时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | You can move the red five up. | 你可以把红桃五放上去 |
[01:36] | Oh, yeah. | 没错 |
[01:39] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[01:42] | Why do the cards have holes in them? | 这些牌为什么有孔 |
[01:45] | They’re, uh — These are used cards from the casino. | 这些是赌场淘汰的旧牌 |
[01:48] | Once the casino pulls a deck of cards out of action, | 赌场要是想把一副牌换掉 |
[01:51] | they drill a hole through them and sell ’em to the public. | 会在牌上打孔 再把牌卖给公众 |
[01:55] | Just a buck or 2. | 很便宜 一两块 |
[01:58] | Look at that. | 瞧瞧啊 |
[02:01] | I suppose that’s to prevent people from cheating with them. | 我想这样是防止人出老千 |
[02:04] | Yeah. | 是啊 |
[02:06] | Makes for a good souvenir. | 也算是不错的纪念品 |
[02:08] | These are from Caesars. | 这些是凯撒赌场的 |
[02:11] | I’ve never been. | 我没去过 |
[02:20] | Getting dark. | 越来越暗了 |
[02:23] | I hate to say it, but I think it might be time to kill the lights. | 不好意思 好像该关灯了 |
[02:27] | Oh, yes, sir. Of course. | 是的 先生 没问题 |
[02:31] | You sure I can’t make you a cup of tea? | 真不用我给你泡杯茶吗 |
[02:33] | I’m fine, sir. Thank you. | 不用了 先生 谢谢 |
[02:35] | All right, then. | 那好吧 |
[04:14] | Just what I needed. | 正是我需要的 |
[04:18] | Drink up, guys. Don’t need you fallin’ asleep. | 喝光 伙计们 别睡着了 |
[04:21] | Hey, you take care of that battery? | 电池你解决掉了吗 |
[04:23] | Oh, yeah. It finally shit the bed, | 解决了 最后还是没电了 |
[04:25] | but we swapped it out a couple hours ago. | 但我们几小时之前换掉了 |
[04:30] | Okay. How’d it go? | 好 现在怎么样 |
[04:32] | No problem. | 没问题 |
[04:33] | – Anyone see you? – Nah. Dead over there. | -有人看见你吗 -没有 一个人都没有 |
[04:39] | A’ight. | 好了 |
[04:41] | Stay awake. | 保持清醒 |
[12:30] | Hello? | 有人吗 |
[12:32] | Come on in. | 快进来 |
[12:34] | I’m Francesca Liddy. | 我是弗朗西斯卡·莉蒂 |
[12:36] | I’m here for the interview. | 我是来面试的 |
[12:37] | Jimmy McGill. | 吉米·麦吉尔 |
[12:39] | Are you, uh, running early, or am I running late? | 是你来早了 还是我迟到了 |
[12:42] | No, sorry. I’m a little early. | 抱歉 是我来早了 |
[12:43] | It’s not a problem. | 没关系 |
[12:44] | Never bad to be early… | 早点总没错 |
[12:46] | except in death and taxes and…some other things. | 不过死亡或交税什么的另当别论 |
[12:51] | Hey, can I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[12:52] | Sure. | 好 |
[12:54] | Does that look straight to you? | 你觉得这画得直吗 |
[12:59] | I think there — that — that side — | 我觉得那边 |
[13:01] | I think you’re a little crooked — | 有点弯 |
[13:04] | the bottom of the “M” there. | M的下面 |
[13:09] | Yeah. A little crooked. | 是有点弯 |
[13:15] | So, you’re coming off of seven years at the MVD? | 你在车管部做了七年之后辞职了 |
[13:17] | I am, yeah. | 是的 |
[13:18] | Here’s a question — how come New Mexico | 问题是 为什么新墨西哥州 |
[13:20] | doesn’t call it the DMV like every other state? | 不像其他州一样管它叫车管所呢 |
[13:23] | Well, that’s a great question. | 这个问题问得好 |
[13:26] | Just like in Arizona, | 就像在亚利桑那州 |
[13:27] | the Motor Vehicles Division is part of the DOT, a division, | 车辆管理部分属交通运输部 是一个部门 |
[13:30] | whereas, in most other states, the DMV, | 然而其他州大多都是车管所 |
[13:33] | or Department of Motor Vehicles is its own entity, so… | 也就是车辆管理所 自成一体 所以 |
[13:36] | I don’t know if that answers the question, | 不知道这个回答你满不满意 |
[13:38] | except to say that’s the government for you. | 反正政府就这么叫的 |
[13:40] | You got that right. | 你说得对 |
[13:41] | Well, I, for one, am not calling it the MVD — | 我才不会叫它车管部呢 |
[13:45] | DMV all the way. | 我会一直叫它车管所 |
[13:47] | What do you think you learned the most working there? | 你觉得在那里工作 最大的收获是什么 |
[13:50] | Patience, diplomacy. | 耐心 交际手腕 |
[13:52] | you meet a-all sorts of people down there, | 在那儿会碰到各种各样的人 |
[13:54] | a-and most are really great, really friendly, | 大多数都很不错 非常友善 |
[13:57] | but you encounter some who are upset, belligerent. | 但你会遇到一些爱挑事的人 |
[14:00] | What about old folks? | 那老年人呢 |
[14:01] | Uh, you get your fair share of them? | 你遇到过很多吗 |
[14:03] | Oh, lots of elderly drivers. | 有好多上了年纪的司机 |
[14:05] | After 75, they need to take their test again, | 七十五岁之后 他们得再考一次驾照 |
[14:07] | so if they don’t pass, | 要是没通过 |
[14:09] | you have to explain to them | 你就得给他们解释 |
[14:10] | why their license isn’t being renewed, | 为什么不能帮他们更新驾照 |
[14:11] | which is hard for them. | 对他们来说挺难接受的 |
[14:13] | What do you say then? | 那你会怎么说 |
[14:13] | Do you ever… yell at them? | 你吼过他们吗 |
[14:15] | I mean, geezers, right? | 那些老不死的 |
[14:17] | How can you not? | 你怎么可能不吼呢 |
[14:20] | No, I would never. | 我从来没有 |
[14:21] | No. | 没有 |
[14:23] | Nor should you. That was a trick question. | 你也不应该 这问题是个陷阱 |
[14:25] | You passed with flying colors — very good. | 你通过了 很棒 |
[14:28] | Okay. | 好 |
[14:29] | Well, then, so, Jimmy and I have very different needs. | 吉米和我的需求差异很大 |
[14:33] | His practice is mostly wills for senior citizens, | 他的业务大多是帮老年人立遗嘱 |
[14:37] | while I’m focused on a single client at the moment, | 我现在只专心应付一位委托人 |
[14:40] | Mesa Verde, with banking regulations | 梅萨维德银行 因为他们的规章制度 |
[14:42] | that generate a ton of paperwork, | 所以有成吨的文书工作 |
[14:44] | so I’m looking for someone | 我想找一个 |
[14:45] | with an eye for organization and detail. | 有条理又注重细节的人 |
[14:48] | Well, DMV’s great for that — | 车管所很看重这一点 |
[14:49] | tons of detail in those driver’s licenses. | 那些驾照可是有上千处细节 |
[14:51] | We did see hundreds of people every day, | 我们确实每天见到上百张面孔 |
[14:53] | and you’d never want to let a mistake slip through on their forms. | 你可不想把他们的表格弄错 |
[14:57] | You’d just have a horrible cascade of problems. | 那样会引起一大堆问题 |
[14:59] | Sounds challenging. | 听上去很有挑战性 |
[15:01] | So, why the law? | 为什么选择律所 |
[15:03] | I mean, why leave the DMV — or MVD? | 为什么离开车管所 车管部 |
[15:06] | I have to imagine | 我觉得 |
[15:07] | you’ll be giving up a good benefits package. | 你们的待遇一定很不错吧 |
[15:09] | Good healthcare and retirement plans, but… | 完备的医保和退休计划 但… |
[15:12] | there’s a bureaucracy to government work | 政府工作总牵扯到官僚主义 |
[15:14] | that ultimately became too frustrating. | 最终让我很沮丧 |
[15:18] | I guess what you’d call it — too much red tape. | 用你们的话说就是繁文缛节太多 |
[15:20] | I just want to be somewhere I can make a difference. | 我想去一个能成就一番事业的地方 |
[15:23] | Well, that’s us. We’re all about making a difference. | 那就是我们 我们想干出一番事业 |
[15:25] | And I see here both Word and Excel — | 你的简历上还写到你熟练使用 |
[15:27] | – you’re comfortable with? – Absolutely. | -文字和表格办公软件 -没错 |
[15:28] | Excel and Word? Wow. | 办公文件 天啊 |
[15:30] | Well, you had me at old people. | 你说到老年人时就已经打动我了 |
[15:32] | Hey, here’s a question — can you start today? | 我有个问题 你能今天就来上班吗 |
[15:35] | – I, uh… – Can — | -我… -那个… |
[15:37] | Yes? | 可以 |
[15:38] | – Fantastic. – Now, can you — | -太棒了 -你能… |
[15:39] | Can you just give us a second, Francesca? | 你能等我们商量下吗 弗朗西斯卡 |
[15:42] | Absolutely. I… | 当然 |
[15:44] | Of course. | 没问题 |
[15:46] | Thank you. | 谢谢 |
[15:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[15:55] | What? I like her. | 我喜欢她 |
[15:56] | “Can you start today?” | “你能今天就来上班吗” |
[15:58] | Don’t you think we should see some more résumés — | 你不觉得我们应该先看看别的简历吗 |
[15:59] | like, a lot more? | 多看几份 |
[16:01] | She is our first interview. | 她是第一个面试的 |
[16:03] | We haven’t even checked her references. | 我们还没检查她的推荐信 |
[16:04] | So we’ll check ’em. | 我们这就查 |
[16:06] | Kim, you’ve been takin’ forever searching for a paralegal. | 金 你一直在寻找一位律师助理 |
[16:09] | We need help here. | 我们需要帮手 |
[16:10] | I haven’t found the right fit. | 我还没找到合适的 |
[16:11] | Yeah, ’cause you’re searching for perfection, | 因为你总苛求完美 |
[16:13] | and perfection is the enemy of perfectly adequate. | 完美可是寻找够格人选的头号障碍 |
[16:15] | Oh, so that’s the bar here — adequate? | 你的标准就是够格吗 |
[16:17] | She’s more than adequate! She worked at the DMV. | 她不仅够格 她在车管所工作过 |
[16:19] | That’s like the fifth circle of Hell. | 那可是不折不扣的地狱 |
[16:21] | Look, she’s overqualified. | 她足以胜任了 |
[16:23] | I-If it doesn’t work out, we can fire her. | 如果实在不行 我们就开除她 |
[16:25] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[16:26] | Don’t you think someone with some actual legal experience | 你不觉得有法律实践经验的人 |
[16:28] | would be better? | 会更合适吗 |
[16:29] | Look, I’ve got a commercial airing in… | 电视上该放我的广告了 还有… |
[16:32] | 11 minutes, | 十一分钟 |
[16:33] | so the phones are gonna be ringin’ off the hook | 电话会没完没了响个不停 |
[16:34] | and I need help. | 我需要帮助 |
[16:35] | Can we give her a test run, please? | 我们能先试用一下她吗 |
[16:37] | I got a good feeling about this. | 我有不错的预感 |
[16:41] | Come on, Kim. | 拜托了 金 |
[16:47] | Now, getting these oldsters to call — | 让这些老年人打电话 |
[16:49] | that’s half the battle, | 就已经成功了一半 |
[16:50] | so they need to hear a friendly voice. | 他们需要听到友好的声音 |
[16:52] | Friendly? Absolutely. | 友好 没问题 |
[16:53] | Speak loudly and clearly, | 声音洪亮 发音清晰 |
[16:55] | but, uh, be careful with the loud and clear, | 但也别太过头了 |
[16:58] | ’cause it can come off as angry. | 可能会让人误解为生气 |
[17:00] | Be folksy. | 亲民点 |
[17:01] | Put a little sunshine in your voice. | 声音中带点阳光 |
[17:03] | – Got it. – Okay. | -明白 -好 |
[17:04] | You need coffee or water? | 你想喝咖啡或是水吗 |
[17:05] | You need to hit the head before things — | 抓紧时间去厕所… |
[17:07] | Oh, there it goes. | 开始了 |
[17:11] | Offices of Jimmy McGill. How may I help you? | 吉米·麦吉尔办公室 有什么能帮您的 |
[17:14] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:16] | May I put you on hold? Thank you. | 能稍等一会吗 谢谢 |
[17:19] | Offices of Jimmy McGill. | 吉米·麦吉尔办公室 |
[17:21] | Please hold. | 请稍候 |
[17:23] | Sorry about that. | 不好意思 |
[17:25] | What can I do for you? | 我能为您做点什么 |
[17:28] | Uh, that’s right. | 没错 |
[17:32] | Jimmy McGill from the commercial. | 广告上的那个吉米·麦吉尔 |
[17:34] | Would you look to come in for a consultation? | 您想过来咨询一下吗 |
[17:37] | Folksy — be folksy. | 亲民 亲民一点 |
[17:39] | Say, is that a dog I’m hearing? | 我是听到小狗的叫声了吗 |
[17:43] | It is? | 真的 |
[17:44] | Aww, what’s her name? | 它叫什么名字 |
[17:46] | Yeah, Cracker Barrel. | 饼干桶餐馆 |
[17:48] | It always helps to mention Cracker Barrel. | 提到饼干桶餐馆总会有帮助 |
[17:49] | Well, I think it’s great you let Margaret play inside. | 您让玛格丽特在屋里玩是个好主意 |
[17:52] | It’s a hot one out there. | 外面可热了 |
[17:54] | I was thinking of going over to Cracker Barrel | 我在想一会儿去饼干桶餐馆呢 |
[17:56] | because they’ve got such great air-conditioning. | 他们那儿的空调特别棒 |
[18:00] | Well, yes, I love their biscuits, too. | 他们家的饼干也不错 |
[18:03] | Well, that’s wonderful. | 太棒了 |
[18:06] | Yes, I think a will is really important. | 遗嘱确实很重要 |
[18:09] | When would you like to come in and meet Mr. McGill? | 您想什么时候过来和麦吉尔先生见面 |
[18:12] | “Jimmy”! Jimmy. | “吉米” 是吉米 |
[18:14] | Always Jimmy. | 永远都是吉米 |
[18:15] | Uh, this Friday is open. | 这周五有空 |
[18:18] | Yes. | 对 |
[18:19] | Jimmy has a 9:00 free. Will that work? | 吉米九点有空 这时间可以吗 |
[18:22] | Fantastic. | 好极了 |
[18:23] | Can you spell your name for me? | 能拼下您的名字吗 |
[18:26] | And a number we can reach you at? | 还有联系电话 |
[18:34] | Okay, Dorothy. | 好的 桃乐茜 |
[18:36] | Look forward to seein’ ya. | 很期待你的到来 |
[18:38] | You betcha. Bye, now. | 当然 再见 |
[18:41] | I am so sorry. Thank you for holding. | 非常抱歉 感谢您的耐心等待 |
[18:43] | How may I help you? | 有什么我能帮您的吗 |
[18:46] | Well, I can set you up with an appointment. | 我可以为您做个预约 |
[18:48] | Jimmy is busy at the moment, but if you’d like — | 吉米现在很忙 如果您想… |
[18:52] | Uh, you sound like you’re outdoors. | 听起来您在户外 |
[18:54] | Are you staying out of the sun? | 您在阴凉处吗 |
[18:55] | It’s a hot one today. | 今天很热 |
[18:58] | I’m sorry, but Jimmy is unavailable at the moment. | 抱歉 吉米现在无法接听您的电话 |
[19:02] | If you’d like to leave a message, Mr… Ehrmantraut? | 如果你想留个口信 厄门绍特先生吗 |
[19:07] | “Trout,” like the fish? | 和鲑鱼同音的那个吗 |
[19:10] | Uh, I hear Cracker Barrel has excellent air– | 我听说饼干桶餐馆里的空调很好… |
[19:16] | This one really don’t want to talk about Cracker Barrel. | 这位客户真的对饼干桶餐馆不感兴趣 |
[19:18] | Yeah, patch that one through. | 好 把电话转给我 |
[19:22] | Mr. McGill will take your call. | 麦吉尔先生将接听您的电话 |
[19:28] | Your new assistant’s a real pip. | 你的新助理真的很烦人 |
[19:30] | Yeah, thanks for crushing her spirit on the first day. | 谢谢你在她上班第一天就粉碎了她的积极性 |
[19:34] | Thank you, sir. You drive safe. | 谢谢 先生 祝你一路顺风 |
[19:38] | You the only one on this line? | 现在只有你在接听吗 |
[19:40] | Yeah, only me. What’s up? | 是的 只有我 什么事 |
[19:42] | You free for breakfast tomorrow? | 你明早有时间和我吃个早餐吗 |
[19:53] | All right, this is what you’re gonna do. | 好了 照我说的做 |
[19:56] | You’re gonna go inside, buy a cup of coffee, a meal — | 进去 买杯咖啡 一份吃的 |
[19:58] | whatever — and sit in a booth. | 随你便 然后找个座位坐下 |
[20:01] | Sometime in the next 10 to 15 minutes, | 大概十到十五分钟后 |
[20:03] | a guy in an old green Chevy Blazer | 一个开着绿色雪佛莱开拓者的人 |
[20:05] | is gonna pull into that parking lot. | 会在那个停车场停车 |
[20:07] | He’ll take a knapsack, and he’ll go inside. | 他背着个背包 会进店 |
[20:10] | I need you to keep an eye on the knapsack. | 我需要你盯着那个背包 |
[20:12] | Let me know what he does with it. | 他对那个背包做了什么都告诉我 |
[20:14] | Does he take anything out of it? | 他有没有拿什么东西出来 |
[20:16] | Does he switch the bag with someone? | 他有没有和谁换包 |
[20:18] | Does he leave something from the bag inside? | 他有没有从包里拿出什么留下 |
[20:21] | Right, right, right. I got it. | 好好好 我知道了 |
[20:23] | Green Chevy Blazer, black top. | 绿色雪佛兰开拓者 车顶是黑色的 |
[20:25] | Yeah. What’s in the bag? | 知道了 包里有什么 |
[20:27] | Is it money? | 是钱吗 |
[20:28] | It’s got to be money. | 肯定是钱 |
[20:30] | Drugs? Is it drugs? | 毒品吗 是毒品吗 |
[20:32] | Something else? | 是其它的吗 |
[20:33] | Well, um, I’m guessing money. | 我猜是钱 |
[20:36] | Tell me I’m right. | 说我猜中了 |
[20:37] | He is gonna be here any minute. | 他随时都会到 |
[20:38] | Now, I need you inside. | 我要你现在就进去 |
[20:40] | You gonna do the job or not? | 这事儿你干不干 |
[20:42] | Fine. I’ll do the job. | 行 我干 |
[20:45] | You charmed me into it. | 你勾起了我的好奇心 |
[21:06] | Welcome to Los Pollos Hermanos. May I take your order? | 欢迎光临洛博罗炸鸡 需要点餐吗 |
[21:08] | Uh, I’ll have a Pollos Classic and a coffee, black. | 要份经典炸鸡和一杯咖啡 不加糖不加奶 |
[21:12] | Would you like the Pollos bonus size for 50 cents more? | 需要加五十美分加大吗 |
[21:15] | No. Normal. | 不用了 普通的就行 |
[21:16] | – Dining in or to go? – Dining in. | -在这吃还是带走 -在这吃 |
[21:19] | Will that be all today? | 就这些吗 |
[21:20] | – Uh, yeah. – Your total’s $3.19. | -是的 -一共三块一毛九 |
[21:28] | Do you want any extra salsa? | 需要加份莎莎酱吗 |
[21:30] | Uh, no. Ketchup. | 不 番茄酱 |
[21:45] | Oh, hi. What can I do for you? | 你好 有什么需要 |
[21:52] | Here you go, sir. | 您的餐好了 先生 |
[21:54] | Have a great day. | 祝您今天愉快 |
[21:55] | Yep. You, too. | 好 你也是 |
[22:30] | Oh, sure, if there’s one open. | 当然 如果有的话 |
[22:39] | Hi. Welcome to Los Pollos Hermanos. | 你好 欢迎光临洛博罗炸鸡 |
[23:23] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[23:33] | Hi. Welcome to Los Pollos Hermanos. | 你好 欢迎光临洛博罗炸鸡 |
[23:35] | May I take your order? | 可以为您点餐吗 |
[23:36] | Gimme a number three. Potatoes, coffee. | 我要三号套餐 配炸土豆 咖啡 |
[23:40] | – Would you like the Pollos bonus size for 50 cents more? – No. | -需要加五十美分加大吗 -不了 |
[23:43] | Dining in or to go? | 在这吃还是带走 |
[23:45] | – In. – Will that be all today? | -在这吃 -就这些吗 |
[23:48] | $4.89. | 四块八毛九 |
[23:53] | Yeah, no problem. | 好的 |
[23:56] | Do you need any extra salsa? | 你需要加份莎莎酱吗 |
[23:57] | Yeah, gimme that. | 好 给我一份 |
[24:14] | Here you go. Have a great day. | 您的餐好了 祝您今天愉快 |
[27:24] | Can I help you? | 有什么需要吗 |
[27:29] | My watch, uh, clasp is loose. | 我的手表 表扣松了 |
[27:32] | It…falls. | 掉进去了 |
[27:34] | I tried to reach it. | 我想捡起来 |
[27:35] | Oh. Well, I’m sorry. | 很抱歉 |
[27:38] | Allow me. | 让我来吧 |
[27:42] | Y’know, they say a nice watch band is as important as the watch. | 人们都说好的手表带和手表一样重要 |
[27:45] | That’s what I get for cheapin’ out. | 这就是图便宜的下场 |
[27:49] | We’ll find it for you. | 会给您找到的 |
[27:54] | Where the heck is it? | 到底掉哪儿去了 |
[27:55] | Oh, don’t worry. | 别着急 |
[27:57] | If it’s in here, I’ll — Ah. | 如果真是掉进去了 我会… |
[27:59] | There it is. | 在这儿呢 |
[28:03] | May I clean this for you? | 需要我为您擦干净吗 |
[28:04] | We have alcohol wipes. | 我们有酒精湿巾 |
[28:05] | Oh, nah, it’s been in worse places. | 不用了 它掉进过更脏的地方 |
[28:08] | Thank you. | 谢谢 |
[28:09] | That was very nice of you. | 真的太谢谢你了 |
[28:10] | No problem. It’s my pleasure. | 小事 乐意效劳 |
[28:13] | – Is there anything else I can do for you? – Uh, no. | -还有什么需要帮忙的吗 -没有了 |
[28:16] | Thanks. | 谢谢 |
[28:18] | You take care. | 保重 |
[28:22] | Tell me again. | 再说一遍 |
[28:23] | Jesus. How many different ways you want me to say it? | 老天 你要我用几种不同的方式来说 |
[28:25] | Just tell me what you saw. | 告诉我你看到了什么 |
[28:27] | He came in, like you said he would. | 就像你说的 他走进来 |
[28:30] | He ordered the number three with potatoes and coffee, | 点了套餐三 外加炸土豆和咖啡 |
[28:34] | went bold with the extra salsa, | 还多要了莎莎酱 |
[28:36] | and he paid cash out of his left front pocket. | 然后他从左前口袋掏出现金结了账 |
[28:39] | Uh, took his tray of food, | 拿着他的托盘 |
[28:41] | sat in a booth on the east side of the restaurant, | 坐在了餐厅东边的座位上 |
[28:43] | and put the knapsack on the floor. | 把背包放在地上 |
[28:45] | Where on the floor? | 地上哪儿 |
[28:46] | Under his seat, between his legs. | 座位下方 夹在两条腿之间 |
[28:49] | Nobody touched it. | 没人碰过 |
[28:51] | He didn’t talk to anybody. | 他也没跟任何人说过话 |
[28:53] | He didn’t even look at anybody. | 他甚至没正眼瞧过别人 |
[28:55] | Finished his meal in five minutes, tops, | 顶多五分钟就吃完了 |
[28:57] | and skedaddled — didn’t leave anything behind. | 然后就走了 什么都没留下 |
[28:59] | And you’re sure of that? | 你确定吗 |
[29:01] | I literally checked the trash can. | 我还检查了垃圾桶 |
[29:03] | There was nothing in there but trash. | 除了垃圾 里面啥都没有 |
[29:09] | So…what’s our next move, huh? | 下一步我们怎么做 |
[29:12] | Are we gonna follow this guy? | 要跟踪这个人吗 |
[29:14] | ‘Cause you — you got some real James Bond stuff in here. | 因为你有这个007特工用的东西 |
[29:18] | This car doesn’t have an ejector seat, does it? | 这车里不会有弹射座椅吧 |
[29:21] | I think we’re done for today. | 今天就这样吧 |
[29:24] | – That’s it? – That’s it. | -就完事了 -完事了 |
[29:28] | I mean, I cleared my morning. | 我可是取消了早上的日程 |
[29:31] | What — we’re not gonna do, like, | 我们难道不… |
[29:34] | tail him to a new location? | 尾随他到下一个地点吗 |
[29:36] | Or, I mean, we got to sit on him, at least. I — | 我们至少得盯牢他吧… |
[29:39] | Thanks for your time. | 抱歉耽误了你的时间 |
[29:50] | Hey, who’s got your back, huh? | 谁是你坚实的后盾 |
[29:54] | Me — that’s who. | 就是我 |
[29:59] | I’ll keep that in mind. | 这话我会记着 |
[32:58] | Oh, Kim, the conference call with the Arizona regulator | 金 和亚利桑那州监管员的电话会议 |
[33:01] | needs to be rescheduled. | 得改期了 |
[33:02] | Thursday okay? | 周四可以吗 |
[33:03] | Oh, yeah, that’s fine. | 好 没问题 |
[33:04] | Okay. | 好的 |
[33:06] | Francesca, have we got any more | 弗朗西斯卡 我们还有那种 |
[33:08] | of those dietetic butter cookies? | 低热量黄油曲奇饼干吗 |
[33:10] | I can check. | 我找找 |
[33:11] | Thanks. | 谢谢 |
[33:12] | Welcome, folks! | 欢迎各位 |
[33:26] | Hey, Ernie. What’s up? | 欧尼 什么事 |
[33:32] | Can’t you just come inside? | 你不能进来吗 |
[33:48] | Sorry. | 抱歉 |
[33:51] | Thanks. | 谢了 |
[33:53] | What are we doing out here? | 什么事 |
[33:55] | I didn’t want to call you | 我不想给你打电话 |
[33:56] | because then it would leave a phone record. | 因为这样会留下通话记录 |
[34:00] | I was gonna come in, | 我本来想进去的 |
[34:00] | but then I thought maybe Jimmy shouldn’t see me. | 但我转念一想 或许吉米不该见到我 |
[34:04] | So… | 所以… |
[34:04] | But you just called me. | 但你打给我了 |
[34:09] | Guess I screwed up already. | 可能我早就搞砸了 |
[34:11] | Ernie, screwed what up? | 欧尼 搞砸什么 |
[34:12] | Why don’t you want to see Jimmy? | 你为什么不想见吉米 |
[34:14] | Well, it’s just… | 是因为… |
[34:18] | I’m not sure how to start. | 我不知道怎么开头 |
[34:20] | You can start by just telling me. | 实话跟我说就行 |
[34:24] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[34:25] | I have some information, | 我有一些情报 |
[34:27] | but I don’t want to get in trouble. | 但我不想惹上麻烦 |
[34:28] | Trouble with Jimmy? | 和吉米的麻烦 |
[34:30] | No. With HHM. | 不 是哈姆林麦吉尔联合律所 |
[34:33] | I think I’m bound by confidentiality, maybe? | 我受保密协议的限制 是吧 |
[34:36] | I’m a little hazy on the legal points, | 我不太懂法律知识 |
[34:38] | but if I tell you what I heard | 但如果我告诉你我听到的 |
[34:41] | and not Jimmy directly, | 而不是直接告诉吉米 |
[34:43] | like… like, we have a buffer, | 就像一个缓冲… |
[34:47] | then legally, I’m safe? | 那从法律上说我就是安全的咯 |
[34:49] | Ernie. | 欧尼 |
[34:50] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么啊 |
[34:53] | I’m — I’m just worried about Jimmy. | 我只是担心吉米 |
[34:56] | But if I tell him… | 如果我告诉他… |
[34:59] | I don’t want to get in trouble, too. | 我也不想惹上麻烦 |
[35:02] | Tell Jimmy what? | 告诉吉米什么 |
[35:07] | Lily, I want to thank you for bringing your mom down. | 莉莉 谢谢你带你母亲过来 |
[35:10] | It was a delight to meet you, young lady. | 很高兴见到您 年轻女士 |
[35:12] | Thank you, Jimmy. | 谢谢你 吉米 |
[35:14] | And you tell your friends, | 告诉您的朋友们 |
[35:15] | even if they already have a will, | 就算他们已经立了遗嘱 |
[35:16] | it’s important to get it updated, | 更新也是很重要的 |
[35:17] | – just like you did. – I’ll tell them. | -就像您一样 -我会告诉他们的 |
[35:20] | Now, you remember Francesca — | 这位是弗朗西斯卡 |
[35:21] | she’ll take care of you the rest of the way. | 接下来她会帮你处理好的 |
[35:23] | All right, who’s next? Mr. Witchell. | 好了 下一个 威切尔先生 |
[35:26] | Mr. Witchell, come on down! | 威切尔先生 该您了 |
[35:28] | You’re the next contestant on “The Price is Right”! | 您是”称心价”的下一位选手 |
[35:30] | Jimmy, can I have a moment? | 吉米 可以借用几分钟吗 |
[35:32] | – Excuse me, sir. – Um, looks like everything is… | -抱歉 先生 -看起来一切都… |
[35:34] | Apologies, Mr. Witchell. | 抱歉 威切尔先生 |
[35:36] | – I’ll just be a second, folks. – Oh, my gosh. | -我过会就回来 -天啊 |
[35:37] | Have you guys had the soup over at Cracker Barrel today? | 你们今天在饼干桶餐馆喝过汤吗 |
[35:43] | What? | 怎么了 |
[35:45] | What?! Hey, come on. | 怎么了 快说呀 |
[35:47] | I got people out there. | 还有委托人在等我 |
[35:49] | – Hello. I can’t — – Give me a dollar. | -在听吗 我不… -给我一美元 |
[35:51] | – Give you a dollar? – Yeah, just hand me a dollar. | -给你一美元 -没错 给我就行 |
[35:53] | – Okay. – C’mon. | -好吧 -快 |
[35:56] | All I got’s a $20. | 我只有一张二十的 |
[35:57] | Fine. Whatever. | 好 无所谓 |
[35:58] | All right. I’m your lawyer now. | 我现在是你的律师 |
[36:01] | If anyone asks me what I know, | 如果有人问我知道什么 |
[36:02] | we have confidentiality. | 我们就有保密协议了 |
[36:04] | Why do we need confidentiality? | 我们为什么要保密 |
[36:05] | Jimmy, what did you say to Chuck? | 吉米 你跟查克说什么了 |
[36:11] | Here it comes. | 终于来了 |
[36:13] | Howard, right? | 是霍华德吧 |
[36:14] | Did Howard call? R-Relax. | 霍华德给你打电话了 别紧张 |
[36:16] | No. Let me explain, please. | 不 请让我解释 |
[36:18] | Please. | 拜托 |
[36:19] | Kim, let me set the stage for you, okay? | 金 让我给你说明一下 好吗 |
[36:22] | When I went to Chuck’s place last week, | 我上周去查克家时 |
[36:23] | it was like the inside of a Jiffy Pop wrapper, all right? | 好像进了爆米花包装袋里一样 |
[36:26] | There was Mylar on the walls. | 墙面上都是聚酯薄膜 |
[36:28] | There was Mylar on the ceiling — the ceiling. | 连天花板上都是聚酯薄膜 天花板上 |
[36:30] | He thought his brain wasn’t working | 他以为他的脑子坏掉了 |
[36:32] | because of the Mesa Verde of it, | 因为梅萨维德那件事 |
[36:34] | and so I kinda told him | 所以我跟他说 |
[36:37] | that he was right about everything. | 他之前的猜想都是对的 |
[36:40] | I had to. | 我必须这么做 |
[36:41] | He — He — Kim, he was broken. | 他 他 金 他崩溃了 |
[36:43] | He was a broken man! | 他崩溃了啊 |
[36:44] | I couldn’t leave him in Crazy Town like that! | 我不能让他那样疯癫下去 |
[36:46] | So I told him, you know, just to make him feel better, | 所以我跟他说了 为了让他好受些 |
[36:49] | but it doesn’t matter what he says — | 但是他说什么都不要紧 |
[36:50] | it doesn’t matter who he tells, | 他告诉谁都没关系 |
[36:51] | because it’s my word against his! | 因为空口无凭 |
[36:53] | Jimmy, there’s a tape. | 吉米 有录音带 |
[36:56] | What? | 什么 |
[36:57] | There is a tape recording of you talking to Chuck. | 有一卷录了你和查克对话的录音带 |
[37:02] | What do you mean? Who? Who? | 你什么意思 谁录的 |
[37:04] | He — He taped me? How? | 他对我录了音 怎么录的 |
[37:06] | I don’t know how. | 我不知道怎么录的 |
[37:07] | He just did, okay? Ernie told me. | 他就是录了 好吗 欧尼告诉我的 |
[37:10] | Ernie told you? | 欧尼告诉你的 |
[37:12] | He said Chuck has a tape recorder | 他说查克把一个录音机 |
[37:13] | wrapped in a space blanket in his desk drawer. | 卷在太空毯里 放在他书桌的抽屉里 |
[37:16] | Ernie was putting new batteries in it for Chuck, | 欧尼给录音机换新电池时 |
[37:17] | and the tape rolled for a few seconds, | 录单带播了几秒 |
[37:19] | and he heard you — your voice — | 他听到你 你的声音… |
[37:22] | saying something about switching 1261 to 1216. | 在说什么把1261改成了1216 |
[37:25] | So, clearly, it was this confession of yours. | 很显然 这是你的认罪录音 |
[37:31] | He taped me? | 他对我录了音 |
[37:44] | Yes, Jimmy. | 是的 吉米 |
[37:50] | But I’m not sure what he can do with it… | 但是我不确定他能用它干什么… |
[37:55] | …legally, anyway. | 反正法律上来讲是这样 |
[37:58] | I’m gonna have to do some research. | 我得去研究一下 |
[38:01] | He made that tape for a reason, | 他录这卷带子是有原因的 |
[38:04] | and we just have to figure out why. | 我们只要找出原因就行了 |
[38:13] | Jimmy? | 吉米 |
[38:17] | I gotta get back to it. | 我得回去了 |
[38:20] | The lobby’s full of clients. | 大厅里都是委托人 |
[38:22] | Okay. | 好的 |
[38:25] | We’ll figure this out. | 我们会有办法解决的 |
[38:28] | Yeah. I know. | 是的 我知道 |
[38:33] | Sorry for the delay, everyone! | 抱歉让大家久等了 |
[38:34] | Mr. Witchell, thank you for your patience. | 威切尔先生 感谢您的耐心 |
[38:37] | I see you brought paperwork. | 我看到您把文件都带来了 |
[38:41] | I got to say, | 我得说 |
[38:43] | I would never have thought to collect bottle caps. | 我绝对想不到可以收集瓶盖 |
[38:46] | It’s a wonderful hobby. | 这是个很棒的爱好 |
[38:49] | What excites me is the hunt. | 最吸引我的就是搜寻的过程 |
[38:52] | I can imagine. | 我可以想像 |
[38:54] | Pleasure doing business with you, Mr. Tiller. | 跟您合作很愉快 蒂勒先生 |
[38:55] | Why, thank you, Jimmy. | 谢谢你 吉米 |
[38:57] | All right, then. You drive safe. | 好了 您开车小心 |
[38:59] | I do. | 我会的 |
[39:08] | Is that the last one, | 这是最后一个了吗 |
[39:09] | or we got any stragglers coming through? | 我们有落下什么人吗 |
[39:11] | Last one. | 是最后一个 |
[39:14] | Well, hey, thanks, Francesca. | 好的 谢谢 弗朗西斯卡 |
[39:16] | You were great today. | 你今天表现非常棒 |
[39:18] | You, too. | 你也是 |
[39:19] | Those folks love you. | 这些老家伙喜欢你 |
[39:25] | Who doesn’t? | 谁会不喜欢我呢 |
[39:34] | And that’s U.S. versus McKeever? | 是麦基弗公诉案吗 |
[39:37] | Right. No, it makes sense. | 好的 不 有道理 |
[39:40] | You were a tremendous help, professor. | 你对我的帮助非常大 教授 |
[39:42] | Thanks for finding the time. | 谢谢你抽出时间 |
[39:46] | You, too. | 你也是 |
[39:48] | Thanks again. | 再次感谢你 |
[39:56] | Francesca, could you do me a favor? | 弗朗西斯卡 能帮我个忙吗 |
[39:58] | Can you go through the Mesa Verde files in my office | 去我的办公室 把梅萨维德文件里 |
[40:00] | and pull all the ones labeled “CRA evaluations” | 贴有《社区再投资法案》标签的文件拿出来 |
[40:03] | and sort them by date? | 然后按时间排个序 好吗 |
[40:04] | I need to make sure I have the most recent. | 我要确保我有最新的文件 |
[40:06] | – Absolutely. – Thank you. | -没问题 -谢谢你 |
[40:08] | – I’ll join you in a minute. – Okay. | -我马上就去找你 -好的 |
[40:13] | So… just got off the phone | 我刚刚给我以前的 |
[40:16] | with my old Crim-Pro professor. | 刑事诉讼法教授打了电话 |
[40:18] | Oh, yeah? What’d he say? | 是吗 他怎么说 |
[40:19] | Well, as we know, New Mexico is one-party consent, | 新墨西哥州实行”一方同意” |
[40:22] | so Chuck had a right to make the recording. | 所以查克有权录音 |
[40:24] | But you went to him worried for his mental health. | 但你去找他是担心他的精神状况 |
[40:29] | You said the things you did to make him feel better, | 告诉他你做过的事是为了安慰他 |
[40:30] | which mitigates the admission of guilt, at the very least. | 这至少会减轻你的认罪程度 |
[40:36] | We can poke holes in the custody, | 我们可以从监护权这方面着手 |
[40:38] | throw doubt the voice on the tape is even yours. | 质疑录音带里的声音不是你的 |
[40:41] | Even failing that, | 即使不成功 |
[40:42] | its probative value doesn’t outweigh how prejudicial it is. | 该证据的有害影响也高过其证明价值 |
[40:45] | I think we can get the whole thing bounced under 403. | 我们可以利用403法案反驳 |
[40:48] | Probably get it excluded outright. | 也许可以将它彻底排除在证据之外 |
[40:53] | So, then… | 那么… |
[40:55] | outside the courts, what can you do? | 法庭之外 又能做什么呢 |
[40:59] | Play the tape for Kevin at Mesa Verde? | 放给梅萨维德的凯文听吗 |
[41:02] | He hasn’t up to now. | 他到目前为止都还没有 |
[41:03] | I’d have heard something, for sure. | 否则我肯定听到风声 |
[41:05] | And you know what? I don’t think he’s going to. | 而且我认为他不会那样做 |
[41:06] | I don’t think Howard will let him near Mesa Verde with that tape. | 霍华德不会任由他把那盘带子送到梅萨维德 |
[41:09] | Howard knows it would make HHM look terrible. | 他知道那会有损律所的形象 |
[41:19] | If Chuck has a plan for this tape, | 如果查克对那盘带子有所计划 |
[41:20] | I don’t know what it is. | 我猜不到会是什么 |
[41:23] | At this point, all we can do is wait for his move, | 现在 我们只能等他先出招 |
[41:25] | then act accordingly. | 再采取相应的行动 |
[41:31] | All right, then. | 那好吧 |
[41:34] | Thanks. | 谢谢 |
[41:36] | Sure. | 不客气 |
[41:40] | Oh, hey, what do you think? | 对了 你觉得怎么样 |
[41:42] | It’s “Etude in Blue” over “Daydream Harvest.” | 这是”蓝色练习曲”搭配”白日梦收获” |
[41:46] | I wanted it to look like morning over the Sandias. | 我希望看起来像桑迪亚斯的清晨 |
[41:50] | I like it. It looks nice. | 我喜欢 很漂亮 |
[41:51] | It doesn’t look like a stock-market crash? | 看起来不会像股市崩盘吗 |
[41:54] | No. It doesn’t look like a stock-market crash. | 不会 一点都不像 |
[41:57] | It’s nice. | 很漂亮 |
[41:59] | Thanks. | 谢谢 |
[42:07] | You okay? | 你还好吧 |
[42:11] | Kim, I’m good. | 金 我没事 |
[44:55] | Yeah. | 喂 |
[46:53] | Howard, what are you doing here? | 霍华德 你来这里干什么 |
[46:55] | – Chuck, do you have a second? – Did you — | -查克 你有空吗 -你有没有… |
[46:58] | You parked over on the next block? | 你有没有把车停到隔壁街 |
[46:59] | Oh, yeah. Way over. | 有 停得很远 |
[47:02] | Phone. Keys. | 手机 钥匙 |
[47:05] | You have to hide them. | 你得把它们藏起来 |
[47:20] | Everything okay, sir? | 没事吧 先生 |
[47:21] | Yes, thank you, David. Give us a moment. | 没事 谢谢 大卫 你先下去吧 |
[47:23] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[47:27] | – What’s up? – Chuck… | -怎么了 -查克 |
[47:30] | this has been going on for eight days now, | 这事已经过了八天了 |
[47:32] | and really, no indication that it’s going to work. | 确实没有任何迹象表明能成功 |
[47:35] | It will work. | 会成功的 |
[47:37] | I think I’ve been very patient, | 我自认很有耐心了 |
[47:39] | but the cost of these | 可是 |
[47:41] | ’round-the-clock private investigators is… | 请这些全天候私家侦探的费用 |
[47:44] | really starting to add up. | 真的非常高昂 |
[47:45] | Howard, this is our duty. | 霍华德 这是我们的职责 |
[47:48] | As officers of the court, | 身为律师 |
[47:50] | we have an ethical obligation to — | 我们有义务去… |
[47:52] | – Yes. – My brother broke the law. | -没错 -我弟弟触犯了法律 |
[47:55] | We can’t just sit back and do nothing. | 我们不能袖手旁观 |
[47:57] | I’m not talking about doing nothing. | 我不是要你什么都不做 |
[47:59] | I just want to… free up our minds | 我只是想… 思路放宽点 |
[48:03] | and be open to alternate strategies, please. | 对其他策略保持开放态度 |
[48:07] | Meet me halfway here. | 我们各让一步吧 |
[48:13] | I suppose — I suppose we could limit the investigators | 我们 我们可以只在夜间 |
[48:17] | to just nighttime hours. | 聘请私家侦探 |
[48:19] | – Nighttime. – Yes. | -夜间 -是的 |
[48:21] | Jimmy will most likely break in | 吉米很可能趁我睡觉时 |
[48:22] | while he thinks I’m sleeping — | 偷偷闯进来 |
[48:24] | I mean, I wouldn’t put anything past him. | 他什么都做得出来 |
[48:27] | It just makes the most sense | 只是最合理的猜测是 |
[48:28] | he’ll try to steal the tape under cover of darkness. | 他会趁着天黑进来偷带子 |
[48:30] | You really think he’s going to do that? | 你真的认为他会那样做 |
[48:32] | I do, indeed. | 是的 |
[48:34] | How can you be so sure? | 你怎么能如此肯定呢 |
[48:37] | Howard, I know my brother. | 霍华德 我很了解我的弟弟 |
[48:43] | Chuck! | 查克 |
[48:45] | Chuck! | 查克 |
[48:48] | Open the damn door, Chuck! | 快开门 查克 |
[48:50] | Open the door, damn it! | 快开门啊 |
[48:52] | – Open it! Chuck! – Jimmy, go away! | -开门 查克 -吉米 你走吧 |
[48:53] | Open the door! | 开门啊 |
[48:55] | – Open it now! – I’m not opening the door! | -给我开门 -我不会开门的 |
[48:56] | – I swear to God, Chuck… – I am not op– Jimmy! | -我发誓 查克 -我不会开… 吉米 |
[48:59] | – Jimmy! – You taped me?! You asshole! | -吉米 -你居然把我的话录下来 混蛋 |
[49:02] | Jimmy! | 吉米 |
[49:03] | You pulled that heartstrings con job on me?! | 你假装跟我掏心掏肺 |
[49:05] | You piece of shit! | 你个人渣 |
[49:09] | “My brain used to work. | “我的头脑曾经那么敏捷 |
[49:10] | I’m sick. I don’t know what to do!” | 我病了 我不知道如何是好” |
[49:12] | Asshole! | 混蛋 |
[49:14] | No wonder Rebecca left you! | 难怪丽贝卡离开你了 |
[49:17] | What took her so long?! | 她怎么能忍你那么久 |
[49:22] | There it is! | 找到了 |
[49:27] | Here we go. | 来吧 |
[49:28] | Here we go! | 来吧 |
[49:31] | Here we go! | 来吧 |
[49:39] | Is this it? | 就是这个吗 |
[49:41] | Is this it? | 就是这个吗 |
[49:42] | Is this it? | 就是这个吗 |
[49:44] | For this, you destroyed our family? | 你就为了这个 毁了我们的家 |
[49:47] | You happy now?! | 你现在满意了吗 |
[49:48] | For what?! For nothing! | 为了什么 根本毫无意义 |
[49:53] | Is that all there is, Chuck? | 就只有这一盘吗 查克 |
[49:55] | It’s all the — all there is? | 只有这一盘吗 |
[49:57] | Or’d you make copies? Huh, Chuck? Huh? | 还是你有其他拷贝 有吗 查克 |
[49:59] | You tell me, | 你告诉我 |
[50:00] | or I’ll burn this whole goddamn house to the ground! | 不然我就把这栋破房子烧个精光 |
[50:03] | Jimmy! Jimmy! | 吉米 吉米 |
[50:05] | That’s enough! | 够了 |
[50:08] | You need to step away. | 你离他远点 |
[50:11] | Howard… | 霍华德 |
[50:13] | you were a witness to what happened here? | 你目击了刚刚发生的事吗 |
[50:15] | I was. | 是的 |
[50:17] | And you? | 你呢 |
[50:18] | I’m a witness. | 我也看到了 |