Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:21] Mike. 麦克
[01:29] Thanks for coming. 谢谢你来接我
[01:30] Oh, yeah, of course. 不谢 应该的嘛
[01:39] I’m just parked across the street, so… 我的车就停在街对面
[01:42] Okay. I…I was just gonna hit the… 好 我…先去下…
[01:45] Yeah, sure. I’ll meet you out front. 好 我到门口等你
[01:48] Okay. 好
[02:06] Janitor. Anybody here? 保洁的 里面没人吧
[04:00] Higher! 再高点
[04:01] Higher? Okay, you asked for it. 还高吗 好吧 那就再高点
[04:06] Oh, sweetheart. All right. Come on down. 好了 宝贝 下来吧
[04:09] Pop-pop’s getting tired. 爷爷有点累了
[04:11] Don’t “Aw” Me. 别闹啦
[04:13] You take a little break — little break. 你也稍微歇歇吧
[04:16] Go on. 自己玩会儿吧
[04:23] A good kid. 真是个好孩子
[04:25] Yeah, she is. 是啊 她挺乖的
[04:29] So, how do you like it… 你觉得…
[04:32] out west? 大西部怎样啊
[04:34] I like it. Wide-open spaces. 挺好 我喜欢广阔的天地
[04:37] Yeah. 好吧
[04:38] Different, anyway. 反正和之前是不一样了
[04:41] Yeah. 是啊
[04:44] How you doing? 你最近咋样
[04:46] I’m — yeah, I’m okay, you know? 我…还好吧
[04:50] Adjusting. 还在适应
[04:53] And Kaylee? 凯莉呢
[04:55] Yeah, she’s settling in. 她也在慢慢适应
[04:59] She still asks about him — 她还会时常问起他…
[05:02] “Where is daddy?” 问”爸爸在哪儿”
[05:05] She just misses him. 她很想他
[05:07] Yeah. 好吧
[05:12] How long you in town for, Mike? 你准备待多久 麦克
[05:14] I’m here… 我在这儿…
[05:16] for the duration, indefinitely. 会一直待下去
[05:18] I’m, uh — I’m better. 我…好多了
[05:23] And I’m sorry it took me so long. 抱歉让你们等了这么久
[05:25] But I’m not like I was. I’m back. I’m solid. 我跟以前不一样了 这次是真回来了
[05:30] I want to be here for you, for Kaylee, for my family. 我想陪着你 凯莉 我的家人
[05:35] That’s good. I’m glad to hear you’re better. 那就好 你没事就好
[05:40] What? 咋了
[05:43] What is it, honey? 你想说什么 亲爱的
[05:46] Mike, I got to ask — 麦克 我得问清楚…
[05:47] I mean…I know I just need to move on from this, 我知道我得向前看了
[05:52] but I keep thinking about something. 但有件事我一直很纠结
[05:56] About what? 纠结什么
[05:57] How, before Matty died, 就在马蒂死前
[05:58] like, for a few weeks there, 几个礼拜
[06:00] he was…different. 他…性情大变
[06:04] Different how? 怎么变了
[06:07] Different — I don’t know. 我也说不清
[06:09] Moody, you know? 变得喜怒无常
[06:11] He barely ate. H-he wasn’t sleeping. 他基本上啥也不吃 也不睡觉
[06:15] He snapped at me about the stupidest things. 因为鸡毛蒜皮的小事就跟我吵架
[06:18] I started to think something’s up at work 我以为他是工作不顺
[06:20] or — or someone’s sick, something like that, 或是有人病了什么的
[06:22] but he wouldn’t talk to me. He clammed right up. 但他不愿跟我说 把自己封闭了起来
[06:26] Cops aren’t real touchy-feely. You know that. 警察嘛 不愿吐露心事 你也知道
[06:30] No. 没错
[06:32] They’re not. No. 你说得也是
[06:34] But this wasn’t the normal “Tough guys don’t cry” crap. 但这不是什么”男儿有泪不轻弹”
[06:38] This was more. I mean… did you notice? 这里头肯定有问题… 你没发现吗
[06:42] I mean, did you feel anything like that from him? 你没发现他的转变吗
[06:46] I don’t — as far as I remember, he seemed okay. 没… 我没看出来
[06:48] He seemed okay to me. 我觉得他挺正常的
[06:51] Well, I started to think — I’m — 我后来想着… 我…
[06:54] I don’t know. I didn’t know what to think. 我都不知道该怎么想
[06:57] But then…three days or — or four — 之后… 他死前大概三四天吧
[07:00] I don’t remember — 我记不太清了
[07:01] But before he died, there was this phone call. 凌晨两点半电话响了
[07:04] 2:30 in the morning, I wake up, and Matty’s not in bed. 我醒了 发现马蒂没在床上
[07:08] And I hear him. He’s talking downstairs. 我听见他在楼下说话
[07:10] So…I go to listen on the stairs, where he couldn’t see. 我就躲在楼梯上偷听
[07:16] He gets intense. 他当时很生气
[07:18] Like, he’d be screaming 尽管他在低声说话
[07:20] if he wasn’t whispering, you know? 但好像随时会大叫 你知道吗
[07:23] Matty didn’t get worked up. He’d let things go. 马蒂很少生气的 他总是看得很开
[07:26] But — but this — I mean, he was angry. 但这次不一样 他非常生气
[07:29] He was really angry. 他真的非常生气
[07:32] What was he saying? 他当时在说什么
[07:34] I couldn’t make it out. It was something about… 我听不太清楚 是关于…
[07:39] I don’t know. I couldn’t hear it. 我不知道 我听不清
[07:43] But the next morning, I called him out — 但第二天早上 我问他
[07:44] “What the hell was that about? What’s going on?” “昨晚怎么了 发生什么事了”
[07:47] And he wouldn’t talk to me. 可他不肯跟我说
[07:50] But I think… 但我想…
[07:53] I think he was talking to you. 我想他是在跟你说话
[07:57] Me? 我吗
[07:58] I mean, who else? 还会有谁呢
[08:04] For one hot second, 有那么一刻
[08:05] I thought maybe he was catting around — 我想他是不是有外遇了
[08:06] No, he wouldn’t do that. 不 他不会那样做的
[08:08] No, I know. I know that. But you — 是的 我知道 但是你…
[08:11] He knew he could call you anytime he had a problem. 他知道如果有困难随时可以找你
[08:13] You were thick as thieves, the two of you. 你们俩那么亲密无间
[08:16] And there was something in his voice. 他的声音有些奇怪
[08:17] It was… how he was talking. 他说话的方式
[08:21] It makes me think it was you. 让我觉得他就是在跟你说话
[08:23] Stace, I don’t think it was. 史黛西 我想那不是我
[08:26] I can’t recall any late-night heart-to-hearts with him, 我不记得跟他有过深夜谈心
[08:29] not around then. 那个时候没有
[08:31] Maybe it was a C.I. or a case. 可能是他的线人或者什么案子
[08:35] Listen. 听我说
[08:37] I know what you’re doing — replaying it over and over, 我知道你在做什么 一遍又一遍回想
[08:40] thinking, “If I’d noticed this or changed that, 想着 “如果我当时意识到了什么
[08:43] maybe I could have done something.” 也许结果就不会是这样”
[08:46] You don’t think I haven’t had those thoughts? I do. 你觉得我没这样想过吗 我也有
[08:50] Every day. 每天都在想
[08:53] You got to quit beating yourself up like this. 你不能再这样自责下去了
[08:59] Matty’s gone. 马蒂不在了
[09:02] That’s really all there is to it. 就是这样
[09:10] Yeah. 是啊
[09:14] I guess that’s that. 我想是吧
[09:21] It’s getting on. 时候不早了
[09:21] I got to…get Kaylee her dinner 我该去给凯莉做晚饭
[09:25] and put her to bed. 哄她上床睡觉了
[09:28] Uh, yeah. 是啊
[09:32] Okay. 好吧
[09:36] Well, if you want me to drop by and keep an eye on her, I… 如果你需要我过来照看她 我…
[09:40] I want to help. 我愿意帮忙
[09:52] See you around. 回头见
[10:27] Where to? 去哪
[10:31] “Francisco.” 你叫弗朗西斯科
[10:33] Yeah. 是我
[10:34] You know this town? 你很了解这个小镇吗
[10:35] Yeah, sure. 是的 当然
[10:37] How well? 有多了解
[10:42] You sew this up yourself? 这是你自己缝的吗
[10:44] Not bad. 还不赖
[10:47] Bet there’s a story there. 这里肯定有个故事吧
[10:48] – Isn’t there always? – Yeah. -每个伤口背后都有故事 -是的
[10:51] All right. Little sting here. 好了 疼一下
[10:55] Okay. That ought to do it. 好了 应该可以了
[10:58] Now… 现在…
[11:00] …you’re gonna want to take it easy. 不要剧烈运动
[11:02] Keep it clean. 保持清洁
[11:04] Keep it dry. Let it heal. 保持干燥 慢慢就愈合了
[11:07] There’s a Walgreens a couple blocks over on Louisiana. 在路易斯安大道那边有个沃尔格林[药店]
[11:10] Maybe go get yourself a sling. 可以去那里买一个悬带
[11:12] You don’t have one? 你这里没有吗
[11:14] Sorry. 抱歉
[11:15] – Got a cone you can put around your neck. – Yeah. -有套在脖子上的喇叭筒 -我知道
[11:19] It’s about the same, right? 都差不多 是吧
[11:22] So, it’s gonna be $500? 五百块钱是吗
[11:24] $500. 五百块
[11:25] I can, uh, throw some pills in for the pain. 我可以给你一点止痛药
[11:30] This stuff’s essentially vicodin. 这药是维柯丁[止痛药]
[11:33] I can give it to you for $25 a pill — 二十五块一颗卖给你
[11:35] Maybe drop the price to $15 少给十块也行
[11:37] for something a little less human-centric. 这药毕竟不是给人吃的
[11:40] I’m an aspirin man. 我吃点阿司匹林就行
[11:43] Tell you what — take a couple on the house. 这样吧 送你几片
[11:47] in case you change your mind. 说不定你就想吃了呢
[11:51] You new in town? 你是这儿新来的吧
[11:53] Yeah. 是的
[11:55] Passing through or sticking around? 是路过还是要待一阵
[11:58] Why? 怎么了
[11:59] No reason. 就是问问
[12:01] It’s just, if you’re relocating to the Land of Enchantment, 如果你想搬来迷人之地[新墨西哥州]
[12:06] I know people. 我倒是认识些人
[12:09] I could get you some work. 可以给你找份工作
[12:10] I am not looking for that kind of work, 那种工作我可不要
[12:14] but — ohh — thanks. 不过 还是谢谢你
[12:23] Don’t know why it has to be this way. 真不明白为什么要搞成这样
[12:25] Could have been friendly. Could have talked in your house. 在你家好好地谈不行吗
[12:28] You really want the formal treatment? 你真要走正式流程吗
[12:30] Lawyer. 我要律师
[12:32] Come on, Mike. 行了 麦克
[12:34] It’s just a couple of questions. 就问你几个问题而已
[12:37] ain’t nothing but a thing. 没什么大不了的
[12:38] Lawyer. 我要律师
[12:40] You’re not under arrest. 你又没被捕
[12:42] Okay, did anybody here say “Arrest”? No. 谁说你”被捕”了吗 没有
[12:44] You want to walk, walk. 你想走就走
[12:46] I got to say, I, uh, expected more cooperation from you on this, 我原以为你会很配合的
[12:49] cop to cop. 你我都是警察嘛
[12:52] Lawyer. 我要律师
[13:02] Fine. What lawyer? 好吧 哪位律师
[13:14] Ehrmantraut — who’s got him and where? 我找厄门绍特 谁知道他在哪
[13:17] That way. 那边
[13:19] Hey, fellas. How you doing? 伙计们 最近还好吗
[13:21] James McGill — Here to see my client. 我是詹姆斯·麦吉尔 来见我的委托人
[13:26] What? 怎么了
[13:27] – You look like Matlock. – Uh, no, -你看着真像马特洛克 -才不是
[13:27] 马特洛克 美剧《至尊辩护律师》的主角 由安迪·格里菲斯饰演
[13:29] I look like a young Paul Newman dressed as Matlock. 应该是像扮成马特洛克的青年保罗·纽曼[演员]
[13:33] Where’s my guy? 我的委托人在哪
[13:38] Say hello to Barney Fife. 你的巴尼·法伊夫来了
[13:39] Wrong show, but thanks for playing. 不是同一个剧 不过谢谢
[13:46] So, what happened — 你怎么了
[13:47] The mayor didn’t give you enough stickers? 是不是市长给你的贴纸不够啊
[13:52] You want to tell me what we’re doing here? 告诉我这是怎么回事吧
[13:54] Oh, here’s your coffee. 这是你的咖啡
[13:58] Hope it’s good to the last drop, 希望是滴滴香浓意犹未尽
[13:59] ’cause I’m billing you the full hour for it. 因为我要为它收你一小时服务费
[14:01] That’s for you. 这是给你的
[14:04] That’s very thoughtful. 你倒挺贴心
[14:07] You serious? 你真不喝吗
[14:09] Why did you have me bring it to you? 你为什么要让我带咖啡来
[14:11] All right, here’s what’s gonna happen. 听我说 一会儿你要这么做
[14:12] Those two cops out there are from Philadelphia. 外面那俩警察是从费城来的
[14:15] They’ve come a long way to see me. 他们是专程来找我的
[14:17] When they come in here, 他们进来以后
[14:18] we’re all gonna have a little chat. 我要和他们聊几句
[14:19] And when it’s over, 等我们聊完以后
[14:20] The young one, who’s been writing in his little notebook, 那位之前一直在做笔记的年轻警察
[14:23] He’s gonna take it and put it in his jacket. 就会拿起笔记本 放进他的夹克衫里
[14:25] And when he does that, 他放好笔记本以后
[14:27] I want you to take that coffee and spill it on him — 我要你拿着这杯咖啡 泼到他身上
[14:31] Little accident, that’s all. 制造点小意外 就这样
[14:33] And w-why, pray tell, would I do that? 我为什么要泼人家
[14:35] Because I’m asking you to. 因为我让你这么干
[14:36] It’s the only reason you’re here. 你是我叫来的
[14:38] So I’m here because you want me to assault a police officer. 所以说 我在这儿是因为你想让我袭警
[14:41] I am asking you to take a few ounces of lukewarm coffee 我是让你从这杯微热的咖啡里弄点出来
[14:45] and spill it on him. 泼到他身上
[14:46] I doubt that satisfies the definition of “Assault,” 这还构不成”袭警”吧
[14:50] but, hey, you’re the lawyer. 我的大律师
[14:53] Right. How silly of me. 好吧 我也真是傻了
[14:56] All you want is for me to aid and abet 你就是想让我给你打掩护
[14:58] you ripping off that guy’s notepad, 因为你想偷人家的笔记本
[14:59] ’cause that’s what you’re doing here, right? 你来这儿就是要干这个 对吧
[15:02] What — are you nuts? 你疯了吗
[15:03] You can’t be serious. 你开国际玩笑呢
[15:04] Hey, I hate to remind you of this, but you owe me one. 你可别忘了 你还欠我个人情呢
[15:08] The assist I gave you with the missing-persons problem — 一家人失踪的事我帮了你
[15:10] one good turn and so forth? 你懂得礼尚往来吗
[15:12] You want a good turn? Here’s your good turn, okay? 你想要回报吗 这就是我给你的回报
[15:15] I’m gonna behave 我会做一个
[15:16] like an honest-to-god, law-abiding, licensed attorney, 诚实守信 遵纪守法的执业律师
[15:20] ’cause, clearly, you need one 因为你显然需要一个
[15:21] with whatever the hell is going on here. 能帮你解决这里问题的律师
[15:23] Now, those two jokers out in the hallway — 走廊里那两个家伙
[15:24] I’m gonna make sure they dot their I’s and cross their T’s — 我会保证他们不漏掉一丝细节
[15:27] everything square and above board. 一切都开诚布公
[15:30] That’s what I’m gonna do, 这才是我要做的
[15:31] and you’re gonna be happy as hell that I’m here. 我来帮你 你开心还来不及
[15:34] But this little Juan Valdez bump-and-dump — no. 用胡安·瓦尔德兹咖啡干坏事 不行
[15:38] Not gonna happen. 我才不帮你
[15:41] Hey, gentlemen, we’re prepared to indulge you. 先生们 我们准备好跟你们谈了
[15:47] Detective Escalara will be sitting in with us, as per APD policy. 按照警局要求 埃斯卡莱拉警探要来旁听
[15:51] Okay with you, right? 你没问题吧
[15:52] Fine with me. 我没问题
[15:54] Okay. 行
[15:56] You got your lawyer, Mike. Can we talk already? 你有律师了 麦克 能说了吗
[15:59] Great. So, like we said, 很好 我们说过
[16:01] we’re here looking into this Hoffman and Fensky thing. 我们在调查霍夫曼和芬斯基的案子
[16:04] Yeah, and whatever you can tell us — anything at all. 什么都可以说 任何信息
[16:06] Uh, hold on. Hold on. 慢着
[16:08] “Hoffman.” “Fensky.” “霍夫曼” “芬斯基”
[16:11] Fill me in. 说详细点
[16:12] Assume I know absolutely nothing about my client here, all right? 就当我对委托人的情况一概不知
[16:16] – Start at the beginning. – Jesus. Seriously? -重新开始 -天 开玩笑吗
[16:18] Look, don’t let Mr. Ehrmantraut’s dancing eyes 别被厄门绍特先生闪烁的双眼
[16:21] and bubbly, bon vivant personality fool you. 和热情达观的性格骗了
[16:24] He’s actually — believe it or not — somewhat taciturn. 信不信由你 其实他不爱说话
[16:28] Shall I fan you gently, so you don’t go into shock? 要不给你们扇会儿风吧 免得你们休克了
[16:32] Start at the beginning, okay? We’re talking Book of Genesis. 重新开始 行吗 从最开始说起
[16:35] Okay, Mr. McGill, as you probably gathered, 行 麦吉尔先生 你应该知道了
[16:38] we — Detective Sanders and I — 我和桑德斯警探
[16:40] work for the Philadelphia Police Department, 在费城警察局工作
[16:42] as did Mr. Ehrmantraut for nearly 30 years. 厄门绍特先生也在那工作近三十年
[16:44] Philadelphia? Go, eagles. 费城 加油 费城老鹰[橄榄球队]
[16:47] Mr. Ehrmantraut had a son, Matt. 厄门绍特先生有个儿子叫马特
[16:49] He, too, was with Philly P.D. 他之前也是费城警局的
[16:51] He was a rookie officer with about two years on the job. 当时还是个刚工作两年的新人
[16:54] He was a good cop. 他是个好警察
[16:56] Yes, he was. 确实
[16:57] About nine months ago, he responded 大概九个月前 他接到报警
[16:59] to a shots-fired call in some west side rattrap. 西区有间破房子里有枪击
[17:02] Matt went in with his partner, officer Troy Hoffman. 马特和他的搭档特洛伊·霍夫曼警官一起去的
[17:05] They had Sergeant Jack Fensky backing them up. 杰克·芬斯基警长是他们的后援
[17:08] Unfortunately, things got out of hand. 不幸的是 事情失去控制
[17:10] The three of them were ambushed, 他们三人中了埋伏
[17:12] and, uh, Matt didn’t make it out. 马特没能活着回来
[17:14] Hoffman and Fensky returned fire, 霍夫曼和芬斯基回击了
[17:16] but the shooter got away. 但开枪的人跑了
[17:18] We chased a few leads, shook up the usual suspects — 我们跟进了一些线索 找了些嫌疑人
[17:20] came up short. 但毫无进展
[17:24] I’m very sorry to hear it. 很抱歉听到这些
[17:27] Anyways, we kept beating the bushes, 总之 我们兜兜转转
[17:28] kept coming up dry until three months ago. 查无所获 直到三个月前
[17:31] That’s when Hoffman and Fensky both turned up dead 霍夫曼和芬斯基被发现
[17:33] in a vacant lot out in nicetown — 死在城北一片空地上
[17:36] again, an ambush of some kind, it looks like. 好像又是中了埋伏
[17:38] And with whoever killed Matt out there in the wind, 这个杀了马特却逍遥法外的人
[17:40] we’re thinking — well, it’s our operating theory 我们觉得 合理地推测
[17:43] that Hoffman and Fensky were mixed up in something, 霍夫曼和芬斯基肯定卷入了什么事
[17:45] some bad business, and maybe that got Matt killed. 结果出了岔子 导致马特被杀
[17:49] Yeah, sorry. I got to do my lawyer thing here. 抱歉 我得尽我律师的职责问一下
[17:51] Uh, what does my client have to do with any of this? 这和我的委托人有什么关系
[17:54] Uh, Mike, this is a Hail Mary. 麦克 这是孤注一掷
[17:57] Uh, beyond that. 或者说大海捞针
[17:59] I mean, if we had any hard evidence or leads, 要是证据确凿 线索可信
[18:01] we wouldn’t be out here. 我们也不会找你
[18:02] Now, there’s anything you can tell us 霍夫曼和芬斯基卷入了什么事情
[18:04] about what Hoffman and Fensky were into? 你有什么想说的吗
[18:06] Yeah, help us out, Mike. 帮帮我们 麦克
[18:08] Help us catch the bastard who killed Matty. 帮我们抓住杀了马蒂的混蛋
[18:14] I don’t know much about Hoffman and Fensky. 霍夫曼和芬斯基我不太熟
[18:16] They were Matt’s people. I’d see them around sometimes. 他们是马特的同事 我看见过他们几次
[18:20] I saw them in a bar the night they died. 他们被杀当晚 我看到他们在一个酒吧里
[18:22] It was Mcclure’s — 是麦克卢尔酒吧
[18:23] Maybe the red dog — Probably Mcclure’s. 那条红色狗很可能是麦克卢尔的
[18:27] Were they drinking with anyone? 他们当时和谁一起喝酒
[18:29] It’s a cop bar. 是一个警察常去的酒吧
[18:30] They were drinking with everyone. 他们和所有人一块儿喝酒
[18:31] Yeah, but did you see them with anyone in particular? 你看见他们和什么特别的人在一起吗
[18:33] I couldn’t tell you. I was… 我不知道 我当时…
[18:36] You know how I was. 你知道我当时的情况
[18:38] How you doing these days? 你近来过得怎么样
[18:40] Feeling like I crawled out from the bottom of a bottle 感觉就像是从瓶底爬出来
[18:43] and working hard to stay there. 努力不再落回去
[18:45] Although I’ve got to say — 我不得不说
[18:47] Doesn’t help much, dredging up the past like this. 挖我的过去是没什么用的
[18:52] Let me ask you, 那我问你
[18:54] when did you come out here to Albuquerque? 你是什么时候来阿尔布开克的
[18:56] It couldn’t have been, uh, too much later. 不会是过了很长一段时间吧
[18:59] I think it was the very next day. 就是在第二天到的
[19:00] Yeah? The day after Hoffman and Fensky died, huh? 就是霍夫曼和芬斯基死亡的第二天吗
[19:05] You didn’t think to, stick around once you heard the news? 你听说这件事以后没想过留下来吗
[19:08] I don’t think I heard the news till I was west of Kansas City. 我是过了堪萨斯城才听说的
[19:11] Still, you, uh — 那你也
[19:12] You didn’t come back for the funerals, correct, 你也没回来参加葬礼对吗
[19:14] even though Hoffman was Matt’s partner? 即使霍夫曼是马特的搭档
[19:17] Do you remember anything about that night at the bar? 你还记得酒吧那一晚的事吗
[19:20] Did you talk to Hoffman or Fensky at all? 你那时和霍夫曼或芬斯基说过话吗
[19:23] Sorry. I got nothing. They weren’t my people. 抱歉 我不知道 我们不共事
[19:27] I’m sorry you guys took a flier on me. 很遗憾你们把宝压在我身上
[19:29] I wish it’d have paid off. 希望对你们有帮助
[19:31] That it? We done here? 就这样 我们可以走了吗
[19:34] We’re done here, yeah. 好了 没我们事了
[19:37] Hey, that wasn’t so hard, huh? 也不是什么难事对吧
[19:38] – Thanks, Mike. – Yeah. -谢了 麦克 -不客气
[19:39] Listen, we’re probably gonna kick around for another couple of days, 听着 我们可能会在附近待几天
[19:42] in case you think of something, all right? 你如果想到什么就告诉我们
[19:44] I’ve never been out west before. 正好我以前从没来过西部
[19:49] Oh! Oh, shit! 见鬼
[19:51] – Jesus. Sorry. Sorry. – Come on! -天哪 抱歉 -搞什么啊
[19:52] – Here. I can get most of it. – You got any paper towels? -过来 我来帮你 -有纸巾吗
[19:53] You know what? Hey, hey. I-I got it. 那个 我来就好了
[19:55] – I got it. Thank you. – Sorry. -我来 谢谢 -抱歉
[20:17] For the love of… 看在…
[20:18] You got to do that right here, right in front of me? 你确定要看吗 就在我眼前
[20:22] What’s so important in there that we had to pull 里面记着什么重要内容 非得让我们
[20:24] that third-rate Marx Brothers routine? 用这种不入流的马克斯兄弟的手段
[20:27] You really want to know? 你真想知道
[20:29] And risk getting a piece of an obstruction rap? No, thank you. 冒着妨碍司法的风险 还是算了吧
[20:34] Anything else you want to ask? 你还有什么想问的
[20:39] How did you know? 你是怎么知道的
[20:41] Know what? 知道什么
[20:42] That — that I would do that, that — 刚刚我会那么做
[20:47] How did you know that I would, 你怎么知道我刚刚会
[20:50] spill that coffee? 泼咖啡
[20:55] What the hell’s that? 你笑什么
[20:56] What’s supposed to mean? 你什么意思
[21:02] Okay, great. You’re the strong, silent type. 行 你是高冷硬汉
[21:04] Hooray for you. 好样的
[21:05] But in case you missed it, 但我还是要提醒你
[21:07] your friends from Philly back there — 你那两个费城来的朋友
[21:08] They think you killed two cops. 他们认为是你杀了两个警察
[21:13] Yep. 我知道
[21:42] 时间 晚十点 芬斯基/霍夫曼
[21:50] 一周后 麦克退休 三个月后 史黛西搬到阿尔布开克
[22:11] Yeah, it’s me. 是我
[22:13] We need to talk. 我们得谈谈
[22:21] You call the cops? 你叫的警察
[22:24] – What? – Philadelphia P.D. — did you call them? -什么 -费城警局 是你报的警吗
[22:27] – Y-yeah, I did. – Why? -是 是我 -为什么
[22:29] Well, I told them I heard about 我告诉他们我听说了
[22:30] Hoffman and Fensky– 霍夫曼和芬斯基的事
[22:31] And what? 还有什么
[22:33] And you don’t think it’s strange? 你不觉得这很奇怪吗
[22:35] First Matt, 先是马特
[22:35] then not six months later, his partner and his sergeant? 然后不到六个月 他的搭档和队长也出了事
[22:39] Yeah, I called them to help catch Matty’s killer. 是我打电话让他们帮忙抓到杀死马蒂的凶手
[22:42] Mike, what if the same person, 麦克 如果是同一个人呢
[22:44] if the — what if the piece of shit who got Matty 要是那个杀死马蒂的人
[22:45] got them, too? 也杀死了那两个人呢
[22:47] And what exactly did you tell them? 你到底和他们说了什么
[22:49] – I told them — – You tell them Matt was dirty — -我告诉他们 -你告诉他们马特不干净
[22:51] – Is that what you told them? – I — -你是这么告诉他们的吗 -我…
[22:52] How could you possibly think that? 你怎么能那么想
[22:54] That’s your husband, the father of your child. 那是你丈夫 你孩子他爹
[22:56] I didn’t say that. 我没那么说
[22:57] I s– I told them I found money. 我…我告诉他们我发现了钱
[23:00] After Kaylee and I moved here, when I was unpacking, 凯莉和我搬到这里后 我在拆箱时
[23:02] it was in the lining of an old suitcase. 在一个老箱子的内层里发现的
[23:05] Matt must have tucked it away in there, ’cause this was cash — 肯定是马特藏的 因为大概有
[23:08] $5,000, $6,000 from God knows where. 五六千现金 不知道哪来的
[23:12] I mean, we were basically paycheck to paycheck. 我们都是吃工资的
[23:14] Where the hell did he get it? 他哪来的钱
[23:15] Why didn’t you ask me? 你为什么不来问我
[23:17] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[23:18] I couldn’t. 我不能找你
[23:20] I knew what it would do to you. 我知道这样会让你很难办
[23:22] First, he’s murdered, 他先是被杀了
[23:23] and then for you to think… 然后又会让你觉得…
[23:25] I-it would have burned you to the ground. 这会让你身败名裂的
[23:27] There would be nothing left. 你就什么都没了
[23:29] And you wouldn’t talk to me. 而且你也不跟我说话
[23:32] Every night, you were drinking yourself unconscious, 你每晚都喝得酩酊大醉
[23:34] like you were the only one who lost him. 好像只有你失去了他似的
[23:37] Look, I don’t care. He was dirty, he was clean 我不在乎他到底手脚干净不干净
[23:39] I don’t care. 我不在乎
[23:40] All I want is for whoever killed Matty 我只想让杀害马蒂的人
[23:41] to rot in a cell for the rest of their life, 下半辈子都在监狱里度过
[23:44] and then I want whatever’s left of them 而且死后被人扔垃圾堆里
[23:45] just dumped in the trash — that’s what I want. 这就是我全部的念想
[23:48] I don’t care where it leads, what it uncovers. 我不管会牵扯出什么 有什么内幕
[23:50] I mean, what difference would it make 我是说 就算他有什么见不得人的
[23:52] if he was…anything? 又有什么区别呢
[23:55] I’d still love him. 我还是爱他
[23:57] I’d still miss him. He’d still be gone. 我还是想他 他已经死了
[23:59] Matt wasn’t dirty. 马特是干净的
[24:01] Well, so be straight with me! 那就把话跟我说明白
[24:03] Right now. This is it, Mike. 马上 告诉我 麦克
[24:05] What was that phone call before he died? 他死之前那通电话到底是怎么回事
[24:08] Don’t bullshit me. 不要糊弄我
[24:09] That was between me and my son. 那是我跟我儿子之间的事
[24:13] So you’re admitting it was you. 所以你承认是你打的
[24:14] He wasn’t dirty! 他是干净的
[24:16] God damn you! You get that through your head! 你他妈的 你给我记清楚了
[24:20] My son wasn’t dirty! 我儿子是干干净净的
[25:08] 食物饮料 啤酒
[27:12] Just let him cry it all out, okay? 让他自个儿哭去吧
[27:16] Hey, Mikey. 老麦
[27:17] – Young Hoffman. – Mikey boy. -小霍夫曼 -麦克兄
[27:19] – What’s going on, my brothers? – How you doing? -最近怎么样 兄弟 -你好吗
[27:21] Brothers, huh? 兄弟对吧
[27:23] Good to see you, too. It’s been a minute. 我也很高兴见到你 好久不见了
[27:28] I know. I know it was you. 我知道 我知道是你们俩
[28:00] Closing time, Mikey. 要打烊了 老麦
[28:06] Hey, how about I give you a lift home? 要不我送你回家吧
[28:11] I’m fine. 我没事
[28:12] No, I can’t let you drive. Get you a cab? 不行 我不能让你开车 给你叫个车吧
[28:14] No, I’m good. I’m good. 不用了 我好着呢 好着呢
[28:17] Don’t worry. 别担心
[28:19] Anyway, I sold my car, so I’m walking. 我把车都卖了 只有走路了
[28:22] Thank you. 谢谢
[28:25] Albuquerque, New Mexico. 新墨西哥州 阿尔布开克
[28:30] You ever been? 你去过吗
[28:31] Nope. 没去过
[28:33] Well… that’s where I’m headed. 我马上要去那儿
[28:38] Tarantulas, they got. 那边有狼蛛
[28:40] That’s a big minus in my book. 我肯定不敢去
[28:42] Well, I will be on the lookout. 我会小心的
[28:47] You take care, my friend. 你要保重 朋友
[28:49] Take care. 保重
[29:24] Hey, Mike. 麦克
[29:27] Mikey. 老麦
[29:32] You want a ride? 要搭个便车吗
[29:35] I’ll walk it. 我自己走路
[29:38] Pull over here. 在前面停车
[29:47] What are you doing out here? 你在外面做什么呢
[29:48] Come on. Let us drive you. 来吧 我们载你一程
[29:49] It’s colder than my ex-wife’s tit out here. 这外面比我前妻奶头还冷
[29:52] Come on. Come on. 来吧 来吧
[29:53] I’m walking. 我自己走
[29:54] Come on. D-don’t be an ass. 来吧 别闹了
[29:56] Come on. Let us take you home. Get in the car already. 来吧 我们带你回家 上车来吧
[29:57] It’s cold out here. 外面很冷的
[29:59] What? Come on, Mike. Come on. 怎么啦 来吧 麦克 快上车
[30:02] Come on. 上车
[30:04] Okay. Easy. 好啦 慢点
[30:07] We’re gonna have you home in no time. 我们马上送你回家
[30:10] Oh, god. 老天
[30:12] Hey. What are you doing? 你干嘛呢
[30:16] Hey. Give me that. That’s mine. 还给我 那是我的
[30:21] Later. 等会儿给你
[30:22] We don’t want you to shoot your foot off, now, do we? 万一枪走火了咋办 对吧
[30:41] Hey, Mikey. 老麦
[30:43] What? 什么
[30:43] Mikey, you with us? 老麦 你还醒着吗
[30:45] Why? 怎么了
[30:47] You really tied one on good back there, buddy. 你刚才真是醉得糊涂了 伙计
[30:50] Shit, yeah, he did — put it away like they were 可不是嘛 喝那么多酒
[30:52] fixing to bring back prohibition. 好像明天就要颁布禁酒令了一样
[30:56] Hey, hey, back at McClure’s, 在麦克卢尔酒吧的时候
[30:57] you were talking out your ass, 你发酒疯说胡话
[31:00] “I know it was you.” “我知道是你们俩”
[31:02] What’s that supposed to mean, huh? 你什么意思
[31:04] You think you know what? 你知道些啥
[31:07] You got something you want to get off your chest, 你有什么憋在心里
[31:09] Something you want to say to us? 要跟我们说说吗
[31:12] You killed him. 你们杀了他
[31:15] You killed Matty. 是你们杀了马蒂
[31:19] And you killed him for nothing. 你们平白无故就杀了他
[31:23] You killed him because you were scared 你们害怕他可能会去告发
[31:26] of what you thought he might do. 所以就杀了他
[31:29] You got him in that crack house… 你们让他进了那贩毒屋
[31:33] And you staged it — 你们设计好了的
[31:37] Made it look like a junkie with a gun. 看起来像是某个瘾君子开的枪
[31:48] But it was you. 其实是你们
[31:52] And I know it was you. 我知道就是你们
[31:59] And I’m gonna prove it. 我会找到证据的
[32:35] Help me get him out of the car. 帮我把他弄出来
[32:52] What? 干嘛
[32:54] Come on. There you go. Watch your head. 来吧 出来 当心头
[33:00] All right, come on, Mike, 好了 来吧 麦克
[33:01] One, two, one, two, buddy. 一二一 一二一
[33:05] Now, you wait there one second. 你先在这儿等一会儿
[33:08] We’re gonna work this whole thing out, okay, Mikey? 我们会好好处理的 好吗 老麦
[33:13] What do we do now? 我们现在怎么办
[33:15] Grief — it’s a bitch. 丧子之痛
[33:19] He couldn’t live with it — Matt dying the way he did. 马特死于非命 让他难以承受
[33:22] It’s too much for the old man. 老麦痛不欲生
[33:23] So Mikey here decided to eat his gun. 所以决定饮枪自尽
[33:26] It’s tragic, but anyone could see this coming. 真是太悲剧了 但是没有人会怀疑
[33:29] He’s drinking himself to death. 他本来就醉得只有半条命了
[33:31] We’re doing him a favor. 我们就算帮他个忙
[33:33] Smart. That’s what I would have done if I were you. 聪明 如果是我的话也会这么做
[34:26] Mike, I… 麦克 我…
[35:17] You let some things slide and you look the other way. 你选择睁一只眼闭一只眼
[35:21] You bust a drug dealer 你逮到一个毒贩
[35:22] that has more cash than you’ll ever earn in a lifetime. 缴获的现金你一辈子都挣不到
[35:27] Some of it doesn’t make it back into evidence — so what? 有些钱没有被归入证据上交 那又怎样
[35:33] You took a taste. So did everyone else. 你尝到了甜头 每个人都尝到了甜头
[35:37] That’s how you knew you were safe. 然后你就觉得自己安全了
[35:43] It’s like killing Caesar — everyone’s guilty. 就像刺杀凯撒 其实每个人都有份
[35:49] Matt wasn’t dirty. 马特没有拿脏钱
[35:52] I was. 我拿了
[35:55] Everyone was in that precinct. 那个辖区每个人都拿了
[35:58] That’s how it worked. 我们就是这样办事的
[36:01] You turn in your buddy, you’re screwing yourself. 供出你的同伴 等于自寻死路
[36:06] You go along to get along. 你只能随波逐流
[36:12] And you went along. 你随波逐流了
[36:20] I did. 是的
[36:23] Yeah. 是啊
[36:25] I did. 是的
[36:28] Okay. But you said Matt didn’t. 可你说马特没有
[36:32] No. 对
[36:34] Not Matt. 不是马特
[36:38] Fensky got to Hoffman early — 芬斯基早就找上霍夫曼
[36:41] kickbacks from some gang or another — 他们向帮派收取回扣
[36:44] protection, basically. 也就是保护费
[36:46] And Hoffman went to Matty and offered to cut him in. 霍夫曼来找马蒂想拉他下水
[36:49] Only fair, right? They were partners. 挺公平的 不是吗 他们是搭档
[36:54] And Matt did what you would think — 而马特的反应和你想的一样…
[36:58] He agonized. 他很纠结
[37:01] And then he came to me, 然后他来找我
[37:04] wanted to go to the I.A., 说要去找内务部
[37:05] do the right thing, shut ’em down. 伸张正义 告发他们
[37:07] Oh, my God. And you let him? 我的天啊 你让他去了吗
[37:09] That’s why he got killed — 这就是他被杀的原因
[37:09] ‘Cause he was gonna turn on those guys? 因为他要告发别人是吗
[37:11] No. No. 不 不是
[37:16] I told him… 我对他说…
[37:20] You know what a cop fears most? 你知道警察最怕什么吗
[37:24] More than getting shot, more than anything? 胜过被枪杀 胜过一切
[37:28] Prison — 是坐牢
[37:30] Getting locked up with everybody you put away. 跟你以前逮捕的人关在一起
[37:34] You threaten a cop with that, you make him dangerous, 拿这个威胁一个警察 会让他不择手段
[37:39] and that’s what I told him. 我就是这么对他说的
[37:40] I talked sense. 我跟他讲道理
[37:44] No one was getting hurt. 这样大家都可以相安无事
[37:47] But if you go to the I.A., 可如果你去找内务部
[37:48] if you even look like you’re going… 哪怕你稍微表现出这种想法…
[37:53] He had a wife, a kid, 他有老婆 有孩子
[37:57] responsibilities. 有责任
[38:00] Take the money. Do something good with it. 接受这笔钱 用它做些好事
[38:07] Well…I tried. 我尽力了
[38:13] I tried. 我尽力了
[38:16] But he wouldn’t listen. 可他就是听不进去
[38:21] My boy was stubborn. 我儿子太倔强了
[38:26] My boy was strong. 太要强了
[38:29] And he was gonna get himself killed. 他这样会把自己逼上死路的
[38:33] So I told him… 所以我对他说…
[38:37] I told him I did it, too, 我对他说 我也干过这种事
[38:40] That I was like Hoffman, getting by, 我和霍夫曼一样 用卑鄙的手段过活
[38:42] and that’s what you heard that night — 这就是你那晚听到的那通电话
[38:45] me talking him down, 我想说服他
[38:46] him kicking and screaming until the fight went out of him. 他奋力挣扎 最后没了力气
[38:51] He put me up on a pedestal… 他一直把我当作偶像
[38:58] …and I had to show him 所以我不得不向他坦白
[39:02] that I was down in the gutter with the rest of them. 我和其他人一样一身污秽
[39:09] Broke my boy. 他崩溃了
[39:14] I broke my boy. 我把我的孩子弄崩溃了
[39:19] He went to Hoffman, he took the money, 他去找霍夫曼 接受了钱
[39:21] but he hesitated. 但他犹豫了
[39:23] Even looking like you’re doing the right thing to those two 即便看上去他照他们两个的吩咐做了
[39:27] meant that he wasn’t solid, that he couldn’t be trusted. 他们还是觉得他不可靠 不信任他
[39:36] I got Matty to take the money. 我让马蒂去接受那笔钱
[39:43] And they killed him two days later. 两天后他们就杀了他
[39:50] He was the strongest person that I ever knew. 他是我所知道的最要强的人
[39:55] He’d have never done it, not even to save himself. 即使是为了保命 他也不会做出这种事
[40:01] I was the only one — 是我…
[40:04] I was the only one that could get him to debase himself like that. 只有我能让他像那样堕落
[40:13] And it was for nothing. 结果是徒劳的
[40:17] I made him lesser. 我让他变成了懦夫
[40:21] I made him like me. 变得像我一样
[40:28] And the bastards killed him anyway. 到头来那群混蛋还是杀了他
[40:51] Hoffman and Fensky… 霍夫曼和芬斯基…
[40:56] if they killed Matty… 如果马蒂是他们杀的
[41:00] Who killed them? 那是谁杀了他们
[41:04] Pop…what happened? 爸 到底怎么回事
[41:12] You know what happened. 你知道是怎么回事
[41:17] The question is… 问题是…
[41:22] can you live with it? 你能接受吗
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme