Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:35] You can move the red five up. 你可以把红桃五放上去
[01:36] Oh, yeah. 没错
[01:39] Thank you, sir. 谢谢 先生
[01:42] Why do the cards have holes in them? 这些牌为什么有孔
[01:45] They’re, uh — These are used cards from the casino. 这些是赌场淘汰的旧牌
[01:48] Once the casino pulls a deck of cards out of action, 赌场要是想把一副牌换掉
[01:51] they drill a hole through them and sell ’em to the public. 会在牌上打孔 再把牌卖给公众
[01:55] Just a buck or 2. 很便宜 一两块
[01:58] Look at that. 瞧瞧啊
[02:01] I suppose that’s to prevent people from cheating with them. 我想这样是防止人出老千
[02:04] Yeah. 是啊
[02:06] Makes for a good souvenir. 也算是不错的纪念品
[02:08] These are from Caesars. 这些是凯撒赌场的
[02:11] I’ve never been. 我没去过
[02:20] Getting dark. 越来越暗了
[02:23] I hate to say it, but I think it might be time to kill the lights. 不好意思 好像该关灯了
[02:27] Oh, yes, sir. Of course. 是的 先生 没问题
[02:31] You sure I can’t make you a cup of tea? 真不用我给你泡杯茶吗
[02:33] I’m fine, sir. Thank you. 不用了 先生 谢谢
[02:35] All right, then. 那好吧
[04:14] Just what I needed. 正是我需要的
[04:18] Drink up, guys. Don’t need you fallin’ asleep. 喝光 伙计们 别睡着了
[04:21] Hey, you take care of that battery? 电池你解决掉了吗
[04:23] Oh, yeah. It finally shit the bed, 解决了 最后还是没电了
[04:25] but we swapped it out a couple hours ago. 但我们几小时之前换掉了
[04:30] Okay. How’d it go? 好 现在怎么样
[04:32] No problem. 没问题
[04:33] – Anyone see you? – Nah. Dead over there. -有人看见你吗 -没有 一个人都没有
[04:39] A’ight. 好了
[04:41] Stay awake. 保持清醒
[12:30] Hello? 有人吗
[12:32] Come on in. 快进来
[12:34] I’m Francesca Liddy. 我是弗朗西斯卡·莉蒂
[12:36] I’m here for the interview. 我是来面试的
[12:37] Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔
[12:39] Are you, uh, running early, or am I running late? 是你来早了 还是我迟到了
[12:42] No, sorry. I’m a little early. 抱歉 是我来早了
[12:43] It’s not a problem. 没关系
[12:44] Never bad to be early… 早点总没错
[12:46] except in death and taxes and…some other things. 不过死亡或交税什么的另当别论
[12:51] Hey, can I ask you a question? 我能问个问题吗
[12:52] Sure. 好
[12:54] Does that look straight to you? 你觉得这画得直吗
[12:59] I think there — that — that side — 我觉得那边
[13:01] I think you’re a little crooked — 有点弯
[13:04] the bottom of the “M” there. M的下面
[13:09] Yeah. A little crooked. 是有点弯
[13:15] So, you’re coming off of seven years at the MVD? 你在车管部做了七年之后辞职了
[13:17] I am, yeah. 是的
[13:18] Here’s a question — how come New Mexico 问题是 为什么新墨西哥州
[13:20] doesn’t call it the DMV like every other state? 不像其他州一样管它叫车管所呢
[13:23] Well, that’s a great question. 这个问题问得好
[13:26] Just like in Arizona, 就像在亚利桑那州
[13:27] the Motor Vehicles Division is part of the DOT, a division, 车辆管理部分属交通运输部 是一个部门
[13:30] whereas, in most other states, the DMV, 然而其他州大多都是车管所
[13:33] or Department of Motor Vehicles is its own entity, so… 也就是车辆管理所 自成一体 所以
[13:36] I don’t know if that answers the question, 不知道这个回答你满不满意
[13:38] except to say that’s the government for you. 反正政府就这么叫的
[13:40] You got that right. 你说得对
[13:41] Well, I, for one, am not calling it the MVD — 我才不会叫它车管部呢
[13:45] DMV all the way. 我会一直叫它车管所
[13:47] What do you think you learned the most working there? 你觉得在那里工作 最大的收获是什么
[13:50] Patience, diplomacy. 耐心 交际手腕
[13:52] you meet a-all sorts of people down there, 在那儿会碰到各种各样的人
[13:54] a-and most are really great, really friendly, 大多数都很不错 非常友善
[13:57] but you encounter some who are upset, belligerent. 但你会遇到一些爱挑事的人
[14:00] What about old folks? 那老年人呢
[14:01] Uh, you get your fair share of them? 你遇到过很多吗
[14:03] Oh, lots of elderly drivers. 有好多上了年纪的司机
[14:05] After 75, they need to take their test again, 七十五岁之后 他们得再考一次驾照
[14:07] so if they don’t pass, 要是没通过
[14:09] you have to explain to them 你就得给他们解释
[14:10] why their license isn’t being renewed, 为什么不能帮他们更新驾照
[14:11] which is hard for them. 对他们来说挺难接受的
[14:13] What do you say then? 那你会怎么说
[14:13] Do you ever… yell at them? 你吼过他们吗
[14:15] I mean, geezers, right? 那些老不死的
[14:17] How can you not? 你怎么可能不吼呢
[14:20] No, I would never. 我从来没有
[14:21] No. 没有
[14:23] Nor should you. That was a trick question. 你也不应该 这问题是个陷阱
[14:25] You passed with flying colors — very good. 你通过了 很棒
[14:28] Okay. 好
[14:29] Well, then, so, Jimmy and I have very different needs. 吉米和我的需求差异很大
[14:33] His practice is mostly wills for senior citizens, 他的业务大多是帮老年人立遗嘱
[14:37] while I’m focused on a single client at the moment, 我现在只专心应付一位委托人
[14:40] Mesa Verde, with banking regulations 梅萨维德银行 因为他们的规章制度
[14:42] that generate a ton of paperwork, 所以有成吨的文书工作
[14:44] so I’m looking for someone 我想找一个
[14:45] with an eye for organization and detail. 有条理又注重细节的人
[14:48] Well, DMV’s great for that — 车管所很看重这一点
[14:49] tons of detail in those driver’s licenses. 那些驾照可是有上千处细节
[14:51] We did see hundreds of people every day, 我们确实每天见到上百张面孔
[14:53] and you’d never want to let a mistake slip through on their forms. 你可不想把他们的表格弄错
[14:57] You’d just have a horrible cascade of problems. 那样会引起一大堆问题
[14:59] Sounds challenging. 听上去很有挑战性
[15:01] So, why the law? 为什么选择律所
[15:03] I mean, why leave the DMV — or MVD? 为什么离开车管所 车管部
[15:06] I have to imagine 我觉得
[15:07] you’ll be giving up a good benefits package. 你们的待遇一定很不错吧
[15:09] Good healthcare and retirement plans, but… 完备的医保和退休计划 但…
[15:12] there’s a bureaucracy to government work 政府工作总牵扯到官僚主义
[15:14] that ultimately became too frustrating. 最终让我很沮丧
[15:18] I guess what you’d call it — too much red tape. 用你们的话说就是繁文缛节太多
[15:20] I just want to be somewhere I can make a difference. 我想去一个能成就一番事业的地方
[15:23] Well, that’s us. We’re all about making a difference. 那就是我们 我们想干出一番事业
[15:25] And I see here both Word and Excel — 你的简历上还写到你熟练使用
[15:27] – you’re comfortable with? – Absolutely. -文字和表格办公软件 -没错
[15:28] Excel and Word? Wow. 办公文件 天啊
[15:30] Well, you had me at old people. 你说到老年人时就已经打动我了
[15:32] Hey, here’s a question — can you start today? 我有个问题 你能今天就来上班吗
[15:35] – I, uh… – Can — -我… -那个…
[15:37] Yes? 可以
[15:38] – Fantastic. – Now, can you — -太棒了 -你能…
[15:39] Can you just give us a second, Francesca? 你能等我们商量下吗 弗朗西斯卡
[15:42] Absolutely. I… 当然
[15:44] Of course. 没问题
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:53] What are you doing? 你在做什么
[15:55] What? I like her. 我喜欢她
[15:56] “Can you start today?” “你能今天就来上班吗”
[15:58] Don’t you think we should see some more résumés — 你不觉得我们应该先看看别的简历吗
[15:59] like, a lot more? 多看几份
[16:01] She is our first interview. 她是第一个面试的
[16:03] We haven’t even checked her references. 我们还没检查她的推荐信
[16:04] So we’ll check ’em. 我们这就查
[16:06] Kim, you’ve been takin’ forever searching for a paralegal. 金 你一直在寻找一位律师助理
[16:09] We need help here. 我们需要帮手
[16:10] I haven’t found the right fit. 我还没找到合适的
[16:11] Yeah, ’cause you’re searching for perfection, 因为你总苛求完美
[16:13] and perfection is the enemy of perfectly adequate. 完美可是寻找够格人选的头号障碍
[16:15] Oh, so that’s the bar here — adequate? 你的标准就是够格吗
[16:17] She’s more than adequate! She worked at the DMV. 她不仅够格 她在车管所工作过
[16:19] That’s like the fifth circle of Hell. 那可是不折不扣的地狱
[16:21] Look, she’s overqualified. 她足以胜任了
[16:23] I-If it doesn’t work out, we can fire her. 如果实在不行 我们就开除她
[16:25] It’s no big deal. 没什么大不了的
[16:26] Don’t you think someone with some actual legal experience 你不觉得有法律实践经验的人
[16:28] would be better? 会更合适吗
[16:29] Look, I’ve got a commercial airing in… 电视上该放我的广告了 还有…
[16:32] 11 minutes, 十一分钟
[16:33] so the phones are gonna be ringin’ off the hook 电话会没完没了响个不停
[16:34] and I need help. 我需要帮助
[16:35] Can we give her a test run, please? 我们能先试用一下她吗
[16:37] I got a good feeling about this. 我有不错的预感
[16:41] Come on, Kim. 拜托了 金
[16:47] Now, getting these oldsters to call — 让这些老年人打电话
[16:49] that’s half the battle, 就已经成功了一半
[16:50] so they need to hear a friendly voice. 他们需要听到友好的声音
[16:52] Friendly? Absolutely. 友好 没问题
[16:53] Speak loudly and clearly, 声音洪亮 发音清晰
[16:55] but, uh, be careful with the loud and clear, 但也别太过头了
[16:58] ’cause it can come off as angry. 可能会让人误解为生气
[17:00] Be folksy. 亲民点
[17:01] Put a little sunshine in your voice. 声音中带点阳光
[17:03] – Got it. – Okay. -明白 -好
[17:04] You need coffee or water? 你想喝咖啡或是水吗
[17:05] You need to hit the head before things — 抓紧时间去厕所…
[17:07] Oh, there it goes. 开始了
[17:11] Offices of Jimmy McGill. How may I help you? 吉米·麦吉尔办公室 有什么能帮您的
[17:14] I’m sorry. 很抱歉
[17:16] May I put you on hold? Thank you. 能稍等一会吗 谢谢
[17:19] Offices of Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔办公室
[17:21] Please hold. 请稍候
[17:23] Sorry about that. 不好意思
[17:25] What can I do for you? 我能为您做点什么
[17:28] Uh, that’s right. 没错
[17:32] Jimmy McGill from the commercial. 广告上的那个吉米·麦吉尔
[17:34] Would you look to come in for a consultation? 您想过来咨询一下吗
[17:37] Folksy — be folksy. 亲民 亲民一点
[17:39] Say, is that a dog I’m hearing? 我是听到小狗的叫声了吗
[17:43] It is? 真的
[17:44] Aww, what’s her name? 它叫什么名字
[17:46] Yeah, Cracker Barrel. 饼干桶餐馆
[17:48] It always helps to mention Cracker Barrel. 提到饼干桶餐馆总会有帮助
[17:49] Well, I think it’s great you let Margaret play inside. 您让玛格丽特在屋里玩是个好主意
[17:52] It’s a hot one out there. 外面可热了
[17:54] I was thinking of going over to Cracker Barrel 我在想一会儿去饼干桶餐馆呢
[17:56] because they’ve got such great air-conditioning. 他们那儿的空调特别棒
[18:00] Well, yes, I love their biscuits, too. 他们家的饼干也不错
[18:03] Well, that’s wonderful. 太棒了
[18:06] Yes, I think a will is really important. 遗嘱确实很重要
[18:09] When would you like to come in and meet Mr. McGill? 您想什么时候过来和麦吉尔先生见面
[18:12] “Jimmy”! Jimmy. “吉米” 是吉米
[18:14] Always Jimmy. 永远都是吉米
[18:15] Uh, this Friday is open. 这周五有空
[18:18] Yes. 对
[18:19] Jimmy has a 9:00 free. Will that work? 吉米九点有空 这时间可以吗
[18:22] Fantastic. 好极了
[18:23] Can you spell your name for me? 能拼下您的名字吗
[18:26] And a number we can reach you at? 还有联系电话
[18:34] Okay, Dorothy. 好的 桃乐茜
[18:36] Look forward to seein’ ya. 很期待你的到来
[18:38] You betcha. Bye, now. 当然 再见
[18:41] I am so sorry. Thank you for holding. 非常抱歉 感谢您的耐心等待
[18:43] How may I help you? 有什么我能帮您的吗
[18:46] Well, I can set you up with an appointment. 我可以为您做个预约
[18:48] Jimmy is busy at the moment, but if you’d like — 吉米现在很忙 如果您想…
[18:52] Uh, you sound like you’re outdoors. 听起来您在户外
[18:54] Are you staying out of the sun? 您在阴凉处吗
[18:55] It’s a hot one today. 今天很热
[18:58] I’m sorry, but Jimmy is unavailable at the moment. 抱歉 吉米现在无法接听您的电话
[19:02] If you’d like to leave a message, Mr… Ehrmantraut? 如果你想留个口信 厄门绍特先生吗
[19:07] “Trout,” like the fish? 和鲑鱼同音的那个吗
[19:10] Uh, I hear Cracker Barrel has excellent air– 我听说饼干桶餐馆里的空调很好…
[19:16] This one really don’t want to talk about Cracker Barrel. 这位客户真的对饼干桶餐馆不感兴趣
[19:18] Yeah, patch that one through. 好 把电话转给我
[19:22] Mr. McGill will take your call. 麦吉尔先生将接听您的电话
[19:28] Your new assistant’s a real pip. 你的新助理真的很烦人
[19:30] Yeah, thanks for crushing her spirit on the first day. 谢谢你在她上班第一天就粉碎了她的积极性
[19:34] Thank you, sir. You drive safe. 谢谢 先生 祝你一路顺风
[19:38] You the only one on this line? 现在只有你在接听吗
[19:40] Yeah, only me. What’s up? 是的 只有我 什么事
[19:42] You free for breakfast tomorrow? 你明早有时间和我吃个早餐吗
[19:53] All right, this is what you’re gonna do. 好了 照我说的做
[19:56] You’re gonna go inside, buy a cup of coffee, a meal — 进去 买杯咖啡 一份吃的
[19:58] whatever — and sit in a booth. 随你便 然后找个座位坐下
[20:01] Sometime in the next 10 to 15 minutes, 大概十到十五分钟后
[20:03] a guy in an old green Chevy Blazer 一个开着绿色雪佛莱开拓者的人
[20:05] is gonna pull into that parking lot. 会在那个停车场停车
[20:07] He’ll take a knapsack, and he’ll go inside. 他背着个背包 会进店
[20:10] I need you to keep an eye on the knapsack. 我需要你盯着那个背包
[20:12] Let me know what he does with it. 他对那个背包做了什么都告诉我
[20:14] Does he take anything out of it? 他有没有拿什么东西出来
[20:16] Does he switch the bag with someone? 他有没有和谁换包
[20:18] Does he leave something from the bag inside? 他有没有从包里拿出什么留下
[20:21] Right, right, right. I got it. 好好好 我知道了
[20:23] Green Chevy Blazer, black top. 绿色雪佛兰开拓者 车顶是黑色的
[20:25] Yeah. What’s in the bag? 知道了 包里有什么
[20:27] Is it money? 是钱吗
[20:28] It’s got to be money. 肯定是钱
[20:30] Drugs? Is it drugs? 毒品吗 是毒品吗
[20:32] Something else? 是其它的吗
[20:33] Well, um, I’m guessing money. 我猜是钱
[20:36] Tell me I’m right. 说我猜中了
[20:37] He is gonna be here any minute. 他随时都会到
[20:38] Now, I need you inside. 我要你现在就进去
[20:40] You gonna do the job or not? 这事儿你干不干
[20:42] Fine. I’ll do the job. 行 我干
[20:45] You charmed me into it. 你勾起了我的好奇心
[21:06] Welcome to Los Pollos Hermanos. May I take your order? 欢迎光临洛博罗炸鸡 需要点餐吗
[21:08] Uh, I’ll have a Pollos Classic and a coffee, black. 要份经典炸鸡和一杯咖啡 不加糖不加奶
[21:12] Would you like the Pollos bonus size for 50 cents more? 需要加五十美分加大吗
[21:15] No. Normal. 不用了 普通的就行
[21:16] – Dining in or to go? – Dining in. -在这吃还是带走 -在这吃
[21:19] Will that be all today? 就这些吗
[21:20] – Uh, yeah. – Your total’s $3.19. -是的 -一共三块一毛九
[21:28] Do you want any extra salsa? 需要加份莎莎酱吗
[21:30] Uh, no. Ketchup. 不 番茄酱
[21:45] Oh, hi. What can I do for you? 你好 有什么需要
[21:52] Here you go, sir. 您的餐好了 先生
[21:54] Have a great day. 祝您今天愉快
[21:55] Yep. You, too. 好 你也是
[22:30] Oh, sure, if there’s one open. 当然 如果有的话
[22:39] Hi. Welcome to Los Pollos Hermanos. 你好 欢迎光临洛博罗炸鸡
[23:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[23:33] Hi. Welcome to Los Pollos Hermanos. 你好 欢迎光临洛博罗炸鸡
[23:35] May I take your order? 可以为您点餐吗
[23:36] Gimme a number three. Potatoes, coffee. 我要三号套餐 配炸土豆 咖啡
[23:40] – Would you like the Pollos bonus size for 50 cents more? – No. -需要加五十美分加大吗 -不了
[23:43] Dining in or to go? 在这吃还是带走
[23:45] – In. – Will that be all today? -在这吃 -就这些吗
[23:48] $4.89. 四块八毛九
[23:53] Yeah, no problem. 好的
[23:56] Do you need any extra salsa? 你需要加份莎莎酱吗
[23:57] Yeah, gimme that. 好 给我一份
[24:14] Here you go. Have a great day. 您的餐好了 祝您今天愉快
[27:24] Can I help you? 有什么需要吗
[27:29] My watch, uh, clasp is loose. 我的手表 表扣松了
[27:32] It…falls. 掉进去了
[27:34] I tried to reach it. 我想捡起来
[27:35] Oh. Well, I’m sorry. 很抱歉
[27:38] Allow me. 让我来吧
[27:42] Y’know, they say a nice watch band is as important as the watch. 人们都说好的手表带和手表一样重要
[27:45] That’s what I get for cheapin’ out. 这就是图便宜的下场
[27:49] We’ll find it for you. 会给您找到的
[27:54] Where the heck is it? 到底掉哪儿去了
[27:55] Oh, don’t worry. 别着急
[27:57] If it’s in here, I’ll — Ah. 如果真是掉进去了 我会…
[27:59] There it is. 在这儿呢
[28:03] May I clean this for you? 需要我为您擦干净吗
[28:04] We have alcohol wipes. 我们有酒精湿巾
[28:05] Oh, nah, it’s been in worse places. 不用了 它掉进过更脏的地方
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:09] That was very nice of you. 真的太谢谢你了
[28:10] No problem. It’s my pleasure. 小事 乐意效劳
[28:13] – Is there anything else I can do for you? – Uh, no. -还有什么需要帮忙的吗 -没有了
[28:16] Thanks. 谢谢
[28:18] You take care. 保重
[28:22] Tell me again. 再说一遍
[28:23] Jesus. How many different ways you want me to say it? 老天 你要我用几种不同的方式来说
[28:25] Just tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[28:27] He came in, like you said he would. 就像你说的 他走进来
[28:30] He ordered the number three with potatoes and coffee, 点了套餐三 外加炸土豆和咖啡
[28:34] went bold with the extra salsa, 还多要了莎莎酱
[28:36] and he paid cash out of his left front pocket. 然后他从左前口袋掏出现金结了账
[28:39] Uh, took his tray of food, 拿着他的托盘
[28:41] sat in a booth on the east side of the restaurant, 坐在了餐厅东边的座位上
[28:43] and put the knapsack on the floor. 把背包放在地上
[28:45] Where on the floor? 地上哪儿
[28:46] Under his seat, between his legs. 座位下方 夹在两条腿之间
[28:49] Nobody touched it. 没人碰过
[28:51] He didn’t talk to anybody. 他也没跟任何人说过话
[28:53] He didn’t even look at anybody. 他甚至没正眼瞧过别人
[28:55] Finished his meal in five minutes, tops, 顶多五分钟就吃完了
[28:57] and skedaddled — didn’t leave anything behind. 然后就走了 什么都没留下
[28:59] And you’re sure of that? 你确定吗
[29:01] I literally checked the trash can. 我还检查了垃圾桶
[29:03] There was nothing in there but trash. 除了垃圾 里面啥都没有
[29:09] So…what’s our next move, huh? 下一步我们怎么做
[29:12] Are we gonna follow this guy? 要跟踪这个人吗
[29:14] ‘Cause you — you got some real James Bond stuff in here. 因为你有这个007特工用的东西
[29:18] This car doesn’t have an ejector seat, does it? 这车里不会有弹射座椅吧
[29:21] I think we’re done for today. 今天就这样吧
[29:24] – That’s it? – That’s it. -就完事了 -完事了
[29:28] I mean, I cleared my morning. 我可是取消了早上的日程
[29:31] What — we’re not gonna do, like, 我们难道不…
[29:34] tail him to a new location? 尾随他到下一个地点吗
[29:36] Or, I mean, we got to sit on him, at least. I — 我们至少得盯牢他吧…
[29:39] Thanks for your time. 抱歉耽误了你的时间
[29:50] Hey, who’s got your back, huh? 谁是你坚实的后盾
[29:54] Me — that’s who. 就是我
[29:59] I’ll keep that in mind. 这话我会记着
[32:58] Oh, Kim, the conference call with the Arizona regulator 金 和亚利桑那州监管员的电话会议
[33:01] needs to be rescheduled. 得改期了
[33:02] Thursday okay? 周四可以吗
[33:03] Oh, yeah, that’s fine. 好 没问题
[33:04] Okay. 好的
[33:06] Francesca, have we got any more 弗朗西斯卡 我们还有那种
[33:08] of those dietetic butter cookies? 低热量黄油曲奇饼干吗
[33:10] I can check. 我找找
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:12] Welcome, folks! 欢迎各位
[33:26] Hey, Ernie. What’s up? 欧尼 什么事
[33:32] Can’t you just come inside? 你不能进来吗
[33:48] Sorry. 抱歉
[33:51] Thanks. 谢了
[33:53] What are we doing out here? 什么事
[33:55] I didn’t want to call you 我不想给你打电话
[33:56] because then it would leave a phone record. 因为这样会留下通话记录
[34:00] I was gonna come in, 我本来想进去的
[34:00] but then I thought maybe Jimmy shouldn’t see me. 但我转念一想 或许吉米不该见到我
[34:04] So… 所以…
[34:04] But you just called me. 但你打给我了
[34:09] Guess I screwed up already. 可能我早就搞砸了
[34:11] Ernie, screwed what up? 欧尼 搞砸什么
[34:12] Why don’t you want to see Jimmy? 你为什么不想见吉米
[34:14] Well, it’s just… 是因为…
[34:18] I’m not sure how to start. 我不知道怎么开头
[34:20] You can start by just telling me. 实话跟我说就行
[34:24] Here’s the thing. 事情是这样的
[34:25] I have some information, 我有一些情报
[34:27] but I don’t want to get in trouble. 但我不想惹上麻烦
[34:28] Trouble with Jimmy? 和吉米的麻烦
[34:30] No. With HHM. 不 是哈姆林麦吉尔联合律所
[34:33] I think I’m bound by confidentiality, maybe? 我受保密协议的限制 是吧
[34:36] I’m a little hazy on the legal points, 我不太懂法律知识
[34:38] but if I tell you what I heard 但如果我告诉你我听到的
[34:41] and not Jimmy directly, 而不是直接告诉吉米
[34:43] like… like, we have a buffer, 就像一个缓冲…
[34:47] then legally, I’m safe? 那从法律上说我就是安全的咯
[34:49] Ernie. 欧尼
[34:50] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[34:53] I’m — I’m just worried about Jimmy. 我只是担心吉米
[34:56] But if I tell him… 如果我告诉他…
[34:59] I don’t want to get in trouble, too. 我也不想惹上麻烦
[35:02] Tell Jimmy what? 告诉吉米什么
[35:07] Lily, I want to thank you for bringing your mom down. 莉莉 谢谢你带你母亲过来
[35:10] It was a delight to meet you, young lady. 很高兴见到您 年轻女士
[35:12] Thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[35:14] And you tell your friends, 告诉您的朋友们
[35:15] even if they already have a will, 就算他们已经立了遗嘱
[35:16] it’s important to get it updated, 更新也是很重要的
[35:17] – just like you did. – I’ll tell them. -就像您一样 -我会告诉他们的
[35:20] Now, you remember Francesca — 这位是弗朗西斯卡
[35:21] she’ll take care of you the rest of the way. 接下来她会帮你处理好的
[35:23] All right, who’s next? Mr. Witchell. 好了 下一个 威切尔先生
[35:26] Mr. Witchell, come on down! 威切尔先生 该您了
[35:28] You’re the next contestant on “The Price is Right”! 您是”称心价”的下一位选手
[35:30] Jimmy, can I have a moment? 吉米 可以借用几分钟吗
[35:32] – Excuse me, sir. – Um, looks like everything is… -抱歉 先生 -看起来一切都…
[35:34] Apologies, Mr. Witchell. 抱歉 威切尔先生
[35:36] – I’ll just be a second, folks. – Oh, my gosh. -我过会就回来 -天啊
[35:37] Have you guys had the soup over at Cracker Barrel today? 你们今天在饼干桶餐馆喝过汤吗
[35:43] What? 怎么了
[35:45] What?! Hey, come on. 怎么了 快说呀
[35:47] I got people out there. 还有委托人在等我
[35:49] – Hello. I can’t — – Give me a dollar. -在听吗 我不… -给我一美元
[35:51] – Give you a dollar? – Yeah, just hand me a dollar. -给你一美元 -没错 给我就行
[35:53] – Okay. – C’mon. -好吧 -快
[35:56] All I got’s a $20. 我只有一张二十的
[35:57] Fine. Whatever. 好 无所谓
[35:58] All right. I’m your lawyer now. 我现在是你的律师
[36:01] If anyone asks me what I know, 如果有人问我知道什么
[36:02] we have confidentiality. 我们就有保密协议了
[36:04] Why do we need confidentiality? 我们为什么要保密
[36:05] Jimmy, what did you say to Chuck? 吉米 你跟查克说什么了
[36:11] Here it comes. 终于来了
[36:13] Howard, right? 是霍华德吧
[36:14] Did Howard call? R-Relax. 霍华德给你打电话了 别紧张
[36:16] No. Let me explain, please. 不 请让我解释
[36:18] Please. 拜托
[36:19] Kim, let me set the stage for you, okay? 金 让我给你说明一下 好吗
[36:22] When I went to Chuck’s place last week, 我上周去查克家时
[36:23] it was like the inside of a Jiffy Pop wrapper, all right? 好像进了爆米花包装袋里一样
[36:26] There was Mylar on the walls. 墙面上都是聚酯薄膜
[36:28] There was Mylar on the ceiling — the ceiling. 连天花板上都是聚酯薄膜 天花板上
[36:30] He thought his brain wasn’t working 他以为他的脑子坏掉了
[36:32] because of the Mesa Verde of it, 因为梅萨维德那件事
[36:34] and so I kinda told him 所以我跟他说
[36:37] that he was right about everything. 他之前的猜想都是对的
[36:40] I had to. 我必须这么做
[36:41] He — He — Kim, he was broken. 他 他 金 他崩溃了
[36:43] He was a broken man! 他崩溃了啊
[36:44] I couldn’t leave him in Crazy Town like that! 我不能让他那样疯癫下去
[36:46] So I told him, you know, just to make him feel better, 所以我跟他说了 为了让他好受些
[36:49] but it doesn’t matter what he says — 但是他说什么都不要紧
[36:50] it doesn’t matter who he tells, 他告诉谁都没关系
[36:51] because it’s my word against his! 因为空口无凭
[36:53] Jimmy, there’s a tape. 吉米 有录音带
[36:56] What? 什么
[36:57] There is a tape recording of you talking to Chuck. 有一卷录了你和查克对话的录音带
[37:02] What do you mean? Who? Who? 你什么意思 谁录的
[37:04] He — He taped me? How? 他对我录了音 怎么录的
[37:06] I don’t know how. 我不知道怎么录的
[37:07] He just did, okay? Ernie told me. 他就是录了 好吗 欧尼告诉我的
[37:10] Ernie told you? 欧尼告诉你的
[37:12] He said Chuck has a tape recorder 他说查克把一个录音机
[37:13] wrapped in a space blanket in his desk drawer. 卷在太空毯里 放在他书桌的抽屉里
[37:16] Ernie was putting new batteries in it for Chuck, 欧尼给录音机换新电池时
[37:17] and the tape rolled for a few seconds, 录单带播了几秒
[37:19] and he heard you — your voice — 他听到你 你的声音…
[37:22] saying something about switching 1261 to 1216. 在说什么把1261改成了1216
[37:25] So, clearly, it was this confession of yours. 很显然 这是你的认罪录音
[37:31] He taped me? 他对我录了音
[37:44] Yes, Jimmy. 是的 吉米
[37:50] But I’m not sure what he can do with it… 但是我不确定他能用它干什么…
[37:55] …legally, anyway. 反正法律上来讲是这样
[37:58] I’m gonna have to do some research. 我得去研究一下
[38:01] He made that tape for a reason, 他录这卷带子是有原因的
[38:04] and we just have to figure out why. 我们只要找出原因就行了
[38:13] Jimmy? 吉米
[38:17] I gotta get back to it. 我得回去了
[38:20] The lobby’s full of clients. 大厅里都是委托人
[38:22] Okay. 好的
[38:25] We’ll figure this out. 我们会有办法解决的
[38:28] Yeah. I know. 是的 我知道
[38:33] Sorry for the delay, everyone! 抱歉让大家久等了
[38:34] Mr. Witchell, thank you for your patience. 威切尔先生 感谢您的耐心
[38:37] I see you brought paperwork. 我看到您把文件都带来了
[38:41] I got to say, 我得说
[38:43] I would never have thought to collect bottle caps. 我绝对想不到可以收集瓶盖
[38:46] It’s a wonderful hobby. 这是个很棒的爱好
[38:49] What excites me is the hunt. 最吸引我的就是搜寻的过程
[38:52] I can imagine. 我可以想像
[38:54] Pleasure doing business with you, Mr. Tiller. 跟您合作很愉快 蒂勒先生
[38:55] Why, thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[38:57] All right, then. You drive safe. 好了 您开车小心
[38:59] I do. 我会的
[39:08] Is that the last one, 这是最后一个了吗
[39:09] or we got any stragglers coming through? 我们有落下什么人吗
[39:11] Last one. 是最后一个
[39:14] Well, hey, thanks, Francesca. 好的 谢谢 弗朗西斯卡
[39:16] You were great today. 你今天表现非常棒
[39:18] You, too. 你也是
[39:19] Those folks love you. 这些老家伙喜欢你
[39:25] Who doesn’t? 谁会不喜欢我呢
[39:34] And that’s U.S. versus McKeever? 是麦基弗公诉案吗
[39:37] Right. No, it makes sense. 好的 不 有道理
[39:40] You were a tremendous help, professor. 你对我的帮助非常大 教授
[39:42] Thanks for finding the time. 谢谢你抽出时间
[39:46] You, too. 你也是
[39:48] Thanks again. 再次感谢你
[39:56] Francesca, could you do me a favor? 弗朗西斯卡 能帮我个忙吗
[39:58] Can you go through the Mesa Verde files in my office 去我的办公室 把梅萨维德文件里
[40:00] and pull all the ones labeled “CRA evaluations” 贴有《社区再投资法案》标签的文件拿出来
[40:03] and sort them by date? 然后按时间排个序 好吗
[40:04] I need to make sure I have the most recent. 我要确保我有最新的文件
[40:06] – Absolutely. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[40:08] – I’ll join you in a minute. – Okay. -我马上就去找你 -好的
[40:13] So… just got off the phone 我刚刚给我以前的
[40:16] with my old Crim-Pro professor. 刑事诉讼法教授打了电话
[40:18] Oh, yeah? What’d he say? 是吗 他怎么说
[40:19] Well, as we know, New Mexico is one-party consent, 新墨西哥州实行”一方同意”
[40:22] so Chuck had a right to make the recording. 所以查克有权录音
[40:24] But you went to him worried for his mental health. 但你去找他是担心他的精神状况
[40:29] You said the things you did to make him feel better, 告诉他你做过的事是为了安慰他
[40:30] which mitigates the admission of guilt, at the very least. 这至少会减轻你的认罪程度
[40:36] We can poke holes in the custody, 我们可以从监护权这方面着手
[40:38] throw doubt the voice on the tape is even yours. 质疑录音带里的声音不是你的
[40:41] Even failing that, 即使不成功
[40:42] its probative value doesn’t outweigh how prejudicial it is. 该证据的有害影响也高过其证明价值
[40:45] I think we can get the whole thing bounced under 403. 我们可以利用403法案反驳
[40:48] Probably get it excluded outright. 也许可以将它彻底排除在证据之外
[40:53] So, then… 那么…
[40:55] outside the courts, what can you do? 法庭之外 又能做什么呢
[40:59] Play the tape for Kevin at Mesa Verde? 放给梅萨维德的凯文听吗
[41:02] He hasn’t up to now. 他到目前为止都还没有
[41:03] I’d have heard something, for sure. 否则我肯定听到风声
[41:05] And you know what? I don’t think he’s going to. 而且我认为他不会那样做
[41:06] I don’t think Howard will let him near Mesa Verde with that tape. 霍华德不会任由他把那盘带子送到梅萨维德
[41:09] Howard knows it would make HHM look terrible. 他知道那会有损律所的形象
[41:19] If Chuck has a plan for this tape, 如果查克对那盘带子有所计划
[41:20] I don’t know what it is. 我猜不到会是什么
[41:23] At this point, all we can do is wait for his move, 现在 我们只能等他先出招
[41:25] then act accordingly. 再采取相应的行动
[41:31] All right, then. 那好吧
[41:34] Thanks. 谢谢
[41:36] Sure. 不客气
[41:40] Oh, hey, what do you think? 对了 你觉得怎么样
[41:42] It’s “Etude in Blue” over “Daydream Harvest.” 这是”蓝色练习曲”搭配”白日梦收获”
[41:46] I wanted it to look like morning over the Sandias. 我希望看起来像桑迪亚斯的清晨
[41:50] I like it. It looks nice. 我喜欢 很漂亮
[41:51] It doesn’t look like a stock-market crash? 看起来不会像股市崩盘吗
[41:54] No. It doesn’t look like a stock-market crash. 不会 一点都不像
[41:57] It’s nice. 很漂亮
[41:59] Thanks. 谢谢
[42:07] You okay? 你还好吧
[42:11] Kim, I’m good. 金 我没事
[44:55] Yeah. 喂
[46:53] Howard, what are you doing here? 霍华德 你来这里干什么
[46:55] – Chuck, do you have a second? – Did you — -查克 你有空吗 -你有没有…
[46:58] You parked over on the next block? 你有没有把车停到隔壁街
[46:59] Oh, yeah. Way over. 有 停得很远
[47:02] Phone. Keys. 手机 钥匙
[47:05] You have to hide them. 你得把它们藏起来
[47:20] Everything okay, sir? 没事吧 先生
[47:21] Yes, thank you, David. Give us a moment. 没事 谢谢 大卫 你先下去吧
[47:23] Yes, sir. 好的 先生
[47:27] – What’s up? – Chuck… -怎么了 -查克
[47:30] this has been going on for eight days now, 这事已经过了八天了
[47:32] and really, no indication that it’s going to work. 确实没有任何迹象表明能成功
[47:35] It will work. 会成功的
[47:37] I think I’ve been very patient, 我自认很有耐心了
[47:39] but the cost of these 可是
[47:41] ’round-the-clock private investigators is… 请这些全天候私家侦探的费用
[47:44] really starting to add up. 真的非常高昂
[47:45] Howard, this is our duty. 霍华德 这是我们的职责
[47:48] As officers of the court, 身为律师
[47:50] we have an ethical obligation to — 我们有义务去…
[47:52] – Yes. – My brother broke the law. -没错 -我弟弟触犯了法律
[47:55] We can’t just sit back and do nothing. 我们不能袖手旁观
[47:57] I’m not talking about doing nothing. 我不是要你什么都不做
[47:59] I just want to… free up our minds 我只是想… 思路放宽点
[48:03] and be open to alternate strategies, please. 对其他策略保持开放态度
[48:07] Meet me halfway here. 我们各让一步吧
[48:13] I suppose — I suppose we could limit the investigators 我们 我们可以只在夜间
[48:17] to just nighttime hours. 聘请私家侦探
[48:19] – Nighttime. – Yes. -夜间 -是的
[48:21] Jimmy will most likely break in 吉米很可能趁我睡觉时
[48:22] while he thinks I’m sleeping — 偷偷闯进来
[48:24] I mean, I wouldn’t put anything past him. 他什么都做得出来
[48:27] It just makes the most sense 只是最合理的猜测是
[48:28] he’ll try to steal the tape under cover of darkness. 他会趁着天黑进来偷带子
[48:30] You really think he’s going to do that? 你真的认为他会那样做
[48:32] I do, indeed. 是的
[48:34] How can you be so sure? 你怎么能如此肯定呢
[48:37] Howard, I know my brother. 霍华德 我很了解我的弟弟
[48:43] Chuck! 查克
[48:45] Chuck! 查克
[48:48] Open the damn door, Chuck! 快开门 查克
[48:50] Open the door, damn it! 快开门啊
[48:52] – Open it! Chuck! – Jimmy, go away! -开门 查克 -吉米 你走吧
[48:53] Open the door! 开门啊
[48:55] – Open it now! – I’m not opening the door! -给我开门 -我不会开门的
[48:56] – I swear to God, Chuck… – I am not op– Jimmy! -我发誓 查克 -我不会开… 吉米
[48:59] – Jimmy! – You taped me?! You asshole! -吉米 -你居然把我的话录下来 混蛋
[49:02] Jimmy! 吉米
[49:03] You pulled that heartstrings con job on me?! 你假装跟我掏心掏肺
[49:05] You piece of shit! 你个人渣
[49:09] “My brain used to work. “我的头脑曾经那么敏捷
[49:10] I’m sick. I don’t know what to do!” 我病了 我不知道如何是好”
[49:12] Asshole! 混蛋
[49:14] No wonder Rebecca left you! 难怪丽贝卡离开你了
[49:17] What took her so long?! 她怎么能忍你那么久
[49:22] There it is! 找到了
[49:27] Here we go. 来吧
[49:28] Here we go! 来吧
[49:31] Here we go! 来吧
[49:39] Is this it? 就是这个吗
[49:41] Is this it? 就是这个吗
[49:42] Is this it? 就是这个吗
[49:44] For this, you destroyed our family? 你就为了这个 毁了我们的家
[49:47] You happy now?! 你现在满意了吗
[49:48] For what?! For nothing! 为了什么 根本毫无意义
[49:53] Is that all there is, Chuck? 就只有这一盘吗 查克
[49:55] It’s all the — all there is? 只有这一盘吗
[49:57] Or’d you make copies? Huh, Chuck? Huh? 还是你有其他拷贝 有吗 查克
[49:59] You tell me, 你告诉我
[50:00] or I’ll burn this whole goddamn house to the ground! 不然我就把这栋破房子烧个精光
[50:03] Jimmy! Jimmy! 吉米 吉米
[50:05] That’s enough! 够了
[50:08] You need to step away. 你离他远点
[50:11] Howard… 霍华德
[50:13] you were a witness to what happened here? 你目击了刚刚发生的事吗
[50:15] I was. 是的
[50:17] And you? 你呢
[50:18] I’m a witness. 我也看到了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme