Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] – Name. – Charles McGill. -姓名 -查尔斯·麦吉尔
[00:23] Client visit. 拜访委托人
[00:52] Here’s Johnny! 看看这是谁
[00:54] Hey, I knew you’d come. 我就知道你会来的
[00:57] All right. You’re a sight for sore eyes. 见到你真高兴
[00:59] You’re looking good. 你看起来不错
[01:00] Jimmy. 吉米
[01:01] Sorry you had to come all this way. 让你大老远跑来真是不好意思
[01:03] It’s a long way, right? 费了不少时间吧
[01:04] – It’s a long way. – Yeah. Sorry. -是不少 -辛苦了
[01:07] Only two things I know about Albuquerque: 关于阿尔布开克我只知道两件事
[01:10] Bugs Bunny should have taken a left turn there. 第一 兔八哥应该向左转
[01:12] And give me 100 tries, 第二 就算给我一百次机会
[01:14] I’ll never be able to spell it. 我也拼不对这个地名
[01:18] Anyway as you can see, 不过你也看得出
[01:22] I’m in a-a bit of a pickle. 我现在遇到点小麻烦
[01:24] You certainly are. 谁都看得出
[01:27] Forget the property damage and assault charges. 别管什么财产损失和袭击指控了
[01:30] You face being labeled a sex offender, Jimmy. 你在大家眼里就是个性侵犯 吉米
[01:33] If that happens, 一旦定罪
[01:34] it’ll follow you for the rest of your life. 你一辈子都摆脱不了
[01:35] That is insane, okay? 这毫无道理
[01:38] Th-that is a trumped-up load of horse crap, Chuck. 这就是故意栽赃的狗屁罪名 查克
[01:41] – Come on. – Is that what I tell the judge — -你也信 -你想让我这么告诉法官
[01:43] “Trumped-up load of horse crap”? “故意栽赃的狗屁罪名”
[01:45] I’m not the lawyer here, okay? 我又不是律师
[01:46] But it was a simple Chicago Sunroof. 就是个小把戏而已
[01:48] Sex offender? That’s not even remotely a– 性侵犯 这都算不上…
[01:53] L-let’s talk strategy, okay? 我们来谈谈策略吧
[01:56] Cause I need you to work your magic 我需要你施展自己的魔法
[01:58] and make this whole situation go poof. 把这事解决了
[02:01] Y-you got a plan of attack? Come on. 你有什么计划吗 别这样
[02:04] I know I haven’t made it easy for you, 我知道给你添了不少麻烦
[02:06] but you are, you are the man! 但你是无所不能的
[02:11] Right? I know you got a million legal loopholes 我知道你心里已经想好了
[02:14] that we can dance through, 一大堆可以钻的法律空子
[02:16] big bag of tricks, you know? 一大堆可以玩的把戏
[02:18] Any clever technicalities, 巧妙运用法律的技术性细则
[02:22] and reasonable-doubt type stuff? Come on, Chuck. 再加上”合理怀疑”之类的 行了 查克
[02:27] I haven’t seen you in what, five years? 我们应该有五年没见了吧
[02:30] We barely hear from you. 我们几乎没有你的消息
[02:33] Now that you’re in it up to your neck, 现在你把自己弄进了牢里
[02:34] you can’t even call me yourself, 你却没胆自己打给我
[02:36] you have mom call me? 反而让妈妈来找我
[02:37] Mom took it upon herself to call you! 是老妈自己要打给你的
[02:39] I was just letting her know where I was. 我只是告诉她我在哪里
[02:41] – You didn’t cry to her on the phone? – What? No. -你没在电话里跟她哭诉吗 -怎么可能
[02:43] You didn’t cry and beg mom for help? 你没有哭着向她求助
[02:46] What? Jesus! 怎么可能
[02:48] She hears what she wants to hear, okay? 我只说了她想听的话而已
[02:50] I’m gonna cry on a pay phone 我从库克县监狱打付费电话给她
[02:52] in the middle of Cook County Jail. 就为了在电话里哭诉
[02:53] Jesus! 想都别想
[02:57] Can we, can we talk strategy here? 我们来谈谈上庭策略吧
[03:02] Look… 听着
[03:05] I know I’m a lousy brother. 我知道我是个讨人厌的弟弟
[03:10] I’m a lousy brother. I’m a big screw-up. 我是个讨厌的弟弟 总是把事搞砸
[03:13] And if I was just a better person, 如果我是个更出色的人
[03:15] I would not only stop letting you down– 我不仅会停止让你失望
[03:18] you know what? I’d stop letting me down. 我还会停止让自己失望
[03:22] And it’s about time 是时候
[03:24] that I started to make both of us proud. 我让咱们俩都感到自豪了
[03:28] Am I right? 我说的对吗
[03:30] – Guard. – Wait. -狱警 -等等
[03:32] Chuck, wait, wait, wait, wait. 查克 等等 等等
[03:33] No, no. You can’t leave me. No. 你不能这样扔下我 不
[03:35] If I, if I don’t get out of this, my life is over! 如果我出不去 这辈子就完了
[03:40] So long as you understand that. 你明白就好
[03:43] Yeah. 我明白
[03:45] Jimmy, if I do this– 吉米 如果我要帮你
[03:48] if, do not make a fool out of me. 我是说如果 别给我捅娄子
[03:55] I promise I won’t. 我不会的
[03:57] Everything you’re doing, 不管你在做什么
[03:58] everything you’re involved with, that’s over. 不管你牵扯上了什么 都结束了
[04:03] Just tell me what to do. 告诉我怎么做
[04:05] Whatever it is, I’ll do it. 我一定会照做的
[04:09] Just say it. 说吧
[04:12] Please, Chuck? 求你了 查克
[04:14] Help me. 帮帮我
[05:48] Hello? 喂
[05:49] It’s me. 是我
[05:55] Jimmy? What’s –Jesus, what time is it? 吉米 这都几点了
[05:59] The clock says 2:00, 两点
[06:01] But I think that might be Ho Chi Minh’s time zone. 但好像是胡志明[越南]时间
[06:04] What? What’s happening? Is Chuck all right? 什么 怎么了 查克还好吗
[06:06] Yeah. Chuck — Chuck is Chuck, all right? 查克还是老样子
[06:10] E-everything’s all right. 一切都好
[06:12] I just wanted to call you. 我只是想给你打个电话
[06:13] So, what you doing? 你还好吗
[06:18] Jimmy…No. I’m not talking dirty to you. 吉米 不行 我不会跟你聊下流话的
[06:23] What? 什么
[06:24] Wait, you think that’s 等等 都这么晚了
[06:25] the only reason I would call you at this time of night? 你觉得我是来找你打色情电话的吗
[06:27] I mean, can you just give me — 你就不能给我…
[06:29] give me a little bit of credit, okay? 对我有点信心 好吗
[06:31] And you’re not talking dirty to me, either. 你也不许跟我讲下流话
[06:33] – Okay, bye. – I knew it. -那还是挂了吧 -我就知道
[06:35] Joking. Just — just joking, having fun with you. 开玩笑 只是跟你开个玩笑
[06:38] I am calling you tonight 我今晚打给你
[06:39] with quality PG phone conversation — 不聊下流的话题
[06:43] PG-13 at worst. 最差十三岁以下禁止听
[06:46] Hand to god, you know? 我发誓
[06:48] But, if you hang up now 但是 如果你现在挂断
[06:52] and drive straight over, 直接开车过来
[06:54] limited time only, 时间有限
[06:55] I’m offering a free pedicure and foot bath. 我提供免费修脚和足浴
[06:58] Is that right? Well, maybe next time. 是吗 下次吧
[07:01] Hey, more for me. 我还没说完呢
[07:07] You’re, probably swamped with work anyways, 你可能正忙着工作
[07:10] what, with that big, fat, giant case 某个错综复杂看不懂的案子
[07:13] falling right into your lap. 正放在你腿上
[07:14] – Which case is that? – I don’t know. -什么案子 -不太清楚
[07:16] Some, some county official or something? 某个县级官员什么的
[07:20] It was in all the papers. 上报纸的那个
[07:22] Craig Kettleman. 克雷格·凯特尔曼
[07:23] Craig Kettleman, yeah! 就是他
[07:25] The primo client your dipwad boss 你那蠢老板从我手里
[07:27] stole right out from under me. 偷走的重要委托人
[07:29] Nobody stole anybody. The Kettleman’s made a choice. 没人偷你的委托人 凯特尔曼自己决定的
[07:32] Yeah, so did the Donner Party when they took that shortcut. 唐纳大队抄近路也是他们自己选的
[07:35] Come on, Jimmy. Hamlin is not that bad. 别这样 吉米 哈姆林没那么坏
[07:37] And I’m gonna be second chair if it ever goes to trial, so… 如果开庭受审 我会是助理律师
[07:42] be happy for me. 替我高兴吧
[07:45] Hey, how much exactly did Kettleman get away with? 凯特尔曼到底贪了多少钱
[07:50] Excuse me, innocent until proven guilty? 未经证明有罪即无辜
[07:54] Excuse me, but I’m a taxpayer in this county. 我毕竟也是这县里的纳税人啊
[07:56] I think I have a right to know. 我有权知道
[07:58] And besides, it’s not like I’m his lawyer or anything. 况且 我又不是他的律师
[08:03] I have to go to sleep. So do you. 我要睡觉了 你也该睡了
[08:05] I know you have court in the morning. 我知道你早上还要出庭
[08:06] He got away with $1 million, $1.6 million, at least? 他至少贪了一百万 一百六十万
[08:10] I’m not talking details of the case with you. Goodnight. 我不会透露案件细节给你的 晚安
[08:13] Where do you stash all that dough? 这么多钱要藏在哪
[08:15] I mean, besides for buying that idiotic boat. 除了买那艘破船
[08:17] Hello, guilty. 这就是罪证
[08:19] Hanging up now. 赶紧挂了吧
[08:20] This guy’s — yeah, he’s probably a target. 这个人很可能会成为目标
[08:24] Somebody might get some bad, bad ideas. 有人可能会打坏主意
[08:28] You know, if Kettleman isn’t careful with that money, 如果凯特尔曼没处理好这些钱
[08:31] I mean his whole family could be in danger. 他全家都会有危险
[08:34] What do you mean, “Danger”? 什么”危险”
[08:38] Jimmy, why would you say that? 吉米 你为什么这么说
[08:40] What? 什么
[08:42] You said the family might be in danger. 你说他全家都会有危险
[08:47] I did? I… I… 是吗 我…
[08:50] I’m — I’m drunk. 我喝多了
[08:52] So, I’m just, I’m thinking out loud. 只是自言自语罢了
[08:56] I’m — I’m up, spinning,– spinning thoughts. 只是这念头挥之不去
[09:00] – You sure? – Yeah. -真的吗 -是啊
[09:03] Yeah, yeah, yeah. 当然
[09:06] So, I will see you down in the court bowels mañana. 明天法院见
[09:11] Goodnight, Kim. 晚安 金
[09:13] Goodnight, Jimmy. 晚安 吉米
[09:25] I’m no hero. 我不是英雄
[11:13] Hello! You’ve reached team Kettleman! 你好 这里是凯特尔曼家
[11:17] Please leave a message for Craig… 请留言给克雷格…
[11:19] Betsy… Warren… 贝茜 沃伦
[11:20] And Jo Jo… 还有乔乔
[11:22] After the beep! 嘀声之后请留言
[11:37] Hello! You’ve reached team Kettleman! 你好 这里是凯特尔曼家
[11:41] Please leave a mess– 请留言…
[12:07] Hello? 喂
[12:09] Kettlemans, you’re in danger. 凯特尔曼一家 你们有危险
[12:11] You’re in danger. 你们有危险
[12:14] – I’m s– I’m sorry. What? – Craig, who is it? -抱歉 你说什么 -克雷格 是谁
[12:16] I am not sure. Wait. 不清楚 等等
[12:18] Say — say that again, please. 麻烦再说一遍
[12:20] They know about your money. 他们知道钱的事了
[12:22] Watch out. 小心
[12:23] Yeah, what are you trying to say? 你想说什么
[12:28] This is a warning. You’re in danger. 警告你们 你们有危险
[12:30] They’re coming for your money. 你们来找你要钱了
[12:32] This is a friendly stranger. Your whole family’s in danger. 我是个善意的陌生人 你们全家有危险
[12:35] The money — they know about the money! 钱 他们知道钱的事了
[12:37] You have a terrible connection. 你信号很差
[12:39] I’m warning you. 警告你们
[12:41] They know about your money. Be careful. 他们知道钱的事了 注意
[12:43] – Do you think… – Can you call back on a better line? -你觉得 -你能换条信号好的线路吗
[12:46] Kettlemans, you’re in danger. 凯特尔曼一家 你们有危险
[12:47] They’re coming for your money. Bye. 他们来找你要钱了 再见
[13:01] What did he say? We’re… 他说什么 我们…
[13:03] In danger. They’re coming. 有危险 他们来了
[13:08] Who… 谁…
[13:10] Who’s coming? 谁来了
[13:49] Okay, how about this — time served plus counseling? 这样如何 减去已服刑期加心理辅导
[13:51] – Can’t do it. – It’s his first offense. -不行 -这是他初犯
[13:53] Can’t do it, McGill. 不行 麦吉尔
[13:54] “Can’t do it.” “Can’t do it.” 就会说”不行” “不行”
[13:55] Would you work with me here? 我的话你就听不进去吗
[13:57] I’m listening, aren’t I? 我在听 不是吗
[13:59] Well, you’re kind of a captive audience. 你根本没听进去
[14:01] What did you eat for lunch — the whole roast beast? 你中午吃了什么 整只烤怪兽吗
[14:03] Funny. 真有趣
[14:05] Okay. Okay. 行 好吧
[14:06] But hear me out. 好好听我说
[14:08] The 30 he’s done, which is a 60 credit, 他已经蹲了三十天 就有六十天的信用期
[14:11] plus 60 additional days. 再加六十天
[14:13] Can’t do it. 不行
[14:14] Best offer — six months, plus the time he’s done, 最低报价 算上他已经蹲的一共六个月
[14:18] half time for good behavior — out in 90. 良好表现减刑一半 九十天
[14:20] – That’s my final. – That’s never gonna happen. -不能再多了 -不可能
[14:23] Come on. Now, are you joking? 算了吧 你开玩笑吗
[14:26] Now, that is the best deal you’re gonna get. 这是最佳的提议了
[14:29] I can’t do it. 不行
[14:30] Your guy drove drunk into a shopping center 你的委托人酒驾闯入购物中心
[14:31] and killed three people. 杀了三个人
[14:33] Wait. Shopping center? Desmond Rojas. 什么购物中心 我说的是德斯蒙德·罗哈斯
[14:36] Armed robbery, liquor store. 持枪抢劫贩酒店
[14:38] He assaulted a cashier with a bottle of kahlua. 他用一瓶咖啡酒攻击了收银员
[14:43] I was thinking of Daryl Redwood. 我刚在想达里尔·雷德伍德
[14:45] Yeah, okay. My bad. Desmond rojas. Okay, go. 行 我的错 德斯蒙德·罗哈斯 你说
[14:48] Start over. 再说一遍
[14:50] I am not starting over. 我才不再说一遍
[14:51] I’m busting my nut here every day for 700 a throw, 我每天绞尽脑汁 一个案子只拿七百块
[14:53] inhaling your B.M., 还要闻你的屎臭
[14:55] which is straight from satan’s bunghole, 简直是直接从恶魔屁眼里拉出来的
[14:57] and you can’t tell one defendant from another?! 结果你竟分不清两个被告
[15:00] 90 days with good behavior — we’re doing this. 表现良好服刑九十天 就这样了
[15:04] Yeah. Okay, yeah. 行 好的
[15:05] Say it. Say the words, “I accept the deal.” 说 说清楚 “我接受此提议”
[15:08] Yeah, I-I accept — I accept the deal. 行 我…我接受此提议
[15:23] Good morning. 早上好
[15:27] W-what do you mean, what did I mean? 问我什么意思是什么意思
[15:30] I-I — no, I told you. I-I was drunk. I just — 我…没 说过我当时醉了 我只是
[15:36] Kim, why are you — why are you asking me this? 金 你为什么…问我这个
[15:41] Oh, damn it. 靠
[15:42] Here. I’m in a real rush. 给 我真有急事
[15:44] I didn’t have time to get the validation. 没时间去认证
[15:46] Fine. 9 bucks. 行 九美元
[15:52] I-I don’t have it. 我钱不够
[15:55] I have $5. Please? 我只有五美元 行吗
[15:57] You know the drill — money or the validation. 你懂规矩 要么给钱要么认证
[15:59] Look, this is an emergency, okay? 真是急事 好吗
[16:01] A serious, serious emergency. 非常严重危急的事
[16:02] I have to get out of here. 我得出去
[16:04] I promise, on the souls of my forefathers, 我以我祖宗的灵魂发誓
[16:06] I will get you the stickers when I come back. 我回来就去弄贴纸
[16:09] I will get you extra if you just let me go. 只要你让我出去 我就多给你一张
[16:14] Fine! 行
[16:15] Fine! You’re gonna make me walk back and get the stickers?! 行 你要让我走回去弄贴纸吗
[16:18] I will walk back and get the stickers! 我会走回去弄贴纸的
[16:21] I’m not making you do anything. Those are the rules. 不是我逼你 这都是规定
[16:24] Hey, whatever helps you sleep at night. 只要你晚上睡得安稳
[16:32] Screw you, geezer! 去你的 死老头
[17:02] Copy that, dispatch. 调度中心 收到
[17:33] Jimmy. What brought you here? 吉米 什么风把你吹来了
[17:36] Me? Uh… 我…
[17:38] Uh, I-I was surfing the police scanner. 我在听警用广播
[17:40] I heard there was big activity out this way. 我听说这边出了什么乱子
[17:42] Well, there’s no business for you here, so maybe next time. 这边没你的事 下次再来吧
[17:44] Uh, it was a home invasion? Uh, the Kettlemans okay? 是一起入室案吗 凯特尔曼他们家没事吧
[17:48] Uh, we don’t know. 我们不知道
[17:49] A neighbor was walking the dog last night 昨天晚上邻居遛狗经过时
[17:51] and saw the front door wide open. 发现前门大开着
[17:53] The place was ransacked. No sign of the family. 屋子里被洗劫一空 一家人都不知所踪
[17:55] There’s no note, so… We’re still figuring it out. 也没有留言 所以我们还在调查
[18:00] I got to get back. 我得回去了
[18:01] Yeah, yeah. Of course. Good luck. 当然了 祝你好运
[18:16] Why did you come here? 你为什么要过来
[18:18] I’m just supporting a friend in her time of need. 我只是在我朋友需要时来支持她
[18:20] You want to be supportive? 你想表示支持吗
[18:21] Tell me why you said those things last night. 那就告诉我你昨晚为什么要那么说
[18:22] I’m just reading tea leaves, 那些都只是推测
[18:24] same way I knew the Kettlemans needed a lawyer. 正如我为什么会知道凯特尔曼他们需要个律师
[18:26] All that money floating out there — 他们贪污的钱…
[18:28] It’s logical somebody would come after it. 稍加揣测就知道肯定有人会来抢
[18:30] So, the same night you worry about them, they…disappear? 昨晚你为他们担心 今天他们就失踪了
[18:33] Yeah, it’s crazy. It’s “Ripley’s.” 太荒唐了 就像《雷普利》一样
[18:36] Jimmy, it’s not just Craig and Betsy Kettleman — 吉米 不单单是克雷格和贝茜·凯特尔曼
[18:39] It’s their two kids, as well. 还有他们的两个孩子
[18:42] You would…say something if you could help find them, right? 如果你能帮忙找到他们 一定会告诉我们吧
[18:48] I don’t — I don’t know what happened to them. 我不…我不知道发生了什么
[18:50] Really, I d– I don’t know. 真的 我不知道
[18:53] The longer you stay here, 你逗留得越久
[18:54] the more explaining I have to do to Hamlin. 我要跟哈姆林解释得就越多
[18:56] I’ll talk to you later. 我迟点再跟你说
[18:57] Hey, you’ll tell me if there’s anything I can do? 如果我能帮上忙 就告诉我
[19:19] Everything is gonna be fine. 会没事的
[19:22] It’s gonna work out. 会解决的
[19:23] A-okay. It’s gonna be fine. 没事 会没事的
[19:57] Nacho. Leave it. 我是纳乔 请留言
[19:58] Uh, yes, I’m, uh… 是的 我…
[20:01] This is the party you spoke to the other day. 我是之前跟你谈过的那一方
[20:04] Uh, and I sincerely want to help you 我很想帮你摆脱
[20:09] de-escalate your situation, 你现在的困境
[20:12] uh, legally and otherwise. 利用合法的或其他手段
[20:15] Um, so call me at 请你尽早
[20:17] 146-8729 给我回电
[20:20] at your earliest convenience. 号码是146-8729
[20:23] But soon, please. 但请你快一点
[20:49] Nacho. Leave it. 我是纳乔 请留言
[20:51] Yeah, Nacho, hi. 纳乔 你好
[20:53] Uh…Just to clarify, look, I don’t know anything. 声明一点 我什么都不知道
[20:57] Uh, I have spoken to no one, 我跟谁都没说过
[21:01] and, uh, there are no rats on this ship. 也没人监听这个电话
[21:03] But for the sake of everyone involved, 但是鉴于有多人卷入此事
[21:07] I would just like to open a dialogue. 我只是想和你说清楚
[21:09] So…146-8729. 所以 146-8729
[21:13] call me when you get this. 请尽快打给我
[21:30] If I didn’t say it before, 如果我之前没说清楚
[21:32] time is of the essence on this matter, 现在我们分秒必争
[21:34] so, uh, I’m gonna hang up now — if you’re trying to call. 我还是先挂了 以免你正好打过来
[21:39] Uh, there’s no call waiting here if you get a busy signal. 如果你听到忙音 这边没有呼叫等待
[21:43] 146-8729 146-8729.
[21:46] Just keep trying. I’ll be here. 继续打 我在边上
[21:50] I can put out this fire, if there is a fire. 我能解决这个麻烦 如果真有麻烦的话
[21:54] By hope of hopes, this is all a big misunderstanding. 我希望这一切都只是一个误会
[21:58] 146-8729 146-8729.
[22:20] Hello? 喂
[22:22] Hello? Nacho? 喂 纳乔
[22:26] Nacho? 纳乔
[23:40] Walking. Just walking. 走 继续走
[23:44] Just strolling along. 一个人散步而已
[24:04] – Oh, thank God! Help! Help! – Down! Show us your hands! -感谢上帝 救命 -趴下 举起手来
[24:07] – Stop! On the ground! – Oh, you guys are cops? -不许动 趴下 -你们是警察
[24:08] – Show us your hands! – I got bad knees! Ow! Ohh! -举起手来 -我膝盖不好
[24:12] come on, officers. 别这样 警官
[24:12] You’re making a mistake. My name’s McGill, James McGill. 你们弄错了 我叫詹姆斯·麦吉尔
[24:16] I’m an attorney. 我是个律师
[24:17] Easy, easy! 轻点 轻点
[24:21] It’s his lawyer. 是他的律师
[24:23] Whose lawyer? 谁的律师
[24:37] You sure he asked for me? 你确定他找的是我吗
[24:39] Going in or what? 到底进不进去
[24:54] You asked for me, and I have come. 你要求找我 我来了
[24:57] I want to tell you this was a wise move — 我想告诉你这一步走得很正确
[25:01] very smart, because I’m here to help…everyone — 很聪明 因为我来这儿是帮助 每个人
[25:04] all parties, but mostly you. 所有人 特别是你
[25:10] Uh, those two detectives — 那两个警探
[25:12] they just gave me an earful. 他们刚给我说了很多
[25:15] And what they were telling me is — 他们告诉我的就是
[25:19] it’s problematic. 情况很棘手
[25:22] I’m gonna pitch it back to you 我会再给你复述一遍
[25:25] so I know we’re on the same page. 这样我们才能达成共识
[25:27] A neighbor lady saw a suspicious van 女邻居连续两天晚上
[25:30] parked across the street from the 看到可疑车辆停放在
[25:31] Kettlemans’ house two nights in a row. 凯特尔曼家对面的马路上
[25:34] She wrote down the license plate. 她记下了车牌号
[25:36] It was your license plate. 也就是你的车牌号
[25:38] Cops tracked your van and you, 警察追查到了你的车和你
[25:42] searched it, and found blood on the floor. 搜了车 并在地板上发现了血迹
[25:46] So…here we are. 就这么多
[25:55] They’re calling the FBI in on this, 他们在请联调局介入
[25:58] which makes it federal. 这就会变成联邦案件
[26:01] That’s a bad thing, Nacho. 这很糟糕 纳乔
[26:02] That’s — that’s very bad, 这非常糟
[26:04] but if you tell me where the family is, 但是如果你告诉我那家人在哪儿
[26:06] if — if you give them up now — 如果你现在就说出来
[26:08] full cooperation, deep remorse — 通力合作 并深深懊悔所做一切
[26:10] I feel very good 要把你的刑期
[26:13] about knocking your sentence down to the minimum — 谈到最低限度 我很有信心
[26:17] 18 years. 也就十八年
[26:22] They take this good-behavior thing very seriously, 他们很看中表现良好这件事
[26:25] so start here, right here. 所以从现在开始
[26:30] Tell me the family is okay. 告诉我那家人没事儿
[26:33] Tell me the kids are okay. 告诉我孩子们没事儿
[26:41] Y-you want to tell me your thoughts and weigh in? 你想跟我讨论一下你的想法吗
[26:45] Does this sound like a plan that you can get behind? 这是你能够接受的计划吗
[26:51] You miserable piece of shit. 你这个可怜虫
[26:58] – You set me up. – I what? -你陷害了我 -我怎么了
[27:01] You gave my score to another crew, 你把我的计划告诉了另一伙人
[27:03] and now you’re setting me up. 现在你在陷害我
[27:05] I — what the what? D-did the cops beat you? 我 什么跟什么啊 警察打你了吗
[27:08] ‘Cause you’re talking like a person with head trauma. 因为你现在说的话就像是头撞坏了
[27:10] You think you’re funny? 你觉得自己很有趣吗
[27:11] What are you saying? 你在说什么
[27:12] Are you saying that you had nothing to do with this? 你是说你跟这事完全没关系吗
[27:13] That was your van outside the house. 房子外面停的确实是你的货车
[27:15] – Y-you weren’t there? – Yeah, I was there. -你不在那儿吗 -是 我在
[27:20] I was casing the place, 我是去踩点
[27:22] figuring out the best way in and out, 观察最好的进出路线
[27:24] what time they went to bed — all that. 他们什么时间睡觉之类的
[27:26] They were fine when I left. That’s it. 我离开的时候他们都好好的 就这样
[27:29] You had nothing to do with the Kettlemans? 你跟凯特尔曼一家没任何关系吗
[27:31] I was never in the house. 我从未进过屋子
[27:37] What about the blood in your van? 货车里的血迹怎么解释
[27:40] They DNA my ride, 如果他们要查车上的DNA
[27:41] all they’re gonna find is the blood of your skate-rat twins, 他们只会发现那对滑板小毛头的血迹
[27:45] plus whatever piss and shit 还有你在那儿的时候
[27:46] you leaked out when you were in there. 留下的那些狗屁痕迹
[27:50] Nobody’s been in the back of that van since. 自那之后没人再进过那里
[27:56] I…I don’t understand. 我 我不明白
[27:58] Here’s what I understand, counselor. 我是这么理解的 律师
[28:03] I told my plan to one other person. 我只把我的计划告诉了另外一个人
[28:07] One — you. 就是你
[28:11] Now here I am, under arrest. 现在我被捕了
[28:14] Go figure. 自己想去吧
[28:16] I don’t know anything about a setup or another crew. 我不知道什么陷害或是另一伙人
[28:23] You know what? I don’t even care. 知道吗 我一点儿不在乎
[28:26] The cops are out there right now, poking into my business, 警察已经去调查我的生意了
[28:29] and if they find something on me or my partners, for real, 如果他们真的查到我或我伙计什么
[28:33] it’s gonna be bad for you — really bad. 对你来说将会很糟糕 很糟糕
[28:40] Bad? Bad as in… 糟糕 在哪方面糟糕
[28:43] You get me out of here today… 今天你把我弄出去
[28:47] Or you’re a dead man. 否则你死定了
[29:14] I asked if you knew anything. 我问你是不是知道什么
[29:15] You didn’t tell me you were representing the lead suspect. 你没跟我说你在代理头号嫌疑犯啊
[29:17] I didn’t know it at the time. 那个时候我还不知道
[29:19] He give up anything? 他交待什么了吗
[29:21] – What? – Did he tell you where the family is? -什么 -他说没说那家人在哪里
[29:24] H-he doesn’t know. 他 他不知道
[29:26] W-what does that mean — he doesn’t know? 他不知道是什么意思
[29:27] He gave them to somebody else? 他把他们交给其他人了吗
[29:28] He — he doesn’t know because he didn’t do it. 他不知道是因为不是他做的
[29:30] Ah, christ. Give me a break. 天哪 少蒙我
[29:31] Guys, can you give us just a minute? 两位 能让我俩单独谈谈吗
[29:38] Jimmy, that family is in real danger. 吉米 那家人现在真的很危险
[29:40] You don’t have to stand behind attorney-client privilege. 你不能因为是他的律师就包庇他
[29:43] I’m not. 我没有
[29:44] These people can be buried in a box, 那家人现在可能正被囚禁在小屋里
[29:46] sucking air through a straw right now. 连呼吸都成困难
[29:47] And I’m sorry if that’s where they are, 如果真是这样 我感到很抱歉
[29:49] but my guy didn’t do it. 但真不是我的委托人做的
[29:50] How are you so sure? 你为什么这么肯定
[29:54] You know what you’re gonna do? 知道你们接下来应该干什么吗
[29:56] You’re gonna get your special CSI people, right? 你们应该找专门的鉴证人员
[29:58] And you’re gonna test the blood from that van, 检测货车里留下的血迹
[30:00] because I guarantee you, one billion percent, 因为我可以打包票
[30:02] it’s not the Kettlemans’. 那绝对不是凯特尔曼一家的血
[30:03] Whose is it? 那是谁的
[30:05] I-it’s not the Kettlemans’. Just test it. 反正不是他们的 尽管去测试就是了
[30:08] That’ll take weeks, 那得花几星期时间
[30:09] if we could even get a DNA sample to compare it to. 这还是在我们可以搞到DNA样本对比的情况下
[30:11] Well, isn’t that convenient? 那还不是小意思嘛
[30:14] You’ve got an innocent man in there right now, 你们已经关押了个无辜的人
[30:17] who I demand you release with an apology! 我要求你们释放他并向他道歉
[30:20] Look, there are no other suspects. 没有其他嫌疑犯
[30:21] There’s no evidence that points to anyone else. 没有任何证据指向其他人
[30:24] Well, then, I want to see the crime scene, 既然这样 我想去看看案发现场
[30:26] ’cause you guys are missing something. 因为你们肯定漏掉了什么
[30:27] Screw you, “Missing something.” 去你的吧 漏掉个毛线
[30:29] No, detectives, I, um… I think that’s a good idea. 不 警探们 我觉得这是个好主意
[30:34] – A good idea? – Yes. -好主意 -是的
[30:35] I think we should invite mr. McGill to the house. 我觉得我们应该请麦吉尔先生到那里看看
[30:38] why? 为什么
[30:39] Yeah, why? 是啊 为什么
[30:48] So, what did we miss? 我们漏掉了什么
[31:12] This is the son’s room — Warren. 12 years old. 这是他们十二岁的儿子沃伦的房间
[31:33] Jo Jo’s room. 这是乔乔的房间
[31:37] She’s 7. 她七岁
[31:48] All right, you wanted me to crack? 好吧 你们不就是想看我笑话吗
[31:51] Mission accomplished. 你们成功了
[31:53] But I’m telling you — my client didn’t do this. 但我告诉你们 不是我的委托人做的
[31:55] We know Varga was outside the house 我们知道瓦尔加那晚在房子外面
[31:57] the night the family disappeared. That is a fact. 而那晚这家人就失踪了 这是事实
[31:59] Advocate for the guy all you want 不管你想怎么为他辩解
[32:01] after we get these people back safe. 都得让我们先把这家人平安救出来
[32:03] In the meantime, help us. 在此期间 你得帮帮我们
[32:06] Where’s the doll? 洋娃娃哪儿去了
[32:08] Where’s the what? 什么东西哪儿去了
[32:11] Uh, got little shoes, a bunch of clothes, 小鞋子 小衣服
[32:13] a table and chairs, hairbrush, 桌椅 梳子都在
[32:14] but where’s the doll that goes with all this stuff? 但主角洋娃娃去哪儿了
[32:16] In every picture of this little girl, 这个小女孩的每张照片里
[32:18] she’s holding the same doll. 都抱着一个同样的洋娃娃
[32:19] So, where’s the doll? 所以 洋娃娃去哪儿了
[32:21] What does it matter? 这有什么打紧吗
[32:22] Doll is gone — girl is gone, 洋娃娃不见了 小女孩也不见了
[32:24] which means doll and girl are most likely together, 这就表示洋娃娃和小女孩很可能在一起
[32:27] which means… 也就是说
[32:27] I have no idea what that means. 我不知道这代表什么
[32:29] Which means the kid wasn’t dragged out of the house. 这代表那个孩子不是被拖出家门的
[32:31] – Ipso facto… – Wait. Wait. -事实表明[拉丁语]… -慢着
[32:34] What are you saying? 你在说什么
[32:36] Maybe the Kettlemans kidnapped themselves. 可能凯特尔曼一家人绑架了自己
[32:43] That’s it. You’re — you’re — you’re done. Let’s go. 够了 你不用说了 我们走吧
[32:44] – I-it makes perfect sense. – How does it make sense? -这完全讲得通 -怎么说
[32:46] Why would they do that? 他们为什么那么做
[32:48] They stole a million dollars-plus, right? 他们盗取了一百多万美元 对吧
[32:50] You — you want to get away with all that yummy cash, 如果你想带着那么多诱人的现金远走高飞
[32:52] what do you do — run? No, you can’t. 你会怎么做 逃走吗 不 当然不能
[32:54] If you run, everyone knows you’re guilty. Ah! 如果你逃走 大家就都知道你犯了罪
[32:58] But if you’re kidnapped, you’re a victim, right? 但如果你被绑架了那你就是受害者 对吗
[33:02] They staged this to throw everyone off. 他们导演了这场绑架 迷惑别人
[33:05] You guys are looking in the wrong place. 你们陷入了误区
[33:06] Who knows how many miles into 他们现在可能正躲在
[33:07] Mexico or Canada they could be? 墨西哥或加拿大的哪个角落呢
[33:09] You — you got to put the word out. 你们得放出消息查一查
[33:12] Oh, co-come on. 别这样
[33:13] You don’t think it’s possible I’m right? 你们不觉得我说的可能是对的吗
[33:16] It’s possible — unlikely. 可能…不太可能
[33:18] – Unlikely? – All their cars are here. -不太可能 -他们所有车都在这儿
[33:21] There’s no record of a taxi or car service to the house, 没有任何出租车或汽车服务的记录
[33:24] And they didn’t get on any planes or buses or trains. 他们也没有乘坐飞机 汽车或火车
[33:27] – You checked all that? – Yes, we checked it. -这些你们都查过了吗 -是的
[33:29] And the doll — it’s not news. We saw it was missing. 还有那洋娃娃 我们早注意到它不见了
[33:31] So where is it? 那它在哪呢
[33:33] The girl was scared, crying. 那小女孩可能是吓哭了
[33:34] Bad guy lets the kid take the doll to shut her up. 为了让她安静点 坏人就让她带了洋娃娃
[33:38] What? 怎么了
[33:39] You don’t think that’s possible? 你觉得那不可能吗
[33:43] I need to talk to you alone. 我要和你单独谈谈
[33:47] I’ve got to tell you something on the q.t., 我得偷偷告诉你点事
[33:49] and promise not to be upset with me. 你得先保证 不许发火
[33:51] No way am I making that promise. 我可不能保证
[33:53] I called the Kettlemans. 我给凯特尔曼他们家打了电话
[33:54] After I hung up with you, I gave them a warning call. 昨晚给你打完后 我就去打电话警告他们了
[33:56] A warning call? 打电话警告他们
[33:57] Yeah, I was worried my guy Varga was going after their money. 是的 我担心瓦尔加想拿他们的钱
[34:00] And he was. He was gonna rip them off. 他果然去了 他就计划去抢钱的
[34:03] I deduced it from a conversation that we had. 我从我们之前的谈话中推断出来的
[34:05] It was lawyer to client, 我和他是律师和委托人的关系
[34:06] So there was, you know, confidentiality issues. 所以我得对他的事情保密
[34:09] But I called the Kettlemans anonymously to warn them. 但我给凯特尔曼家打匿名电话警告他们
[34:13] Anonymously? 匿名的
[34:14] You didn’t — oh, god, you didn’t — 你不会是…老天 你难道
[34:17] You didn’t do the sex-robot voice, did you? 你是模仿性爱机器人的声音吗
[34:18] I did, with the tube and the whole thing, 是的 就用一个管子堵住嘴巴
[34:20] which probably scared the living shit out of them, 那声音很可能把他们吓了个半死
[34:23] And they took off, which, you know, 于是 你看 他们就跑了
[34:25] file that under “Unintended consequences,” 造成了这种”意外后果”
[34:27] But you — you believe me now? 你现在信我了吗
[34:32] Uh… Great. 太好了
[34:33] Now we have to find them. 我们现在只要找到他们就好
[34:35] I mean — or, better yet, get the cops to let Varga go 不过 最好先让警察把瓦尔加放出来
[34:39] because right now my ass is on a highway to the danger zone. 我现在可是如履薄冰 危在旦夕
[34:43] Well, why are you in danger? 你怎么这么说
[34:44] Nacho Varga — he didn’t kidnap the family. 纳乔·瓦尔加并没有绑架这家人
[34:47] But he’s a bad guy. He’s a very bad guy. 但他的确是个坏蛋 非常坏
[34:51] And if the cops keep pushing him, 如果警察继续纠缠他
[34:53] they’re gonna find something. 他们就要发现一些不好的事
[34:54] And when that happens, Nacho blames me, 然后 纳乔就要怪到我头上
[34:56] And then his guys turn me into a meat Piñata. 再然后 这些人就要把我当人肉皮纳塔打
[35:00] Jimmy, tell the police. 吉米 去和警察说啊
[35:01] No, there’s n– there’s no way I’m gonna rat on this guy. 不行 我死也不能卖了他们
[35:04] I will never be safe. 否则我永世不得安宁
[35:06] No, I have to convince the cops that I’m right, 不行 我得先去说服那些警察
[35:08] get them to stop looking at Nacho, 让他们别再缠着纳乔
[35:10] and catch the Kettlemans on the run. 然后去抓在逃的凯特尔曼一家
[35:11] And if they never catch them? 要是警察没抓到他们呢
[35:14] The Kettlemans? 你说凯特尔曼一家
[35:15] Well, you’ve met these people, right? 你也见过他们对吧
[35:16] They’re — they’re not exactly masterminds, right? 这家人压根就没多聪明
[35:19] They will be caught if the cops are looking for them, 只要警察去抓他们 肯定能抓到
[35:21] So you tell them to, would you? 你快去让警察抓他们 好不好
[35:23] The FBI, too — I heard they’re getting in on this. 让联调局也去 听说他们也介入此事了
[35:26] Why would the FBI listen to me? 人家联调局凭什么听我的
[35:27] Well, Hamlin — they’ll listen to him, right? 那就让哈姆林去说 他们一定听他的
[35:30] APD, at least. Y-you — you talk to Howard. 至少警局会听话吧 你去和霍华德说说
[35:32] You explain things to him. 向他解释清楚
[35:34] He has clout with these people. 他还是有影响力的
[35:36] What? Is — is that a no or… 这是什么意思 不行吗
[35:38] Hamlin will never agree to it. 哈姆林一定不会干
[35:40] The Kettlemans are our clients. 凯特尔曼夫妇是我们的委托人
[35:41] This would mean incriminating them. 这样无异于说他们有罪
[35:42] Oh, you — you see? This is why people hate lawyers. 你看 所以人们才痛恨律师
[35:45] It’s Hamlin’s call, and Hamlin will never agree. 这事哈姆林说了算 而他一定不会同意的
[35:49] And even if it were up to me, you know I couldn’t. 即便是我说了算 你也知道我不会同意
[35:54] I’m sorry. I just — 对不起 我真的
[35:55] I get it. 我知道了
[36:02] Where are you going? 你要去哪
[36:02] I’m gonna go talk to Nacho. 我要去和纳乔谈谈
[36:04] I’ll try to make him see reason. 去给他说说理
[36:08] To beg! 去求他
[36:17] Come on. 快点
[36:19] Come on! 快出啊
[36:29] Right. Yeah. Hey. 好吧 那个…
[36:33] I was a jerk, okay? 那天我是傻逼 行了吧
[36:36] So, I will — I will pay you what I owe you, 我欠你多少钱 这次都给你
[36:38] Plus interest, if you just let me come through. 你让我过去 我连本带利都还你
[36:46] I suggest you find parking somewhere else. 你到别处停车去吧
[36:49] Somewhere else, as in — where somewhere else? 别处 哪还有别处
[36:52] Not my concern. 那我管不着
[36:53] Uh, actually, uh, this is your job, 事实上 这是你的工作
[36:55] So, by definition, it’s your concern. 所以你应该管
[36:57] So pump out the ticket and open the stupid gate already, please. 所以赶紧把票给我 把门打开 谢谢
[37:02] I mean, I don’t have time for this. 我没时间跟你耗
[37:09] All… 好…
[37:13] All right! 好吧
[37:17] Hey. I’m gonna — I’m gonna park right here. 我就把车停这儿了
[37:21] I don’t think you want to be doing that. 你胆子大了是吗
[37:24] Oh, yeah? 是吗
[37:26] What are you gonna do? You got a poop-filled diaper in there? 你能怎么办 里面有装满屎的尿布吗
[37:28] Are you gonna throw it at me? 拿出来扔我头上啊
[37:30] You gonna gum me to death, huh, geezer? 老掉牙的瘪瘪嘴咬死我啊 死老头子
[37:41] We’re talking about a family — Mom, Dad, two kids. 这可是一家子啊 妈妈爸爸还有俩孩子
[37:45] Lawyer’s got this bullshit theory 律师的什么狗屁理论
[37:47] about them staging this and running off with the money. 说他们绑架自己 带钱跑路
[37:50] You know the story? 你听说了吗
[37:50] Yeah, county treasurer embezzled funds. 听说了 县财务主管挪用钱款
[37:52] I read the paper. 我看报纸了
[37:53] Yeah, well, we got this gangbanger dead to rights. 我们抓了一个混混 铁定是他
[37:56] Only problem is your guy over there. 唯一的问题就是你那朋友
[38:00] He needs to help us get his scumbag client to talk. 他得帮我们套出他那委托人的话
[38:04] So, what do you say? You on board? 你怎么说 同意吗
[38:06] Help us do some good. 做点好事帮帮我们
[38:10] Sure. 当然
[38:11] Okay, here’s the deal — you assaulted this man. 好 事情是这样的 你攻击了这个人
[38:13] Give me a break. I barely touched the guy. 得了吧 我连他毛都没碰到
[38:15] But you laid hands on him first. 但是你先动的手
[38:17] Finger — I laid finger on him. 手指 我只对他动了手指
[38:19] Well, whatever your interpretation, it was still an assault. 你再解释 也是你先攻击的
[38:21] Now, this gentleman is willing to let this go, 现在这位先生愿意放你一马
[38:23] not press charges, if you help us out. 只要你帮我们 就不会起诉你
[38:25] You got to get your client 你得让你的委托人
[38:26] to tell us where he has the family stashed. 告诉我们这家人被藏在哪了
[38:28] Wait, guys, I’m the definition of a broken record on this one. 等等 哥们 我都快成复读机了
[38:32] Nacho is “Not-cho” Man, comprendo? 纳乔就是”呐瞧 你们抓错了人了” 懂吗
[38:34] Nobody took the Kettlemans. 没人带走凯特尔曼一家
[38:36] The Kettlemans took themselves! 是凯特尔曼一家自己逃走的
[38:38] You’re gonna keep playing that line, it’s gonna go rough. 你要还这么说 事情就严重了
[38:42] You know what? Do your worst. 有什么损招 你就使吧
[38:44] All right, let’s go — to booking. 好 跟我走 登记去
[38:46] Yeah, sure. 行 走
[38:47] Fine. 好的
[38:48] Perfect end to a perfect day. 美好的一天 善始善终
[38:49] Hey, guys, wait a second. I changed my mind. 等下伙计们 我改主意了
[38:52] – I’m sorry. What? – I don’t want to press charges. -你说什么 -我不告他了
[38:55] We talked about this. You want to press charges. 我们不是谈好了 你想起诉他的
[38:57] No. No, I don’t. 不想 我不想
[39:00] What are you doing, buddy? I thought you had our backs. 你这是干嘛 老兄弟 我们不是一伙的吗
[39:03] No, I don’t think I said that, buddy. 我可不记得我说过 老兄弟
[39:06] So, what — you get a chance to do the right thing 怎么着 现在有机会做好事儿
[39:07] and you puss out? 你却像个娘们放弃了
[39:10] Yeah. Well, I guess it’s my loss. 是的 失之我命啊
[39:16] Hey, Cagney, Lacey. 卡格尼 莱西
[39:18] When you realize how wrong you are about all this, 等你们意识到自己现在的错误
[39:20] I’ll take an edible arrangement as a “Sorry.” 送我给果篮 我就当你们道歉了
[39:22] Heavy on the pineapple. 多放点菠萝
[39:28] Hey. Hold up. 等等
[39:30] How come you let me off the hook back there? 你刚刚为什么就放过我了
[39:33] Look, I’m going back to work. 听着 我要回去工作了
[39:34] Why don’t you quit while you’re ahead and go on your way? 你哪儿凉快哪儿呆着去 不用问
[39:36] No, I refuse to believe it’s because 不行 我不相信
[39:38] you have something resembling a heart inside your body. 感觉你体内还是有颗心
[39:40] You’re not gonna have a heart inside your body 再缠着我 五秒以后
[39:42] in about five seconds. 你体内那颗心就没了
[39:43] Okay, don’t tell me, all right? 好 不用你说
[39:45] I already know why you did it. 我已经知道你为什么这么做了
[39:46] Yeah? Why is that? 是吗 为什么
[39:49] ‘Cause you believe me. 因为你相信我
[39:51] That family kidnapped themselves. 那家人自己绑架了自己
[39:56] All right, I believe you. 好吧 我相信你
[39:57] I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道
[39:59] Finally, someone believes me! 终于有人相信我了
[40:02] Why do you believe me? 为什么你会相信我
[40:04] I heard the details. Your story makes sense. 我听到了细节 你的故事合乎常理
[40:06] Of course it does! But… 当然了 但…
[40:08] Devil’s advocate — like the cops said, 但话又说回来 就像警察说的
[40:11] the Kettlemans’ cars are still at their house. 凯特尔曼家的车还在家里
[40:13] There’s no record of them leaving. 也没有离开的记录
[40:14] H-how’d they get out of the country? 他们怎么出的国
[40:16] They didn’t. 没出国
[40:17] Odds are, they didn’t get out of their neighborhood. 很可能他们连那社区都没出
[40:19] What? What? They — come again? 什么 你再说一遍
[40:21] Look when I was still on the job back in Philly, 听着 我在费城当班那会儿
[40:25] We had this case — 当时有个案子
[40:26] Whoa, hold up. Hold up. 等等 别急
[40:27] Now, wait. “On the job,” as in you were a cop on the job? 这个”当班”是指你以前当过警察吗
[40:32] This bookie disappeared after the Super Bowl — 有个庄家在超级碗赛后失踪了
[40:35] Cowboys/Steelers– 达拉斯牛仔对匹兹堡钢人
[40:37] took $6 million in bets 由于运气不佳
[40:39] and skipped town when things didn’t go his way. 卷了六百万跑路了
[40:41] Now, everybody thought he was on the beach in the Bahamas 大家都以为他逃到巴哈马享受阳光沙滩
[40:43] or dead in the Jersey pine barrens — 或是横尸在新泽西的松林滩涂
[40:46] wasn’t the case. 结果根本不是那回事
[40:48] He was two doors down from where he lived in a foreclosed house. 他就住在离家不远的一间抵押房里
[40:52] Hid there for six months without anyone suspecting. 躲了整整六个月 谁也没怀疑
[40:55] But — but why? Why not run? 但为什么不一走了之
[40:57] Now, that’s what everybody expects. 携款潜逃是定性思维
[41:00] It’s human nature to want to stay close to home, 但回家是人的本能
[41:03] And if this Kettleman figured out how to do it, 所以既要销声匿迹又要掩人耳目
[41:05] That’s what he did. 凯尔特曼肯定潜藏在家附近
[41:11] Nobody wants to leave home. 家是人的根
[43:59] I know. It’s pretty exciting. 我知道 我超期待的
[44:02] Let’s really sell this one. Okay? 我们好好玩一把 好吗
[44:04] Let’s do this. And… 准备 开始…
[44:06] *There was a farmer had a dog* *从前有个农夫 养了一只狗*
[44:08] *And Bingo was his name-o* *他的名字叫宾果*
[44:10] *B-I-N-G-O* *B-I-N-G-O*
[44:11] *B-I-N-G-O* *B-I-N-G-O*
[44:13] *B-I-N-G-O* *B-I-N-G-O*
[44:15] *And Bingo was his name-o* *他的名字叫宾果*
[44:17] *There was a farmer had a dog* *从前有个农夫 养了一只狗*
[44:18] *And Bingo was his name-o* *他的名字叫宾果*
[44:20] *I-N-G-O* *I-N-G-O*
[44:22] *I-N-G-O* *I-N-G-O*
[44:24] *I-N-G-O* *I-N-G-O*
[44:25] *And Bingo was his name-o* *他的名字叫宾果*
[44:27] *There was a farmer had a dog, and bingo was his name-o* *从前有个农夫 养了一只狗*
[44:30] *N-G-O, N-G-O* *N-G-O, N-G-O*
[44:32] Hey, it’s me. Listen to this. 是我 听听吧
[44:34] *N-G-O, and Bingo was his name-o* *N-G-O 他的名字叫宾果*
[44:37] *There was a farmer had a dog* *从前有个农夫 养了一只狗*
[44:38] You hear that? 听见没
[44:39] I found your dumbass clients. 我把你的混球委托人找到了
[44:42] I-I-it’s a long story. 我… 这说来话长
[44:45] Look, I’m — I’m taking them back to their place. 我要带他们回家
[44:48] We’ll meet you there. 我们到时见
[44:50] G-give me a couple hours. 给我几个小时
[44:52] *O-O-O* *O-O-O*
[44:55] *And Bingo was his name-o* *他的名字叫宾果*
[44:58] That was great, guys. 大伙儿唱得真棒
[44:59] Yeah, I think we have time for one more before bed. 是啊 我们在睡前再唱一首吧
[45:02] Do we have to? 非唱不可么
[45:03] Oh, hey, I don’t know about you, 你不唱我唱
[45:05] but I would love a little 我挺想唱这首
[45:06] “John Jacob Jingleheimer Schmidt.” “约翰·雅各布·金格莱·施密特”
[45:08] Yeah, and — and you know what? 好了 打起精神
[45:09] Let’s really have fun with this one, okay, Kettle team? 好好唱最后一首 好吗 凯特尔队
[45:12] Let’s do this! And… 准备 开始…
[45:14] Here’s Johnny! 看看谁来啦
[45:17] Hey. Hey, Warren. 晚上好 沃伦
[45:18] Hey, Jo Jo. Uh, sorry about that. 还有乔乔 抱歉把你们吓了一跳
[45:20] I’m your uncle Jimmy, all right? 我是你们的吉米叔叔 别怕
[45:22] Now, your parents are gonna take you down the mountain, 你们爸爸妈妈要带你们
[45:25] back to your house. That sound good? 下山回家 好吗
[45:27] – Uh, we — – Yeah, see? They’re excited. -我们… -看见没 他们超兴奋的
[45:28] M-Mr. McGill, can we talk about this? 麦吉尔先生 我们能谈谈吗
[45:30] No, we can’t, okay? You’re done here. 不 不行 没得谈
[45:33] Pack up your stuff, bury your scat, ’cause we’re heading back. 快收拾收拾 别唱了 准备回家
[45:36] – Civilization awaits. – Finally. -回归文明社会 -总算能回去了
[45:40] Uh, look, could — please, could we just 抱歉 我们还是
[45:42] – talk this through, okay? – It’s not an option. -先谈谈吧 -你没得选
[45:43] You either do this on your own recognizance 你要么自愿回家
[45:45] or the cops come and drag you by your heels. 要么就等着警察来抓你们
[45:48] I — let’s go. 我们走
[45:49] – Kettlemans. – No. -凯特尔曼一家 -不
[45:50] – Time to ship out. – No! -该出发了 -不
[45:51] – Yes, you are! – No! -快走 -不
[45:52] – This is happening! – No, this is not happening! -别无谓挣扎了 -不 我死都不走
[45:54] Yes, it is! Yes! Kettlemans! 跟我走 快 各位
[45:57] – No! – Yes, you are doing this now! -不走 -走 给我走
[45:59] No! 绝不
[46:17] Yeah. 果不其然
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme