Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] *I know I stand in line until you think* *我一直在等你*
[00:44] *You have the time to spend an evening with me* *等你有时间与我共度良宵*
[00:50] That chair. 那把椅子
[00:51] *And if we go someplace to dance* *若我们出去跳舞*
[00:53] *I know that there’s a chance you won’t be leaving with me* *你或许也不会带我回去*
[00:59] 欢迎光临 母亲节优惠
[01:00] *Then afterwards we drop into a quiet little, place* *然后我们来到安静角落*
[01:00] 抱歉失陪 马上回来
[01:04] *And have a drink or two* *小酌一二*
[01:05] 要打电话 来找索尔
[01:09] *And then I go and spoil it all* *结果我毁了这夜晚*
[01:12] *By saying something stupid like “I love you”* *就因为一句傻傻的我爱你*
[01:15] Okay. Great. 行 挺好
[01:16] There’s just, uh, some more boxes in the back… 后面还有些盒子
[01:18] *I can see it in your eyes that you* *你的眼神透露出不屑*
[01:21] *Despise the same old lines you heard the night before* *昨晚你也听过这老掉牙的情话*
[01:28] *And though it’s just a line to you* *你眼中无足轻重的话语*
[01:30] *For me it’s true and never seemed so right before* *却是我的真心实意*
[01:37] *I practice every day to find some clever lines to say* *我日日练习 只为寻找委婉情话*
[01:41] *To make the meaning come through* *表达我的情愫*
[01:43] 日期 2003.6.3 姓名 麦吉尔·JM 毒品测试 无
[01:45] 梅萨维德 亚利桑那弗莱哥斯达分行
[01:46] *But then I think I’ll wait until the evening gets late* *我决定等到天色已晚*
[01:50] *And I’m alone with you* *孤男寡女*
[01:55] *The time is right, your perfume fills my head* *时机已到 香水飘散*
[01:58] *The stars get red, and, oh, the night’s so blue* *星星渐红 夜色深蓝*
[02:05] *And then I go and spoil it all* *结果我毁了这夜晚*
[02:07] *By saying something stupid like “I love you”* *就因为一句傻傻的我爱你*
[02:32] *The time is right, your perfume fills my head* *时机已到 香水飘散*
[02:35] *The stars get red, and, oh, the night’s so blue* *星星渐红 夜色深蓝*
[02:42] *And then I go and spoil it all* *结果我毁了这夜晚*
[02:44] *By saying something stupid like “I love you”* *就因为一句傻傻的我爱你*
[02:53] 欢迎光临 独立日优惠
[02:54] 抱歉失陪 马上回来
[03:26] 欢迎光临 劳动节优惠
[03:27] *I can see it in your eyes that you* *你的眼神透露出不屑*
[03:29] 抱歉失陪 马上回来
[03:30] *Despise the same old lines you heard the night before* *昨晚你也听过这老掉牙的情话*
[03:37] *And though it’s just a line to you* *无足轻重的话语*
[03:37] 日期 2003.10.13 姓名 麦吉尔·JM
[03:38] 梅萨维德 怀俄明夏延分行
[03:39] *For me it’s true and never seemed so right before* *是我的真心实意*
[03:46] *I practice every day to find some clever lines to say* *我日日练习 只为寻找委婉情话*
[03:50] *To make the meaning come through* *表达我的情愫*
[03:55] *But then I think I’ll wait until the evening gets late* *我决定等到天色已晚*
[03:59] *And I’m alone with you* *孤男寡女*
[04:05] *The time is right, your perfume fills my head* *时机已到 香水飘散*
[04:07] *The stars get red, and, oh, the night’s so blue* *星星渐红 夜色深蓝*
[04:11] 梅萨维德 内布拉斯加北普拉特分行
[04:13] 2004.1.12 诉前转移 麦吉尔·JM
[04:14] *And then I go and spoil it all* *结果我毁了这夜晚*
[04:16] *By saying something stupid like “I love you”* *就因为一句傻傻的我爱你*
[04:19] 诉前转移 2004年已完成
[04:23] *I love you* *我爱你*
[04:27] *I love you* *我爱你*
[04:32] *I love you* *我爱你*
[05:38] 商业地产 招租
[05:40] You made it. Come on in. 你到了 进来吧
[05:44] Picture a reception desk right here, right? 在这儿设个接待处 还行吧
[05:47] It’s always nice to be greeted by a friendly face. 一张友善面孔欢迎顾客总不会错
[05:50] Now, over in this corner, we got a fireplace 这个角落有个壁炉
[05:53] with a cozy waiting area 有舒适的等候区
[05:56] couch, couple chairs 沙发 几把椅子
[05:58] water cooler, electric kettle 饮水机 电水壶
[06:01] maybe an assortment of teas. 配不同的茶
[06:03] This is my office in here. 这里面是我的办公室
[06:05] Guess what? These are all original fixtures. 很难想到 这些都是原装的
[06:08] So, that’s… 所以还挺…
[06:11] Uh, we’re four blocks from the courthouse here. 这里离法院只有四个街区
[06:13] So, how convenient is that? 多方便啊
[06:15] Now, there’s a bathroom, and it’s — it’s cute. 这里有个卫生间 挺小巧的
[06:24] We’re gonna get that cleaned out. 我们要打扫干净
[06:25] Um, there’s a shower in there 里面有个淋浴
[06:27] when you’re buried in discovery late at night. 晚上工作忙不过来的时候可以用
[06:29] This is for the partner. Corner office. 这里是合伙人的办公室
[06:33] Lots of natural light 采光充足
[06:35] and that’s great for your circadian rhythms. 对你的昼夜作息很有益处
[06:41] Cherry blossoms. That’s nice. 还有樱花 真不错
[06:42] And, uh… 还有…
[06:45] One, two, three, four, five, six. 一 二 三 四 五 六
[06:50] It’s pretty big. 挺大的
[06:52] Um, there’s a kitchenette down the hall. 走廊尽头有个小厨房
[06:56] Uh, it’s kind of perfect for snacks 很适合做点零食
[06:58] or, uh, BYO lunch. 或者便当
[07:02] Get one of those snazzy Keurigs, put that in there. 买台讲究的咖啡机 放在这儿
[07:06] Stick a few potted plants around 周围摆几盆盆栽
[07:08] make the place nice. 装点一下
[07:09] What do you think? 你看怎么样
[07:15] So, no more cellphones? 不卖手机了
[07:18] No, but this is what the phones were for. 对 但卖手机都是为了这里
[07:21] So, if you were a lawyer 如果你是律师
[07:22] this would be a great place, right? 这会是个很好的办公地点 对吧
[07:25] If I was a lawyer? 如果我是律师
[07:29] Nope. 不
[07:31] Big glass high-rise, 40th floor. 我会选玻璃外墙的摩天大楼 四十层
[07:34] Big glass high-rise. 玻璃外墙 摩天大楼
[07:36] Yeah. 对
[07:37] When I’m not on my boat. 我可不要这种破地方
[07:40] All right, Hector… 赫克托
[07:42] …is this? 这个
[07:44] Is this green? 这个是绿色吗
[07:47] Is this green? 是绿色吗
[07:52] Excellent, Hector! 好极了 赫克托
[07:54] Excellent. 好极了
[07:57] Is this person angry? 这个人生气吗
[08:06] Is this person happy? 这个人高兴吗
[08:11] Very good! That was much faster. 太棒了 反应快多了
[08:13] Muy bien. 好极了
[08:14] Oh, uh, let’s just hold off on lunch for a few minutes. 午饭再过一会儿吧
[08:17] Just — Just set the tray on the side. 放旁边的托盘上就行
[08:19] Of course, Doctor. 好的 医生
[08:21] We’ll get back to work in just a second. 我们马上继续
[08:34] Sorry. I’ll take care of that. 抱歉 我来收拾
[08:37] It’s okay, Hector. Just a muscle spasm. 没事的 赫克托 只是肌肉痉挛
[09:03] Good. Let’s continue. 好 我们继续
[09:06] Hector? 赫克托
[09:09] Are you with me? 你在听我说话吗
[09:14] Muy bien. 好的
[09:16] Este… 这个
[09:17] Is this Paris? 这是巴黎吗
[09:26] Anyone in particular you want me to talk to? 你想让我特意跟谁多聊吗
[09:28] Or not talk to? 或者离他远点
[09:31] Talk to anyone. 跟每个人都谈谈
[09:33] Really, just — just have fun. 玩得开心就行
[09:38] Don’t worry. They’re gonna love you. 别担心 他们会喜欢你的
[09:43] – Hi. How are you? – This is Jimmy McGill. -你好 -这位是吉米·麦吉尔
[09:46] Yeah. 对
[09:47] Welcome. 欢迎
[09:48] – Nice to meet you. – Great to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[09:49] Ron, this is Jimmy McGill. 罗恩 这位是吉米·麦吉尔
[09:51] Hey, Jimmy. Great to meet you. 吉米 很高兴认识你
[09:52] Got to say, I’m obsessed with your tie. 我得说 我太喜欢你的领带了
[09:56] No? Okay. 不要 好吧
[09:58] Oh, excuse me one second. 失陪一下
[09:59] Hey, guys. Jimmy, this is, uh, Gary and Stef. 你们好 吉米 这是加里和斯特夫
[10:02] They — They work on Mesa Verde with me. 他们跟我一起负责梅萨维德的案子
[10:03] Famous Gary and the famous-er Stef. 大名鼎鼎的加里和更有名的斯特夫
[10:07] Kim says you’re the absolute best. 金说你们两位太厉害了
[10:09] I can’t. Ate a lot of cake. 不行 吃太多蛋糕了
[10:11] Here it is! 来了
[10:12] This is for us. Debbie, one for you. 这是给我们的 黛比 给你一块
[10:14] – There you go. One for Zack. – Thank you. -来 扎克来一块 -谢谢
[10:17] One for Viola. And you know what? 一块给薇奥拉 你猜怎么着
[10:19] Two for Lewis ’cause he skipped lunch to work! 两块给刘易斯 因为他忙着工作没吃上饭
[10:48] 1 2 3 4 1, 2, 3, 4
[10:52] 5 6 7 5, 6, 7
[10:56] 8 9 10 8, 9, 10.
[11:14] 亲爱的韦克斯勒女士 感谢你对我的信任和付出 没人能像你一样 我觉得你棒极了 戴安娜·彭德 敬上
[11:23] – Are you taking votes? – Yes. -你要投票表决吗 -是的
[11:27] – Was Jill there? At the retreat? – No. Oh, Lord. -吉尔去了吗 那次团建 -没有 天啊
[11:31] – No. Uh, she came later. – Oh, okay. -不 她后来才来 -好的
[11:33] – She was a client. – Really? -她当时是委托人 -真的吗
[11:35] Oh, yeah. Do you guys do theater retreats? 对 你们会去戏院团建吗
[11:38] No, absolutely not. 不 当然不去
[11:40] I think it might be a little different this year 我觉得今年可能会有所不同
[11:41] not sweating with your co-workers. 不要和同事满头大汗
[11:43] I heard Packard-Kilber is taking their whole company 我听说派科公司要带他们全体员工
[11:45] to a resort outside of Santa Fe. 去圣塔菲郊外度假团建
[11:47] It’s pretty — pretty ritzy. 挺奢侈的
[11:51] Oh, we’re just talking about company retreats. 我们在聊公司团建的事
[11:53] That’s a great idea. 这是个好主意
[11:54] Where we going? 我们要去哪儿
[11:56] Sorry, pal. Employees only. 抱歉 只限员工参与
[11:58] Oh, darn it. 该死
[12:00] I’m thinking of splurging a little this year. 我在想今年办奢侈一点
[12:02] You know, don’t want to be outdone by the competition. 可不想被别的公司赶超了
[12:05] You know, word gets out you’re a cheapskate. 吝啬鬼的名声传出去可不好听
[12:08] Sure, sure. That’s hard to shake off. 当然 那就很难洗清了
[12:10] I’ve — I’ve heard Ten Thousand Waves is supposed to be amazing. 我听说万层浪水疗馆很不错
[12:14] I love that place. 我超喜欢那里
[12:16] Or Carlsbad Caverns. 卡尔斯巴德洞窟国家公园也不错
[12:19] I still think that Taos is number one. 我还是觉得陶斯是最好玩的
[12:20] I love a ski trip. 我喜欢滑雪旅行
[12:22] And I think it’d be good for team building. 很适合团建
[12:24] Taos is…nice. 陶斯…挺不错的
[12:29] Feel free to jump in. 你可以畅所欲言
[12:31] We’re just spit-balling here. 我们正在提建议呢
[12:36] I don’t — I mean — 我没…我想说
[12:38] Well, I mean, if you’re up for adventure… 我想说 如果你想去冒险
[12:40] …you know where the great skiing is? 你知道哪里最适合滑雪吗
[12:43] Well, it’s Telluride. 特鲁莱德
[12:45] – Yes. – Oh, okay. It’s kind of a long drive, isn’t it? -是啊 -开车过去挺远的 是不是
[12:50] Uh, that could be… part of the fun, you know? 开车也是乐趣之一
[12:53] Uh, rent one of those, uh, fancy party buses. 租一辆豪华的派对大巴
[12:57] Stick “Sound of Music” on the TVs 在电视上播《音乐之声》
[12:59] and everybody sings along. 全车人都跟着唱
[13:00] Pretty soon, you’re there. 一眨眼就到目的地了
[13:01] And I got to say, the runs at Telluride — 我得说 跟特鲁莱德的雪道相比
[13:03] they make Taos look like a bunny slope. 陶斯的简直就是初级雪道
[13:06] Telluride, huh? It — It’s worth considering. 特鲁莱德是吧 值得考虑
[13:09] Mm. And parkas. 还有派克大衣
[13:11] Everybody’s got to have parkas. 所有人都得穿派克大衣
[13:13] Of course. 当然了
[13:14] No. I’m talking custom parkas. 不 我说的是定制的大衣
[13:17] Uh, two words — client development. 四个字 发展客户
[13:19] They see all of you out there cutting the powder 大家看见你们雪中漫步
[13:22] in your matching Schweikart and Cokely parkas. 穿着斯韦卡特和考科利的大衣
[13:26] Well, you’re gonna make an impression. 会让人印象深刻的
[13:27] You will thank me later. 之后你再感谢我
[13:29] You certainly don’t think small. 你想得真长远
[13:34] Shit. You know what? 你知道吗
[13:35] Aspen… 阿斯彭
[13:36] That’s where you want to go. 你们就去那儿
[13:37] Hey, Aspen is like Telluride on steroids. 阿斯彭就像是吃了兴奋剂的特鲁莱德
[13:41] You got shopping. 可以购物
[13:43] You got restaurants and spas. 有餐馆和水疗中心
[13:45] And talk about client development. 说到发展客户
[13:47] It’s a billionaire’s playground. 那里就是亿万富翁的游乐园
[13:49] Yeah, Jimmy, Aspen is like a nine-hour bus ride. 吉米 去阿斯彭得坐九个小时大巴呢
[13:53] Yeah. You’re right. 是 你说得对
[13:55] You’re right. Nine hours. 你说得对 九个小时
[13:56] That — That is a long time to be sitting on a bus. 坐大巴这么久可够受的
[14:00] Yes, it is. 是啊
[14:01] But what’s that I hear? 但这是什么声音
[14:06] “I’m a private chartered jet! “我是一架私人包机
[14:09] And I’m sorry. I’m very busy right now. “抱歉 我现在非常忙
[14:11] I’m transporting 56 distinguished attorneys “我要把五十六位尊敬的律师
[14:14] to their amazing destination. “送到惊艳的目的地
[14:16] Aspen, here we come!” “阿斯彭 我们来了”
[14:20] Come on, Rich! You’re gonna love it! 拜托 里奇 你肯定喜欢
[14:33] Well, that was something. 你刚才真厉害
[14:35] Yup. 是啊
[15:09] *Oh, the buzzin’ of the bees in the cigarette trees* *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫*
[15:13] *The soda water fountain* *喷泉喷出汽水*
[15:16] *Where the lemonade springs and the bluebird sings* *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱*
[15:19] *In that Big Rock Candy Mountain* *在那巨石糖果山*
[15:25] *On a summer’s day in the month of May* *在五月的一个夏日*
[15:28] *A burly bum come a-hiking* *有个壮实的流浪汉*
[15:31] *Down a shady lane near the sugar cane* *从甘蔗地旁的阴凉小路走来*
[15:34] *He was looking for his liking* *他在找乐子*
[15:37] *As he strolled along, he sung a song* *他边走边唱*
[15:40] *Of the land of milk and honey* *称颂奶与蜜之地*
[15:41] Just a sec. 稍等下
[15:43] *Where a bum can stay for many a day* *流浪汉也可以久住*
[15:47] *And he won’t need any money* *无需付钱*
[15:58] *The bu-u-u-u-zzin’ of the bees in the cigarette trees* *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫*
[16:05] *The soda water fountain* *喷泉喷出汽水*
[16:08] *Where the lemonade springs and the bluebird sings* *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱*
[16:11] *In that Big Rock Candy Mountain* *在那巨石糖果山*
[16:16] *In the Big Rock Candy Mountain* *在那巨石糖果山*
[16:19] *The cops have wooden legs* *警察都是木头腿*
[16:22] *The bulldogs all have rubber teeth* *斗牛犬长着橡皮牙*
[16:25] *And the hens lay soft-boiled eggs* *母鸡生出溏心蛋*
[16:28] *The farmers’ trees are full of fruit* *农家树上结满瓜果*
[16:31] *The barns are full of hay* *谷仓堆满干草*
[16:34] *I want to go where there ain’t no snow* *我要去永不下雪的地方*
[16:38] *Where the sleet don’t fall and the wind don’t blow* *也没风雨天*
[16:44] *In that Big Rock Candy Mountain* *在那巨石糖果山*
[16:50] *Oh, the bu-u-u-u-zzin’ of the bees in the cigarette trees* *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫*
[16:56] *The soda water fountain* *喷泉喷出汽水*
[16:59] *Where the lemonade springs and the bluebird sings* *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱*
[17:03] *In that Big Rock Candy Mountain* *在那巨石糖果山*
[17:18] *The bu-u-u-u-zzin’ of the bees in the cigarette trees* *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫*
[17:21] *The soda water fountain* *喷泉喷出汽水*
[17:24] *Where the lemonade springs and the bluebird sings* *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱*
[17:28] *In that Big Rock Candy Mountain* *在那巨石糖果山*
[17:52] He’s making progress on the Stroke Scale. 他的中风量表数值有进步
[17:54] He started at a 30 一开始是三十
[17:56] and that number is steadily coming down. 然后数字持续下降
[17:57] He’s at a 22 right now. 现在是二十二
[17:59] And he’s made modest improvement 他的运动失调
[18:01] in his ataxia, which is loss of — 也有所好转 这个是指…
[18:03] Loss of body movement. Yes. 肢体运动障碍 是的
[18:07] Well, this all sounds quite positive. 这些听起来都很不错
[18:13] But you know the question that I will ask. 但你知道我要问什么
[18:18] Is it him? 是他吗
[18:20] Is it the Hector Salamanca you knew? 是你认识的那个赫克托·塞拉曼加吗
[18:25] I think at this point, that’s almost a philosophical question. 我想此时 这几乎是个哲学问题了
[18:28] What I can tell you is that he’s more responsive. 我能告诉你的是 他更有反应了
[18:31] He’s making incremental improvements almost every day. 他几乎每天有渐进的改善
[18:37] I think if you see the evidence, you’ll be very encouraged. 你看到证据就会很有信心
[18:44] You’ll see this was an especially productive session. 你会明白这段时间的治疗很有成效
[19:01] Muy bien. 很好
[19:02] I know it may seem like a small thing. 看起来也许不算什么
[19:03] That same exchange 但一个月前
[19:05] would have taken four times as long a month ago 同样的交流他要花四倍时间才能做到
[19:07] and a month before that, he couldn’t respond at all. 而两个月前 他一点反应都没有
[19:11] All his vital signs have improved. 他所有生命体征都得到改善
[19:15] Also, I’ve been tracking his progress using the SIS 另外 我用中风量表跟踪他的进展
[19:18] with particular focus on hand mobility 尤其关注手部移动能力
[19:21] since that’s his mode of communication. 因为那是他的沟通方式
[19:28] – Sorry. I’ll take care of that. – Has he done that before? -抱歉 我来收拾 -他以前这么做过吗
[19:30] – The cup? – Mm. -杯子 -对
[19:32] That was likely an involuntary movement. 那应该是无意识运动
[19:55] Do you think that was purposeful? 你觉得他是有意的
[20:06] You’ve done magnificent work. 你做得非常好
[20:09] Oh. Thank you. 谢谢夸奖
[20:10] I understand that construction on your clinic 我知道你的诊所
[20:13] is nearly complete. 快建好了
[20:15] I trust the work is to your specifications? 应该符合你的要求吧
[20:18] That’s putting it mildly. 这么说太客气了
[20:20] The new wing is simply extraordinary. 新的病区不同凡响
[20:22] We’ll be able to care for so many patients 原来会被搁置不管的病人
[20:25] who would have been tossed aside. 现在都能得到照顾了
[20:28] I’ve kept you from your work long enough. 我耽误你工作够久了
[20:31] It is time to delegate Mr. Salamanca’s care. 是时候找人照料塞拉曼加先生了
[20:35] His recovery has been remarkable. 他的复原程度让人惊叹
[20:38] And my gratitude to you is beyond words. 我无法用言语表达对你的感激
[20:42] Are you sure? 你确定吗
[20:44] Hector’s progress is very promising. 赫克托的进展很有希望
[20:47] With sustained, intensive care 为他提供持续的集中护理
[20:49] he may eventually learn how to talk and even walk again. 他说不定最终能再次学会说话 甚至走路
[20:57] Hmm. Perhaps we should temper our expectations. 也许我们应该降低期望值
[21:04] I believe the paila marina is ready. 海鲜炖汤应该好了
[21:23] Now that the boys have built the concrete forms 现在混凝土模板已经建好了
[21:26] we are nearly ready to pour the walls. 我们很快就能浇筑墙了
[21:30] And when’s that going to happen? 具体什么时候可以
[21:32] First, there must be one more blast. 首先 还得再爆破一次
[21:36] I thought we were done with that. 我以为已经爆破完了
[21:38] Almost done, yes. 快完了 没错
[21:40] But we must clear that rock 但我们得清除那块石头
[21:42] to make way for the elevator shaft 才有地方建电梯井
[21:44] just one more 再爆破一次就够了
[21:46] carefully shaped to keep from damaging the work. 会控制好范围 不会破坏已有的成果
[21:50] And how big a pop are we talking about? 是什么程度的爆破
[21:53] Scheisse! 妈的
[22:06] Verdammt. 该死的
[22:11] Do you know how long it’s going to take to fix that? 你知道要花多久才能修好吗
[22:15] Maybe you like living in this hole, but we want to go home! 也许你喜欢住在洞里 但我们想回家
[22:21] Hey, asshole… 混蛋
[22:23] You’re not the big boss here. 这里不是你说了算
[22:36] Boys! Cool it! 小伙子们 冷静
[23:00] Yo, Saul. Three. 索尔 三部
[23:03] Coming right up. 马上就来
[23:13] There you go. 给
[23:20] See ya. 再见
[23:20] Yes, you will. 一定会再见
[23:47] What can I do you for? 有什么能效劳的
[23:49] This you — Saul Goodman? 这是你吗 索尔·古德曼
[23:52] Uh, that’s right, Officer. 是我 警官
[23:56] You, uh — You want to know where I got it? 你想知道我从哪得到的吗
[23:59] Off a drug dealer who got sprung today 从今天被捕的一个毒贩身上
[24:02] ’cause he was using a drop phone that you sold him. 因为他当时在用你卖给他的一次性手机
[24:08] Doesn’t bother you that you’re peddling to a bunch of lowlifes 把手机卖给那些用来贩毒的人渣
[24:11] who use these things to sell drugs? 你的良心不会痛吗
[24:13] What my customers do with the phones 顾客私底下
[24:16] after they leave my possession — 如何使用手机
[24:17] that’s their business. 是他们的事
[24:20] Let me ask you a favor, all right? 帮我个忙
[24:22] Get your van out of here 把你的车开走
[24:24] park it in front of a grocery store in Corrales — 停在科拉莱斯的杂货店门前
[24:26] you know, someplace nice — and — and sell there. 找个体面的地方 在那里卖
[24:29] You know, I’m sure there’s a lot of — 一定有很多…
[24:31] a lot of soccer moms that can use some phones. 很多看孩子训练足球的妈妈需要手机
[24:34] I don’t know. 我说不好
[24:34] I think my customer base is right here. 我觉得我的顾客群就在这里
[24:38] Get some new customers. 找些新顾客
[24:39] I don’t feel the need to. 我觉得没这必要
[24:41] See, I got a permit, and I’m collecting sales tax 瞧 我有许可证 征收营业税
[24:44] and this is a legitimate business, right? 这是项合法生意 对吗
[24:46] So anyone who wants to buy a phone from me is free to do so. 所以任何人想从我这买手机都是可以的
[24:49] I’m asking nicely, okay? 我是在好好请求你 好吗
[24:50] And I respectfully decline. 我尊敬地拒绝您
[24:53] – You’re gonna go this way, huh? – There it is. -你非要这么着吗 -来吧
[24:55] What’s it gonna be? 你要怎么样
[24:56] What, it’s gonna be littering 怎么 是要说我乱扔垃圾
[24:57] or rolling through a stop sign? 还是碾过停车标志
[24:59] Hey, how about you plant somethin’-somethin’ 要不你在我的储物箱中
[25:00] in my glove compartment? 嫁祸点东西吧
[25:01] You know what, pal? Just take it easy, okay? 伙计 放轻松 好吗
[25:02] Maybe this is why people need privacy. 或许这就是为什么人们需要隐私
[25:04] Maybe this is why they need my phones. 或许这就是为什么他们需要我的手机
[25:06] Maybe you’re the problem. 或许你才是问题所在
[25:07] Okay, so, as long as you make a buck 好吧 只要你挣钱
[25:09] – the whole world can just go in the crapper? – Yeah… -整个世界完蛋都可以 -是啊
[25:11] *I’m going back to big Mamou* *我要回到大马木*
[25:15] *I don’t want my woman telling me what to do* *我不想被女人指手画脚*
[25:20] *Said Big Mamou* *说大马木*
[25:22] *Said Big Mamou* *说大马木*
[25:22] No, no, no! No, no, no! 不 不 不…
[25:24] He’s a cop! 他是条子
[25:25] *I said Big Mamou* *我说大马木*
[25:28] *I said Big Mamou* *我说大马木*
[25:30] He’s a cop. 他是条子
[25:39] 5-4-5, Central. 545 呼叫中心
[25:40] This was all just a mistake. 这都是误会
[25:42] My friend got confused, okay? 我朋友没搞清状况 好吗
[25:44] He was just trying to do his job. 他只是想做好他的工作
[25:45] I hired him for security. He was trying to protect me. 我雇他来保护我 他是想保护我
[25:47] You’re in plain clothes. 你穿着便装
[25:48] He had no idea you’re a police officer. 他不知道你是警察
[25:50] Oh, he knew, all right. 他知道 好吗
[25:51] How? 他怎么知道
[25:52] I picked him up three years ago. 三年前是我抓了他
[25:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[25:57] Pickpocketing. 偷东西
[26:02] Three years, that’s a long time. 三年了 过去很久了
[26:04] I mean, how can you be sure it’s the same guy? 你怎么确定是同一个人
[26:07] Seriously? 你认真的吗
[26:08] Officer, look, you were right. 警官 瞧 你说得对
[26:09] I was wrong. 我错了
[26:12] Were you, now? 你现在知道错了
[26:13] Yes. And you know what else? 是的 知道还有什么吗
[26:15] You will not see me out here 你不会再看见我
[26:16] selling my phones ever again, right? 在这里卖手机了 好吗
[26:18] So just do me a favor. 帮个忙
[26:20] Let’s just shake hands, avoid the paperwork, and we just go home. 咱们握个手 省了那些文书工作 让我们回家
[26:24] Do ya a favor? 帮个忙
[26:26] I was asking you for a favor. 我本来是请你帮个忙
[26:28] Fair enough. 有道理
[26:29] Oh, I asked you nicely 我好声好气地跟你说
[26:30] and you told me to go screw myself. 你却要我滚犊子
[26:34] I don’t — I don’t think I used those words. 我没 我觉得我没用那些词
[26:37] I — see you around. 再会
[27:21] Michael. 麦克
[27:23] Glad that you can join me for my happy hour. 很高兴你能过来一起开心时间
[27:30] It doesn’t look so happy to me. 你看起来不是很开心啊
[27:32] They’ll feel better after — how do you say it? 他们那什么之后都觉得好多了 怎么说来着
[27:36] uh, Mittagsschlaefchen? 德语是午睡
[27:39] When in kindergarten 上幼儿园的时候
[27:41] the whole class has a nice, little rest. 整个班上的人都要睡个美觉
[27:43] Uh, nap time. 午休
[27:45] Nap time. 午休
[27:47] Good. 很好
[27:48] Now say “Mittagsschlaefchen.” 德语怎么说来着
[27:52] Mittag– 午…
[27:53] Mittagsschlaefchen. 午睡
[27:55] Mittagsschlaefchen. 午睡
[27:57] Good. Good, Michael. 很好 很好 麦克
[27:59] – Pilsner or the Lager? – Lager. -比尔森啤酒还是拉格啤酒 -拉格
[28:01] Naps are for old farts like you. 午休是你这种老家伙的事
[28:06] And his German… 而且他的德语
[28:10] …sounds stupid. 听起来很蠢
[28:15] He said you sound like a real Kraut. 他说你的德语说得很地道
[28:19] How do you say “Bullshit”? “狗屁”怎么说
[28:22] “Bullshit.” “狗屁”
[28:24] Yeah. That. 嗯 对
[28:26] But, really, you’re one of us, Michael. 说真的 你也算德国人 麦克
[28:34] “Ehrmantraut” — in German, it comes from two words — “厄门绍特”在德语里 来自两个词
[28:39] “World” plus “strength.” “世界”和”勇气”
[28:42] Yeah, I guess. 是吗
[28:44] What’s the latest? 进展怎么样了
[28:50] Before we can continue 在下一步之前
[28:51] we must build a new concrete form 我们一定要建一个新的混凝土模板
[28:53] and straighten the rebar. 拉直钢筋
[28:55] I’m so sorry. 非常抱歉
[28:57] I’m happy to explain the delay to Mr. Fring. 我很乐意向弗林先生解释延期的原因
[29:00] You don’t worry about Mr. Fring. 不必顾虑弗林先生
[29:01] He just wants to see it done right. 他只是想工程顺利完成
[29:05] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[29:06] Of course. 请问
[29:09] What would happen if we sent Kai back to Germany? 如果我们送卡伊回德国会怎么样
[29:17] Not good. 棘手
[29:19] Kai is my best demolition man. 卡伊是我最好的爆破人员
[29:22] Sure, he’s a Grossmaul — bah, bah, bah — 他可能口气有点大
[29:25] but he’s a good boy. 但是他是个好孩子
[29:26] They all are. 他们都是
[29:28] Well, maybe that’s the problem. They’re boys. 可能这就是问题 他们还是孩子
[29:31] Well, yes. 是啊
[29:33] But we need young people to do this work. 但是我们需要年轻人来做这些
[29:35] Or maybe you and I will do it? 不然我们两个老骨头来干吗
[29:40] They thought they were going to be here for eight months 他们以为要在这八个月
[29:43] and they can see we’re not even halfway done. 但他们能看到还远远没干完
[29:47] You have done a wonderful job, Michael. 你干的很好 麦克
[29:49] You brought everything we could ask for. 我们需要的你都提供了
[29:54] But you can’t keep men locked away forever. 但你不能永远关着一个人
[30:00] They need fresh air, a change of scenery and, uh… 他们需要透透风 看看景 还有
[30:09] You understand? 你懂的
[30:11] R and R. 双R
[30:16] Rest and relaxation. 休息和放松
[30:17] Precisely. 对
[30:19] This is what they need — R and R. 他们正是需要双R
[30:24] Prost, Michael. 干杯 麦克
[30:26] Prost. 干杯
[30:35] 2 1/2 years. 两年半
[30:37] Yeah, they always go for the max. 他们总是按最长的说
[30:39] Come on, now. They’ll come down. 别难过 会降下来的
[30:42] PD didn’t make it sound promising. 警局说的可没那么乐观啊
[30:45] The guy’s — he’s just a burnout. 那个人 他就是干烦了
[30:48] He’s trying to soften you up for an easy deal, all right? 他想把你磨软了好达成协议 知道吧
[30:51] There’s no way you’d do that kind of time. 你绝对不会进去那么长时间的
[30:54] You’re goddamn right. 你说得对
[30:55] You’re goddamn right. 你说得对
[30:57] Wait. Uh, what — what do you mean? 等等 你什么意思
[30:59] I’mma bounce. 我可以跑路
[31:00] I got places I can go. 我又不是没地方去
[31:03] Ehhh. No. Uh, no, that’s not a good idea, Huell. 不行不行 这不行 休
[31:06] Better than going in. 总比进去要好
[31:09] Come on. You’ll have a warrant on you. 别这样 他们会追捕你的
[31:12] And that shit doesn’t go away. 而且这种破事躲不掉的
[31:13] You know, three years from now 要是三年后
[31:14] you’re pulled over for a broken taillight 你因为尾灯坏了被拦下来
[31:17] and now you’re not just a guy who shoved a cop. 你就不仅仅是个冲撞警察的了
[31:20] You’re a guy who shoved a cop and ran. 你就是个冲撞警察还潜逃的了
[31:23] Well, I just won’t drive with a broken taillight. 那我尾灯坏了就不开车呗
[31:26] Sooner or later, they’re gonna catch up with you. 他们迟早会追上你
[31:28] They didn’t catch D.B. Cooper. 他们也没抓到D·B·库伯啊
[31:38] Why don’t you, uh — Why don’t you give me a shot at this? 你为什么不 为什么不让我试试
[31:43] I-I think I can fix it. 我觉得我可以解决
[31:46] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -可以
[31:48] What if I told you you’re not going in? 要是我告诉你你不用进去呢
[31:51] Like not at all, not never? 完全不用进去 以后也不用吗
[31:54] Cause that’s what it’s gonna take. 必须这样才行
[31:56] Yeah. Never. All right? 永远不用 好吗
[31:58] Just don’t skip. 你就别逃
[32:01] How you gonna do that? You ain’t even a lawyer. 你要怎么办 你又不是律师
[32:04] A lawyer. 律师
[32:06] Dude, I don’t need to be a lawyer, all right? 老兄 我不用当律师好吗
[32:11] I’m a magic man. 我有魔法
[32:13] Will you have a little faith in me? 你这都不愿意相信我吗
[32:30] See, now, I-I would help Huell myself if I could 你看 我也想亲自帮休
[32:33] but I don’t think he’s gonna wait around a month 但是我觉得他等不了一个月
[32:35] for me to be reinstated. 来让我恢复执业了
[32:36] Uh, you’ve been selling drop phones? 你卖一次性手机
[32:39] On the street? 在大街上卖
[32:40] Kim, I — I just — If we could, uh… 金 我只是 我们能不能
[32:44] Look, Kim… here’s what I’m thinking. 金 我是这样想的
[32:49] I did a little recon, and the arresting officer — 我查了一下 那位逮捕的警官
[32:51] he has a DUI, you know, eight years ago. 他八年前有酒驾记录
[32:54] And he’s been put on desk duty twice. 而且被安排做文书工作两次了
[32:55] I know he has anger issues. 我知道他有情绪管理问题
[32:57] I can attest to it, right? 我能作证 对吧
[32:58] So, we get him smelling like a distillery 我们让他一身酒气
[33:02] and we piss him off in court. 然后在庭审上激怒他
[33:04] Now — Now, he will take the bait. 他肯定会上钩
[33:06] He will lose his cool in front of the judge 他会在法官面前失去理智
[33:08] a little stumble in there just for dramatic effect 为了戏剧效果可能还摔倒啥的
[33:10] and I have some thoughts on how to engineer that 为了做到这点我已经有点思路了
[33:13] but you get the gist. 大概意思就是这样
[33:15] Next thing you know, case dismissed. 轻轻松松就能结案了
[33:45] Viola, can you get me case material 薇奥拉 你能不能给我一下
[33:46] for penal code 34-22, sections 22 to 27? 刑法34-22章22至27条的案例资料
[33:51] Yeah. Battery on a PO. 是的 袭警
[33:54] Thanks. 谢谢
[33:56] Great. Uh, what’s our first move? 很好 我们第一步干什么
[33:59] I’m not tearing down a cop. 我不能把警察拉下马
[34:02] That’s okay. You tell me. 那也行 你看怎么办
[34:05] I will look into this. 我会查一下
[34:07] Not making any promises 不能保证结果
[34:08] but if it is as bad as you say it is — 如果真像你说的那么糟
[34:11] I don’t know — maybe there is something I could do. 我不知道 可能我能帮上忙
[34:14] Maybe. 可能
[34:20] Thanks, Kim. 谢谢你 金
[34:22] Listen. I really appreciate it. 我真的很感激
[34:25] Okay. 好吧
[34:32] And, um, tell me if there’s anything I can do. 如果有什么要做的跟我说
[34:35] Yep. 好
[34:40] Oh, excuse me, Jimmy. 不好意思 吉米
[34:43] Viola, can you just… 薇奥拉 你能不能
[34:45] Thank you. 谢谢
[34:59] I got it. 我有
[35:03] Hope that wasn’t a bribe. 希望这不算贿赂
[35:05] That would be one sad bribe. 这要是贿赂 那也太可怜了
[35:07] Not on my salary. 那是你没看到我的薪水
[35:09] Do you have a minute to discuss a case? 有时间讨论个案子吗
[35:12] Sure. I got two minutes. 好吧 我还有两分钟
[35:15] I can’t help but think you guys are reaching with this one. 我想你们对这个案子有些太过了
[35:17] Where have I heard that before? 我好像在哪儿听过
[35:20] Babineaux. 巴布诺
[35:21] Babineaux? Really? 巴布诺 真的吗
[35:24] Doesn’t seem like your kind of client. 他可不像是你的委托人
[35:26] I disagree. 那可不见得
[35:28] To start with, the whole thing was just a misunderstanding. 首先 整件事就是一个误会
[35:31] Pickpocket with a rap sheet attacks a cop in broad daylight? 一个有前科的扒手光天化日之下袭警
[35:35] That’s a misunderstanding? 这是误会
[35:37] I would not call it an attack. 我不认为这是袭击
[35:39] Realistically, we should be talking misdemeanor. 实际上 顶多算轻罪
[35:43] It’s battery on a PO. 这是袭警
[35:45] That’s 18 months, plus a year — 要十八个月刑期 外加一年…
[35:47] Of bitch time. I know what you’re asking for. 劳役 我知道你的要求
[35:48] It’s excessive. 但这有点过了
[35:50] He has a prior. 他有前科
[35:52] The same officer arrested him three years — 这位警官之前就逮捕过他 在三年…
[35:54] Three years ago, but Babineaux didn’t recognize him. 三年前 但巴布诺当时没有认出他
[35:56] He — He didn’t even know he was a cop. 他甚至不知道他是警察
[35:58] The guy drove an unmarked car. He was in plain clothes. 这位警官开着普通的车 穿着便衣
[36:01] He — He had his back turned. 还背着身
[36:04] I’m sorry. I don’t buy it. 抱歉 我不相信
[36:07] Suzanne, I did my homework. 苏姗娜 我查过了
[36:11] You have five other cases where civilians were accused 你还有其他五个案子
[36:13] of physical force against police officers 也都是指控平民攻击警察
[36:15] and not once were the defendants given anything 但没有一个被告
[36:18] close to this kind of jail time. 被判这样的刑罚
[36:20] They weren’t repeat offenders. 他们没有前科
[36:22] State v. Murphy. 州诉墨菲案
[36:24] Daniel Murphy was homeless. He was off his meds — 丹尼尔·墨菲是个流浪汉 他没吃药…
[36:26] He head-butted a police officer. 给了一名警察一记头槌
[36:28] He gave him a concussion. 致使警察脑震荡
[36:30] Five months, suspended. 五个月 缓期执行
[36:32] State v. Karp — five months, suspended. 州诉卡普案 五个月 缓期执行
[36:35] – You’re not seriously comparing — – State v. Brezovich — -你拿那些跟这起比 -州诉布雷佐维奇案
[36:37] no jail time, two months probation. 没有判刑 只有两个月缓刑
[36:39] No priors. 这些人都没有前科
[36:40] Brezovich broke a cop’s nose. 布雷佐维奇打断了一位警官的鼻子
[36:44] This is unequal justice. 这根本是司法不公
[36:46] In this case, the officer was not injured at all. 这个案子里 这位警官毫发无伤
[36:49] He was hit with a bag of sandwiches. 他只是被一袋三明治打了一下
[36:51] How can you justify giving Babineaux 18 months? 你怎么能让巴布诺蹲十八个月监狱
[36:53] Plus a year. 外加一年劳役
[36:54] He has no history of violence. 他没有暴力史
[36:56] There is no negotiation here, Kim. 这事没得商量了 金
[36:59] And honestly, I don’t understand why you want 而且说实话 我不明白
[37:01] anything to do with this. 你为什么要掺和这件事
[37:03] On one side 一边是
[37:04] I’ve got a decorated police officer doing his job. 一位荣誉警官在执行公务
[37:06] On the other, you have a professional thief 另一边是一个把他打翻在地的
[37:08] who threw him to the ground. 职业扒手
[37:10] And their only witness is a scumbag, disbarred lawyer 而唯一的目击证人 是一个被吊销执照
[37:14] who peddles drop phones to criminals. 向不法之徒兜售一次性手机的人渣律师
[37:22] You don’t know the whole story. 你根本不明原委
[37:36] I’d rather talk to you in person. 我想跟你面谈
[37:38] Are you at home? 你在家吗
[37:39] O-Okay. 好吧
[37:40] Is there a good place to meet you? 有什么合适的地方能见面吗
[37:43] Great. I can be there within an hour. 太好了 我一个小时之内到
[37:45] All right, Mr. Babineaux. 好的 巴布诺先生
[37:47] Sure. Huell. 好 休
[37:49] Just sit tight. I’m on my way. 等我 我这就来
[37:54] I’m gonna go talk to him right now. 我现在要去找他谈谈
[37:55] I need you to back my play. 需要你的支持
[37:57] Does that mean what I think it means? 你的意思是我想的那样吗
[37:59] He’s gonna call you after I talk to him 我跟他谈完之后 他会给你打电话
[38:01] and you and I have to be on the same page. 你和我必须站在同一战线上
[38:03] Huell can’t run. 休不能跑路
[38:05] He’s gonna have to put on his big-boy pants and go to jail… 他只能穿好裤子 去蹲监狱…
[38:08] – Shit. – …at least for a little while. -该死 -至少要蹲一段时间了
[38:13] There’s no way around it? 没有其他办法了
[38:14] He’s not gonna do what they’re pushing for. 虽说他不会坐那么久的牢
[38:16] I promise you that. 我跟你保证
[38:17] But, yeah, no matter what, he’s — 但是 是的 无论如何 他…
[38:19] he’s gonna have to do some time. 他肯定是要蹲一阵了
[38:22] Well, thanks for trying. 谢谢你的努力
[38:25] Jimmy, he can’t jump bail. 吉米 他不可以弃保潜逃
[38:27] You’ll back me up, right? 你会支持我的 对吧
[38:31] Good. 很好
[38:34] I mean, if you say this is the only way 如果你说这是我们能做到的
[38:36] we can legitimately do this, well, it’s the only way. 唯一的合法的方法 那就这样吧
[38:41] So, you’re gonna tell him to stay put? 所以你会告诉他不要逃跑
[38:43] Yeah. Sure. 当然
[38:46] You do your thing. I’ll do mine. 你有你的方法 我有我的方法
[38:48] Jimmy, come on. What does that mean? 吉米 这是什么意思
[38:51] Don’t worry. 别担心
[40:17] Jimmy, whatever you’re doing, don’t. 吉米 无论你在做什么 都停下来
[40:21] Ya I know, but…listen. 是 我知道 但是听我说
[40:25] I have a better way. 我有了一个更好的方法
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme