Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Damn it. 该死
[00:24] Come on. 快
[00:30] This is the one! 就是这个了
[00:36] Jackpot! 中头奖了
[00:42] It’s all here. 都在这儿了
[00:43] Meaning what, exactly? 这究竟是什么意思
[00:45] Meaning, uh, you know, field mice 意思是田鼠
[00:47] and, you know, you got your nest-building squirrel. 你有了筑巢的松鼠
[00:49] You got your… Whatever. 你有了… 管它呢
[00:51] Three cheers for morality. 为美德喝彩三声
[00:55] – Hey, where’s the, uh — – What? -那东西呢 -什么东西
[00:58] You know, the… 那个…
[01:00] Use your words. 好好说话
[01:12] Did you shred the files under your desk? 你碎了你桌下的文件吗
[01:14] Yes. 碎了
[01:15] Okay. 行
[01:20] What about your Rolodex? 你的名片盒呢
[01:21] Yes, and everything in the filing cabinets 碎了 还有文件柜里的东西
[01:23] – and the safe and — – The stuff in the bathroom. -还有保险柜里的 -厕所里的
[01:25] You did that yourself, remember? 你不是搞定了吗
[01:27] Right, right. 是的 是的
[02:04] All right, that’s it. 行了 搞定了
[02:05] – I’m going. – Do me a favor. -我走了 -帮我个忙
[02:07] Take those with you. 你带上那些东西
[02:08] Drop them off at least five miles from here 扔到至少八公里外的地方
[02:10] — in separate Dumpsters. 扔进不同的垃圾桶
[02:16] Oh, right. Um… 没错
[02:26] Fine. 好吧
[02:33] Okay, when the cops come talk to you — 如果警察找你问话
[02:34] and they will — what are you gonna tell them? 他们一定会的 你会怎么跟他们说
[02:37] “Talk to my attorney.” “找我律师”
[02:38] Yeah. 没错
[02:39] Tell ’em, uh, Jimmy sent ya. Okay? 跟他们说 吉米派你来的 行吗
[02:43] And where are you gonna be November 12th at 3:00 P.M.? 十一月十二日下午三点你会在哪儿
[02:46] I’ll be there, but if it doesn’t ring at 3:00 on the dot, I’m gone. 我会在那儿 但如果三点整没响铃 我就走
[02:48] Don’t worry. It’s gonna ring. 别担心 会响铃的
[02:51] Well, I guess, uh… 好吧 那
[02:56] that’s it. 就这样
[02:59] Quite a ride, huh? 这一路不容易啊
[03:07] Yep. 得了吧
[03:43] I need a new dust filter 我需要一个新滤尘器
[03:45] for my Hoover Max Extract Pressure Pro, model 60. 胡夫超强力吸尘器升级版 60型号的
[03:49] Can you help me with that? 可以帮我准备吗
[03:52] Pickup. 自取
[03:54] How hot? Red hot. 有多急 很着急
[03:56] I know where that is. 我知道在哪儿
[03:58] I’ll be there. 我会去的
[04:28] CC通讯 有人在监听吗 本店出售隐私
[05:37] Yep. 没错
[05:38] Maximum privacy. 最高级别的隐私
[05:39] It’s the best money can buy. 市面上最好的
[05:43] 10? No. Can’t do it. 十个 不 不行
[05:45] Everyone wants these things. 大家都想要
[05:48] 6? Um, yeah. Yeah, I can do 6. 六个 好 六个可以
[05:51] Okay. See you later. 行 待会儿见
[05:56] Welcome to CC Mobile. 欢迎光临CC通讯
[05:58] Sorry to keep you waiting. 抱歉让您久等了
[06:00] What can I do for you? 有什么可以帮您
[06:03] So, privacy sold here? 这里卖隐私吗
[06:06] Yep. This is the place. 没错 正是这里
[06:09] Privacy from who? 不被谁发现的隐私
[06:10] Come on. You know. 明知故问 你懂的
[06:13] Like, the government? 比如政府
[06:16] Could be. 可能是
[06:18] Like the IRS? 比如国税局
[06:21] Bingo! 没错
[06:28] So… 那
[06:29] So, uh, say you got a cash-based business. 如果你有现金交易的生意
[06:33] Like a contracting business? 比如承包业务吗
[06:36] Contracting. Could be. Could be. 承包 可以 可以
[06:38] Maybe you don’t report every single penny. 你也许不会每分钱都上报
[06:40] I mean, who does, right? 谁会呢 对吧
[06:42] How are you doing that business? 你怎么做生意
[06:44] On the phone. 电话
[06:44] How are you scheduling appointments? 你怎么安排会面
[06:47] On the phone. 电话
[06:48] How are you arranging payments? On the phone. 你怎么安排收付款 电话
[06:50] And who’s listening? That’s right. 谁在监听呢 没错
[06:53] They know every lick and tittle. 他们一清二楚
[06:55] So, you’re living your life free and easy 你这时候偷税漏税
[06:57] and then one day, at a time of their choosing — 但有一天 他们会择时
[07:00] bam! — they bring the hammer down to Chinatown. 突击你 好好对付你
[07:03] – Jesus. – Jesus is right. -天啊 -惊讶就对了
[07:06] I’m telling you, these guys don’t fool around. 我告诉你 这些人不是闹着玩的
[07:08] And they will clean your bones 他们会把你查得”皮肉不存”
[07:10] faster than a school of piranhas. 比食人鱼群还快
[07:12] I’ll tell you what I do. 我告诉你我的工作
[07:13] I practice something we call information hygiene. 我提供的东西叫做”信息卫生”
[07:23] Can’t be traced. 无影无踪
[07:24] Can’t be tracked. 无迹可寻
[07:26] That’ll keep you clean as a whistle. 可以让你一干二净
[07:29] What they don’t know can’t hurt you 他们不知道 就没法对付你
[07:31] especially if you use it only once per. 只要你定期用这个东西
[07:35] You know, that’s kind of key. 这很关键
[07:37] “Once per”? 定期
[07:39] Once per what? 定期是多久
[07:41] Once per week, once per day, once per call. 每周 每天 每次通话
[07:46] I mean, depends on the nature of your situation. 依情况而定
[07:51] How much are they? 多少钱
[07:52] They’re cheaper than an audit, guaranteed. 保证比被审计花钱少
[07:57] Unfortunately… 可惜
[08:00] What? 怎么
[08:01] Well, this one’s spoken for. 这台已经被预订了
[08:03] My supply is very short. 我的货很紧俏
[08:06] Well, people are gobbling these up like Tic Tacs. 人们都抢疯了
[08:09] 已预订 勿售
[08:19] Thanks again. 再次感谢
[08:22] Tell your friends. 告诉你朋友哦
[09:42] Hello? 喂
[09:43] Welcome to the USA. 欢迎来到美国
[09:44] Use the prepaid parking ticket 用杯架里的预付停车票
[09:46] in the cup holder to exit the lot. 离开停车场
[09:48] Make a right. 右转
[09:49] Follow the signs for I-70 west. 沿70号州际公路往西
[09:52] – Got it? – 70 headed west. Yes. -收到了吗 -70号州际公路往西 收到
[09:54] Keep the phone close by 手机留在身边
[09:55] and I’ll call you in about 20 minutes 我大概二十分钟后再给你打电话
[09:57] and talk you through the rest of it, okay? 告诉你接下来怎么做 明白吗
[09:59] I understand. Yes. 我明白 好的
[10:43] Yes. I’m here, mark 238 我到了 路标上写着238
[10:47] but there’s nobody here. 但这儿没人
[10:49] You need to relieve yourself? 你需要上厕所吗
[10:52] No. 不用
[10:54] – Where are you? – You sure? -你在哪 -真不用吗
[10:56] Because if you do, I suggest you do it now. 要是需要的话 还是现在就上一趟吧
[10:59] You’re not going to have another chance for awhile. 之后要很久才能上厕所了
[11:02] As I said, I’m fine. 我真不用
[11:03] Suit yourself. 随便你
[11:05] Pop the trunk. Inside, you’ll see a hood. 打开后备箱 你会看到一个面罩
[11:09] Take it out. Close the trunk. 拿出来 关上后备箱
[11:11] Place your luggage next to you 把行李放在身边
[11:12] and put the hood on. 戴上面罩
[11:14] That clear? 明白吗
[11:16] You want me to stand here with a hood on my head? 你要我戴着面罩站在这儿
[11:19] Those are the rules. 这是规矩
[12:32] Step forward. 往前走
[12:49] We’re gonna hit some rough road. 前面路很颠簸
[12:52] There’s a strap for you to hold on to 伸手 你左边有条带子
[12:54] if you reach out to your left. 可以抓着它
[13:00] You want some water? 喝水吗
[13:02] No, thanks. 不了谢谢
[13:34] Step down. Then walk. 下来 往前走
[13:43] There are stairs. 有台阶
[13:45] Step up. 上来
[13:46] Forward. 往前走
[13:56] That’s good. 很好
[13:57] Right there. 到了
[14:10] So, where, exactly? 到底是哪儿
[14:14] The entrance will be back there. 入口得在那后面
[14:15] You need to stay within the footprint of the building. 你必须待在这栋建筑之内
[15:11] All right. 好了
[15:16] You can do it? 能做吗
[15:17] Absolutely. 没问题
[15:19] How long will it take? 要多久
[15:21] I want to say seven months 我想说七个月
[15:23] but I think I could do it in six. 但六个月我应该能完成
[15:25] Even with blasting? 哪怕要爆破
[15:27] The geologist’s report was very thorough 地质学家的报告写得很详尽
[15:30] and with the right equipment, modern methods 如果有正确的设备 先进的方法
[15:32] blasting will be quite unnecessary… 其实无需爆破
[15:35] assuming your employer is willing to meet my price. 如果你老板付的酬劳令我满意的话
[15:40] Price isn’t an issue. 钱不是问题
[15:42] Copy That. 收到
[15:43] So, 56 feet down with no blasting 不爆破 挖十七米
[15:47] working nights only, you’re saying seven months, max? 只在夜里工作 最多七个月完工
[15:51] My men and I dug a tunnel 我们以前挖过一条
[15:52] under the border into downtown El Paso 穿越边境到埃尔帕索市中心的地道
[15:55] 3/4 of a kilometer long, undetected. 长七百五十米 没被发现
[15:59] That took us 17 weeks. 只用了十七周
[16:02] If I can do that, I can certainly do this. 那次都成功了 这次当然也没问题
[16:16] Yeah? 喂
[16:21] Yep. 对
[16:22] That’s what I thought. 我也是这么想的
[16:29] Thank you for your time. 谢谢你跑一趟
[16:33] Pardon? 什么
[17:24] Pull the short end. 拉住短的那头
[17:27] – It’s too tight. – Live with it. -太紧了 -习惯就好了
[17:29] Where do you look when the judge is talking to you? 法官跟你说话的时候你应该看哪儿
[17:30] In the eyes. 看他的眼睛
[17:32] And what do you call the judge? 应该怎么称呼法官
[17:33] – “Sir”? – “Ma’am.” -“先生”吗 -“女士”
[17:35] Or, better still, “Your Honor.” 更妥当的称呼是”法官阁下”
[17:38] Sit over there. And leave that alone. 坐那儿 别碰领带
[17:46] Not guilty? You can’t be serious. 无罪 你开玩笑吧
[17:49] On what planet would you take this to trial? 这种案子还用庭审吗
[17:51] You should work with me on this one. 这个案子你应该配合我
[17:52] The kid threw a cinder block through a jewelry-store window 这孩子扔煤渣砖砸碎了珠宝店的窗户
[17:55] and I have a witness. 而且我有目击证人
[17:56] Frankly, I’m being generous. 讲真 我够宽宏的了
[17:58] I want six months probation, time served, no jail. 我想要六个月缓刑 减去已服刑期 不坐牢
[18:02] And I want to win the lottery and breed labradoodles. 我还想中彩票 养几条拉布拉多呢
[18:05] Nice try, Bill. 行啊 比尔
[18:07] You’re not gonna get away with it. 你逃不掉的
[18:08] Away with what? 逃不掉什么
[18:10] Come on. 拜托
[18:11] You’re not gonna play dumb, are you? 你不是装傻吧
[18:13] Please enlighten me. 请你开导我
[18:15] The arresting officers took the first part of my guy’s statement 逮捕他的警官还没有告知他有沉默权
[18:17] before he was Mirandized. 就录了一部分口供
[18:19] They collected evidence based on that interview 他们收集的证据都是基于那次审问
[18:22] and you knew all about it. 而且你一清二楚
[18:24] That’s irrelevant. 那跟这无关
[18:26] How would you — Why would you even… 你怎么…你为什么能…
[18:29] Your guy did it. 你的委托人犯事了
[18:31] Bill, you don’t want me to bring this up with the judge. 比尔 你不想让我跟法官提这件事吧
[18:34] Not only will your case be DOA 不仅这个案子你会败诉
[18:35] but she will rip you a new one on the record. 她还会在你记录里添上一笔
[18:40] – The judge is not buying any of that. – I think she will. -法官才不信你说的呢 -她会的
[18:42] It’s all right here. 证据都在这里
[18:47] Listen, I — 听着 我
[18:50] Okay. 10 months jail. 好吧 十个月监禁
[18:53] 6 months probation, time served. 六个月缓刑 减去已服刑期
[18:56] This kid needs a chance to turn his life around 这孩子需要个回头的机会
[18:59] not rot in prison and join a gang. 而不是烂在狱中 加入黑帮
[19:01] Are you joking? 你开玩笑吗
[19:02] We started at 18 months jail. 我们刚开始可是十八个月监禁
[19:04] Up to you. 随便你
[19:15] Eight months jail. 八个月监禁
[19:17] Four months probation. 四个月缓刑
[19:19] – Wait. What happened to six? – You’re annoying me. -等等 不是六个月吗 -你让我心烦
[19:22] You can’t play chicken with me. 你别跟我玩博弈
[19:24] I invented chicken. 你可玩不过我
[19:29] Okay. 好吧
[19:37] Fine. 行吧
[19:40] Six months jail time, one year probation. 六个月监禁 一年缓刑
[19:46] I can’t make four months fly. 四个月我做不到
[19:48] It’s impossible, completely impossible. 不可能 绝对不可能
[19:52] You don’t have time for this. 你没时间跟我耗
[19:54] Bill, I only have one other client 比尔 我就剩一个委托人了
[19:56] and it’s a bank. 还是家银行
[19:57] I have all the time in the world. 我有的是时间
[19:59] All rise for the Honorable Judge Lipitz. 全体起立 有请尊敬的利佩兹法官
[20:05] – The judge. – Yeah. -法官来了 -对
[20:11] – CR2003114721… – Fine. Four months. -CR2003114721 -行吧 四个月
[20:15] – Four months probation? – State versus David Estrada. -四个月缓刑吗 -大卫·埃斯特拉达公诉案
[20:18] – Yes. – Good morning. -对 -早上好
[20:21] Please be seated. 请坐
[20:26] If I may, Your Honor. 法官阁下 请问我可以开始吗
[20:27] Yes, Ms. Wexler. 请讲 韦克斯勒女士
[20:29] I’m happy to say the defense and prosecution 我很高兴地说 原被告双方
[20:31] have reached an agreement. 达成了一致
[20:35] Hey, wait. No. Stand still. 等等 站着别动
[20:36] This is mine, remember? 领带是我的 记得吗
[20:42] I don’t mean to rush you 我不想催你
[20:43] but the meeting’s in 15, and with traffic… 但是会面十五分钟后开始 还要赶路
[20:45] Okay. Got it. Thanks. 好 知道了 谢谢
[20:51] I’m gonna have a probation officer on my ass 会有个假释官跟在我屁股后面
[20:52] for fourth months? 足足四个月吗
[20:55] David, listen to me. 大卫 听我说
[20:58] Here’s what you’re gonna do. 下面你要这么做
[20:59] Today, after you leave here 今天 在你离开这里之后
[21:00] you will go straight to your grandfather’s restaurant 你直接去你祖父的饭店
[21:02] and you will beg him for a job, any job. 去求他给你个工作 什么活儿都行
[21:05] If he tells you to scrub the grill, you scrub the grill. 他让你去刷烤架你就刷烤架
[21:07] If he tells you to clean the toilet 他让你去扫厕所
[21:09] you clean the toilet. 你就去扫厕所
[21:10] You will show up on time. 你得准时上班
[21:12] You will smile. 面带微笑
[21:13] You will say “Please” and “Thank you.” 把”请”和”谢谢”挂在嘴边
[21:15] You will keep your nose clean. 你得夹起尾巴做人
[21:17] You understand? 明白了吗
[21:21] Because if you don’t, you will go to jail. 如果你不这么做 你就得进监狱
[21:26] Grown-up jail with grown-up bad guys. 关着成年罪犯的真正的监狱
[21:28] Picture that, David. 想想后果吧 大卫
[21:31] Really picture it. 你好好地想想
[21:36] And know this — 还有 记住了
[21:37] I’m not gonna do a damn thing about it next time. 再有下回我可就不管你了
[21:41] You got it? 明白了吗
[21:46] Okay. 很好
[21:54] Nope. No. 不 不行
[21:55] 本地新闻 付费节目 同位素队对阵雨人队 阿尔伯克基市政会议 阿尔伯克基家居园艺 高尔夫大师赛 足球天地:皇家马德里对阵巴塞罗那 日瓦格医生(1965年) 黄金女郎 公众自制节目 社区电视节目
[21:58] Uh…no. Nope. 不行 不
[22:00] Wait. Wait. Hey, look. 等等 你瞧
[22:02] “Doctor Zhivago” is about to start. 《日瓦格医生》快开始放了
[22:04] Lots of attractive men in the snow. 冰天雪地里的一群美男子
[22:08] That’s your favorite genre. 这是你最爱的类型
[22:12] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我不能陪你看
[22:13] I have tons of Mesa Verde to catch up on. 我还有好多梅萨维德银行的事要做
[22:15] Isn’t that why you have a paralegal? 你不是雇了个助理律师吗
[22:17] Well, I have to review her work. 但我得审核她的工作呀
[22:19] You watch. 你看吧
[22:21] Thanks. 多谢
[22:26] Can you work with the TV on? 开着电视你能工作吗
[22:28] I have tremendous powers of concentration. 我的注意力非同寻常
[22:33] Go ahead. It’s fine. 你看吧 没事的
[23:25] It wasn’t bothering me. 不会打扰到我的
[23:28] Yeah, I know. I just, uh 是啊 我知道 我只是
[23:30] realized there’s something I need to to do at work. 想起来我还有点工作上的事要处理
[23:34] At 9 o’clock at night? 现在可是晚上九点
[23:36] Yeah, well, it’s my first week, you know? 是啊 这是我第一周上班 知道吗
[23:38] I want to make a good impression. 我想留下个好印象
[23:39] I’m just getting the hang of the system, so… 我才刚刚上手 所以…
[23:41] Okay. I’ll just go in the bedroom. 好的 那我就去卧室吧
[23:43] Absolutely not. You have work. 大可不必 你有工作
[23:46] I have work. It’s okay. 我也有工作 没事的
[23:49] Okay. 好的
[23:49] It’s all good. Don’t wait up. 没什么的 你不用等我了
[25:05] Hey! How’s it going? 嘿 你们好
[25:08] How you guys set for phones? 手机了解一下
[25:10] We got phones. 我们有手机了
[25:12] Private phones. 私人手机
[25:14] Beat it, narc. 滚蛋吧 条子
[25:16] Oh, come on. 得了吧
[25:17] Would a narc drive this piece of shit? 条子会开这种烂车吗
[25:20] Take it back to impound, narc. 把它拿回去扣押着吧 条子
[25:25] Loser. 蠢货
[25:32] *I play the street life* *我在街头混日子*
[25:34] *Because there’s no place I can go* *因为我无家可归*
[25:37] *Street life* *街头人生*
[25:38] *It’s the only life I know* *我不知人生有其他活法*
[25:41] *Street life* *街头人生*
[25:43] *And there’s a thousand parts to play* *我有万千面孔随时变幻*
[25:46] *Street life* *街头人生*
[25:47] *Until you play your life away* *直到一朝失手把命丢*
[25:50] *You let the people see just who you wanna be* *在人前你光鲜亮丽*
[25:54] *And every night, you shine just like a superstar* *每晚都闪耀如巨星*
[25:59] *That’s how the life is played* *这就是我的处世之道*
[26:01] *A 10-cent masquerade* *兜里空空却强装大佬*
[26:03] *You dress, you walk, you talk* *衣着光鲜 四处风流*
[26:06] *You’re who you think you are* *你想变成谁就是谁*
[26:08] *Street life* *街头人生*
[26:10] *You can run away from time* *你能青春常在*
[26:12] *Street life* *街头人生*
[26:14] *For a nickel or a dime* *只用花一分一毫*
[26:17] *Street life* *街头人生*
[26:19] *But you better not get old* *但你最好不要变老*
[26:21] *Street life* *街头人生*
[26:23] *Or you’re gonna feel the cold* *否则你将穷困潦倒*
[27:37] *Street life* *街头人生*
[27:41] *Street life* *街头人生*
[27:46] *Street life* *街头人生*
[27:49] *Street life* *街头人生*
[27:54] Later. 回见
[27:57] Yeah 好的
[28:51] Yeah, no fat boy’s supposed to ride like that. 是啊 肥仔就不该这么骑车
[28:56] Hi. How are you? 你们好
[28:58] That’s a beautiful ride. 这车可真不赖
[29:02] Hey. How’s it going? 你们好啊
[29:14] Did you get, uh — 你那个纹身
[29:16] Did you get that ink in Los Lunas? 你那个纹身是在洛斯卢娜斯弄的吗
[29:20] Las Cruces. 是在拉斯克鲁斯
[29:23] Off by one. 差不多嘛
[29:25] And you’ve been inside? 你也进去过
[29:28] No, I haven’t had the honor 不 还没这个荣幸
[29:29] but I used to be a lawyer. 但我以前是名律师
[29:31] Emphasis on “Used to be.” 重点是”以前”
[29:33] And I helped a lot of gentlemen such as yourself — 我帮过许多像你这样
[29:35] and your friends here. 以及你朋友这样的先生们
[29:37] And one thing I learned from working with my clients 我在帮助新墨西哥惩戒机构里的委托人时
[29:40] in the New Mexico corrections system 学到的一个经验就是
[29:41] is that private conversations are few and far between. 私密谈话要少 频率要低
[29:45] The man is always listening on those land lines. 永远有人窃听电话线
[29:49] So word to the wise — 您是明白人不用我多说
[29:53] if you want to talk to your friends on the inside 你要想和号子里的朋友谈话
[29:55] there is a simple solution. 有个简单的方法
[29:57] Yeah? What’s that? 是吗 什么方法
[30:05] This little baby. 这个小宝贝
[30:07] it’s the most compact model on the market. 是市面上最小的型号
[30:08] It could be hidden in any number of places. 可以藏匿在任何地方
[30:13] And if you buy it from me with cash 如果你用现金从我这里买
[30:15] it’s completely untraceable. 绝对没法追踪来源
[30:22] How much? 多少钱
[30:27] Keep the rubber side down! 一路顺风
[30:51] Sorry, guys. You had your chance. 对不住 你们没机会了
[30:53] I’m all sold out. 我全卖光了
[30:54] Give me your money. 把你的钱给我
[30:56] I’m a narc, remember? 我是个条子 记得吗
[30:58] No. We saw you got cash. 不 我们看见你的现金了
[31:00] – Hand it over. – Nice try. -交出来 -想得美
[31:01] Look, Pee Wee, Scooter, Skippy 听着 阿呆 阿傻 阿瓜
[31:03] it was very good to meet you boys. 见到你们很高兴
[31:05] Good luck with the junior achievement project. 祝你们的青少年成就计划顺利
[31:07] I-I got to go. 我要走了
[31:22] Aah! Get it. 拿钱
[31:23] Go. Go. Go. 跑 跑 跑
[31:24] Come on, man. 快跑
[32:16] I’m sorry. 对不起
[32:16] I didn’t mean to wake you. 我不是故意吵醒你的
[32:20] It’s okay. 没事
[32:24] What happened? 发生什么事了
[32:27] I got mugged. 我被打劫了
[32:41] Jesus, that’s cold. 天呐 真冰
[32:43] So? Keep it on there. 所以呢 敷着别动
[32:46] Are you sure you don’t want to go to the E.R. just to be safe? 你确定不去急救室吗
[32:49] No, I’m fine, really. 不了 我没事 真的
[32:51] What are you doing? 你在干什么
[32:53] I’m checking that your pupils are the same size. 我在检查你的瞳孔大小是否一致
[32:57] I’m okay. I swear. 我没事 我发誓
[33:16] Sorry. 对不起
[33:25] Look at us. 瞧瞧我们
[33:26] We’re like a Mathew Brady photo. 我们就像马修·布雷迪[战地记者]镜头下的人
[33:30] Yeah. I think you’d need a cannon to really sell that. 是啊 我觉得还得有架大炮才像
[33:37] So, this happened at The Dog House? 是在狗狗屋那发生的吗
[33:39] Yeah. 是的
[33:41] 1:30 in the morning? 凌晨一点半的时候
[33:45] I lost track of time. 我记不清时间了
[33:47] And, uh, parked too far away, so… 我车停得太远了
[33:52] It was just dumb. 我太蠢了
[33:54] Did you call the police? 你报警了吗
[33:55] Nah. What’s the point? 没有 还有什么意义呢
[33:57] Anyway, I don’t feel like spending the rest of the night downtown 我也不想后半夜进城去
[34:01] looking at mug shots of kids with stringy hair. 盯着那几个屁孩儿的大头照看
[34:06] What the hell’s the matter with me? 我到底是怎么了
[34:14] It sounds like you were just 听起来你是在错误的时间
[34:15] in the wrong place at the wrong time. 出现在了错误的地点
[34:22] Back in the day, I would have spotted 回想当年 我一英里外就能
[34:24] those low-rent little skeeves from a mile away 嗅出这些小瘪三
[34:27] and they would have known not to roll me. 他们也知道不要来惹我
[34:30] Yeah? How would they have known that? 真的吗 怎么知道的
[34:32] I don’t. Just… 说不好 就是…
[34:35] Well, because back then, uh… 因为那时候
[34:39] I guess I was one of them. 我就是他们中的一员
[34:43] Well, those days are over. 那些日子已经过去了
[34:47] Yeah. 是啊
[34:49] But, uh… 但是…
[34:54] What? 什么
[35:00] You know what? 知道吗
[35:01] I think tomorrow 我觉得明天
[35:03] I might, uh, call that shrink. 我可能会打给那个心理医生
[35:10] Couldn’t hurt, right? 试试也无妨 对吗
[35:13] No. Couldn’t hurt. 对 无妨
[36:01] Denise! 德妮丝
[36:03] It’s Kim Wexler! 我是金·韦克斯勒
[36:08] Denise, why are you still here? 德妮丝 你怎么还在这
[36:11] You were supposed to meet me in court an hour ago. 你应该一小时前在法庭和我碰面的
[36:15] So, I missed it, right? 所以我错过了 对吗
[36:17] Not yet. 还没
[36:17] I got the clerk to push your hearing 我让书记推迟了你的听证会
[36:19] but we’ve got to go now. 但我们现在得走了
[36:22] I can’t. 我不能去
[36:25] I’m freaking out. 我吓坏了
[36:27] I’m sorry, Ms. Wexler, but I can’t go to jail. 抱歉 韦克斯勒女士 我不能坐牢
[36:42] I can’t promise you no jail time. 我不能保证你不用坐牢
[36:47] But what I do know for sure 但我肯定的是
[36:48] is that if you don’t come with me right now to court 如果你现在不和我一起去法庭
[36:52] the judge is gonna issue a bench warrant 法官会给你开一张法庭拘票
[36:54] and then jail is a done deal. 到那时就肯定要坐牢了
[37:03] Denise, you can do this. 德妮丝 你可以做到的
[37:07] It’s your first offense. 你是初犯
[37:09] It was under two ounces. 剂量小于两盎司
[37:15] Trust me. I’m good at this. 相信我 我很在行
[37:28] Why don’t you change into something nice. 要不你去换件好点的衣服
[37:31] We’ll do this together. 我们一起面对
[37:49] Hi, Paige. 你好 佩奇
[37:50] Kim, we’ve got a huge problem. 金 我们有大麻烦了
[37:53] There’s a major error in the branch paperwork 送去丹佛和弗莱哥斯达的分行文件中
[37:55] that went out to Denver and Flagstaff. 有一个重大错误
[37:58] It has to be fixed ASAP. 需要马上解决
[38:00] Unfortunately, I’m right in the middle of something 很不幸 我现在有事要处理
[38:02] but I can be there at 4:00. 但我四点可以到
[38:03] – I need you now. – Oh, I’m sorry. I can’t. -现在就过来 -抱歉 我没空
[38:05] I don’t know what to tell you, Paige. 我不知道该怎么说 佩奇
[38:07] I just — not right now. 我只是 现在过不来
[38:09] – But, Kim, this is — I’m sorry. -但是 金 这是… -抱歉
[38:18] Denise, it’s time! 德妮丝 到时间了
[38:21] Come on! We got to go! 快点 我们得走了
[38:28] You look great. 你看起来很不错
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:37] All right. Let’s go get ’em. 好了 好好加油
[38:53] Paige, I’m so sorry. 佩奇 我很抱歉
[38:54] – Let’s get this fixed right now. – It’s fixed. -我们现在来解决吧 -已经解决了
[38:56] I had to pull everyone on the floor 我不得不发动所有员工
[38:59] because we didn’t have the files 因为文件不在我们手上
[39:01] and your paralegal didn’t know where they were. 而你的助理律师不知道文件在哪
[39:05] I’d really like to apologize to Kevin personally, as well 我真的很想亲自向凯文道歉
[39:07] if he’s available. 如果他有空的话
[39:07] He’s not. 他没空
[39:10] Let me be very clear. 让我把话说清楚
[39:12] The mistake is not the issue here. 问题不在于出了这个差错
[39:14] Everyone makes mistakes. 所有人都会犯错
[39:15] But I need to know your head is in this. 但我需要知道你是全情投入的
[39:20] You made us a promise 你向我们保证
[39:21] that Mesa Verde would be your sole focus. 你会把精力全都放在梅萨维德上
[39:23] When we need you, we need you. 需要你的时候 你就得出现
[39:26] We’re not a client you hang up on. 我们不是你可以挂断电话的委托人
[39:31] I’m really sorry, Paige. 真的很抱歉 佩奇
[39:35] It’ll never happen again. 再也不会发生这样的事了
[39:38] I hope not. 希望如此
[40:04] Mir ist so schlecht. Ich kotz gleich ins Auto. 我好难受 我要吐车里了
[40:07] Speak English, please. 请说英文
[40:08] I’m going to throw up. 我要吐了
[40:11] I suggest you don’t. 建议你不要
[40:13] Now, hold on. We’re almost there. 忍住 我们就快到了
[40:25] Thank you. 谢谢你
[40:45] You okay? 你没事吧
[40:48] Better. 好点了
[40:51] Pardon. 不好意思
[40:56] I take the Dramamine, but it doesn’t help. 我吃了晕车药 但不管用
[41:08] Okay. 好吧
[41:30] Over there? 那边吗
[41:34] Over there. 那边
[43:05] So? 怎么样
[43:14] Before I can begin excavation 我可以开始挖前
[43:17] I must support the existing structure 一定得要给现有的结构做支撑
[43:20] to avoid a cave-in. 来避免塌方
[43:25] Normally, this would involve the piling rig 通常 这项工作需要打桩机
[43:28] working from above. 从地上进行
[43:32] But there can be no activity visible from the surface, hmm? 但又不能在地上引人注目 对吧
[43:40] So I must construct secant walls of CFA piles 所以我必须用连续旋翼式螺钻建咬合桩
[43:44] working completely underground. 完全在地下工作
[43:50] Um, difficult. 难度很大
[43:53] Next, I must somehow place I-beams 下一步 我得想办法将工字梁
[43:57] across the top of the secant walls 穿过咬合桩围护墙顶部安装好
[44:00] to support the floor and the machinery. 来支撑地板和机器
[44:07] Excuse me. 抱歉
[44:19] Only now can I fully excavate. 这样才能开始挖掘
[44:23] I will need to move perhaps 1,700 cubic meters of dirt. 我需要移走大约一千七百立方米的泥土
[44:28] That means trucking out about 200 loads. 这意味着要用卡车运输大约两百趟
[44:38] Going this deep, we will surely hit rock 挖到这种深度 肯定会碰到岩石
[44:42] which means blasting. 那么就要进行爆破工作
[44:52] I will need schematics of utility in the area. 我需要这块区域的公用设施施工图
[44:56] You’ll get those. 可以
[44:57] Once the space is fully cleared, I can waterproof 一旦这里被清理干净 我就开始防水处理
[45:00] then fabricate casts for the retaining walls 然后为挡土墙制造铸件
[45:03] and pour concrete. 浇筑混凝土
[45:05] We would need, uh… 我们需要…
[45:13] About 150 cubic meters. 大概一百五十立方米
[45:16] This is just the beginning. 这只是个开始
[45:20] And all this in complete secrecy. 而这一切还必须要秘密进行
[45:26] Judging from the sounds I heard 从我听到的声音来判断
[45:27] I assume we are not far from a town. 我猜我们应该离城镇不远
[45:30] This is also not… optimal. 环境方面也不太…理想
[45:37] A project like this, many, many things can go wrong. 像这样的工程 很多很多事都有可能出错
[45:56] So, it’s impossible? 所以 这是不可能的了
[46:01] Dangerous, difficult 危险 难度大
[46:04] and very, very expensive… 而且造价非常非常昂贵
[46:08] not quite impossible. 但并非不可能
[46:12] Gustavo Fring. 古斯塔沃·弗林
[46:13] A pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[46:17] Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[46:29] You’re good. 可以了
[46:32] See you, Marty. 回见 马蒂
[46:33] See you, Jimmy. 回见 吉米
[46:35] – Ready for me? – Okay, next. -可以了吗 -好了 下一个
[46:44] Howard. 霍华德
[46:49] Everything okay? 你还好吧
[46:52] Everything’s fine. 挺好的
[46:54] And how are you doing? 你呢
[46:56] I’ve been better. 就这样吧
[46:57] I’m heading up to the D.A.’s office for my PPD check-in 我去地检办公室做诉前转移签到
[47:00] so, you know… 所以…
[47:03] Yeah. 哦
[47:04] Anyway… 就那样
[47:13] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[47:18] I’m supposed to be in court in, uh… 我二十五分钟后
[47:21] about 25 minutes. 要上庭
[47:22] Big case? 大案子
[47:23] Not particularly. 不是
[47:26] So, what’s up? 所以发生什么事了
[47:29] Nothing. 没什么
[47:30] Just… 只是…
[47:35] You ever have insomnia? 你得过失眠症吗
[47:37] Not really. 没有
[47:40] Wouldn’t wish it on my worst enemy. 太痛苦了 就算是死对头我也不咒他失眠
[47:47] Don’t they have pills for that? 没有什么药能治吗
[47:52] I’m — I’m sorry. 抱歉
[47:53] I got to ask. 我必须得问一下
[47:56] What’s — what’s eating you? 你到底怎么了
[48:00] Jimmy… 吉米
[48:07] I think I’ve shared enough… 我已经告诉你够多的了
[48:09] more than enough. 实际上是太多了
[48:13] Let’s leave it at that. 我们就说到这吧
[48:19] I get it. 明白了
[48:23] You know what, Howard? 你知道吗 霍华德
[48:24] you do yourself a favor, and you go see someone. 对自己好一点 去找医生看看
[48:28] I actually have the number of a shrink. 我这里正好有一个心理医生的电话
[48:31] I got it for a client. 帮一个委托人找的
[48:32] And he’s supposed to be great. 这个医生应该还不错
[48:34] I think, um, I got it right here, actually. 我这里正好有
[48:39] Uh, thanks. 谢谢
[48:40] I’m already seeing someone. 我已经在看医生了
[48:43] Really? 真的吗
[48:44] Twice a week. 一周两次
[48:47] Is he any good? 好医生吗
[48:50] Yes. 是的
[48:55] Good seeing you, Howard. 见到你很高兴 霍华德
[48:57] You too. 我也是
[49:42] Can you hold, please? 请稍等
[49:44] Thank you. 谢谢
[49:48] Uh, yes, sir, this is, uh, Steve Carlton… 是的 先生 我是史提夫·卡尔顿
[49:50] So, where were we? 那么 我们刚才说到哪了
[49:54] Community service. 社区服务
[49:56] Community service. Right. 社区服务 没错
[50:00] Well, it looks like you completed your hours. 看起来你的小时数已经完成了
[50:02] Yep. 是的
[50:03] Your PPD fees are up to date. 你的诉前转移费也交了
[50:06] And you’ve recently procured lawful employment at… 你最近在哪里获得了合法雇佣来着…
[50:09] CC Mobile. CC通讯
[50:11] Address? 地址
[50:13] 8351 Louisiana Boulevard. 路易斯安那大道8351号
[50:16] 8351 Louisiana. 路易斯安那大道8351号
[50:20] How many hours a week? 一周工作多少小时
[50:22] This week, uh, 31, but I’ll pick up more. 这周是三十一个小时 以后我会工作更长时间
[50:26] Next month, bring pay stubs. 下个月把工资条带来
[50:28] Will do. 好的
[50:30] Are you associating with any known criminals? 你是否和任何已知的罪犯有联系
[50:34] No. 没有
[50:37] All right. 好的
[50:38] Month two looks good. 第二个月看起来不错
[50:41] Have you thought about what you’re gonna do 你有没有想过诉前转移期结束后
[50:43] once your PPD is up? 要干点什么
[50:46] I have some plans. 我有一些计划
[50:49] Okay. 好的
[50:51] Such as… 比如说…
[50:54] Until then, I’ll show up here every second Monday of 在那之前 我绝对会在每个月的
[50:57] the month like clockwork. 第二个星期一出现在这里
[51:00] I’m gonna keep my job at the cellphone store 我要保住我在手机店的工作
[51:02] and in 9 months and 24 days 在九个月二十四天后
[51:05] I will get my law license back. 拿回我的律师执照
[51:08] My partner and I will get a new office. 我和我的搭档会找一个新的办公室
[51:10] It’ll be like it was, but bigger and better. 跟以前的一样 但更大更好
[51:17] Everything will be better. 一切都会好起来
[51:19] I’m gonna have more clients. 我会有更多委托人
[51:20] I’m gonna win more cases. 打赢更多的官司
[51:22] I’m gonna be a damn good lawyer 我会成为一个好律师
[51:24] – and people are gonna know about it. – Okay. -所有人都会知道 -好的
[51:27] So…lawyer. 所以…律师咯
[51:32] Yeah. 对
[51:35] Lawyer. 律师
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme