 我的号码是505-186-1945
[32:15] Thanks. 谢谢
[32:31] Hello? 你好
[32:32] Is this Eloise Luckard? 请问是艾鲁伊斯·洛卡德吗
[32:34] Speaking. 正是
[32:35] Hi, Ms. Luckard. 你好 洛卡德小姐
[32:37] My name is Suzanne Ericsen. 我是苏珊娜·埃里克森
[32:38] I’m an Assistant District Attorney 我是新墨西哥州
[32:41] in Albuquerque, New Mexico. 阿尔布开克的助理地检官
[32:42] You wrote a letter to Judge Munsinger 您给芒辛格法官写了封
[32:46] about a Huell Babineaux. 有关休·巴布诺的信
[32:47] Oh, I love Huell. 我很爱休
[32:49] He’s the dearest, dearest man. 他是个非常可爱的人
[32:52] Um, do you mind my asking — 您介意跟我说下
[32:54] how exactly do you know Huell? 您怎么认识休的吗
[32:56] Oh, everyone in Coushatta knows Huell. 库沙塔的所有人都认识休
[32:58] He’s a pillar of our church. 他是我们教堂的顶梁柱
[33:00] And which church is that? 什么教堂
[33:02] Free Will Baptist, right over on Bogan Lane. 自由意志浸信会教堂 就在勃艮路上
[33:05] Um, I’ve seen several letters 我还读过几封
[33:08] from fellow members of your congregation. 你们教会其他人的来信
[33:11] Could you explain to me — is there some reason 你能跟我解释一下 是不是有什么原因
[33:14] why Huell in particular holds so much esteem in your church? 休在你的教堂这么受人尊敬
[33:20] I-I’m sorry. 不好意思
[33:21] Who — Who are you again? 你是谁来着
[33:24] I’m — Um, I’m an Assistant District Attorney 我 我是新墨西哥州阿尔布开克的
[33:26] from Albuquerque, New Mexico. 一名助理地检官
[33:28] I’m handling a case that Mr. Babineaux’s involved in. 我现在负责一起巴布诺先生涉案的案子
[33:31] Handling how? 怎么个负责法
[33:33] Um…I’m prosecuting it. 是由我起诉的
[33:37] Y-You’re the one persecuting our Huell? 就是你起诉我们的休
[33:40] H-How could you, to go after someone 你怎么这样 用如此谎话
[33:42] so sweet and kind with all those lies? 去对付一个这么贴心慈祥的人
[33:47] Well, I’d tell you what I really think of you 我本想说出我对你的真实想法
[33:50] but Jesus is listening, so I’ll just say… 但耶稣正在听着 所以我只能说
[33:55] shame on you! 你真不要脸
[33:57] I — 我
[34:00] Okay. 好吧
[34:02] All right. 真好
[34:03] Yeah, not too shabby. 好 演技不赖嘛
[34:06] I’ve been taking improv classes. 我一直在上即兴表演课
[34:09] 自由意志浸信会教堂 欢迎所有人来祷告并与主同行 让他照亮你的方向
[34:16] 汉斯福德牧师 路易斯安那库沙塔伯根巷434号 电话 3184269662
[34:24] Oh, shit. Which one is it? 该死 哪个电话
[34:27] I-It’s that one. 那一个
[34:29] It’s the church. The church, the church. 是教堂打来的 是教堂 是教堂
[34:34] Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry. 快快快
[34:43] Hello dere! 你好
[34:44] Free Will Baptist. Pastor Hansford speaking. 自由意志浸信会 我是汉斯福德牧师
[34:46] Uh, who this? 哪位
[34:47] Good afternoon, Pastor. My name is Suzanne Ericsen. 下午好 牧师 我是苏珊娜·埃里克森
[34:50] I’m an Assistant District Attorney 我是新墨西哥州阿尔布开克的
[34:52] from Albuquerque, New Mexico. 一名助理地检官
[34:54] Ooh, that’s a long way off, cher! 还真远 亲爱的
[34:56] Uh, can you hold on a second? 你能等一下吗
[34:59] Uh, Clarence is going at the organ. Just… 克拉伦斯正在调风琴 请…
[35:03] I’m gonna step into the vestibule. 我到前厅去接
[35:05] Ah, there we go. 好了
[35:07] Uh, now, uh, what can I do for you 有什么可以效劳吗
[35:10] Ms., uh — Ms. Ericsen, you say? 埃里克森女士 请说
[35:13] Um, the court has received 法庭收到
[35:16] numerous letters from members of your congregation 你的教会信徒的大量来信
[35:19] in regards to Mr. Huell Babineaux. 都是关于休·巴布诺先生的
[35:22] May I ask you a couple of questions about Mr. Babineaux? 我能问几个关于巴布诺先生的问题吗
[35:25] Surely. 当然
[35:27] Uh, what I can tell you about our Huell? 关于我们休的什么事
[35:29] Well, what kind of person would you say Mr. Babineaux is? 你觉得巴布诺先生为人如何
[35:33] Why, I’d say he’s a lovely person 我觉得他是个好人
[35:36] both inside and out. 外表内心都是
[35:39] Yes, I’m — I’m sure you’d say that about all your parishioners. 是的 你应该对所有教区居民都会这么形容
[35:43] Well, I suppose I would. 的确如此
[35:44] But, no, no, Huell — Huell’s special. 但是 不 不 休 休很特别
[35:47] He’s got a heart as big as Lake Pontchartrain. 他的心和庞恰特雷恩湖一样宽广
[35:52] Um, do you mind my asking — 你介意我问下
[35:54] what did he do to gain so much devotion in Coushatta? 他在库沙塔都做了什么这样受人爱戴吗
[35:59] Well, ma’am, for starters 女士 首先
[36:02] he is a bona fide hero. 他是个真正的英雄
[36:05] He’s a hero? 他是个英雄
[36:06] Yes, ma’am. 是的 女士
[36:08] See, about a year ago, there was a fire in the rectory 大约一年前 教区住宅失了火
[36:12] and it was during Bible study, uh, at night 查经时起的火 在晚上
[36:16] ’cause, uh, some of the old folks around here 因为 这里有些老家伙
[36:19] uh, they like to brush up on the Bible 他们喜欢在睡觉前
[36:22] before, uh, they go to sleep 重温圣经
[36:24] you know, get right in case the Lord call ’em home. 你知道的 修正自己以防主召唤他们回家
[36:27] Mm. Yes. 是的
[36:29] And wouldn’t cha know it — 谁曾想
[36:30] there was a short circuit in the old coffee maker. 老旧的咖啡机发生了短路
[36:33] The whole thing catch fire 整个都烧了起来
[36:34] and the flame leaped up to the windowsill. 火焰窜上了窗台
[36:37] Well, Huell happened to be visiting his people 休正好来探望
[36:41] and he saw the smoke. 他看见有地方在冒烟
[36:42] Well, what did he do? 他是怎么做的
[36:44] He burst right in. 他直接冲了进去
[36:46] And he carried out every last one of them oldsters. 把所有老人都救了出来
[36:49] Mm, my goodness. 天呐
[36:51] And, um, what happened to the church? 那教堂后来怎么样了
[36:53] The church is fine. 教堂没事
[36:58] I shudder to think… 我想到这个就不寒而栗
[36:59] …what might’ve happened if God in His grace 如果仁慈的上帝
[37:02] hadn’t seen fit to send us old Huell. 没有将休送到我们身边会如何
[37:05] I see. 我知道了
[37:07] Now, y’all sound like a real nice lady 听上去你是个很不错的女士
[37:10] and I know you’re only doing your job 我知道你只是秉公办事
[37:12] but I want you to understand something. 但我希望你明白这些
[37:14] I think you got the wrong end of the stick here. 我觉得你完全搞错了
[37:17] Huell Babineaux is very important to us. 休·巴布诺对我们非常重要
[37:19] Now, he — 现在 他…
[37:21] He — He would never hurt a police officer. 他绝不会伤害警官
[37:24] I believe it’s just a misunderstanding. 我相信这只是个误会
[37:26] And I-I believe he might have been helping his friend 我相信他可能是在帮助他的朋友
[37:29] and — and that’s the Huell that I know. 这才是我认识的休
[37:33] Well, well — Put that down, Clarence! 放下那个 克劳伦斯
[37:35] Get rid of them robes, now! That’s for communion! 快把圣袍都脱了 那是圣餐仪式上穿的
[37:38] Now — Now, I will be with you presently! 快点 我马上就过来
[37:40] Uh, ma’am, is there anything else I can help you with? 女士 还有什么需要我帮助的吗
[37:43] No. No, Pastor. 没有了 牧师
[37:45] Thank you for your time. I-I think that’s all. 谢谢你抽时间 我想我已经问完了
[37:47] Oh, um, uh, have you set a date yet for Huell’s trial? 休的庭审日子定下来没
[37:52] Uh, no, not yet. 还没有
[37:54] Well, would you do me a kindness 能否烦请您
[37:56] and, um, ring me up when you do? 定下时间后告诉我一声呢
[37:59] Because we got a couple of charter buses. 我们包了几辆大巴
[38:02] We’re gonna bring the whole congregation 我们要带整个教会去
[38:04] up to y’all in Albuquerque. 你们阿尔布开克
[38:09] I’ll make sure to let you know. 我会告知您的
[38:11] Bless you. 上帝保佑你
[38:12] And I look forward ta meetin’ ya. 很期待见到你们
[38:39] Is it over? 结束了吗
[38:46] All right, here’s what we’re gonna do. 下一步这样
[38:48] I’m gonna take the church phone with me. 我把这个教堂电话带在身上
[38:51] She might call back. 她可能还会打来
[38:53] If any of these ring 如果这些电话响了
[38:54] I want you to pick up every third caller, okay? 你们每隔两个接一个
[38:59] 30 seconds, max. 最多讲三十秒
[39:01] Stick to the script. 就按稿子讲
[39:04] Let the rest go to voicemail. 剩下的都进留言箱就行了
[39:08] …so, are we just supposed to 所以我们得
[39:10] hang around here till… 在这坐到
[39:12] You’re paid for the day. 你们拿了一天的薪酬
[39:13] You stay until I say you can go. 我说可以走才可以走
[40:04] Well? 如何
[40:21] Do it one more time? 再来一次吧
[40:22] Are you sure you can take it? 你确定你受得住吗
[40:24] I can if you can. 你给得了我就受得住
[40:26] All right. You asked for it. 好 是你要的
[40:29] Hello dere! 亲爱的你好啊
[40:31] Look in your heart, cher, and find forgiveness. 探寻内心 求得原谅
[40:34] Let us take you on a trip down N’awlins way 我们一路向新奥尔良进发
[40:38] where they put a little extra roux in da gumbo. 那里的秋葵汤可是很浓的
[40:42] That’s a beautiful red snapper. 多美的一条红鲷鱼啊
[40:44] It’s wondermous. I guarantee! 惊世骇俗 我保证
[40:47] Wow, it’s just — it’s like I’m in the bayou. 哇 就像真的在河口一样
[40:49] Yes, well, I got crawdads in my pants. 那当然 我裤子里还有蝲蛄
[40:53] That’s — That’s not a thing. 没有 没有这种东西
[40:55] It’s a thing that happens to you when you’re… sitting in the bayou. 你如果坐在河口里就知道是什么了
[41:03] The phones were genius. 电话那招太妙了
[41:05] The phones. Yeah. 电话 是啊
[41:08] Well, the phones were a touch. 电话只是花招
[41:11] This was all you, start to finish. 自始至终还是你的功劳
[41:14] Bank shot off the judge. 法官也搞定了
[41:16] Four months probation, time served. 减去已服刑期 缓刑四个月
[41:19] It’s like watching Roy Hobbs smash out stadium lights. 就好像看罗伊·霍布斯打碎运动场照明灯
[41:23] Oh, yeah, but the D.A. overplayed her hand. 是啊 但是地检官高估了自己的能力
[41:26] – No. – Yeah. -没有 -是啊
[41:34] – Got to go? – Yeah. -要走了吗 -是啊
[41:40] What are you up to today? 你今天要做点什么
[41:44] I’m, uh, gonna check out an office on Lomas 我要去洛马斯看一个办公室
[41:47] down by the courthouse. 就在法院旁边
[41:48] I thought you already found one. 我以为你已经找到了
[41:51] That one was, uh — 那个有点
[41:52] It was a little more office than I needed. 对我来说有点太过了
[41:58] You working late? 你会加班吗
[42:03] Playing catch-up. 有很多活要赶
[42:08] All right. 好吧
[42:09] I better go. 我得走了
[42:11] I got to go. I got to go. I need to go. 得走了 得走了 得走了
[42:29] The near-term window is set 近期时机已经定好了
[42:31] but we have to hit every target 但我们还是要事事万全
[42:32] to stick to that time table. 严格按照时间计划
[42:34] As we look down the road, we get more flexibility. 这样后面才有足够的弹性时间
[42:37] When we get to rollouts in a 在我们铺开业务之前的
[42:38] 6-to-12-month timeline and beyond 六到十二个月甚至更长的时间里
[42:40] we have some breathing room. 我们还有调整空间
[42:42] It’s an opportunity to retrench 这是个紧缩开支的好机会
[42:44] and meet our minimum capital requirements. 满足最低的资本要求
[42:46] We should be stable as a table 在怀俄明州开展业务前
[42:48] by the time we start on Wyoming. 我们应该能有个稳定的状态
[42:50] Sounds good. 听起来不错
[42:51] We should talk about Wyoming. 我们应该谈谈怀俄明
[42:53] Six months is gonna go by fast. 六个月一眨眼就过了
[42:59] Unless… 除非
[43:00] Kevin, did you have something? 凯文 你有什么意见吗
[43:02] Oh, no, I’m sorry. 没有 我很抱歉
[43:03] I don’t want to slow us down. 我不想拖延议程
[43:04] And Paige will hate me for bringing this up. 而且佩奇肯定也不希望我提起
[43:11] What’s on your mind? 你有什么想法
[43:13] Well, the foot traffic at Tucumcari is off the charts 图克姆卡里分行的人气很旺
[43:15] and that’s driving a lot of new accounts. 带来了很多新客户
[43:17] Seems to me it’s because the building itself is damn eye-catching. 我觉得是因为大楼本身就足够吸引眼球
[43:21] Now, I want to hit on all the milestones we’re talking about. 所以我想所有分行都这样来
[43:24] And Paige tells me what I’m gonna ask is impossible 佩奇告诉我这不可能
[43:26] but, uh… 但是啊
[43:29] what if we made the Lubbock branch 如果我们让卢伯克分行
[43:31] the same as Tucumcari? 和图克姆卡里的一样呢
[43:32] I reminded Kevin that Tucumcari 我告诉过凯文图克姆卡里
[43:34] has a much larger footprint than the current Lubbock design 比卢伯克目前的占地面积更大
[43:37] and that design is the one 我们的预算都是基于
[43:38] – we’ve been hanging our estimates on. – I know. I know. -设计图纸的 -我知道 我知道
[43:40] We’re down the road a ways on this, but, uh… 我们一直都是根据这个的 但是
[43:44] what do you think, Kim? 你觉得呢 金
[43:46] Can you pull another rabbit out of the hat for us? 你能为我们再创造个奇迹吗
[43:52] Kevin, I’m sorry. 凯文 我很抱歉
[43:56] But I have to agree with Paige. 但我只能同意佩奇的观点
[43:58] It took almost two months to get local approval for the current design 现有的设计已经用了两个月来获得当地政府批准
[44:02] so starting over now? 如果重来的话
[44:04] There’s simply no way we could stick to our timetable. 我们肯定要落后于时间计划了
[44:08] I hate to say it, but…it is. 我也不想 但是
[44:11] It’s unfeasible. 确实难以实施
[44:14] Okay. 好吧
[44:15] I get it. I had to ask. 我懂了 我只是实在想问
[44:17] Paige, you were right. This time. 佩奇 这一次你是对的
[44:20] All right. Wyoming, then. 好吧 该说怀俄明了
[44:23] Yellowstone, here we come. 黄石公园 我们来了
[44:26] Great. 好极了
[44:27] So, looking to Wyoming 那么 怀俄明的话
[44:29] we are moving forward with market research as planned. 我们正按计划推进市场调研
[45:04] Space is closing in on rough final dimensions. 空间大小差不多了
[45:07] Most of the spoil’s out and dispersed. 大部分废土也已经运走
[45:09] The tunnel is holding, and it’s clear. 隧道已经打好并清理干净了
[45:11] And the front loader… 这根被单斗装载机
[45:14] …hit this support stanchion. 碰倒的支撑柱
[45:16] The guys had it back up in an hour. 他们不到一个小时就给装回去了
[45:18] No permanent damage. 没有造成永久性损坏
[45:20] And the form they used to pour cement into — 他们用来浇筑水泥的模具
[45:25] it’s totaled. 完全坏掉了
[45:26] We’re gonna have to make a new one 我们得做一个新的
[45:28] before we can get back to the wall. 才能继续建墙
[45:30] So we’re looking at four, maybe five days for that. 这个大概需要四五天时间
[45:34] Coulda been worse. 或者更长
[45:37] The rock — that is more of an issue. 这块石头 才是更要命的问题
[45:42] It is smack dab in the middle of our elevator shaft. 它正好卡在电梯升降井中间
[45:45] Can’t work around it, can’t dig it out. 绕不开 也挖不出来
[45:48] So we’re back to blasting. 所以还得爆破
[45:51] Setup, clearing away debris 准备工作 还有清理废墟
[45:56] adds maybe another week. 又得一个星期
[45:58] The best estimate — 满打满算
[45:59] we’re a little past the halfway point. 工程也就刚刚过半
[46:01] Way behind schedule. 远远落后于原定计划
[46:03] But the work is solid. 但是工程质量没得说
[46:08] And Werner? 维纳呢
[46:12] I gave him the “Come to Jesus.” 我已经跟他说清楚了
[46:15] He screwed up. 他搞砸了
[46:15] He knows it, said it won’t happen again. 他自己也知道 说不会再犯了
[46:21] And what do you say? 你觉得呢
[46:25] I’ve got eyes on him. 我已经盯着他了
[46:27] But, yeah, he’s good. 但是他应该不会再惹事了
[46:36] Good. 很好
[46:47] Is that water? 那是水吗
[46:48] The landlord will kick in for small repairs like that. 房东会来做一些小的修补
[46:51] They already took care of the rodent problem. 他们已经处理了老鼠的问题
[46:54] Rodent problem? 老鼠
[46:56] You asked for small and near court. 你要空间不大又离法院近的地方
[46:58] This is both. 这里正合适
[47:00] And it’s in your price range. 价格也在你的承受范围之内
[47:02] Use your imagination. 你要不用用想象力
[47:04] Think creatively. 想出花来
[47:07] Uh, excuse me for a sec, would you? 不好意思 失陪一下
[47:10] Yeah. Take your time. 请便
[47:20] Is this your new office? 这是你的新办公室吗
[47:22] Uh, it’s a contender. 可选方案之一
[47:25] What are you doin’ here? 你来这里干什么
[47:28] I was driving 我开车经过
[47:30] saw your Esteem in the parking lot. 看到你的车停在这里
[47:38] So, what’s up? 所以是有什么事
[47:41] Nothing. 没什么
[47:44] Just drivin’ around, thinking about things. 就是兜兜风 想点事情
[47:52] Listen, Kim, I — I know what’s on your mind. 听我说 金 我知道你在想什么
[47:57] The thing that we did — I mean, it was nuts. 我们做的这个事情 太疯狂了
[48:02] And I dumped it in your lap. 而且又是我把你拖下了水
[48:06] Ex parte communication, contempt of court. 单方面接触 蔑视法庭
[48:10] I mean, what, we’re talking about 这可是
[48:11] a couple hundred counts of mail fraud? 几百起邮件欺诈案
[48:13] I could have wrecked you with Schweikart. 我可能会毁了你在斯韦卡特律所的事业
[48:15] Could bone me, too. 甚至毁了我自己
[48:16] I mean, I’m this close to being reinstated. 毕竟 我还差这么一点就能拿回执照了
[48:19] I mean, come on. 事实如此
[48:25] Kim… 金
[48:28] don’t worry. 别担心
[48:29] No one’s gonna know about it. 没人会知道的
[48:30] Be like it never happened. 就像从来没有发生过一样
[48:32] And also I agree — 而且我也认为
[48:34] we are totally done with all that 我们应该收手了
[48:37] over and out, no more. 再也不干了
[48:51] Let’s do it again. 我们再做一次
[49:58] You’re here! Right on time. 你来了 时间刚好
[50:00] Hold on one second. Wait. 稍等一下
[50:02] You are going to love this. 你会爱死这个的
[50:06] I made this just for you. 我特地为你做的
[50:08] Never in your life have you tasted something so delicious, it’s true. Wait…. 你绝没吃过这么好吃的东西 真的 等一下就好
[50:13] You’re gonna die. 好吃死你
[50:18] No, thank you. 不用了 谢谢
[50:22] Smell it! 闻闻看
[50:24] You can’t say no, are you crazy? 你无法拒绝的 除非你疯了
[50:26] I used epazote. Now, come on. 我用了土荆芥 尝尝看
[50:31] Very well. You’re not hungry. 好吧 你不饿
[50:33] That’s your problem. 那是你的问题
[50:35] This is a special recipe. A family secret. 这是一个特别的配方 是家传的
[50:43] – The Salamanca family. – Them! -塞拉曼加家 -答对了
[50:48] I am Eduardo. 我是爱德华多
[50:48] But you can call me Lalo. 但是你可以叫我拉罗
[50:50] And you must be Varga, no? 你一定是瓦尔加吧
[50:55] They told me you were smart. And look… 他们说你很聪明 看起来…
[50:58] …here you are, and you are. 确实聪明
[51:09] What are you doing here? 你来这里干什么
[51:11] Ah, I’m just here to lend a helping hand 我只是来帮个忙
[51:13] you know, make sure the business is running in order. 确保业务正常运行
[51:16] I got a — I got a good head for numbers. 我特别会算数
[51:20] But listen — don’t even worry. 但是别担心
[51:25] It’s gonna be like I’m not even here. 就当我不存在
[51:31] Come on, Varga. Let’s go! 来吧 瓦尔加 开始了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme