Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] Now you don’t have to search the world for the perfect gift. 再也不必踏遍世界寻找完美礼物啦
[00:54] Handmade in the tradition of ancient artists… 传统工艺 手工制作
[00:56] – Ch-ch-ch-chia! – …It’s new chia pets! -长草娃娃 -全新长草娃娃宠物
[00:59] Chia elephant, chia cow, and chia lion cub. 长草象娃娃 牛娃娃 还有小狮崽
[01:02] It’s easy. 步骤简单
[01:03] Soak your chia overnight, spread the seeds… 将长草娃娃在水里泡一晚 撒上种子…
[01:07] …Call roll. 点名
[01:11] Mr. Aka. 阿卡先生
[01:25] …Resident of a Sandpiper Crossing facility 矶鹞渡生活协助中心
[01:27] or similar retirement community, 或是其他类似退休社区的居民
[01:28] you may be eligible to receive compensation. 你也许有资格获得补偿
[01:31] Residents of some Sandpiper Crossing 矶鹞渡生活协助中心
[01:33] or similar retirement communities 或其他类似退休社区的居民
[01:35] may have been overcharged for goods and services. 可能因商品和服务被超额收费
[01:38] In partnership with the law offices of Hamlin, Hamlin & Mcgill, 与哈姆林麦吉尔联合律所合作
[01:42] the law offices of Davis & Main are working to help those 戴维斯梅因律所致力于帮助
[01:45] who have been overcharged by their retirement communities. 被退休社区超额收费的居民
[01:48] For your free consultation, 如需免费咨询
[01:49] Call Davis & Main at 505-242-7700. 请拨打戴维斯梅因律所505-242-7700
[01:54] 505-242-770… That’s 505-242-770…
[05:54] You’ve reached Kim Wexler. Please leave a message. 这是金·韦克斯勒的语音信箱 请留言
[05:59] *Someday, you’ll see me* *某天你会看见我*
[06:03] *Floatin’ in the sunshine* *漂浮在灿烂阳光里*
[06:07] *My head stickin’ out from a low-flyin’ cloud* *低飞的云朵里我探出头*
[06:13] *You’ll hear me call you* *你会听见我呼唤*
[06:17] *Singin’ through the sunshine* *歌声穿透阳光*
[06:22] *Sweet and clear as can be* *甜美清澈至极*
[06:29] *Bali ha’i will whisper* *巴里海轻声细语*
[06:34] *on the winds of the sea* *乘着海洋之风*
[06:38] *Here am I, your special island!* *我在这儿 你的独特岛屿*
[06:42] *Come to me, come to me!* *到这儿来 到这儿来*
[06:47] *Bali ha’i, bali ha’i* *巴里海 巴里海*
[06:53] *Bali ha’i* *巴里海*
[06:58] All right, there you go. 好啦 就这样
[06:59] That completes our weeklong tour of “South Pacific.” 为期一周的《南太平洋》音乐剧巡演到此为止
[07:03] You’re welcome. 不客气
[07:04] Tomorrow we begin our exploration 明天我们开始探索
[07:07] of The Carpenters’ catalogue. 卡朋特乐队的曲目
[07:08] Of course, I’m open to requests. That’s right. 当然我也接受点歌 没错
[07:11] All you got to do is call me, any time. 你只需要拨电话给我 随时欢迎
[07:15] All right? 好吗
[07:16] Uh…Bye. 再见
[07:18] Call me. 打给我
[07:20] Boundaries, Mrs. Nguyen. 注意界限 阮女士
[07:22] Boundaries. 注意界限
[07:23] Why are you here? You lose that job already? 你在这儿干嘛 饭碗这么快就搞丢啦
[07:26] I should be so lucky. 我最好有那么幸运
[07:27] You don’t like your job? 你不喜欢你的工作吗
[07:29] Boo-hoo. Poor baby. 可怜的孩子
[07:31] You know, some people work for a living. 你可知道有些人忙于生计
[07:33] No one gives us free cars. 可没人派给我们免费用车
[07:35] – So why are you here? – This place is paid up. -你到底来这做什么 -我付了这儿房租
[07:38] I’m within my rights as your legal tenant. 身为合法房客我有权利待在这
[07:40] That’s all you need to know. 你只需要知道这点
[07:42] Do I smell coffee? Have you got a pot on? 是咖啡香吗 你在煮咖啡吗
[07:44] Why? 怎么
[07:46] How about a fill-up? 帮我来一杯如何
[07:47] You can afford to buy your own. 你自己买得起
[07:50] Faster I get coffee, the faster I’m out of here. 咖啡越早来 我就越快走
[08:01] Chào các cô, ladies! 你好 女士们
[08:19] Son of a… 该死的…
[08:56] You haven’t unpacked yet? 你东西还没有整理好
[08:58] Kevin and Paige are here. 凯文和佩奇到了
[09:01] Absolutely. 没问题
[09:30] I don’t know exactly what Chuck may have said to you, 我不清楚查克具体跟你说了什么
[09:32] but just so you know, i did not ask him to step in on my behalf. 但你要知道 我并没有要求他帮我说话
[09:56] Hi, guys. Sorry for the wait. 你们好 抱歉久等
[09:58] – Not a problem. – Hi. -没关系 -你好
[10:00] Wonderful to see you again. 很高兴再次见到你
[10:01] – Howard. – Kevin. -霍华德 -凯文
[10:02] Hi, Kim. Good to see you two. 你好 金 很高兴见到你们俩
[10:03] Hi, Paige. Hi, Kevin. 你好 佩琪 你好 凯文
[10:05] Kim, great to see you. 金 很高兴见到你
[10:06] – Please, have a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[10:08] Kevin, how’s your grandson? 凯文 你孙子怎么样了
[10:09] Oh, outta control, 管不住啊
[10:11] just running circles around all of us. 围着我们团团转
[11:12] Hello. Can I help you? 你好 有什么事吗
[11:16] You know why I’m here? 你知道我为什么来吗
[11:19] He needs an answer. 他需要你的答复
[11:27] Respectfully, I’m gonna have to say no. 不好意思 我不得不拒绝
[11:35] You sure about that? 你确定吗
[11:37] I am. 确定
[12:48] Your honor, the defense has made the very reasonable request 法官大人 被告的请求很合理
[12:51] that the plaintiffs produce their medical records 请求原告公开医疗记录
[12:53] or, barring that, a signed HIPAA release 或已签字的HIPPA授权书
[12:55] so that we can examine the records ourselves. 以便我方自行检查记录
[12:58] Your honor, our clients’ medical records 法官大人 我方委托人的医疗记录
[13:00] have no bearing on the merits of this case. 与此案内在是非毫无关联
[13:02] The medical records are plainly relevant, 医疗记录与此案关联显著
[13:04] as they bear directly on our contention that 因为它们与我方观点联系紧密
[13:06] the plaintiffs are not adequate class representatives. 即这些原告人并不能充分代表集体诉讼
[13:09] This is a transparent attempt at intimidation. 这显然是想胁迫原告人
[13:11] – Nothing more. – How so? -仅此而已 -为什么
[13:14] Many of our clients have information 我方委托人的医疗记录里
[13:15] in their medical records that they prefer to keep private. 大多都有不愿公开的隐私信息
[13:18] They’re fearful, as any of us would be, 他们和我们一样害怕
[13:20] at the thought of a bunch of strangers 一群陌生人
[13:21] poking around in their personal files, 偷看他们的私人资料
[13:22] and by forcing them to reveal this information, 如果强迫他们公开这部分信息
[13:24] the defense is banking on them simply dropping out of the case. 被告就是在胁迫他们撤诉
[13:27] Your honor, this is about class certification. That’s all. 法官大人 这只是集体诉讼确认而已
[13:31] If the named plaintiffs are suffering from dementia 如果名单中的原告人患有痴呆
[13:33] or other mental deficiencies — 或其他精神缺陷
[13:34] you’re saying they’re incompetent? 你是说他们没有行为能力吗
[13:35] I’m saying we have the right to any record 我是说为了集体诉讼确认
[13:36] that would speak to their competency, 我们有权获得证明原告
[13:38] as regards this class-certification issue. 具备行为能力的任何资料
[13:40] Your honor, it seems that the defense wants to have it both ways, then. 法官大人 被告方似乎想两者兼得
[13:42] If our clients are suffering from dementia, 如果我方委托人患有痴呆
[13:44] then the residency contracts they signed with Sandpiper 那么他们最初和矶鹞渡签署住宿合同时
[13:46] couldn’t have been entered into knowingly. 就不可能是知情的
[13:47] No, no. That is not what we’re… 不不 我们不是这个意思
[13:48] The defense wants to claim 被告想声称
[13:50] that their residents are competent enough to be held to their contracts 居住者有能力签署合同
[13:52] but too incompetent to sue. 却没有能力起诉
[13:55] So which is it? 这不是很矛盾吗
[13:56] Many of the residents signed their contracts years ago, 许多居住者是很多年前签署合同的
[13:58] and at the time, they were perfectly competent. 那时候他们完全有行为能力
[14:01] But that can change, 但这是会变的
[14:03] especially when we’re talking about elderly individuals. 尤其是年岁已高的居住者
[14:05] Or maybe sandpiper preyed on mentally incompetent seniors 那么也许矶鹞渡专挑有精神疾病的老年人
[14:08] and bilked them out of their money. 骗走了他们的钱财
[14:09] Miss Wexler. 韦克斯勒小姐
[14:12] I am simply trying to defend our clients 我只是在为我方委托人辩护
[14:14] from bullying by the defense. 免受被告方欺压
[14:16] Your honor, as stated in the brief in front of you, 法官大人 正如您面前的报告中所述
[14:19] this is a standard request, 这是个标准申请
[14:20] granted in every case of its kind. 在同类案件中均被允许
[14:22] This is not about bullying. 这不是欺压
[14:24] Granting this invasion of privacy 允许这样的隐私侵犯
[14:26] allows our clients to be doubly victimized. 会让我们的委托人二次受害
[14:29] I ask that you deny the defense’s motion, your honor. 我请求您拒绝被告的动议 法官大人
[14:32] I’m leaning toward granting the motion, 我倾向于允许这一申请
[14:34] but I would like to review the pleadings and briefs again. 但我想重读一下诉状和简述
[14:37] I’ll have my decision for you shortly. 我会很快答复你们
[14:40] Adjourned. 休庭
[14:47] I’m gonna meet you back at the office. 回办公室再见
[14:58] Ms. Wexler. Hey. 韦克斯勒小姐 你好
[15:00] I just wanted to say, good work in there. 我只想说 你刚才表现很好
[15:03] Thanks, but I — I’m pretty sure I lost. 谢谢 但我肯定输了
[15:06] Oh, of course you did. It’s an unwinnable position. 当然了 这种情况你赢不了的
[15:08] That’s why your boss didn’t bother showing up. 所以你上司都懒得出面
[15:10] But you went down swinging, and I admire that. 但是你坚持不懈 虽败犹荣 我很欣赏
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:15] What are you doing for lunch? 你午餐有什么安排
[15:18] Um, probably just grabbing something from the vending machines. 可能就在自动贩卖机买点吧
[15:22] We can do better than that. 我们可以吃好一点嘛
[15:26] Mr. Schweikart, good to see you, sir. 斯韦卡特先生 很高兴见到你
[15:27] – Ah, how you doing, Sean? – Very well. -你好吗 肖恩 -我很好
[15:29] Can I get some drinks for you two? Your usual Moscow Mule? 要什么喝的 您还是要莫斯科之骡吗
[15:31] Absolutely. You want one? 肯定的 你要吗
[15:33] Best Moscow Mule in the city. 全市最好的莫斯科之骡
[15:37] Fresh ginger, real copper mug, the works. 新鲜的生姜 纯铜杯 很正宗
[15:40] That’s very vintage, but I’m good. 真是复古 我不用了
[15:43] Just an iced tea. 冰茶就可以了
[15:44] You sure? 你确定吗
[15:46] All right, then. I’ll be the sole degenerate 那好吧 我就独自做一个
[15:48] who’s drinking in the middle of a work day. 工作日中午喝酒的堕落汉吧
[15:50] That, too, is vintage. 那也很复古了
[15:52] I’ll get those started. 我去让他们调
[15:56] So, you’ve been with HHM, what — 10 years? 所以你在哈姆林麦吉尔联合律所十年了
[16:01] Y-yeah, last August. 没错 去年八月满十年
[16:03] And you started in the mail room? 你是从收发室做起的吗
[16:05] I did. I was six years there. 没错 我在那干了六年
[16:07] How did you know that? 你怎么知道的
[16:09] Oh, I asked around. It’s a small town. 我问别人的 这地方很小
[16:11] You know, it sounds like you certainly paid your dues. 听上去你已经尽职尽责了
[16:14] I was very fortunate. 我运气很好
[16:15] HHM put me through law school while I worked. 律所一边让我工作 一边供我读完法学院
[16:18] That’s great that they foster talent like that. 他们很会培养人才啊
[16:20] And I imagine you’re paying it off as part of your deal? 现在你给他们工作 就当还债是吧
[16:22] Yeah, happily. 是的 我很乐意
[16:23] It’s a pretty standard arrangement. 好多人都是这样的安排
[16:25] I have to say, watching you in court today, 我得说 今天看你在法庭上
[16:28] it sure did bring back some old memories for me. 确实勾起我不少回忆
[16:30] One in particular, anyway. 反正让我想起了一件事
[16:32] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[16:33] I was a year out of law school at this firm in Boston, 我当时从法学院毕业一年 在波士顿一家律所
[16:36] and I was finally put on my first big case — 我终于接了第一个大案子
[16:38] This huge employment-discrimination suit. 一桩大型就业歧视案
[16:40] That thing kept us in billing for a decade. 这案子让律所十年都有活干
[16:43] Anyway, we landed this monster, 总之 我们接了这单大的
[16:46] and I find out I’m second chair to one of the partners 而且我成为了预审听证时
[16:48] on the preliminary hearing, 一位合伙人的助理律师
[16:49] and I think, “This is it. 我就想 “就是它了
[16:52] “This is what will define the rest of my career.” “我之后的职业生涯全靠这一搏了”
[16:55] So, the hearing’s getting closer and closer, 听证会越来越近
[16:57] I even get this new suit that I can’t afford — 我甚至买了一件负担不起的西装
[16:59] I split it over three credit cards. 我分三张信用卡刷的
[17:01] I’m probably still paying it off to this day. 可能现在还在还钱
[17:05] So, I go in bright and early, I’m wearing my new suit, 我一大早就去了 穿着我的新西装
[17:08] prepping my table, and in walks the opposing counsel. 准备桌上的材料 这时抗辩方走进来
[17:11] There’s four of them — one senior partner 他们有四个人 一个高级合伙人
[17:14] and three high-level associates. 还有三个高级律师
[17:16] These guys have been litigating longer than I’ve been alive. 我还没出生他们就开始干这行了
[17:19] But I think, “Mm, I’m good. 但我想的是 “没什么大不了的
[17:22] “I got my boss coming. It’ll be fine.” “我老板来了就没事了”
[17:25] So, I’m sitting alone, at my table, 我就一个人坐在桌前
[17:28] waiting for my boss to show. 等着老板现身
[17:31] And I’m waiting. 我等啊等
[17:32] And I’m waiting. 等啊等
[17:34] And then, suddenly, they’re calling us to order, 突然 他们宣布开庭
[17:35] and I realize that no one from my firm is coming. 我才意识到我的律所没人来
[17:38] It’s just me. 只有我一个
[17:40] So I think, “All right, then. 我心想 “好吧
[17:42] “This is the moment.” “是时候了”
[17:44] And I get up there, and I argue like my life depended on it. 我上前拼了老命地辩论
[17:47] I’m sweating, and I’m citing statutes left and right. 汗流浃背 旁征博引
[17:50] And I’m doing okay. Respectable. 我表现得还行
[17:53] But I’m just a BB gun to these four howitzers. 但我这把BB枪难敌四架榴弹炮
[17:59] And I lose, of course. 我当然输了
[18:01] It was inevitable. 不可避免
[18:03] But later, it hit me 但之后我突然意识到
[18:05] that my boss never intended to show. 我的老板根本就没打算到场
[18:09] And they all laughed about it. 他们都一笑而过
[18:11] They patted me on the back, said it was my trial by fire, 拍着我背说 那是对我的考验
[18:13] and I laughed with them, but, you know, 我也跟他们一起笑 但你知道
[18:16] It never really sat well with me. 我觉得很不好受
[18:18] You want them to have your back. 你需要他们的支持
[18:21] Because at the end of the day, 因为最后我才知道
[18:22] it wasn’t about proving my mettle. 那不是为了考验我的勇气
[18:25] My boss had a tee time that he didn’t want to miss. 而是我老板不想错过高尔夫
[18:30] I wasn’t there long. 我在那儿没待多久
[18:36] Could I ask why we… are here? 可以问下你为什么叫我…来这吗
[18:41] You know, I’ve had my eye on you for a while. 我已经注意你很久了
[18:44] Since that Kettleman thing. 自从凯特尔曼一案开始
[18:45] That was an excellent deal you got for him. 你真是为他搞定了一桩极好的案子
[18:48] And I’m wondering why someone 我想知道为什么
[18:50] who could put together a deal like that 一个可以搞定那一单的人
[18:53] is arguing a losing position with no backup. 没有后援 明知要输 却还要辩护
[18:57] I have no complaints about HHM. 我对哈姆林麦吉尔联合律所没有怨言
[19:00] That’s great. 很好
[19:02] However, if on the off chance, if you’re pondering a change, 但是 如果你碰巧正在寻求改变
[19:06] Schweikart and Cokely would be more than happy 斯韦卡特考科利会很乐意
[19:08] to put your talents to good use. 善用你的才华
[19:12] Of course, we’d have to have a more formal meeting, 当然我们得有更正式的会面
[19:13] work out specifics, but we think you would be a great fit. 讨论细节 但我们认为你会非常合适
[19:22] Well, I’m — I’m flattered, 我受宠若惊
[19:23] but there’s clearly an ethical issue here. 但这明显存在职业道德问题
[19:26] Well, of course, we’d take you off Sandpiper. 当然是等你弄完矶鹞渡的案子
[19:28] And rest assured, 你放心
[19:29] we wouldn’t be expecting any information 我们不想要哈姆林麦吉尔联合律所的
[19:31] about HHM strategy. 任何策略信息
[19:32] Look, we’re a large, diversified firm. 我们是一家大规模多元化的律所
[19:36] And just think what you can do with our resources 想想你可以用我们的资源成就什么
[19:39] and the freedom to really spread your wings. 可以自由地展翅翱翔
[19:46] That’s… 这…
[19:49] I owe a lot to HHM. 我亏欠哈姆林麦吉尔联合律所很多
[19:51] Your tuition debt? We can take care of that. 学费债务吗 我们可以替你偿还
[19:55] That’s very generous. 真慷慨
[19:58] Well, give it some time to think about it. 花点时间考虑一下
[20:00] And you give me a call, and we’ll set up a meeting 你来电话 我们就安排会面
[20:02] with the rest of the senior partners. 会见其他高级合伙人
[20:05] And to be clear… 先说清楚…
[20:07] I’m talking partner track. 我说的可是合伙人机会
[20:10] Jesus, Sean, what — what’d you have to send to Moscow? 天哪肖恩 你是在莫斯科调的酒吗
[20:13] Sorry for the wait, Mr. Schweikart. 抱歉让您久等了 斯韦卡特先生
[20:15] Are we ready to order? 可以点餐了吗
[23:33] …Mays here for the gourmet quick chop. …梅斯向您推荐这款快速切菜机
[23:35] It’s the fastest, easiest, and safest way 它可以十分快捷 简便 安全地
[23:38] to chop, mince, or dice any vegetable, guaranteed. 将蔬菜切碎或切块
[23:41] Here’s how it works. 操作方法如下
[23:42] Just place the vegetable on the board, 放好蔬菜
[23:44] give it tap 按下按键
[23:45] and you’ve got finely shredded cabbage in seconds for crunchy coleslaw. 立刻就有了做沙拉用的细细切碎的卷心菜
[23:49] tap again and chop… 再按一下…
[23:58] Get down. 趴下
[24:00] Get down. 趴下
[24:21] What’s the message? 要带什么话
[24:23] Take the $5,000. 收下那五千块
[24:25] It took two guys to tell me that? 这么一句话需要两个人来跟我说
[24:29] We were just supposed to scare you, that’s all. 我们只是来吓吓你 仅此而已
[24:31] You try harder next time. 那下次更狠一点
[24:34] Get out. 滚出去
[24:41] Get out! 滚
[26:19] Oh, hey, Julie. Come on in. 朱莉 进来吧
[26:23] I’ve got those Sandpiper documents. 我这有一些矶鹞渡的文件
[26:24] Great. Just put them anywhere. 好 先放这吧
[26:26] Howard asked if you could go through them now. 霍华德说要你立刻处理
[26:28] It’s 1:15. I was just about to grab some lunch. 已经一点一刻了 我正要去吃午饭
[26:31] Yeah, he needs them done by 2:30 so he can draft a letter. 两点半之前要处理好 他要用来起草文件
[26:34] I brought these. 我带来了这个
[26:35] Figured I could petty-cash a lunch order for you. 我可以用备用金帮你点个外卖
[26:37] I got accounting to approve that new fancy salad place. 我得到财务的许可了 能从那家新沙拉店点餐
[27:00] Kaylee! 凯莉
[27:01] Kaylee! 凯莉
[27:02] Come on, not too far from the side. 过来 别离泳池边太远
[27:05] Throw the ball, pop-pop! 把球丢过来 爷爷
[27:12] When are we going home? 我们什么时候回家
[27:14] What? You don’t like it here? 怎么了 你不喜欢这里吗
[27:19] It’s okay. 还好吧
[27:20] “It’s okay”? “还好”
[27:22] You got a pool. What more do you want? 你有个泳池呢 你还想要什么
[27:25] – I guess. – You guess? -好吧 -“好吧”
[27:28] You guess? “好吧”
[27:29] Well, you want to come out of there? 你想出来吗
[27:31] No! I’m staying. 不 我要待在水里
[27:33] Well, you want me to come in there and get you? 你想让我进去抱你上来吗
[27:35] I can’t have you in a pool that’s only okay. 我可不能让你待在”还好”的池子里
[27:38] It’s good, it’s good! 很好 泳池很好
[27:44] You sure? 你确定吗
[27:45] You sure? 你确定
[27:46] I’m sure. 确定
[28:29] Kaylee, honey, it’s time to come out now. 凯莉 宝贝 该出来了
[28:31] Just a few more minutes. 就再待一会儿
[28:33] No, you do what pop-pop says. 不行 听爷爷的话
[28:35] Come on, baby. 上来吧 宝贝
[28:36] Before you turn into a prune. 免得皮肤给泡皱了
[30:13] Miss? 小姐
[30:15] The gentleman would like me to let you know 那位先生让我告诉您
[30:17] that your next drink is on him. 下一杯他请
[30:19] Just let me know when you’re ready. 您要点单了就叫我
[30:48] I’m ready. 我现在点
[31:01] Wasn’t sure that was gonna work. 不知道这招会管用
[31:04] Don’t tell me that’s the first time you’ve done that. 别告诉我这是你第一次这样做
[31:07] So, what kind of return on investment 那么 你用这杯酒作投资
[31:09] are you getting on these drinks? 想得到什么样的回报呢
[31:12] None as pretty as you. 什么都不如你
[31:14] Oh, man. 天哪
[31:21] I’m Dale, by the way. 我是戴尔
[31:24] Giselle. 吉赛尔
[31:38] Okay, item number 44. 第四十四项
[31:40] What do we have? 是什么
[31:43] Residency contract for Abigail Hildreth. 阿比盖尔·希尔德雷思的居住合同
[31:51] Abigail Hildreth. 阿比盖尔·希尔德雷思
[31:55] And what’s the date on that? 什么时候签的
[31:56] Dated August 1, 1999. 一九九九年八月一日
[32:00] August 1, 1999. 一九九九年八月一日
[32:04] August 1, 1999. 一九九九年八月一日
[32:06] And do we have the corresponding deposition for Mrs. Hildreth? 有希尔德雷思女士的相应证词吗
[32:09] Yes. 有
[32:28] Have you ever heard the expression 你没听过那句话吗
[32:30] “A watched pot never boils”? “心急水不开”
[32:37] Oh. Here it is. 在这呢
[32:40] Thank you. See? 谢谢 看到没
[32:44] I’ve got her down as item 12. 归到第十二项了
[32:46] Date of depo, September 15th. 作证日期 九月十五日
[32:49] September 15th. 九月十五日
[32:50] 15th of September. 九月十五日
[32:54] September 15th. 九月十五日
[32:55] Or, yeah, September 15th. 没错就是九月十五日
[32:58] Thank you. 谢谢
[32:58] Okay, item number 45. 第四十五项
[33:07] Jimmy. 吉米
[33:08] Oh, it’s my grandma. 是我奶奶
[33:10] She’s old. 她年纪大了
[33:12] Be right back. 我马上回来
[33:15] Kim? 金
[33:17] How fast can you get downtown? 你最快什么时候能赶到城里
[33:19] Uh, Santa Fe Downtown? 圣达菲城里吗
[33:20] – Albuquerque. – Why? -阿尔布开克 -为什么
[33:23] I’m at the bar at Forque. 我在福克餐厅的酒吧
[33:26] And I’ve got a live one on the hook. 我钓到一条大鱼了
[33:32] I’m on my way. 我马上来
[33:34] What’s the shot? 机会有多大
[33:36] Definitely two or three. 绝对就两三个
[33:37] You don’t think they do? 你觉得他们做不到吗
[33:38] – Well, you know — – They could. -你知道… -他们行的
[33:40] I know, but they don’t have to. 但是他们没必要啊
[33:41] We get it. 我们知道
[33:45] It’s possible, 的确有可能
[33:46] but I don’t understand why that’s an issue. 但我不明白这有什么大不了的
[33:47] – Yeah. Yeah, yeah, yeah. – It can always go bad. -是啊 是啊 -总会出乱子的
[33:49] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[33:53] – Oh, Viktor, there you are. – So sorry I’m late. -维克多 你来 -抱歉我迟到了
[33:56] – I had to put out a few fires. – Not a problem. -我刚好有急事 -不用介意
[33:58] I made a new friend. Dale, my brother, Viktor. 我交了个新朋友 戴尔 这是我哥哥维克多
[34:00] – Hey, how ya doing? – Oh, nice to meet you, Dale. -你好吗 -很高兴认识你 戴尔
[34:02] – Thanks for keeping sis company. – My pleasure. -谢谢你陪我妹妹 -不客气
[34:04] You need a drink. 你需要喝一杯
[34:06] Let’s get you a drink. 来给你叫一杯
[34:09] So, what do you do, Dale? 你是干什么的 戴尔
[34:10] I’m an engineer. 我是一名工程师
[34:13] What, like Casey Jones, with the hat and… 就像凯西·琼斯那样的吗 戴帽子
[34:15] No, idiot! 不 傻蛋
[34:17] An engineer engineer, not an “engineer.” 他是那种工程师 不是那种
[34:19] Dale builds things. 戴尔是建东西的
[34:20] I design things — spillways and drainage fields, mostly. 我设计东西 主要是溢洪道和排水区域
[34:23] I don’t — I don’t actually build them. 其实都不是我造的
[34:25] Well, that’s cool, yeah. 很厉害啊
[34:27] But you could still wear the hat, though, right? 但你还是能戴帽子的吧
[34:29] I mean, nothin stoppin’ ya. 没有什么能阻止你吧
[34:30] Oh, yeah, I guess I could. 是啊 应该可以
[34:32] I’m just saying, there’s no rule about that, as far as I know. 据我所知 没有规定禁止你戴吧
[34:33] Hey, you’re such a brat. Why the good mood? 你真是讨厌 怎么心情这么好
[34:36] Did it… go well today? 今天…很顺利吗
[34:39] Please tell me it went well. 告诉我很顺利
[34:41] Yeah, it went well. 是啊 很顺利
[34:44] Very well? Like, very, very…? 非常顺利吗 非常非常…
[34:46] Beyond our wildest, uh… 远远超出我们的预期…
[34:49] Yeah. 太好了
[34:52] How many of these has she had? 她到底喝了几杯
[34:53] Mm! I am just getting started, baby. 我才刚开始呢 宝贝
[34:56] – Remember these faces, Dale. – Giselle. -记住这两张脸 戴尔 -吉赛尔
[34:58] They are gonna be on the cover of Fortune magazine, January issue. 我们将会亮相《财富》杂志一月封面
[35:00] Giselle, please. 吉赛尔 别说了
[35:01] No, Dale’s a good guy. He’s not gonna do anything. 不 戴尔是好人 没有恶意
[35:02] – Yeah, you’re boring the man. – Oh, no, no, not really. -你让人家觉得无聊了 -不不不 没有
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:07] All right, I am off to the little girl’s room. 好吧 我要去一趟厕所
[35:09] Say only nice things about me while I’m gone, okay? 我不在的时候不准说我坏话
[35:17] She’s something. 她真漂亮
[35:19] Yeah. 是啊
[35:25] So, Giselle was telling me you two are starting a business. 吉赛尔告诉我你们俩在创业
[35:30] What exactly did she tell you? 她到底怎么和你说的
[35:32] Oh, nothing much. 没说太多
[35:33] Just something about a dot com, 就说了什么网站
[35:35] some way for people to hook up with each other using the internet? 让人们通过互联网交友
[35:41] Oh, look, I’m sure you’re a nice guy, 我相信你是个好人
[35:42] but she was talking out of school. 但她其实是乱说的
[35:45] – We’re — we’re full up on this thing. – Oh. Oh, okay. -我们…这个项目人满了 -好吧
[35:49] We sign one more investor, 我们再签下一名投资商
[35:51] we got to go public, and I’m just… 就该上市了 我只是…
[35:53] No. 不
[35:55] We cannot take anyone else on. 我们人已经满了
[35:58] No offense. 无意冒犯
[35:59] Oh, it’s okay. Yeah. 没关系
[36:05] No worries. 不用担心
[37:01] Spread your arms. 张开手臂
[37:14] No. 没有
[37:18] He’s got a gun. 他有一把枪
[37:20] I don’t care about the gun. 带枪没关系
[38:16] Tomorrow, you go to the district attorney, 明天 你去找地检官
[38:21] and you explain to him that my nephew’s gun was yours. 向他解释我侄子的枪是你的
[38:26] The D.A. will ask you, 地检会问你
[38:28] “Why you didn’t say anything before?” “你为什么之前不说”
[38:31] You tell him you forgot, you were rattled — 你跟他说你忘了 你吓坏了…
[38:34] Make up anything you want. 随便你编什么理由
[38:35] I don’t give a shit. 我不在乎
[38:37] But it’s your gun. 但这是你的枪
[38:42] Let’s discuss my payment. 我们来谈谈我的报酬吧
[38:44] Mm, that time is past. 晚了
[38:46] No $5,000 for you. 五千块飞了
[38:48] The price is $50,000. 我要五万
[38:50] How about the payment is you get to live? 报酬是活着走出去怎么样
[38:53] Not enough. 不够
[38:55] Oh, you think you can negotiate with me? 你觉得你有资格跟我谈条件吗
[38:59] I say the word, 只要我一句话
[39:00] my nephews go to a certain motel, 我的侄子们就会去汽车旅馆
[39:03] pay a visit to your daughter-in-law and your little granddaughter. 拜访你的儿媳和你的小孙女
[39:07] What do you think happens then? 你觉得接下来会怎么样
[39:10] Consider your position carefully. 好好考虑考虑你的处境
[39:15] I get my money… 要么给我钱
[39:18] or neither of us walk out of here. 要么我俩都别想活着走出这里
[39:30] You willing to die for this? 你为了这个连命都不要了吗
[39:36] Maybe I need the $50,000 more than you do. 或许我比你更需要那五万块吧
[39:53] How you manage to live so long with a mouth like that, hmm? 你说话这么欠是怎么活到现在的
[40:01] $50,000. 五万块
[40:05] And the gun is yours. 枪是你的
[40:47] He sent you? 他派你来的吗
[40:48] I volunteered. 我主动要来的
[40:51] Only safe way for us to talk. 只有这样说话才安全
[41:11] You really pushed it in there. 你刚才在那太得寸进尺了
[41:17] That thing we did… 我们干的那事
[41:20] …he finds out, we’re both dead. 一旦被他发现 我们俩都必死无疑
[41:23] You get that, right? 这你清楚的吧
[41:26] What thing we did? 我们干什么了
[41:33] What’s this? 这是干嘛
[41:34] $25,000. 两万五
[41:36] What for? 为什么要给我
[41:37] We made a deal. 我们达成了协议
[41:39] I didn’t hold up my end. 而我搞砸了
[41:42] Your problem is coming back sooner than we expected. 你的麻烦很快就要回来了 比我们预计的更快
[41:56] 克拉多克海事银行 大北极公司
[42:04] You gonna cash that? 你要把钱提出来吗
[42:06] I might know a guy who can help. 我认识个人 他或许能帮忙
[42:09] It’s better as a souvenir. 还是把它当成纪念品吧
[42:12] I figured you’d be maybe — I don’t know — 我以为你今天早上可能会 我也不知道
[42:16] a touch happier this morning. 稍微开心一点
[42:18] Maybe a smidge, possibly? 就算只有那么一点点
[42:20] I am. I’m totally happy. 我很开心 非常开心
[42:23] Why wouldn’t I be? 为什么会不开心
[42:26] I, uh… 我
[42:30] I had a job offer. 我收到了一份工作邀请
[42:32] Really? From where? 真的吗 哪家律所
[42:35] Schweikart and Cokely. 斯韦卡特考科利
[42:37] Seriously? 真的假的
[42:39] Rich Schweikart said that they would even pay off 里奇·斯韦卡特甚至还说愿意帮我偿还
[42:40] my law-school loans. 法学院的贷款
[42:43] That’s great. 太棒了
[42:44] Please let me be there when you tell Howard. 你向霍华德辞职的时候请叫上我
[42:46] Please. 拜托了
[42:49] So why the sad puppy eyes? 那为什么还一脸忧伤
[42:50] What, you don’t want that job? 你不想要那个工作吗
[42:52] No, no, o-of course I do. 不不 我当然想要
[42:53] I mean, who wouldn’t, right? 谁会拒绝这样的机会 是吧
[42:55] It’s a huge firm. 这是家大律所
[42:56] You get out from under Howard’s thumb. 你再也不用在霍华德手下受气
[42:58] Right. Exactly. 是啊 就是
[42:59] Besides, HHM is looking more and more like 反正我在哈姆林麦吉尔联合律所
[43:02] a dead end for me, anyway. 越来越没有前途
[43:03] Exactly. So what’s the problem? 就是啊 所以还有什么问题吗
[43:07] I just… 我只是
[43:14] I don’t know. 我也不知道
[43:16] I keep thinking of you floating in that pool. 我一直在想你漂在那个池子里的场景
[43:21] You knew what you wanted, but I got in the way. 你知道你想要什么 可我成了你的障碍
[43:26] What are you talking about? 你说什么呢
[43:28] You took the Davis & Main job because of me. 你进戴维斯梅因律所是为了我
[43:32] I took that job because it was the right decision. 我去那里工作是因为这是正确的决定
[43:35] A steady paycheck — done. 稳定的收入 有了
[43:37] A place to live that’s more than, oh, 5 square feet — boom. 比原来不知道大到哪里去的住处 也有了
[43:41] A car that’s all one color — nailed it. 纯色的汽车 到手了
[43:44] I’m good. 我日子很好过
[43:45] I got what I wanted. 我得到了我想要的
[43:47] And you, with the Schweikart thing? 等你进了斯韦卡特
[43:49] You could have everything you ever wanted. 你就可以得到你想要的一切
[43:51] What’s not to love about that? 还有什么不满意的
[43:55] Yeah. 是啊
[43:57] What’s not to love? 还有什么不满意的
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme