Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] *We three* *我们仨*
[00:09] *We’re all alone* *都孑然一身*
[00:13] *Living in a memory* *活在记忆里*
[00:18] *My echo, my shadow, and me* *我的回声 我的影子 和我*
[00:30] *We three* *我们仨*
[00:33] *We’re not a crowd* *不是一伙*
[00:36] *We’re not even company* *甚至不彼此为伴*
[00:42] *My echo, my shadow, and me* *我的回声 我的影子 和我*
[00:51] Gene. 吉恩
[00:53] Gene? 吉恩
[00:54] *What good is the moonlight?* *这月光有什么值得留恋*
[00:54] Let’s get him on some oxygen. 给他输点氧气
[00:57] *The silvery moonlight* *银白的月光*
[01:00] *That shines above?* *闪耀天际*
[01:06] *I walk with my shadow* *我与影子游荡*
[01:09] *I talk with my echo* *我与回声交谈*
[01:12] *But where is the one I love?* *但我的佳人 她在何处*
[01:17] *We three* *我们仨*
[01:21] *We’ll wait for you* *我们会一直等你*
[01:24] *Even ’til eternity* *甚至直到永恒*
[01:30] *My echo* *我的回声*
[01:33] *My shadow and me* *我的影子 和我*
[01:44] *We three, we’re all alone.* *我们仨 都孑然一身*
[01:50] *Seem like we’re living in a memory.* *似乎活在记忆里*
[01:50] Flat as you can. 尽量伸直
[01:52] Take a deep breath. 深呼吸
[01:54] *That’s my echo…* *那是我的回声*
[01:58] *…my shadow, and me.* *我的影子 和我*
[02:07] *We three, we ain’t no crowd.* *我们仨 不是一伙*
[02:12] *Fact is, we ain’t even company.* *事实上 我们都不彼此为伴*
[02:18] *That’s my echo, my shadow, and me.* *那是我的回声 我的影子 和我*
[02:28] *We three* *我们仨*
[02:29] Mr. Takavic, how you feeling? 塔卡维奇先生 感觉怎么样
[02:32] …Good. Yes. 还不错
[02:34] Well, it’s good news. You were right. 好消息 你并无大碍
[02:36] It’s not a heart attack. 不是心脏病发作
[02:37] In fact, everything I can see here looks good. 事实上 每项数据看着都不错
[02:40] Your blood pressure’s a little high 你的血压有点高
[02:42] but that’s understandable under the circumstances. 但在那种情况下 是可以理解的
[02:43] *My shadow* *我的影子*
[02:44] Headline here is — false alarm. 只不过虚惊一场
[02:46] *And me* *和我*
[02:57] Mr. Takavic? 塔卡维奇先生
[02:59] Mr. Takavic, sir? 塔卡维奇先生
[03:01] I’m so sorry. Would you mind? 很抱歉 能耽误一会儿吗
[03:02] I have a taxi coming. 我叫了出租车
[03:04] It’ll just take a moment. 一会儿就好
[03:10] Can I have another look at your driver’s license? 我能再看一眼你的驾照吗
[03:37] For some reason 不知道怎么回事
[03:38] this computer keeps kicking this back. 电脑一直报错
[03:44] And this is your current address? 这是你现在的住址吗
[03:49] Can I have your – Social Security Number again? 能再说一遍你的社保号吗
[03:56] 531 531 —
[03:58] 531 531.
[04:00] That’s the Pacific Northwest, right? 是太平洋西北地区 对吧
[04:04] Y-Yeah. 对
[04:05] I got a cousin who moved to Tacoma. 我有个表姐搬到了塔科马
[04:08] It’s supposed to be beautiful up there. 那里应该很美的
[04:11] Yeah. It’s, um… 是啊 确实
[04:14] – beautiful. – Oh, I’m sorry. -很美 -不好意思
[04:17] You got a taxi. 我忘了有车在等你
[04:18] Go ahead. 531. 请继续 531
[04:22] 008 008…
[04:25] 7 …7…
[04:27] 1 …1…
[04:30] 4 …4.
[04:33] Okay. That’s 531008714? 好的 531008714对吗
[04:42] That’s really… 真是
[04:45] odd. 很奇怪
[04:48] I’ve never seen this before. 我从没见过这样的
[04:53] Oh, wait. 等等
[04:57] Oh, my God. 哦我的天
[05:01] I typed the letter “O” instead of a zero. 我把数字零打成字母”O”了
[05:05] I can’t believe how stupid. 我犯傻了
[05:09] I think it’s — Yeah, it’s going through now. 现在应该 现在可以了
[05:12] So it’s okay? 没问题了
[05:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:20] So, I can… 那我是不是可以
[05:21] Have a good night. 祝你夜晚愉快
[05:22] I’m sorry for keeping you. 很抱歉耽误了你
[05:28] Oh, hold on! 等一下
[05:32] Don’t forget this. 别忘了这个
[05:41] Stay warm. 注意保暖
[05:42] You too. 你也是
[05:46] Cottonwood Mall, please. 请到棉白杨商场
[06:53] It’s — it’s a green light. 是绿灯
[07:05] Uh, you know what? I’ll just get out here. 就让我在这下吧
[07:13] Excuse me. This is good. 不好意思 别往前开了
[07:14] I’ll get out here. 我就在这里下
[07:27] Great. Thanks. 好 谢谢
[11:51] I’ll trade ya. 让我来
[12:04] Let it go. 别管它
[12:05] If it’s important, they’ll leave a message. 如果很重要 对方会留言的
[12:10] You’ve reached Kim Wexler. Please leave a message. 这里是金·韦克斯勒 请留言
[12:14] Uh, Kim, it’s Howard. 金 我是霍华德
[12:17] I’m trying to reach Jimmy. 我联系不上吉米
[12:19] If you would please let him know. 你能不能转告他
[12:22] I really need to talk to him. 我有事一定要和他说
[12:25] It’s Chuck. 是查克的事
[13:11] Jimmy, don’t. 吉米 别
[13:54] Excuse me, would you? 失陪一下
[13:55] Yes. 好的
[14:11] So? 怎么
[14:17] He says it started in the living room. 他说是卧室起火的
[14:20] Somehow one of the lanterns was knocked over. 一盏提灯不知怎么翻倒了
[14:23] And then… 然后
[14:26] the inspector says it was over fast — 巡警说他去的很快
[14:28] smoke inhalation. 烟雾窒息
[14:29] So he didn’t suffer. 所以他没有很痛苦
[14:32] Yeah. They’re gonna say that. 他们当然那样说了
[14:38] Did you see the backyard? 你看到后院了吗
[14:45] His microwave, his stereo 他的微波炉 立体声音响
[14:48] his, uh, the lights 他的 灯
[14:53] dishwasher 洗碗机
[14:54] all — all the kitchen stuff. 那么多厨房电器
[14:57] Everything electric is back there. 所有用电的都在后面
[15:00] The firemen didn’t do that. 不是消防员干的
[15:04] He did that. 是他自己干的
[15:13] I saw him five days ago. 我五天前见到他
[15:16] He was listening to jazz. 他在听爵士乐
[15:19] All the lights worked. 所有灯都开着
[15:25] He was himself. 他好正常
[15:26] Something must have happened. 肯定发生了什么
[15:32] Something made him relapse. 有什么东西让他复发了
[15:44] I think we should go home, Jimmy. 我觉得我们应该回家 吉米
[15:48] Okay? 好吗
[15:52] Come on. 来吧
[15:54] Let’s just go home. 我们先回家吧
[16:51] – Hey, Carl. – Hey, Mike. -嗨 卡尔 -嗨 麦克
[16:55] Here you go. 给你
[16:56] So, this is it, huh? 就这样了吗
[16:57] Yeah. 是啊
[16:59] Looks that way. 就这样了
[17:02] You take it easy. 你好好干
[17:06] So, uh, the boss said he’s gonna want the windbreaker. 老板说他要收回防风服
[17:13] Of course he does. 当然了
[17:23] Take care, Mike. 保重 麦克
[17:50] – Pop-pop! – Yeah? -爷爷 -怎么了
[17:53] Make it go. 松开水管
[17:54] What’s wrong with it? 水管怎么了吗
[17:56] You’re standing on it. 你站在上面了
[17:58] I don’t think so. 没有吧
[18:00] Look down. 往下看
[18:01] You’re standing on it! 你踩着呢
[18:04] Really? 真的吗
[18:12] You two having fun? 你们俩玩得开心吗
[18:14] Five more minutes. 再玩五分钟
[18:15] – Please! – Five more minutes, but that’s it. -拜托了 -就五分钟 说好了
[18:18] – Hey, baby. – Thank you. -亲爱的 -谢谢你
[18:22] Is that the soaker hose you two made? 这就是你们俩弄的浸种软管吗
[18:25] Oh, yeah. 是的
[18:26] I can pick her up the rest of the week if you want. 你愿意的话 这周我都能去接她
[18:30] Are you sure? What about your new job? 那你的新工作怎么办
[18:31] Oh, I make my own hours. 我自己定工作时间
[18:34] Really? 真的吗
[18:38] Must be nice. 那一定很不错
[18:41] – Well, since you’re offering. – Well, good. -既然你都提议了 -那好
[18:44] Thanks, Mike. 谢谢 麦克
[19:07] 寄件 牧歌电气 收件 麦克尔·厄门绍特
[19:27] 扣除合计 8524.49 实付工资 10120.51
[20:29] Yes. 是的
[20:30] Las Cruces for Madrigal Intermodal. 拉斯克鲁塞斯的牧歌联运
[20:35] M-a-d-r-i-g-a-l. 放牧的牧 唱歌的歌
[20:40] Yes. 是的
[20:46] Uh-huh. Yeah. 对
[20:47] And would you have an address for that? 请问你有那里的地址吗
[21:05] Jimmy? 吉米
[21:10] It’s Howard. 是霍华德
[21:12] I think you should talk to him. 你还是接一下吧
[21:18] – Howard. – Jimmy. -霍华德 -吉米
[21:20] I’m so sorry to bother you with this. 很抱歉打扰你
[21:22] The thing is, we wanted 是这样的 我们想
[21:24] to get Chuck’s obituary into the paper before the service 在查克的葬礼前先在报纸上登讣告
[21:27] but I’d really like to run it by you 但我很希望先跟你过一遍
[21:29] if that’s okay. 行吗
[21:34] Go ahead. 说吧
[21:36] Great. 太好了
[21:39] Okay. 好了
[21:40] Charles Lindbergh McGill, a towering figure 查尔斯·林德伯格·麦吉尔
[21:44] in the Albuquerque legal community 阿尔布开克法律界的杰出人物
[21:45] who built one of the leading law firms in the southwest 建立了西南地区数一数二的律师事务所
[21:49] was taken from this world tragically and suddenly last week. 于上周突然不幸去世
[21:53] Son of Ruth and Willard McGill, Charles was born and raised 查尔斯是露丝与威拉德·麦吉尔之子
[21:56] in Cicero, Illinois, outside Chicago. 在伊利诺伊芝加哥城外的西塞罗出生长大
[21:58] Charles graduated valedictorian from Francis Xavier High School 十四岁时以优秀毕业生身份
[22:01] at the age of 14 从弗朗西斯泽维尔高中毕业
[22:02] making him the youngest graduate in the history of that school. 是该校史上最年轻的毕业生
[22:10] In his undergraduate years at the University of Pennsylvania 在宾夕法尼亚大学攻读本科期间
[22:13] Charles led the debate team 查尔斯率领校辩论队
[22:15] to national championship three years running 连续三年取得全国冠军
[22:17] and won the Larkin Prize. 并赢得拉金奖
[22:19] He was Editor-in-Chief of the Law Review 他曾担任《法律评论》总编辑
[22:20] and won the first-year 并在乔治城大学法学院
[22:21] Moot Court competition at Georgetown Law 第一年的模拟法庭竞赛中获胜
[22:24] where he went on to graduate magna cum laude. 之后他以优异成绩毕业
[22:27] After clerking at both the Delaware Court of Chancery 分别在特拉华州衡平法院
[22:29] and the United States Court of Appeals for the Tenth Circuit 与美国第十巡回上诉法院任职后
[22:32] Charles joined George Hamlin’s solo practice 查尔斯加入了乔治·哈姆林
[22:36] on Central Avenue in downtown Albuquerque. 位于阿尔布开克中央大街的个人事务所
[22:39] Over the course of 23 years, the two men built 在之后23年间 二人共同将
[22:41] what became known as Hamlin Hamlin McGill 哈姆林麦吉尔联合律所
[22:44] into a nationally recognized firm. 打造成全国知名的律师事务所
[22:48] Charles made his mark in many areas of the law. 查尔斯在法律许多领域都取得了成就
[22:51] Early in his career, he excelled in criminal law 在职业生涯早期 他在刑法表现出色
[22:54] famously arguing and winning the precedent-setting case 在州诉冈萨雷斯一案中 最终胜诉
[22:56] of State v. Gonzalez. 使之成为判例
[22:57] No matter the case, Charles was known 无论任何案件 查尔斯都以
[23:00] for his precise, clear arguments and his profound devotion 精准清晰的辩论和对法律最高理想的
[23:03] to the highest ideals of the law. 不懈追求而著名
[23:08] Charles was also active in the community 查尔斯也是社区活跃分子
[23:10] championing education for the underserved. 大力支持弱势群体的教育事业
[23:12] He was on the boards of many New Mexico charities 他是新墨西哥许多慈善机构的董事会成员
[23:15] and a founding member of both 还参与创立了
[23:15] the Southwest Coalition for Better Schools 西南更佳学校联盟
[23:17] and the Native People’s Education Counsel. 和印第安人教育协会
[23:19] Charles is survived by his former wife 他的前妻
[23:22] concert violinist Rebecca Bois 小提琴演奏家 丽贝卡·布瓦
[23:24] and younger brother, James McGill 还有他的弟弟 詹姆斯·麦吉尔
[23:27] who followed in Charles’ footsteps… 他追随着查尔斯的脚步…
[23:33] Then there’s information about the memorial service 接下来还有关于追悼会的信息
[23:35] the date, the time, and all that. 日期时间之类的
[23:37] So, uh, that is what I have. 我要说的就这些
[23:43] Jimmy? 吉米
[23:44] It’s me, Howard. Sounds good. 是我 霍华德 听起来不错
[23:46] Oh. Jimmy’s okay with it? 吉米觉得可以吗
[23:49] He likes it, Howard. 他觉得不错 霍华德
[23:50] You should go ahead with it. 你着手去办吧
[23:51] Well, all right. 那好吧
[23:55] Uh, thank him for me. 帮我谢谢他
[23:56] Uh, and if you need anything, let me know. 如果你们有什么需要就告诉我
[24:00] Yeah. I will. See you Sunday. 好的 周日见
[24:03] Yeah. See you Sunday. 嗯 周日见
[26:04] EMS 16, be advised we have one adult male… 16号救护车 有一名成年男性…
[26:08] Does he have a history of cardiac issues? 他有心脏病史吗
[26:11] Yeah. 有
[26:12] Copy that. 收到
[26:13] And was he taking any medications? 他有在服药吗
[26:15] He took these. 他服用这些药
[26:17] Thanks. 谢谢
[26:18] We’re headed to Lovelace if you’d like to follow. 我们要去拉芙蕾丝医院 你们可以跟来
[27:00] Don Juan. 胡安先生
[27:48] Juan Bolsa wants to see you. 胡安·博尔萨想见你
[27:59] You drive. 你开车
[29:08] You I know. 我认识你
[29:15] You I don’t. 但我不认识你
[29:17] Tuco’s man. 屠库的手下
[29:21] He’s okay. 他没问题
[29:23] Tuco’s man? 屠库的手下
[29:29] Don Hector had a stroke. We don’t know when he will be back. 赫克托先生中风了 我们不知道他何时能回来
[29:33] But listen to me… 但是听好了
[29:36] Salamanca territory… stays Salamanca territory. 塞拉曼加的地盘还是塞拉曼加的
[29:40] Nothing changes. 什么都没有变
[29:43] Collections continue as before. The count must be exact. 该收的账照单全收 数额不得有差
[29:49] Anyone crosses a line …you stop them. 有谁敢有二心 你们必须出手干预
[29:53] You have a delivery tomorrow night. 你们明晚有货到
[29:56] You pick up 你们取货
[29:57] …you package 打包
[29:59] …you distribute. 分销
[30:01] All as you’ve done before. 就跟你们以前一样
[30:04] Do you understand? 明白了吗
[30:10] You do this right… 你们乖乖的
[30:14] …things could go very well for you. 好处绝对少不了
[30:19] Go. 去吧
[30:32] The old bastard, he’s always been trouble. 这老混蛋总是给我们惹麻烦
[30:37] But… 不过
[30:37] he keeps his house in order. 他管理手下还挺有一套
[30:40] Gustavo. 古斯塔沃
[30:46] What do you think? 你怎么想
[30:49] Someone will move against the Salamancas. 有人会背叛塞拉曼加家族
[30:53] Which brings war. 这就会招致…战争
[30:57] Which brings chaos. 就会招致…混乱
[31:02] Which brings… 就会招致
[31:04] …the D.E.A. 缉毒局
[33:07] What’s up? 怎么了
[33:08] It’s busted again. 又坏了
[33:19] It’s just the chain. 只是链条掉了
[33:21] You want me to do it 你想让我帮你
[33:22] or you want to try it yourself? 还是自己试一试
[33:27] Okay. 好吧
[33:29] This is the last time, so watch. 这是我最后一次帮你了 看好了
[33:33] All right. 好了
[33:34] So, you take this, give it a little play, right? 你把这个搭在上面
[33:37] Wrap it there. 卷好了
[33:39] Loop it around the big gear, yeah? 然后绕到大的齿轮上 看到了吗
[33:42] And then… 然后
[33:45] – That’s all there is to it. – Okay. -这样就好了 -好吧
[33:51] And? 然后呢
[33:52] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[33:58] Make sure Mom knows where you are. 记得告诉妈妈你去哪里玩了
[34:43] Hi, Denise. 德妮丝
[34:46] Yeah. It’s Barry. 我是巴里
[34:49] Listen, could you let Mr. Eglin know 听着 你能不能告诉艾格林先生
[34:51] I’m gonna be late this morning? 今天早上我要迟到了
[34:53] I might miss the staff meeting. 我可能要错过员工会议了
[34:57] No, no. Car trouble. 不 车坏了
[34:58] It’s probably just a dead battery. 可能只是电池没电了
[35:01] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[35:04] It’s practically brand-new. 几乎是新车
[35:07] Okay. Thanks. 好 谢谢
[35:22] 牧歌 B·黑德贝格 楼层主管
[35:25] Line 2. 2号线
[35:26] Oh, yeah. I do. 是的
[35:41] You want to pick up 2? 你要接2号线吗
[35:49] I’ll go ahead – and take the copy for you. 我去给你复印一份
[36:11] Bruce had the speed. 李小龙速度快
[36:13] He could kick you before you saw him move. 你还没看到他动他就能踢到你了
[36:14] You ever watched the Liston fight? 你看过利斯顿那一场吗
[36:16] All right, we’re talking about what? Boxing? 好吧 我们在说拳击吗
[36:19] ‘Cause that’s something else. 那就是另外一码事了
[36:19] No, we’re talking about a street fight. 不 我们在说街头打斗
[36:21] Street fight? 街头打斗
[36:22] Great. So, Bruce can kick. 行 李小龙脚法好
[36:24] No, we’re not talking about a movie fight. 不 我们说的不是电影里的打斗
[36:25] We’re talking about weight. 我们说的是重量级
[36:27] We’re talking about reach. 臂长
[36:28] Boxing is a sport. 拳击是项运动
[36:30] Martial arts is life and death. 武术是生与死的较量
[36:31] Look, I don’t care how fast you are. 我不管你有多快
[36:34] Muhammad Ali hits you, you’re going down. 拳王阿里打到你了 你就得躺
[36:36] That’s a fact. 这是事实
[36:36] Oh, if he hits you. 如果他能打中的话
[36:39] Bruce Lee — he knows the anatomy. 李小龙 他懂见招拆招
[36:42] He’s got the moves. 他有招式
[36:43] He’s gonna find an opening. 他能找到破绽
[36:45] Without power, the — the opening doesn’t mean squat. 没有力量 找到破绽也伤不了人
[36:48] How much does he weigh? 他有多重
[36:48] I don’t know. Maybe a buck-30. 不知道 可能130磅吧[约120斤]
[36:51] Ali was the heavyweight champ. 阿里是重量级的拳王
[36:53] He’s got at least 100 pounds on Lee. 他至少比李小龙重90斤
[36:55] Bruce feints for Ali’s head, but he goes low 李小龙佯装要打阿里的头 身子却一低
[36:58] and he sweeps him to the deck. 一扫腿将他绊倒在地
[36:59] Ali goes down hard. 阿里就重重地摔在地上了
[37:01] It’s all over. 比赛结束
[37:02] – Does he have a gun? – I’m sorry? -他有枪吗 -你说什么
[37:05] Does Bruce Lee have a gun? 李小龙有枪吗
[37:07] Because if he doesn’t 因为如果他没枪
[37:09] it’s Ali in three minutes or less. 阿里三分钟之内就能把他解决了
[37:11] See? That’s what I’m saying. 听见没 我就是这么想的
[37:13] That’s what I’m s– 我就是这么
[37:15] Hey, hold on. Wait. Wait. 等等 等下
[37:20] Did you sign, uh, Tina’s birthday card? 你在蒂娜的生日卡上签名了吗
[37:23] – No. – Would you mind? -没有 -介意签下吗
[37:26] Not at all. 没问题
[37:33] You’re way out of line on this, I’m telling you. 我跟你说 你的理由太牵强了
[37:35] All I’m saying is, if Lee tried to sweep Ali’s legs 我只是说 如果李想扫阿里的腿
[37:39] he’ll just sidestep. 他会侧移躲过
[37:40] Ali was fast for his size, yes 阿里在他的体型中算快的 没错
[37:43] but if he gets hit with a low kick 但如果他被扫腿踢中
[37:43] 祝你手可摘星 巴里·黑德贝格
[37:44] he’s not gonna know what to do. 就不知道该怎么应对了
[37:46] Oh, I know what he’ll do. He’ll do just fine. 我知道他会怎么应对 他会纹丝不动
[37:48] You’re nuts. 不可能
[37:50] – Thanks. – Yep. -谢了 -没事
[37:51] Look, Bruce was a brawler, okay? 李小龙会打醉拳 好吗
[37:53] He gets in quick… 他会打你个措手不及
[40:15] Uh, yeah? 什么事
[40:18] Ramirez. 拉米雷斯
[40:19] – Team leader. – Yes, sir. -组长 -是 先生
[40:21] So, Ramirez, what do you think you’re up to? 拉米雷斯 你觉得你们在做什么
[40:24] We’re just filling an order. 我们只是在搬东西
[40:26] Something wrong? 有什么问题吗
[40:27] May I ask why none of your guys are wearing a lift belt? 能告诉我为什么你的手下都没有穿护腰
[40:31] Lift belt. 护腰
[40:33] Oh, we — we don’t usually — 一般我们都不穿
[40:34] Stop what you’re doing. You go to the equipment room. 停下手中的活 到设备间去
[40:37] You get lift belts and gloves. 穿上护腰带上手套
[40:39] You use them. 要穿的
[40:40] Rules are rules. Got me? 规矩就是规矩 明白吗
[40:43] Sure. Sure. Okay. 好 好 好的
[40:44] On the double. 快一点
[40:46] Hey, hold up! 停一下
[40:48] Shut it down. 停下
[40:49] Shut it down! 停下
[41:11] Uh, excuse me. 打扰一下
[41:14] I think this belongs to you. 这个应该是你的
[41:17] Oh, my God. 天呐
[41:20] Thank you. 谢谢了
[41:22] Where did you find it? 你在哪找到的
[41:23] I need to talk to your manager. 我要跟你的经理谈一谈
[41:27] I waltz through security with someone else’s I.D. 我用别人的名牌轻松地通过了安检
[41:30] Nobody gives me a second look. 没人多看我一眼
[41:32] When the rightful owner shows up 当合法持证人出现时
[41:34] there’s no facility-wide badge check. 也没有全公司清查是谁混进来了
[41:37] I find access doors – left unlocked or propped open 通道大门不上锁 或者直接敞开
[41:40] passwords written on Post-it notes. 密码写在便利贴上随处贴
[41:43] Warehouse workers are using pen and paper 库房工人使用笔和纸
[41:45] instead of – electronic inventory devices 而不是电子库存设备
[41:47] which leaves you wide open to pilfering. 为顺手牵羊大开方便之门
[41:50] You got duplicate routing numbers on cargo 货物上有重复的路径号码
[41:52] surveillance-camera blind spots on the north – and the east side of the floor 北边和东边的楼层有监控盲区
[41:57] inventory documents – that are going into the trash 存货账目文件直接扔进垃圾桶
[42:00] instead of being shredded, not to mention 不进行粉碎处理 更别提
[42:02] loading equipment being driven at unsafe speeds and crews… 危险驾驶装载设备以及工作人员…
[42:06] – Wait. Wait. – disregarding safe — -等等 等一下 -漠视安全…
[42:09] Wait. Hold on. Hold on. 停 停一下
[42:10] Who are you, exactly? 你到底是谁来着
[42:12] Ehrmantraut. 厄门绍特
[42:14] Security consultant. 安全顾问
[42:17] All due respect 恕我直言
[42:18] I don’t know anything about a security consultant. 我并不知道什么安全顾问要来
[42:20] Well, you wouldn’t, would you? 你这级别怎么可能知道呢
[42:23] Maybe you best call corporate. 你还是问问高层吧
[42:26] Try Lydia Rodarte-Quayle. 就莉迪亚·罗达特-奎尔吧
[42:48] Truly sorry, Jimmy. 真的很遗憾 吉米
[42:50] Thank you, Cliff. Appreciate that. 谢谢你 克利福德 非常感谢
[42:57] He was a hell of a lawyer. 他是一名非常棒的律师
[42:58] Yes, he was. 是啊
[43:02] Jimmy… 吉米
[43:04] we’re going to miss him so much. 我们会非常想念他的
[43:07] Thank you, Brenda. 谢谢你 布兰达
[43:12] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[43:13] Thanks, Brian. 谢谢 布莱恩
[43:19] Jimmy, I’m so sorry. 吉米 我很遗憾
[43:20] Oh. Well, thanks. Appreciate that. 谢谢 非常感谢
[44:28] I-I think I owe you the truth about Chuck. 关于查克 我觉得我欠你一个真相
[44:33] Those lanterns. 那些灯
[44:36] He was living in that house without electricity 他在那栋没电的房子里
[44:38] for the better part of two years. 生活了快两年了
[44:40] He knew how to use those lanterns. 他知道怎么用提灯
[44:43] He was careful. I saw it. 他总是很小心 我亲眼所见
[44:44] I know you did, too. 我知道你也一样
[44:45] There was never a problem. 从来没出过问题
[44:49] I know – it’s a terrible thing to — 我知道现在说这些太残忍…
[44:55] I don’t think what happened was an accident. 但我认为这一切的发生并不是意外
[45:07] You probably heard – Chuck was retiring from HHM. 你大概听说了 查克从律所退休了
[45:13] But that’s not the truth. 但这并不是真相
[45:16] The truth is – that we had a disagreement… 事实是 我们产生了分歧
[45:21] and I pushed him out. 我把他赶走了
[45:23] I made him go. 是我逼他离开的
[45:25] Chuck was sick for years. 查克病了好多年了
[45:27] And after the bar hearing — 听证会之后…
[45:28] The bar hearing had nothing to do with it. 跟听证会没有关系
[45:31] Okay. 好吧
[45:33] The fact is, he started getting better after that. 事实上 听证会之后他反而开始好转了
[45:37] He took more of an interest in the firm. 他对公司更上心了
[45:39] He came to work. – We could leave the lights on. 他来上班 我们开着灯
[45:42] He was improving until the thing with the insurance. 他一直在好转 直到出了保险那件事
[45:44] So, I-it wasn’t the bar hearing. 所以 并不是听证会的原因
[45:48] The insurance…? 保险
[45:50] It was a ridiculous thing. 一件非常荒谬的事
[45:55] I should’ve just let it go. 我本该算了的
[45:56] I mean, God knows he’s done enough for me. 他已经为我做得够多了
[45:59] But he kept pushing. 可他还是没完没了
[46:01] And I, um — I got my back up. 于是我 我生气了
[46:06] What about the insurance? 保险是怎么回事
[46:08] It was, uh, our malpractice insurance. 是我们的职业过失保险
[46:11] They found out about Chuck’s condition 他们发现了查克的状况
[46:12] raised our rates. 提高了费率
[46:14] Chuck went ballistic. 查克很生气
[46:16] He wanted to go to war. 他想要开战
[46:18] I drew a line. 我设了底线
[46:20] He wouldn’t back down. 他不让步
[46:22] So I forced him out. 所以我逼他离开
[46:29] It never occurred to me that I could hurt him. 我从没想过我会伤害到他
[46:33] He always seemed so strong. 他看起来总是那么坚强
[46:36] But he wasn’t. 但他不是的
[46:39] I think he did what he did because of me. 他的死都是因为我
[46:50] Well, Howard, I guess that’s your cross to bear. 霍华德 我想这是你活该
[47:13] Look at her go. 看她游得多欢
[47:16] So, I’m gonna make some coffee. 我要煮点咖啡
[47:17] Anybody want some? 谁要吗
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme