Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:26] You wanted me to talk. 你想让我张口
[01:29] I talked. 我张口了
[04:09] Done. 搞定
[04:28] James McGill. 詹姆斯·麦吉尔
[04:29] James, hi. It’s Robbie Finn from CC Mobile. 詹姆斯 你好 我是CC通讯的罗比·芬恩
[04:33] Am I calling at a bad time? 打得不是时候吗
[04:34] No. It’s fine. 不 没事
[04:36] Great. Well, good news — 有个好消息
[04:37] if you’re still interested, we’d like to offer you 如果你还感兴趣的话 我们愿意给你
[04:39] a position at our uptown branch. 我们市郊分店的职位
[04:42] Oh, this is the cellphone store? 是手机店吗
[04:45] You bet! 可不是
[04:46] You made quite an impression on Mr. Boyd. 你让博伊德先生记忆深刻
[04:48] He’s talking about starting you off as a shift supervisor. 他还说要你直接当值班经理
[04:51] We can get your training done today, if that works for you. 我们今天就能给你培训 如果你可以的话
[04:57] James? You still there? 詹姆斯 你在听吗
[05:01] I’m sorry. 抱歉
[05:03] Uh, my plans have changed. 我另有打算了
[05:05] I’m not gonna be able to take that job. 没法接那份工作
[05:07] Yeah? I’m sorry to hear that. 是吗 很遗憾
[05:09] Me too. It’s a real shame. 我也是 真可惜
[05:11] Alright, well, have yourself a good day, James. 好吧 祝好 詹姆斯
[05:14] You too. 你也是
[05:47] You taking off? 你要出去吗
[05:48] Yeah. 是的
[05:50] Hey, you want Thai for dinner? 你晚餐想吃泰国菜吗
[05:51] I got a hankering for that iced tea. 我很想喝冰茶
[05:54] Yeah. That sounds good. 行啊 挺不错的
[05:55] I should be back by 7:00. 我应该七点前回
[05:58] Excellent. 太棒了
[06:04] What’s up? 怎么了
[06:07] I was thinking that… 我刚在想
[06:11] …maybe you should talk to someone. 也许你该找个人谈谈
[06:15] Yeah? 是吗
[06:16] Yeah. I got a name. 是啊 我打听到一个人
[06:21] He’s not far from here. I’ve heard good things. 他离这儿不远 名声还不错
[06:25] Thought you’d give him a call. 你可以给他打个电话
[06:27] A shrink? 心理医生
[06:31] It works for a lot of people. 对许多人都有效
[06:35] Yeah. Okay. 行 好吧
[06:40] Yeah, well, thank you. 好的 谢谢你
[06:44] I just, uh, have to, uh… 我只是得…
[06:48] I hafta check out my schedule and… 我得看下我的安排
[06:52] Oh, geez. 天啊
[06:54] I almost forgot to tell you. 我差点忘了跟你说
[06:57] I got a job. 我找到工作了
[06:59] – Really? – Yep. -当真 -真的
[07:01] You’re looking at Albuquerque’s newest 你面前正是阿尔布开克最新上任的
[07:02] mobile communications specialist. 移动通讯专家
[07:04] I’m a shift supervisor, even. 而且一上来就是值班经理
[07:06] Be very impressed. 厉害吧
[07:09] Cellphone sales. I-I’m selling cellphones. 手机销售 我要卖手机了
[07:12] CC Mobile. I start today. CC通讯 今天开始上班
[07:13] – Jimmy, that — that is great. – Yeah. -吉米 那太棒了 -是啊
[07:17] It’s strictly gainful employment 这工作挣得到钱
[07:19] and then 10 months from now — poof! — I’m a lawyer again. 十个月后 我就又能当律师了
[07:24] All right. 好的
[07:26] But you’ll just give him a call when you get a chance? 但有时间给他打个电话 好吗
[07:30] Of course. Absolutely. 当然 没问题
[07:32] Okay. Coffee’s on. 好的 咖啡好了
[07:35] Have a good first day. 第一天工作顺利
[07:38] You can count on it! 你就瞧好吧
[07:52] Mr. Finn, James McGill. 芬恩先生 我是詹姆斯·麦吉尔
[07:54] Listen, I’ve been thinking it over, and I just can’t 我又想了好久 觉得实在不该
[07:56] pass up this opportunity — if the position is still open? 错过这个机会 请问我还能来吗
[08:12] – Hey, Marty. – Morning, Kim. -马蒂 -早啊 金
[08:14] What’s on for today? 今天有什么动向
[08:15] Well, let’s see. 我看看
[08:16] Papadoumian has settlement conferences most of the morning. 帕帕杜米安上午大部分时间都在开和解听证会
[08:19] Judge Clark has a pair of corporate bankruptcies. 克拉克法官要处理两起公司破产案
[08:23] Munsinger looks like criminal trespassing 芒辛格法官要处理非法入侵
[08:26] aggravated stalking, and some pleading down. 恶意跟踪 还有一些认罪协议
[08:29] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[08:31] You got it. 不客气
[08:32] And you’ll have another 14 days 上诉之日起 你将有十四天时间
[08:34] from when they file to tell me if you want to amend 告诉我你是否想修改
[08:36] your request for a pre-trial conference 预审听证会的请求
[08:38] or keep it the way it is. 还是保持原样
[08:40] I-I gather you’re planning to amend, yes? 我猜你是想修改的 对吗
[08:42] – Yes, Your Honor. – Fine. -对 法官阁下 -好的
[08:44] We’ll reconvene in 30 days 我们三十天后重新开庭
[08:46] for a proper pre-trial conference, shall we? 进行正式的预审听证会 好吗
[08:49] I’ll have an order out tomorrow. 我明天发布法官令
[08:53] Okay. Next. 好了 下一宗
[08:55] CR2003114576 CR2003114576
[09:00] State vs. Scotty Blakey. 斯科蒂·布雷基公诉案
[09:03] Ms. Wexler, do you have a matter before the court today? 韦克斯勒女士 你今天来法庭有事吗
[09:07] No, Your Honor. Just observing. 没有 法官阁下 只是旁听
[09:11] All right. 好吧
[09:13] Uh, counsel? 律师
[09:14] Good morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[09:15] Crystal Eitzmann on behalf of the State. 克里斯特尔·埃茨曼 代表公诉方
[09:20] It’s your turn. 该你了
[09:22] Oh, okay. 好的
[09:23] I’m Scotty Blakey, here for myself. 我是斯科蒂·布雷基 代表自己
[09:26] Mr. Blakey, you’re here right now 布雷基先生 你今天出庭
[09:28] because I called this case last week and you didn’t show up — 是因为我上周审理此案 而你没有出庭
[09:31] hence, the bench warrant. 因此 把你拘捕来
[09:32] – Understood? – Yes. -明白吗 -明白
[09:35] Your Honor, Mr. Blakey was given 法官阁下 布雷基先生被判
[09:37] a six-month suspended sentence 六个月缓刑
[09:39] along with the one-year probation. 附加一年缓刑期
[09:41] There’s no question that this bench warrant 毫无疑问 本次被拘捕
[09:43] constitutes a clear violation of a very generous deal. 说明被告违反了这一慷慨的判决
[09:46] I’m doing the community service. 我在做社区服务
[09:48] – The deadline already passed. – Judge Munsinger would like -终止期限已经过了 -芒辛格法官
[09:49] to see you in chambers at the next recess. 想在下次休庭时到办公室见你
[09:50] Why do you think you were summoned in the first place? 你以为你第一次被传唤出庭是做什么
[09:52] The State was prepared to charge this case as a felony 公诉方本打算将此案定为重罪
[09:54] and agreed to drop it to a misdemeanor 最后同意降为轻罪
[09:56] in order to avoid wasting 就是不想浪费
[09:58] the court’s time and resources. It’s a sha– 法庭的时间和资源 很遗憾…
[10:03] In! 进
[10:07] I don’t want to bother you while you’re eating. 我不想打搅你吃饭
[10:09] Sit! Help me take my mind off this. 坐 帮我分散下注意力
[10:12] Eggplant and okra. 茄子和秋葵
[10:15] My wife insists. Cholesterol, yadda yadda. 我老婆坚持要我吃这个 胆固醇什么什么的
[10:28] Hurt your arm, huh? 胳膊伤了吗
[10:29] Yes. 是的
[10:31] Are you researching something? 你在调查什么事吗
[10:33] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[10:35] Then you’re — you’re working on your procedure. 那你就是在忙自己的案子
[10:37] Just…observing. 只是 看看
[10:40] So, Howard Hamlin’s fine with one of his associates 怎么 霍华德·哈姆林对自己的律师
[10:43] just sitting around my court all day 闲坐在我的法庭一整天
[10:45] whiling away the billable hours? 消磨工作时间没意见吗
[10:47] Actually, I left HHM. 我已经离开HHM了
[10:49] – I’m a solo practitioner now. – No kidding. -我现在自己单干了 -真的假的
[10:52] Field? 哪个领域
[10:53] Mainly banking. 主要是银行
[10:56] How’s business? 生意怎么样
[10:58] Pretty good. 挺好的
[10:59] I’m outside counsel for Mesa Verde. 我是梅萨维德银行的外部律师
[11:01] Mesa Verde. 梅萨维德银行
[11:10] You know, I — I heard about a case 我听说有个案子
[11:12] and I think you might be the right person for it. 感觉很适合你
[11:16] Interested? 感兴趣吗
[11:17] Of course. 当然
[11:19] I can’t share all the details just yet 现在我还不方便把所有细节透露给你
[11:21] but I can give ya broad strokes. 不过我可以给你讲下大致的框架
[11:25] There’s a young woman, early 20s 有个年轻女性 二十出头
[11:28] pregnant with her first child, nearing the end of term. 怀了第一胎 快要生了
[11:32] Healthy as a horse. 非常健康
[11:34] She develops a complication. 她出现了并发症
[11:36] She goes to the hospital for delivery 然后去医院准备生产
[11:38] and there’s a mistake with the anesthesia. 但麻醉出了问题
[11:42] She aspirates vomitus into her oxygen mask 她把呕吐物吐进了自己的氧气面罩
[11:45] stops breathing. 阻碍了呼吸
[11:46] The baby’s delivered — fine. 孩子平安诞生
[11:50] But the young mother suffers serious brain damage. 但这位年轻的妈妈却遭受了严重的脑损伤
[11:53] She’s left comatose on a respirator. 陷入了昏迷 只能依靠呼吸机
[11:55] The family is naturally devastated. 这个家庭自然受到了重创
[11:58] And they’re broke, so they have no way to pay 他们破产了 所以他们没有办法支付
[12:00] for the young lady’s care. 这位年轻女士的医疗费用
[12:02] And to make matters worse 更糟糕的是
[12:04] the hospital refuses to take responsibility. 这所医院拒绝承担责任
[12:07] And they’ve hired 而且他们雇佣了
[12:08] one of the most expensive firms in the state. 国内最贵的律所
[12:12] This is the plot of “The Verdict.” 这是《大审判》的情节
[12:14] Yes! Of course it is! 可不是吗
[12:16] Because movies are the only place 因为只有电影中
[12:18] where those once-in-a-lifetime cases exist. 才会出现这种千载难逢的经典案例
[12:21] You know what I got coming up next? 你知道我接下来要审什么案子吗
[12:22] I got a janitor who threw his pee on his boss. 有个清洁工朝自己的老板泼尿
[12:26] The one after that 再接下来是
[12:28] she stabbed her boyfriend over a grilled cheese sandwich. 有个女的为了一个烤芝士三明治捅了自己男友
[12:31] This is the real world, Ms. Wexler 真实的世界就是如此 韦克斯勒女士
[12:33] and you won’t find any save-the-broken-lawyer cases in it. 不会有什么拯救破产律师的大案件
[12:37] Don’t think that you are the first to try to rediscover 不要觉得你是第一个在我的法庭上
[12:39] their love of the law by trolling my court. 想重新找回自己对法律的热爱的人
[12:41] You’re not. 不是的
[12:44] Best thing you can do is stick to Mesa Verde. 你还是老老实实地做好梅萨维德银行的业务
[12:47] Make lots of money. 挣很多钱
[12:48] Give some to charity. 捐点给慈善
[12:51] And having said that, we’ve got perpetual PD overload. 说到这里 我们的公设辩护律师一直超负荷工作
[12:56] So beware. 所以当心了
[12:57] Next time I see you lurking in my court 下次我再看见你混迹我的法庭
[13:00] I’m gonna put you to work. 我就要让你做事了
[13:02] Understood. 明白
[13:05] Good luck to you. 祝你好运
[13:08] Thank you…Your Honor. 多谢… 法官阁下
[13:16] All rise. 全体起立
[13:22] Good afternoon. Please be seated. 下午好 都坐下吧
[13:24] Case CR2003114882 案件编号CR2003114882
[13:28] State vs. Lester Downes. 莱斯特·道恩斯公诉案
[13:30] You wanted to discuss the conflict of interest. 你想先就利益冲突进行讨论
[13:32] Yeah, before we get started, I’ll, uh — 是的 在我们开始之前 我要
[13:34] I’ll address the defense’s motion to disqualify opposing counsel. 我要先审议被告方要求对方律师回避的动议
[13:46] Well, I read your brief very carefully, but I’m not… 我仔细地看过了你的简报 但是我不…
[14:22] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[14:28] – Paper? – Thank you. -要报纸吗 -多谢
[14:36] 22 across is “Esmeralda.” 第二十二行是”埃斯梅拉达”
[14:42] “Bell ringer’s love interest.” “敲钟人的心上人”
[14:43] It’s the Hunchback. 是那个驼背
[14:44] Oh, Quasimodo. Look at you. 卡西莫多 不赖嘛你
[14:49] – Hey, Anita. – Hey, Fran. -安妮塔 -弗兰
[14:51] Usual for you? 还是老样子吗
[14:52] Yep. Thanks. 没错 多谢
[14:54] Thank you, Fran. 多谢 弗兰
[14:55] You’re welcome. 不客气
[14:59] You know, a girlfriend of mine 我的一个朋友
[15:01] is playing piano with her band tonight at The Launchpad. 今晚要在发射台餐厅和她的乐队演出 她弹钢琴
[15:05] They’re pretty good. You wanna go? 他们挺不错的 要一起去吗
[15:08] Tonight’s group. 今晚有小组会
[15:10] Mm, we could ditch. 我们可以翘掉的
[15:13] I’d better go. I told Stacey I’d be there. 我还是去吧 我跟史黛西说过会去的
[15:18] Sure. 好吧
[15:21] Maybe I could stop by after. 也许散会后我会顺便去一下
[15:24] That’d be great. 那就太好了
[15:29] You know, speaking of group 说到互助小组
[15:32] I’ve been thinking about reaching out to Henry. 我在想要不要帮亨利一把
[15:35] I think he needs a friend. 我觉得他需要朋友
[15:36] Every time I see him, he seems worse. 我每次见到他 他都变得更糟了
[15:39] Henry’s fine. 亨利没事的
[15:41] – You talked to him? – Don’t need to. -你跟他聊过 -不需要
[15:43] Then how do you know? 那你怎么知道
[15:46] Because that dead wife he’s always talking about never existed. 因为他挂在嘴边的亡妻根本不存在
[15:52] What are you talking about? 你在说什么
[15:54] It’s an act. 他在演戏
[15:57] Why would you even say that? 你为什么这么说
[15:58] The guy’s story changes every time he tells it. 那家伙每次讲的故事都不一样
[16:02] Really? 是吗
[16:03] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[16:05] That romantic night at the Cubs game, their first kiss? 一起去看棒球比赛的浪漫夜晚 他们的初吻
[16:08] – Yeah? – Never happened. -怎么了 -从未发生过
[16:10] You can’t know that. 你又怎么知道
[16:12] Wrigley Field didn’t get lights until ’88. 瑞格利球场1988年之前没装照明设备
[16:14] There were no night games before then. 在那以前没有夜间比赛
[16:17] None of his details add up. 他的那些细节全都对不上
[16:20] Well, maybe he just got the year wrong. 或许是他把年份记错了
[16:26] Why would anyone make up a story like that? 哪有有人会编那种故事
[16:29] Okay. 好了
[16:31] Here you go. 你们的菜
[16:34] Enjoy. 尽情享用
[16:35] – Thank you. – Thanks, Fran. -多谢 -多谢 弗兰
[16:39] You know… 你知道吗…
[16:43] you have a very suspicious nature. 你的性格真是多疑
[16:49] Watch him. 仔细观察他
[16:51] He’s got a tell. 他有个破绽
[16:53] Like a bad poker player, when he’s lying 像是糟糕的扑克玩家 他撒谎时
[16:56] he rubs his wrist. 他会搓手腕
[16:59] Okay. 好吧
[17:02] You want to put your money where your mouth is? 你想打个赌吗
[17:05] Well, you gonna come to group tonight? 你今晚来小组吗
[17:07] Make it interesting. 办得有趣些
[17:11] All right. 好
[17:13] 10 bucks says that when he talks about Judy 赌十块钱 他提起朱蒂
[17:17] different story. 又换一套说法
[17:19] All right. You’re on. 没问题 赌就赌
[17:21] All right. 好
[18:37] CC Mobile. This is Jimmy. CC通讯 我是吉米
[18:40] How was the first morning? 上班第一个上午感觉如何
[18:42] Good, Robbie. 很好 罗比
[18:45] Well ya, actually, it’s a little — little slow. 其实 有一点点冷清
[18:49] Yeah, that store’s always been a bit calmer. 是啊 你那间商店总是更清闲些
[18:51] Just bring a book. 上班时带本书
[18:51] So, this is a normal weekday? 工作日这样算正常
[18:54] Mostly, but wait till inventory week. 大部分是 但清库存的那周就不是了
[18:56] There’s a line out the door. 门外会排起队
[18:58] When’s inventory week? 清库存周是什么时候
[18:59] Uh, you just missed it. 你刚错过
[19:02] Is there, uh, any chance that you could move me 有没有可能把我调到
[19:06] to a store with a little more traffic? 客流量大一些的门店去
[19:09] Uh, let’s see. 我看看
[19:10] The Gold Street store is always hoppin’. 金街店一直都很忙
[19:13] Uh, but it looks like the schedule’s all full right now. 但值班表似乎都满了
[19:16] Let’s give it a couple weeks, and then we’ll see. 再等几周吧 然后再说
[19:18] Uh, no problem. 没问题
[19:20] If I can, I’ll swing by later. 我过两天找个机会去看看你
[19:21] Keep up the good work. 继续加油吧
[19:22] Yeah. See you then. Bye. 好 到时见 再见
[20:30] Yeah, that’s it. I remember the smoked windows. 就是这辆车 我记得车窗不透明
[20:36] That’s the one that ran us off the road. 就是它把我们挤下道路
[20:40] That place is like a fortress, we’re gonna need numbers. 这里戒备森严 我们需要更多人手
[20:45] I’ll pull… Domingo and Javier, and their crews. 我叫多明戈和哈维尔还有他们的手下过来
[20:51] We’ll round them up… 包围他们
[20:54] …and hit them tonight. 今晚发动袭击
[21:14] Hey, amigos. 伙计们
[21:58] Salamancas. 这帮塞拉曼加人
[24:25] Give yourselves up, idiots! 投降吧 傻瓜
[24:27] It’s the only way you’re coming out alive. 想活着出来就投降
[24:45] You’re out of bullets, give up now! 你们没子弹了 投降吧
[27:13] We cleared out the Espinosas. 我们清掉了埃斯皮诺萨的人
[27:16] They’re all done. 他们都死了
[27:18] And the Salamanca brothers? 塞拉曼加兄弟呢
[27:21] Marco took a hit, but he’ll pull through. 马可中了一枪 但他会挺过来的
[27:26] They went back south until the heat dies down. 他们回南部了 等事态平息
[27:32] It’s territory, isn’t it? 是因为领地 对吧
[27:36] Salamancas wipe out the Espinosas. 塞拉曼加家族灭掉埃斯皮诺萨的人
[27:39] Espinosa territory is up for grabs. 埃斯皮诺萨的领地就空了出来
[27:43] The cartel can’t give it to the Salamancas 贩毒集团不能把它交给塞拉曼加家族
[27:46] so…I think they give it to you. 所以 我想他们会把领地给你
[28:04] Get some rest. 休息一下吧
[28:07] You have more to do. 你还有活儿要干
[28:19] It’s a service to the people. 他是为大家服务
[28:21] It really is. It’s a nonprofit. 真的 是非营利的
[28:24] And it’s a perfect fit, I mean 而且非常适合他
[28:25] what with his degree in sociology and all. 毕竟他有社会学学位
[28:29] I think he’s really come a long way. 我觉得他真的有很大进步
[28:31] It — He hasn’t even talked 他这周之前
[28:34] about getting a job until this week. 都没有提过找工作的事
[28:36] The place is called the — 那里叫做
[28:40] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[28:45] Willa, you hadn’t quite finished. 威拉 你刚刚还没说完
[28:47] It’s called the North Fourth Art Center. 叫北部第四艺术中心
[28:50] I hope he takes the job. 我希望他接受那份工作
[28:52] Well, thank you, Willa. 谢谢你 威拉
[28:53] That all sounds really promising. 听上去很有希望
[28:57] Anyone else? 还有谁吗
[29:04] Stacey. 史黛西
[29:07] Today, I-I got up, and I took a shower. 今天 我起床 然后洗了个澡
[29:10] Kaylee woke up on her own 凯莉自己起床
[29:12] and got herself ready for school. 然后自己准备好去上学
[29:13] It was just a regular morning. 只是个平常的早晨
[29:15] I made French toast for breakfast 我早餐做了法式土司
[29:17] and we talked about the self-pasting toothbrush 然后我们谈论了她为科学展做的
[29:21] she’s making for the science fair. 自动涂抹牙膏的牙刷
[29:23] I took her to school and went to work. 我带她去了学校然后去上班了
[29:26] And then I realized it. 然后我意识到了一件事
[29:29] I don’t know why I noticed it just then, but… 不知为什么我会意识到 但是
[29:33] I hadn’t thought about Matty all morning… 我整个早上都没有想过马蒂
[29:37] not once. 一次也没有
[29:42] When I was making French toast 当我在做法式土司时
[29:43] why didn’t I remember that i-it’s his favorite? 我为什么没有想起这是他的最爱
[29:47] I think about Matty every single time I make breakfast 我每次做早餐都会想起马蒂
[29:50] but not today. 但是今天没有
[29:53] And they weren’t just minutes. 不仅仅是几分钟
[29:56] There were hours that I didn’t think about him. 我有好几个小时没想起他了
[30:00] And if I can go hours, then — 如果我能几小时不想着他 那么
[30:02] then — then why not a whole day? 那么 为什么不能是一整天呢
[30:05] Why not a whole week? 为什么不能是一整周呢
[30:07] I mean, what if I lose the sound of his voice? 我的意思是 如果我忘记了他的声音呢
[30:10] What if I forget him completely? 如果我完全忘记了他呢
[30:13] I mean, I know I won’t. 我知道我办不到
[30:15] That’s, like, impossible, but… 那是不可能的 但是
[30:20] I don’t know. I’m just — I don’t know. 我不知道 我只是 我不知道
[30:24] Thank you, Stacey. You’re not alone, truly. 谢谢你 史黛西 你不是一个人 真的
[30:29] And it might be painful 过程可能很痛苦
[30:31] but if — if you ask me, I’d say it’s progress. 但如果你问我 我认为这是有进步了
[30:35] I mean…a lot of us in this room 这个房间里的许多人
[30:38] have felt the same things you’re talking about. 都有过你所说的同样的感觉
[30:44] I know I have. 我知道我有过
[30:50] I keep trying to get there 我一直在尝试
[30:52] you know, to live in the here and now. 去活在此时此刻
[30:57] I know that’s what Judy would have wanted, but it’s…hard. 我知道这会是朱蒂想要的 但是这很难
[31:04] This guy at work… 我一个同事
[31:05] I’ve been avoiding him for the last two weeks 我过去两周都在躲避他
[31:09] ever since he got back from his vacation to Australia. 自从他从澳大利亚度假回来之后
[31:15] She always wanted to go to Sydney 她一直想去悉尼
[31:18] but money was tight. 但是手头紧张
[31:21] Finally, we were gonna go, for our 25th 终于我们决定去了 在25周年纪念日
[31:25] and that’s when she got her test results. 她就在那时拿到了她的化验结果
[31:29] Ugh, God. 天哪
[31:32] Mike, you have something you want to add? 麦克 你有什么想要补充的吗
[31:35] You don’t want to hear what I have to say. 你们不会想听我要说的
[31:39] Well, we’re ready if you are. 如果你愿意 我们洗耳恭听
[31:42] Yeah? 是吗
[31:43] This guy was never married. 这家伙从来没结过婚
[31:49] What are you talking about? 你在说什么
[31:50] Mike, now, you know the rules. 麦克 你知道规矩的
[31:51] Yeah, I know your rules. 是啊 我知道你的规矩
[31:53] He’s been coming in here for months 他来这里几个月了
[31:55] selling you a bill of goods 拿自己编的故事哄骗你们
[31:57] getting you all misty-eyed and loving every minute of it. 享受着让你们感动落泪的每一分钟
[32:00] – Pop. – Stop. -爸 -别管我
[32:01] That’s just not true. 那不是真的
[32:04] Yeah? Okay. 是吗 好吧
[32:05] So, I’ll go to the public library 那我就去公共图书馆
[32:07] and I’ll get the papers from 1997 把1997年以来的报纸都借来
[32:10] and I’ll run a search on Judy DeVore 我会好好找找朱蒂·德沃尔
[32:12] beloved wife of Henry DeVore. 亨利·德沃尔挚爱的妻子
[32:14] Tell me I’ll find her obituary. 你说我能找到她去世的讣告吗
[32:17] She wanted to go to Australia? 她说想去澳大利亚
[32:20] Well, last month, it was Cuba. 上个月你说的是古巴
[32:23] Come on, Henry. 拜托 亨利
[32:25] Let’s look at the papers, see if the math works. 看看报纸就知道真相了
[32:27] Come on. Mike. 行了 麦克
[32:32] She’s not there, is she? 没有这个人吧 有吗
[32:38] Go on. Say it. 你说啊 你说
[32:41] You have no shame. 你真不知羞耻
[32:57] Well… 你看
[33:00] he came to the right place, didn’t he? 他来对地方了吧
[33:03] He knew you wouldn’t notice. 他知道你们不会注意的
[33:06] And you didn’t. 你们确实没有
[33:09] All wrapped up in your sad, little stories 都沉浸在自己悲伤的小故事里
[33:12] feeding off each other’s misery. 从他人的痛苦中获得能量
[33:21] You wanted me to talk. 你们让我讲
[33:24] I talked. 我讲了
[34:17] Leave now. 现在就走
[34:21] I don’t want you here. 我不欢迎你
[34:27] Leave. 快走
[34:32] Answer me! 回答我
[34:34] I don’t want to play games. 我不想玩游戏
[34:50] I told you to get out of my house. 我让你从我家出去
[34:53] You must go. Now! 你必须走 现在就走
[34:59] My God. 天啊
[35:00] Mijo. 孩子
[35:03] What have they done to you? 他们对你做了什么
[35:06] Papa. 爸爸
[35:10] Papa, no. 爸爸 不行
[35:11] You need the hospital. 你需要去医院
[35:13] Papa. 爸爸
[35:14] Please. 求你了
[35:15] Don’t call. Not anyone. 不能打给任何人
[35:17] 911. What’s your emergency? 这里是911 请问有何险情
[35:20] I won’t be safe if you do. 你打的话我会很危险
[35:25] 911. What’s your emergency? 这里是911 请问有何险情
[35:35] I’m okay. 我没事
[35:38] Can I rest here a little? 我能在这歇一会吗
[35:49] This one? 这个怎么样
[35:50] Unh-unh. 不行
[35:57] How about this one? 这个呢
[35:59] No. 不行
[36:12] This one. 这个
[36:14] Sure thing. 没问题
[36:15] Hernandez and Sullivan. They led the pack and load. 赫尔南德斯和沙利文 他们是负责装配的
[36:19] My top guys. 是我最好的员工了
[36:20] Mhm-kay. 好的
[37:07] What’s that say? 这上面写的什么
[37:11] It’s not a guessing game. 又不是天书
[37:13] 38 degrees. 三十八度
[37:16] Should be 35. 应该是三十五
[37:18] Musta come in set wrong. 估计是设置错了
[37:20] Goes out set right. 改正一下
[37:38] Manifest doesn’t say anything about — 货单上没说…
[37:42] Yeah. We’ll fix that. 好的 我们会纠正
[38:00] These okay with you? 这样也可以吗
[38:04] Are you talking about the strap? 你在说固定带吗
[38:06] I am. 是的
[38:09] Might be a little frayed, but the rest of them are fine. 可能有点磨损 但是大部分还是好的
[38:13] And you know this how? 你怎么看出来的
[38:17] So, we’re pulling all the E track straps? 所有E型固定带都要换掉吗
[38:20] Is that a question? 这还用问吗
[38:25] We’ll pull them. 这就去办
[38:26] Call for Ehrmantraut. 厄门绍特电话
[38:39] Ehrmantraut. 厄门绍特
[38:41] He wants to see you. 他要见你
[38:44] Yeah? 是吗
[38:46] Tonight. 今晚
[39:00] Hold on. We’re not done yet. 等会儿 还没完呢
[39:26] 抱歉不能为您服务 马上回来
[39:42] 埃斯钢筋有限公司 建筑建材产品 我们信仰上帝
[40:07] I’m a Fanta guy myself. 我喜欢喝芬达
[40:13] You can buy a truckload. 你可以买一车了
[40:17] Here you go. 给你
[40:32] This is, uh, more than we talked about. 这比我们说的多好多
[40:36] Yeah, Bavarian Boy made quite a splash 巴伐利亚男孩在收藏博览会上
[40:39] at the collectibles expo. 引起了轰动
[40:42] Bidding war. 竞标激烈
[40:44] But great. 太棒了
[40:45] We both know you could have kept most of this. 你本可以多留一些给自己的
[40:47] I-I would have never known the difference. 反正我也不会知道
[40:49] Yeah, well, you could have left me high and dry. 是啊 你当时也本可以丢下我不管的
[40:52] I’m liking this Hummel thing. 我喜欢赫梅尔这档事
[40:56] The cash came fast and clean. 钱来得又快又干净
[40:58] Got any more where that came from? 有没有找到更多货源
[41:02] No, not really. 没有
[41:04] Ah, bummer. 真遗憾
[41:10] We’re gonna do this again. 我们会再干一票的
[41:12] I’ll find something. 我会找到货的
[41:13] Sounds good. 不错
[41:15] When you do, call the vet. 找到的话 就给兽医打电话
[41:18] Yeah? 打给他
[41:19] Yeah. New job new phone. 对 新工作新电话
[41:24] You never know who’s listening. 你永远不知道谁在监听
[42:42] CC通讯 有人在监听吗 本店出售隐私
[43:57] You want to see me. Here I am. 你要见我 我来了
[44:00] In order for our arrangement to continue 为了我们的安排能够顺利进行
[44:02] there is a matter we need to discuss. 有件事需要讨论一下
[44:06] Okay. 好
[44:11] Do you have something to tell me? 你有什么事要告诉我吗
[44:15] If you do, you would be well advised to do so. 如果有的话 我建议你最好告诉我
[44:22] Nacho Varga. 纳乔·瓦尔加
[44:24] I wondered when you were gonna get around to this. 我还在想你什么时候会想起这事
[44:27] You came to me. 你来找我
[44:31] You asked for a favor. 求我帮忙
[44:34] You looked me in the eye, you shook my hand 你看着我的眼睛 握着我的手
[44:37] and all the while, you knew 而从始至终 你一直都知道
[44:39] Varga was moving against my interests. 瓦尔加对我的利益不利
[44:42] I said I wouldn’t kill Salamanca. 我说过我不会杀塞拉曼加
[44:44] I never promised to be his bodyguard. 但我从没有答应过做他的保镖
[44:50] So…what now? 所以现在是怎样
[44:59] You gonna make a move, you better make it. 你要是想动手 就快点
[45:11] But they’re not gonna, are they? 但他们是不会动手的 对吗
[45:14] You brought me here because you have an ask. 你把我叫来是因为你有求于我
[45:19] So, why don’t you stop running a game on me 所以 就别玩这些没用的花招了
[45:21] and just tell me about the job? 直接告诉我什么活儿吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme