Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:20] Yeah. 喂
[02:22] May I assume that you are armed? 你佩着枪 对吗
[02:26] Yes. 是的
[02:27] I do not wish to see your gun. 我不想看见你拔枪
[02:30] And if I don’t, 要是你不拔枪
[02:31] I promise you won’t see mine. 我保证我也不拔枪
[02:34] Are we in agreement? 就这样说定了
[02:36] We are. 好
[02:38] Expect two cars momentarily. 两辆车马上到
[03:46] You care to elaborate? 你能解释一下吗
[03:50] It’s not in my interest for Hector Salamanca to die… 赫克托·塞拉曼加这时候死掉
[03:55] at this time. 对我没啥好处
[03:58] Who is he to you? 他是你什么人
[03:59] An associate of an associate. 朋友的朋友
[04:04] How very specific. 真是具体
[04:06] Who is he to you? 他是你什么人
[04:09] We had a disagreement. 我们结了梁子
[04:11] He threatened my family. 他威胁过我家人
[04:13] I’m not gonna let that go. 我可不会轻易放手
[04:15] But you had let it go. 但你已经放手了
[04:18] You’d taken his money. 你拿了他的钱
[04:20] Your family was no longer in danger. 你的家人没有危险了
[04:23] And yet, still, you robbed his truck. 但你还是劫了他的卡车
[04:27] Shouldn’t that have settled the matter? 这事难道不能结了吗
[04:29] Most men would have walked away, 大多数人会转身离开
[04:32] but instead… 不料你却
[04:34] you made an attempt on his life. 想要取他性命
[04:38] Why? 为什么
[04:44] I understand that a civilian found the driver 我知道 你劫完卡车之后
[04:48] after you robbed the truck. 有个平民发现了那名司机
[04:52] Hector murdered this civilian, correct? 赫克托杀了这个平民 对吗
[05:04] He wasn’t in the game. 他跟这件事无关
[05:08] I can’t allow you to kill Hector. 我不能让你杀了赫克托
[05:11] However, I am not completely unsympathetic to your… 但对于你的正义感 我并非…
[05:14] sense of justice. 完全不同情
[05:17] You hurt Hector when you robbed that truck. 你劫了卡车 伤了赫克托
[05:20] You hurt his business, 你伤害了他的生意
[05:23] his pride. 他的骄傲
[05:24] Quite effectively. 成效显著
[05:25] And if you were to hurt him in the same manner again, 你要是再以同样的方式伤害他
[05:32] I would not stand in your way. 我不会阻拦你
[05:34] You want me to rob another truck. 你要我再劫一辆卡车
[05:37] If you feel so inclined. 如果你也想的话
[05:39] I’m done with that. 我不想再干了
[05:44] Then our business here is finished. 那我们就没事了
[05:46] That’s it? 这就完了
[05:48] That’s it. 完了
[05:49] No more tracker, 不再有追踪器
[05:51] no more of your minions following me? 你的小喽啰也不会再跟踪我
[05:53] Just like that? 就这样
[05:56] Just like that. 对
[05:57] Of course… 当然了
[05:59] I trust that you are done with Hector Salamanca? 你跟赫克托·塞拉曼加就到此为止了
[06:15] Goodbye, Mr. Ehrmantraut. 再见 厄门绍特先生
[06:19] Wait. 等等
[06:25] You want his trucks hit 你想劫他的卡车
[06:26] because you want to disrupt his supply line. 是想破坏他的供应链
[06:30] Hector’s your competition. 赫克托是你的竞争对手
[06:34] Why do you ask? 你为什么问起
[06:37] Because I’m not done with Hector Salamanca. 因为我跟赫克托·塞拉曼加没完
[06:54] Offices of Jimmy McGill. How may I help you today? 吉米·麦吉尔律所 有什么可以帮您
[06:57] – It’s me. – Jimmy. -是我 -吉米
[06:59] Listen, um, something’s come up, and, uh, I need you 听着 出了点事 我想让你帮我
[07:03] to reschedule all my appointments for tomorrow. 重新安排明天所有的预约
[07:06] Okay. 好的
[07:08] When do you want me to reschedule for? 要我把日程调到哪天
[07:10] Let’s talk about it tomorrow. 明天再说吧
[07:12] Sure thing. 没问题
[07:13] Oh, and, uh, do me a favor — 还有 帮我个忙
[07:16] tell Kim I won’t be back in tonight. 告诉金我今晚不回去了
[07:18] Will do. 好的
[07:23] Okay. That’s it. 好了 就这样
[07:25] Have a great night! 晚上过得开心
[07:56] You know you can wait inside. 你可以进来等的
[08:02] You won’t want to hear it, 你肯定不想听
[08:03] but this is for the best. 但这样最好
[08:07] Please, Jimmy… 拜托 吉米
[08:12] Whatever you think of me, 不管你怎么看我
[08:13] whatever colorful names you’re calling me in your head right now, 不管你现在心里怎么骂我
[08:17] please understand I’m trying to help you. 请你明白 我是在帮你
[08:22] Here’s what’s going to happen. 接下来这么办
[08:25] The police will arrest you, 警察会逮捕你
[08:26] and I’m sorry, but I will be pressing charges. 我很抱歉 但我会提起诉讼
[08:29] I told you there would be consequences. 我跟你说过会有后果的
[08:32] But I have to believe 但我必须相信
[08:34] that you’ll face those consequences 你会承担那些后果
[08:36] and you’ll come out the other side a better man. 并蜕变成一个更好的人
[08:39] I know it’s hard to see right now, 你现在还意识不到
[08:42] but, Jimmy, this is an opportunity. 但吉米 这是个机会
[08:45] That’s why I’m doing this. 所以我才这么做
[08:46] Not to punish you. 不是为了惩罚你
[08:47] To show you — truly show you — 而是让你真正意识到
[08:51] that you have to make a change before it’s too late. 你必须做出改变 免得为时已晚
[08:56] Before you destroy yourself… 免得毁掉你自己…
[08:58] or someone else. 或其他人
[09:00] And I believe you can change. 我相信你能改变
[09:03] You’ll find your path. 你会找到自己的路
[09:06] And when you’re ready, 当你准备好了
[09:07] I will be there to help you walk that path. 我会帮你一起走过那条路
[09:15] Here’s what’s gonna happen. 接下来是这么回事
[09:18] One day, you’re gonna get sick…again. 总有一天 你会再次病倒
[09:21] One of your employees is gonna find you curled up 你的一名员工会发现你蜷缩在
[09:24] in that space blanket, take you to the hospital, 太空毯里 把你送到医院
[09:28] hook you up to those machines 接通上那些哔哔作响
[09:30] that beep and whir and…hurt. 让你受尽痛苦的机器
[09:35] And this time, it’ll be too much. 这一次就没那么简单了
[09:38] And you will… die there. 你会死在那里
[09:43] Alone. 独自死去
[09:51] There’s my ride. 我的车到了
[09:55] *Hurry* *快点*
[09:58] *Down* *落下*
[10:03] *Hurry down, sun* *快点落下 太阳*
[10:11] *Hurry down* *快点落下*
[10:13] Sir, I need all your personal property — 先生 请交出所有私人物品
[10:15] belts, ties, phone, rings, wallet. 腰带 领带 手机 戒指 钱包
[10:18] *I said, sun, won’t you hurry on…on down?* *你为何还不落下*
[10:28] *Struggling* *挣扎着*
[10:30] Need your socks and shoes placed in that bag. 把鞋袜放到那个袋子里
[10:34] *If someday my kids are laughing together* *如果有天我的孩子一起欢笑*
[10:37] Put these on your feet. 穿上这个
[10:39] *and having things that I never own* *享受着我不曾拥有的一切*
[10:40] Follow me this way. 跟我来
[10:42] Turn to the right. 向右转
[10:45] *So bring on that new day* *那天快点到来*
[10:46] Turn to the left. 向右转
[10:50] Face me. 面向我
[10:51] *A great tomorrow is on its way* *美好的明天即将到来*
[10:53] Left hand. 左手
[10:56] *Hurry, sundown* *快点吧 落日*
[10:58] *Hurry down, sundown* *快点吧 落日*
[11:02] *Hurry, sundown* *快点吧 落日*
[11:04] *Hurry down, sundown* *快点吧 落日*
[11:09] – Right hand. – Ho. Ly. Hell. -右手 -我的天啊
[11:11] I thought they were bullshitting me. 我以为他们逗我呢
[11:15] How the mighty have fallen. 你怎么沦落到这了
[11:17] What the hell happened, man? 怎么回事 伙计
[11:19] Nothing. Just family trouble. 没什么 家庭纠纷而已
[11:22] You’re married? 你结婚了
[11:23] No. Disagreement with my brother. 不 跟我哥哥闹矛盾了
[11:26] – Here. – That hardass? -来 -那个混蛋
[11:28] I don’t blame ya. 我不怪你
[11:29] So who you got representing you? 你找谁当你的代理律师
[11:31] I’ll be representing myself. 我代理我自己
[11:32] – Sign here. – Moron. -在这签字 -白痴
[11:35] ‘Course, I knew that 当然了 你离开
[11:36] when you left that sa-weet Davis & Main gig. 戴维斯梅因律所时我就看出来了
[11:40] This way. 这边
[11:41] Hey, speaking of… 说到这…
[11:42] they, uh, still trying to replace you over there? 他们还缺人顶替你的岗位吗
[11:44] Arms out. 伸胳膊
[11:46] How’s, uh, Omar? 奥马尔怎么样了
[11:48] Why? You looking to make a change? 怎么 你想换个新地方
[11:50] Well, leave all this glamour behind? 抛下这么光鲜的工作
[11:52] Hey, who do you think’s gonna catch this? 你觉得谁会处理这个案子
[11:54] Eh, it depends on who’s available when it comes in. 得看到时候谁有时间了
[11:56] – Face me. – You think you might be available? -面向我 -你觉得你会有时间吗
[11:57] – Run your hands through your hair, please. – C’mon. -用手梳理你的头发 -拜托
[11:59] Don’t you wanna throw the book at me for old times’ sake? 看在往日的情面上 你不想亲自处置我吗
[12:02] I’ll see if I can work some magic… 我看能不能想想办法…
[12:04] but those decisions are really above my paygrade. 但那些决定真不是我说了算的
[12:06] – Oh, yeah? When did they start paying you? – Right this way. -是吗 他们什么时候给过你钱 -这边
[12:11] Sit here. 坐下
[12:12] – I gotta run, anyway. – Left hand. -我得走了 -左手
[12:15] Just had to see it for myself… 我必须过来亲眼看看
[12:18] …Jimmy McGill, 吉米·麦吉尔
[12:19] getting fingerprinted with the hoi polloi. 跟劳苦大众一样登记候审
[12:21] Well, I’m glad you enjoyed the show. 你看得开心就好
[12:28] I’ll check and see 我看看
[12:29] if I can get your first appearance moved up. 能不能把你的初审提前
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:33] It’s pretty late. 很晚了
[12:34] Chances are, you’re spending the night. 看来你得在这儿过夜了
[12:37] You, uh, gonna be okay? 你会没事吧
[12:40] Beats the back of a nail salon. 总比美甲店的办公室强
[12:42] I do not doubt that, my friend. 这我倒不怀疑 朋友
[12:47] Oh, pick the biggest guy. 挑个最壮的
[12:49] Punch him as hard as you can, okay? 用尽全力给他一拳 好吗
[12:51] Show dominance. 霸气点
[12:53] Right. Got it. Dominance. 好 知道了 霸气
[12:55] You, uh, do know how to throw a punch, right? 你知道怎么出拳吧
[12:57] Yeah, all right. Goodbye. 知道 再见
[14:01] 健身会员 金柏莉·韦克斯勒
[14:56] Hey, Kim. 你好 金
[14:58] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[15:00] Sure, Ernie. 当然可以 欧尼
[15:00] What’s going on? 怎么了
[15:03] Mr. McGill fired me. 麦吉尔先生解雇了我
[15:06] – Why? What happened? – I don’t… -出什么事了 -我不…
[15:11] It doesn’t matter. 没关系
[15:13] I just… 我就是…
[15:15] Is Jimmy okay? 吉米还好吗
[15:16] I feel bad, like it’s my fault. 我感觉很糟糕 像是我的错
[15:19] I didn’t mean for this to happen. 我没有想到会弄成这样
[15:20] What happened to Jimmy? 吉米怎么了
[15:40] – McGill? – Yeah. -麦吉尔吗 -是的
[15:50] You’re up. 到你了
[16:07] We’ve got CR-2003113081. 现在是案件CR-2003113081
[16:17] James McGill. 詹姆斯·麦吉尔
[16:18] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[16:20] Not how I’m used to seeing you in here, 平常见你可不是这样
[16:22] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[16:23] Not how I’d like to be seen. 我也不希望这个样子
[16:25] Well, you had quite the day yesterday. 你昨天经历了不少
[16:29] Okay. 好的
[16:30] Mr. McGill, you’ve been accused 麦吉尔先生 你被指控
[16:32] of fourth degree felony breaking and entering, 强行入侵他人住宅 四级重罪
[16:34] which carries a maximum sentence 最高可判
[16:36] of 18 months and a $5,000 fine. 十八个月监禁并罚款五千美金
[16:39] We’ve also got petty misdemeanor assault — 还有攻击他人 轻罪
[16:42] maximum six months’ jail time and a $500 fine. 最高可判六个月监禁和五百美金罚款
[16:46] Plus, criminal damage to property — 还有 对财产的刑事损坏
[16:48] also misdemeanor with a maximum sentence 轻罪 最高可判
[16:50] of six months and a $500 fine. 六个月监禁和五百美金罚款
[16:53] Victim is… 受害者是…
[16:56] Your brother Charles? 你的哥哥查尔斯
[16:58] Seriously? 真的吗
[17:00] I assume you’re prepared to enter a plea at this time. 我觉得这个时候你应该提出抗辩
[17:03] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[17:04] I wish to enter a plea of not guilty. 我想提出无罪抗辩
[17:09] The court accepts 法庭批准
[17:09] and enters the defendant’s plea of not guilty. 被告提出无罪抗辩
[17:12] Now, Mr. McGill, have you secured counsel? 麦吉尔先生 你现在有律师吗
[17:15] Yes. Uh, Your Honor, Kim Wexler. 有 法官阁下 金·韦克斯勒
[17:17] I’ll be representing Mr. McGill in this matter. 我将在此案中代理麦吉尔先生
[17:19] Just in time. 很及时
[17:20] Let’s enter Ms. Wexler as the attorney of record. 请将韦克斯勒女士作为被告律师记录在案
[17:22] Your Honor, if I may, um, I’ll be representing myself. 法官阁下 我想要代理我自己
[17:27] I strongly advise against that, Mr. McGill. 我强烈建议不要这样 麦吉尔先生
[17:30] You know what they say about a man who represents himself. 别人怎么说那些代理自己的人你也知道
[17:32] I-I’m aware, but as you know, 我知道 但如您所知
[17:34] I’ve defended many people in the criminal justice system. 我已在多起刑事案件中为人辩护过
[17:36] Your Honor, may I have a moment to speak with my client? 法官阁下 我能和我的委托人谈一下吗
[17:38] Sounds like he’s not your client. 看上去他并不是你的委托人
[17:43] Mr. McGill, would you like to take a moment 麦吉尔先生 你想和这位
[17:45] to discuss this with your… potential counsel? 可能成为你的律师的人谈下吗
[17:50] No, Your Honor. I’m all set. 不了 法官阁下 我心意已决
[17:52] – I’m gonna represent myself. – Your Honor — -我要代理我自己 -法官阁下…
[17:54] Not your client, Ms. Wexler. 他不是你的委托人 韦克斯勒女士
[17:56] I’m sorry. I’m moving on. 很抱歉 我要进行下一步了
[17:57] You two can work this out on your own time. 你们俩可以私下解决这个问题
[17:59] I’m sorry. I was gonna call you, 很抱歉 我是准备打给你的
[18:00] but then I thought I’d tell you in person. 但我觉得我应该当面告诉你
[18:02] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[18:04] So, on to the issue of bond. 来看一下保释金的问题
[18:09] You have no priors and no outstanding warrants. 你没有前科也没有逮捕令
[18:12] And where are you currently practicing law? 你现在在哪里从事律师工作
[18:15] I haven’t seen you in my court in a while. 我有一阵子没有看见你出庭了
[18:18] Elder law. 老年法
[18:20] What a noble pursuit. 很高尚
[18:21] One I hope you get back to very soon. 希望你能很快重操旧业
[18:24] Now, given your ties to the community, 考虑到你与社区融洽的关系
[18:25] I see no reason to deny you bond, 我觉得没有理由拒绝保释
[18:27] which I set now at $2,500. 我判定保释金为两千五百美金
[18:58] I fucked up. 我搞砸了
[19:06] Chuck bamboozled me again. 查克又耍了我一次
[19:08] That tape? 那盘磁带
[19:09] He made sure that Ernie heard it — right? — 是他故意让欧尼听见的 对吗
[19:11] ’cause he knew Ernie, bless him, 因为他知道欧尼…没有说他的意思
[19:13] would tell me about it and I would come over 会把这件事告诉我 我会去他家
[19:15] to try to destroy it or steal it or whatever. 试图毁了磁带或偷走它或是什么
[19:17] Howard was there — 霍华德也在那儿
[19:18] and a P.I., if you can believe that, 居然还有一名私家侦探
[19:21] just waiting for me 他们在等着我
[19:22] to lose my shit and bust in. 失去理智冲进屋
[19:24] Chuck played me like a fiddle! 查克耍得我团团转
[19:26] And schmuck that I am, I fell for it! 而我这么蠢 居然掉进了他设的陷阱
[19:29] Moron. 白痴
[19:32] I’m sorry. 我很抱歉
[19:34] And then, I didn’t call you, 我没有打给你
[19:35] which is stupid, and I’m sorry about that, too. 这样很蠢 我也很抱歉
[19:37] But I didn’t call you for a reason, okay? 但我没打给你是有原因的
[19:39] ‘Cause this is my screw-up. 因为这是我的烂摊子
[19:41] I own it, okay? 是我的错 好吗
[19:43] It’s my responsibility to fix it. 我该负责收拾好
[19:45] And I know you want to help. 我知道你想帮忙
[19:47] Of course you do, ’cause you’re wonderful. 你当然想 因为你人很好
[19:49] But y-you’re up to your ears in Mesa Verde. 但你梅萨维德的事都忙不过来
[19:53] And I can’t — 而我不能…
[19:54] I won’t load this onto you, too. 也不会让你扛
[19:57] We have worked too hard to let Chuck’s bullshit vendetta 我们如此努力 不让查克该死的复仇计划
[20:01] threaten everything that we’re building! 威胁我们正在开创的未来
[20:03] I won’t allow him to endanger our business! 我不会允许他危害我们的事业
[20:06] No! I will fix this. 不会的 我会处理好
[20:08] Myself. Me. Jimmy McGill. 我自己 吉米·麦吉尔本人
[20:11] Okay? 行吗
[20:12] You have gotta let me do this on my own. 你得让我自己来
[20:19] Okay. 好吧
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:45] I, uh, I finished it. 我…弄完了
[20:49] I-I mean, I just touched up the edges. 我只是修饰了下边缘
[20:52] A little. 一点点
[20:55] Is — Is that okay? 可以吗
[21:01] Sure. 当然
[21:04] It looks nice. 看起来不错
[21:09] You mind driving me to my car? 可以载我去我的车那里吗
[21:11] Sure. No problem. 当然没问题
[21:17] Just so you know, 告诉你一下
[21:19] this isn’t a typical week around here. 平常这里不是像这样的
[21:23] Yeah, totally. 当然了
[21:25] I…didn’t think that it was. 我没觉得是
[23:04] Mr. Clark? 克拉克先生
[23:06] The doctor is ready. 医生准备好了
[23:13] And how may I help you today, Mr. Clark? 今天有什么可以帮你 克拉克先生
[23:15] I believe our mutual acquaintance called ahead. 我们共同的熟人事先应该打了电话
[23:19] He told me what, but not how much. 他告诉了我要什么 但没说多少
[23:22] Well, I need a package… 好吧 我需要一个包裹
[23:25] yea big. 这样大
[23:28] And what’s that in grams? 具体多少克
[23:32] This big. 这么大
[25:17] Was somebody sitting here? 这个座位有人吗
[25:19] No. 没有
[25:27] So, how was it? 情况如何
[25:28] How was what? 什么情况
[25:30] Your night in MDC. 昨晚在拘留中心的情况
[25:34] I caught up with a few old clients. 我遇到了几位老年委托人
[25:36] Yeah? 是吗
[25:37] Want one? 来一个吗
[25:41] Yeah. 行
[25:42] This whole thing is a… 这件事情是个
[25:44] big misunderstanding. 很大的误会
[25:46] There’s absolutely no way it’s going to trial. 绝对不可能庭审
[25:48] Who wants that hassle? Not me. 谁想找麻烦 我可不想
[25:51] Whichever lucky soul at the D.A.’s office catches this — 地检办公室里不管哪位幸运儿碰到了
[25:54] looking at an easy clear. 都能明白
[25:56] There’s a felony in there, right? 是重罪 对吧
[25:59] That would be a cla– go ahead — 其实就是… 吃吧
[26:01] classic case of overcharging. 过度指控的经典案例了
[26:03] No offense. 无意冒犯
[26:05] Happy to have a civil conversation, 我很乐意文明谈判
[26:07] and I’m always ready to make a deal. 我总是做好交易的准备
[26:09] Just call me Monty Hall. 可以叫我蒙蒂·霍尔
[26:11] So you’re looking to plea out on this, then, Monty? 所以你准备签认罪协议 蒙蒂
[26:14] If it’s the right plea. 如果是有利的认罪协议的话
[26:17] I’m not perfect. Made mistakes. 我不是完人 犯过错误
[26:19] I’m willing to own up to them 我也愿意承担责任
[26:20] in a way that is satisfying to both myself and the state. 以我自己和国家都满意的方式
[26:25] Well, good luck with that. 好吧 祝你好运
[26:29] “Good luck with that” as in, “I wish you well,” “祝你好运”意思是”我希望你好”
[26:32] or, “I accept your challenge”? 还是”我接受你的挑战”
[26:35] I wish you well. 我希望你好
[26:37] Play your cards right — they may go for it. 处理得当 他们可能会同意
[26:39] “They”? Not you? “他们” 不是你
[26:42] Prosecuting your case? 起诉你的案子吗
[26:43] Nah, man. It’s not me. 不 伙计 不是我
[26:47] You never catch a lucky break, do ya? 你从没交过好运 是吧
[26:50] – Bad timing? – No, conflicted out. -时机不对 -不 利益冲突
[26:53] Conflicted out? 利益冲突
[26:54] I mean, I figured that’d happen. 我就料到会这样
[26:56] You and I have wheeled and dealed together too many times. 我们一起共事那么多次
[26:59] There was no way the boss was letting me run that one. 老板是不可能让我负责这个案子的
[27:03] It’s not Ericsen, is it? 不是埃里克森吧
[27:04] The whole Albuquerque office is out. 阿尔布开克办公室的都不行
[27:07] We all know you, Jimmy. 我们都认识你 吉米
[27:10] – Well, who is it? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[27:11] They’re pulling in someone from Belen. 他们从贝伦那儿调来一个人
[27:15] Hay? 叫海
[27:16] Something Hay, I think. 海什么来着
[27:19] I don’t know. Boss used the words “Tough but fair.” 我不清楚 老板用”强硬但公正”来形容她
[27:24] Gotta jam. 我得走了
[27:32] Good luck. 祝你好运
[27:38] Burger’s getting cold. 汉堡要凉了
[27:42] You want it? 你想吃吗
[27:43] Yeah? 真的吗
[27:44] It has too many trans fats. 反式脂肪太多了
[27:47] Those are the best fats. 那可是最好的脂肪
[27:54] So they let you keep the car? 他们让你留下那辆车了吗
[27:55] – What? – Davis & Main. -什么 -戴维斯梅因律所
[27:57] They let you keep the, uh, German car? 他们让你留下那辆德国车了吗
[28:01] No. 没有
[28:02] That blows. 真遗憾
[30:53] Ms. Hay? 海女士
[30:56] – Mr. McGill? – Chuck, please. -麦吉尔先生 -请叫我查克
[30:58] Meet me at the front door. 请从前门进来
[31:00] They said to put my things in the mailbox. 他们说让我把东西放在信箱里
[31:02] Yes, please. Anything with a battery. 是的 麻烦了 带电池的都放进去
[31:11] Did your brother ever have a key to the house? 你弟弟以前有这栋房子的钥匙吗
[31:14] Before the recent trouble, he did. 最近的麻烦事之前是有的
[31:16] He brought me my groceries and sundries. 他帮我买生活用品
[31:19] But we had a falling-out. 但我们吵架了
[31:22] I have an employee who does all that now. 现在我专门雇了一个人帮我做这些
[31:24] You took away your brother’s key 你雇人之后
[31:26] when you hired this employee? 就把你弟弟的钥匙收走了吗
[31:28] I changed the locks. 我换了锁
[31:32] Going — Going back to the confrontation — 回到这次冲突上
[31:34] so I have it absolutely clear 我要搞清楚当时的细节
[31:36] did he strike you? 他攻击你了吗
[31:38] No, nothing like that. 没有 不是那样的
[31:40] He backed me into a cabinet. 他把我逼到了一个壁橱里
[31:42] Did he have a weapon? 他有武器吗
[31:43] Well, as I mentioned, 我刚才说了
[31:44] he used a fireplace poker to break into my desk. 他用一个拨火棍撬开了我的书桌
[31:47] But he never would have used it on me. 但他决不会用它对付我
[31:49] Did you feel physically threatened? 你感觉受到人身威胁了吗
[31:52] My brother is a lot of things, 我弟弟有许多毛病
[31:53] but even he has limits. 但他还是有底限的
[31:56] And you’re willing to appear as a witness 那么你愿意出庭作证吗
[31:57] even though he’s family? 即使他是你的家人
[32:00] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[32:02] If we continue with this, 如果我们继续下去
[32:04] I’ll need your sworn testimony. 我会要求你宣誓作证
[32:08] I’ve had situations involving family members before 我以前处理过涉及家庭成员的案子
[32:10] where the injured party has ultimately been reluctant 当中的受害者最终
[32:14] to cooperate with my office. 不愿与我们合作
[32:15] That won’t happen. 这种情况不会发生
[32:20] I’m curious about your strategy. 我想知道你的策略
[32:27] Well… 这个嘛…
[32:30] as officers of the court, 作为律师
[32:33] I feel we should be held to a higher standard. 我认为应该秉持更高的标准
[32:36] I don’t intend to take it easy on your brother 我不会因为你弟弟也是律师
[32:38] just because he’s a lawyer. 就对他手下留情
[32:39] Of course not. 这是当然
[32:41] The bone of contention 争论的焦点
[32:42] is going to be the felony breaking and entering. 会围绕在强行侵入他人住宅这项重罪上
[32:44] Your brother’s gonna want to plead down to a misdemeanor, 你弟弟会想做轻罪辩护
[32:46] but I’ll hold the line on the felony. 但我会坚持重罪指控
[32:50] Which means this could possibly go to trial. 这意味着可能会庭审
[32:54] Now, I-I want to be mindful 现在我想问一下
[32:56] of your comfort and well-being. 你的身体状况
[32:58] With — With your condition, 以你现在的状况
[33:00] are you able to appear before the court? 能够出席庭审吗
[33:02] In person? 亲自
[33:03] I certainly appreciate you accommodating me today 我很感谢你今天为了迁就我
[33:06] by coming here, 到我家里来
[33:07] but don’t worry — 但是不用担心
[33:08] I’m able to tolerate being out for short periods 只要做一些小的调整
[33:11] with a few minor adjustments. 我还是可以在外面待一会儿的
[33:12] Nothing that will overly inconvenience the court. 不会太麻烦法院
[33:17] I’ll get started on this. 那我就开始着手处理了
[33:22] U-Unless you have other concerns. 除非你有其他的考虑
[33:26] I just… 我只是…
[33:28] I just keep thinking. 我只是在想
[33:32] You know, Jimmy has a good heart. 吉米的内心是善良的
[33:34] I’m — I’m sure he does. 我相信
[33:36] It’s not an excuse for what he’s done. 这不是为他所作所为找借口
[33:39] But he’s my brother. 但他是我弟弟
[33:41] And I know… well, he… 我知道… 他…
[33:45] well, he’s emotional. He flies off the handle. 他很容易激动 控制不住脾气
[33:47] I understand, 我理解
[33:47] but this is more than flying off the handle. 但这不是发脾气那么简单
[33:49] I’m not going to defend his actions. 我不会为他的行为辩解
[33:53] But I can’t help wondering if there’s not a better solution. 但我在想还有没有更好的解决办法
[33:57] For everyone. 对所有人来说
[39:36] Looks like we got a hit. 发现毒品
[39:47] Get down on your knees! 跪下
[40:51] Jesus. How old is this? 天啊 这烟放了多久了
[40:53] I found it in the glove box. 我在杂物箱里找到的
[40:55] Best guess? 要我猜
[40:56] From back when all the doors matched. 可能是所有门还配套的时候买的
[41:03] I got a deal offer from the ADA today. 今天助理地检给我了一份认罪协议
[41:08] And? 然后呢
[41:09] It’s not what I expected. 跟我预期的不一样
[41:11] Bad not what you expected? 是坏事吗
[41:14] It’s just that… 只是…
[41:16] It’s different. 不一样
[41:19] She’s offering me Pre-Prosecution Diversion. 她给了我诉前转移
[41:23] Seriously? 真的吗
[41:24] A PPD? 诉前转移
[41:28] That’s great, Jimmy. 那真是太好了 吉米
[41:32] Best I could hope for, right? 这是我最好的结果了 对吧
[41:33] Right. 是啊
[41:35] What does she want you to confess to? 她要你认什么罪
[41:38] All of it. The felony B and E. 全部 强行闯入重罪
[41:41] Misdemeanor petty assault and property damage. 轻度人身攻击和财产损失
[41:43] I never touched him, 我没对他动手
[41:44] but they got assault in there. 但他们还是把人身攻击列进去了
[41:47] Well, could be worse. 不算最糟了
[41:49] As long as they never activate it, 只要他们不起诉你
[41:50] it doesn’t matter, right? 就无所谓了 对吗
[41:52] You gonna be able to keep your nose clean for a whole year? 你能做到一整年都安分守己吗
[41:55] Keep “Viktor” With a “k” on lockdown? 不让中间是”K”的维克多跑出来搞事情
[41:58] It’s not a problem, Giselle. 没问题的 吉赛尔
[42:00] And if I don’t, it’s instant jail, right? 再说如果我不乖乖的 就得马上坐牢了
[42:05] Lucky break. 已经很幸运了
[42:07] She must not want the hassle of a trial. 她肯定也不想闹到庭审那么麻烦
[42:10] Guess so. 大概吧
[42:13] Jimmy… 吉米
[42:15] this is good news. 这是好消息
[42:17] And Chuck is gonna be pissed. 查克肯定气死了
[42:19] It’s a big check in the “pro” column. 你大大地扳回一城
[42:21] Actually, the PPD was Chuck’s idea. 事实上 诉前转移是查克的主意
[42:26] Shit. 靠
[42:27] Yeah. 是啊
[42:31] What’s his game? 他在玩什么把戏
[42:33] One condition of the PPD is that my written confession 诉前转移有个条件 我的书面供词
[42:37] is immediately submitted to the New Mexico Bar Association. 必须立刻上交给新墨西哥律师协会
[42:41] Your written felony confession. 你书面的重罪认罪书
[42:43] Yeah. I thought he wanted me in jail. 对 我还以为他想让我坐牢
[42:45] He just wants my law license. 其实他只想吊销我的律师执照
[42:50] What are you gonna do? 你打算怎么做
[42:55] I knew the bar was gonna be an issue, right? 我早知道律师协会是个问题
[42:57] So I figured I’d plea the charges down 所以我本来打算将指控
[42:59] to a couple misdemeanors, get a censure, 减免到轻罪 顶多被谴责一下
[43:01] and maybe a little suspension, but… 可能会暂时停职 可是…
[43:04] a confession to a felony? 承认重罪
[43:06] Grounds for disbarment. 剥夺律师资格
[43:08] Yeah. And if I take it to trial and I lose, 是啊 如果庭审我输了
[43:11] I face the bar anyways and jail time, most likely. 那我仍然要面对律师协会 甚至很可能要坐牢
[43:15] He’s got me boxed in. 他把我困住了
[43:20] You can fight this. 你可以放手一搏
[43:21] The disciplinary board listens to extenuating circumstances. 纪律委员会会考虑可使罪行减轻的情况
[43:23] No, Chuck knows everybody at the bar. 不 查克认识律师协会所有人
[43:26] Hell, he made half their careers. 那些人的事业都有查克的功劳
[43:28] It’s gonna be him and his cronies versus me. 他和他的亲信会联合对付我
[43:31] Alone. 我孤身作战
[43:36] – Not alone. – Kim. -你不是一个人 -金
[43:39] Come on, Jimmy. 别这样 吉米
[43:41] You need me. 你需要我
[43:43] You can’t argue this yourself. 只凭你自己无法进行辩护
[43:45] You and I both know that. 你和我都心知肚明
[43:46] And I’m not gonna let you fight this on your own. 我不会让你独自面对这场战斗
[43:51] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[43:55] ‘Cause I don’t — 因为我不…
[43:59] Why would you… 你为什么愿意…
[44:02] Come on. 拜托
[44:04] This guy? 就为了这个家伙
[44:05] Seriously? 值得吗
[44:11] Let’s just call it the fallacy of sunk costs. 咱们就把这称为沉没成本谬论吧
[44:18] So what now? 现在该怎么办
[44:20] Now? 现在
[44:21] Now we, uh, take that PPD, 我们接受诉前转移
[44:23] and we shove it right up Chuck’s ass. 然后给查克点颜色看看
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme