Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] 奥马哈 品质保证 两百年历史
[00:36] 辛那邦[美国烘焙连锁店] 内布拉斯加州
[02:55] Yeah, that is some detail. 这细节真不错
[02:56] That is some western detail right there — 真是具有西部风情的细节
[02:59] Western detail, attention to detail. 看看这西部风情的细节
[03:00] Look, he’s even got the spurs on the back of his boots. 看啊 他靴子背后竟然还有马刺
[03:03] – And they are sharp. – I love it. -还很锋利 -我喜欢
[03:05] They are. 真的很锋利
[03:06] Well, the clock is gone on this piece, Christine, so… 介绍这件已经超时了 克里斯汀…
[03:08] Oh, my goodness! Well, let’s just move on. 天啊 那我们继续下一件
[03:10] Well, from time to time, people make mistakes — that’s okay. 人嘛 有时候是会犯错误 没事的
[03:14] This is our first Renoir of the evening. 这是今晚第一件雷诺阿[法国画家]作品
[03:17] This is a heliogravure, which is an etching. 是一件凹版作品 就是一种蚀刻画
[03:20] It was hand-pulled from a copper plate in Paris in 1919. 1919年于巴黎 用一块铜板手工打造
[03:23] We know this because that’s what it says on the back, 我们之所以知道 是因为这背后的
[03:25] where the certificate of authenticity is located. 防伪证书上面有写
[03:28] Just as lovely as can be. 真是高雅到了极致
[03:29] Look at the soft, delicate shading — very feminine. 看看这柔和细腻的色差 极富阴柔之美
[03:32] This is a limited edition. 这可是限量版
[03:34] This is what you’re looking for if you are a Renoir fan. 如果你钟爱雷诺阿的作品 千万不要错过
[03:38] 100 — oh, my goodness. Right at the buzzer. 天啊 时间刚好
[03:40] Good. 不错
[03:41] …of the few exceptions is the African pancake tortoise, 非洲饼干陆龟是个例外
[03:45] which has a flat, flexible shell 它有扁平且灵活的壳
[03:47] that allows it to hide in rock crevasses. 可以让它藏匿于岩石裂缝中
[03:49] Big swath of light to moderate snow 一场大规模小到中雪
[03:52] from the Broken Bow area down toward Kearney, Hastings, 从布罗肯鲍地区南下科尔尼 海斯廷斯
[03:54] Grand Island — that is all moving in our direction. 格兰德岛 正朝我们这里前进
[03:57] So I do think, around 7:00 to 8:00, 所以我认为 七点到八点左右
[03:59] the snow will become pretty steady here across the region 整个地区会开始持续降雪
[04:03] with all this moving on top of us, 随着降雪向我们逼近
[04:05] and that’s really gonna knock down visibilities. 能见度也会下降不少
[04:07] And, again, 当然
[04:07] snow-covered roads are gonna be definitely likely this evening, 今晚的道路很有可能会积雪
[04:11] making it even slippier — or more… 会变得更滑 比…
[04:13] …more slippery than it is out there at this time. 比现在外面的道路更滑
[04:16] There’s that winter-weather advisory in effect 有关部门已发布冬季天气预警
[04:18] until very early tomorrow morning. 直至明早
[04:20] We’re gonna talk snowfall totals. 我们再来看降雪总量
[04:25] Will bitter, cold weather 寒冷天气
[04:26] help break up the compaction issues 是否有助于解决今秋田地里
[04:27] we created this fall in our fields? 出现的土壤压实问题呢
[04:29] Well, we’ll show you where it will and 在今天的《钢铁对话》[一档农业节目]中
[04:32] where it won’t during today’s Iron Talk. 我们将告诉你这一情况
[04:33] When it comes to compaction… 说起土壤压实
[04:34] …there’s really two different types of compaction. 有两种不同类型的土壤压实
[04:36] There’s vertical compaction, 一是垂直压实
[04:38] and there’s horizontal compaction. 二是水平压实
[04:40] And there’s a big difference. 两者有很大差异
[04:41] With horizontal compaction, 如果是水平压实
[04:43] there really isn’t much hope for help from a freeze thaw. 冻融是没有什么用处的
[04:45] And the reason why, as that hard, compacted layer swells 因为坚硬紧实的地层膨胀
[04:49] and then, in the spring, thaws back out and settles back down, 在春天解冻后会重回原位
[04:53] there’s really no breaking up of the compaction. 其实根本没有打破压实层
[04:55] With a vertical zone, when compaction swells out, 而垂直空间上 压实层向外膨胀
[04:58] and then it breaks up in the spring, 到春天就会破裂
[05:00] then you can actually get a little bit of help. 这样一来问题就好办了
[05:02] So if you have some horizontal compaction created by 如果在过度潮湿的情况下耕作
[05:05] doing some tillage when it was a little too wet, or… 导致出现了水平压实…
[05:15] Don’t let false allegations bully you into an unfair fight. 不要让虚假指控害你陷入不公平的公司
[05:19] Hi, I’m Saul Goodman, and I will do the fighting for you. 你好 我是索尔·古德曼 我会为你而战
[05:23] No charge is too big for me. 我能搞定任何指控
[05:25] When legal forces have you cornered, better call Saul! 面临法律效力走投无路时 不如打给索尔
[05:30] I’ll get your case dismissed. 我会让你的案子撤销
[05:32] I’ll give you the defense you deserve. Why? 我会给你应得的辩护 为什么
[05:35] Because I’m Saul Goodman, attorney-at-law. 因为我是律师索尔·古德曼
[05:37] I investigate, advocate, persuade, 我既会调查 又会辩护 还会说服别人
[05:40] and, most importantly, win! Win…win…win! 最重要的是 我会打赢官司
[05:42] Better call Saul. 不如打给索尔
[05:46] Do you feel doomed? 你是否感到绝望
[05:47] Have opponents of freedom wrongly intimidated you? 是否遭受敌人威胁 自由难保
[05:50] Maybe they told you that you’re in serious trouble 或许他们告诉你 你惹了大麻烦
[05:52] and there’s nothing you can do about it. 你束手无策 不知所措
[05:53] I’m Saul Goodman, 我是索尔·古德曼
[05:54] and I’m here to tell you that they’re wrong. 让我来告诉你 他们错了
[05:57] It’s never too late for justice. Better call… 争取正义 为时不晚 不如打给…
[06:14] 新墨西哥州第二司法管辖区 公平
[07:33] Think back… your brain… 回想一下… 你的大脑…
[07:36] I-it’s just not all there yet. 已经记不太清了
[07:38] If we were all held responsible for what we did when we were 19… 如果我们都要为19岁时做的事负责
[07:45] I remember what it was like to be a kid. Think back. 我还记得小时候的感觉 回想一下
[07:51] Tell ’em, judge, what would you say? 告诉他们 法官大人 你怎么想
[07:54] These boys — 19. 这些男孩儿 19岁
[07:56] I can’t — I don’t — 我不能… 我不…
[07:58] these three young men… 这三个年轻小伙儿
[08:00] Just like you. 就像曾经的你们
[08:01] Just like you. 就像曾经的你们
[08:19] Oh, to be 19 again, you with me, ladies and gentlemen? 女士们先生们 想象一下重返19岁的感觉
[08:22] Do you remember 19? 还记得你们的19岁吗
[08:25] Let me tell you, the juices are flowing. 十九岁时风华正茂
[08:28] The red corpuscles are corpuscling, 血气方刚 精力旺盛
[08:30] the grass is green, and it’s soft, 草地又绿又软
[08:33] and summer’s gonna last forever. 夏日永不结束
[08:38] Now, do you remember? 你们还记得吗
[08:39] Yeah, you do. 当然记得
[08:42] But if you’re being honest, I mean, well, really honest, 但说真的 扪心自问
[08:45] you’ll recall that you also had 你们会想起来 那时的自己
[08:47] an underdeveloped 19-year-old brain. 还有一颗发育不全的19岁大脑
[08:50] Me, personally, I-it, if I were held accountable 就我个人来说 如果我要为
[08:54] for some of the stupid decisions I made 19岁时做出的蠢事负责
[08:56] when I was 19, oh, boy, wow. 我的天
[09:00] And I bet if we were in church right now, 我们现在要是在教堂
[09:01] I’d get a big “Amen!” 你们都会向我说”阿门”[表示赞同]
[09:04] Which brings us to these three– 所以说回到本案主角
[09:07] now, these three knuckleheads, 也就是这三个蠢货
[09:11] and I’m sorry, boys, but that’s what you are– 很抱歉 但你们的确是蠢货
[09:13] they did a dumb thing. We’re not denying that. 他们做了件蠢事 这点无可否认
[09:16] However, I would like you to remember two salient facts. 不过 我想请各位记住两点重要事实
[09:19] Fact one, nobody got hurt, not a soul. 第一 没有人受伤 完全没有
[09:23] Very important to keep that in mind. 这点非常重要
[09:25] Fact two, now, the prosecution 第二 控方一直
[09:28] keeps bandying this term “Criminal trespass.” 揪着”非法闯入”这个词不放
[09:32] Mr. Spinowzo, the property owner, 斯宾诺佐先生 也就是房子的主人
[09:34] admitted to us that he keeps most portions of his business 向我们承认 他大部分的店铺
[09:38] open to the public both day and night. 日夜向公众开放
[09:40] So, trespassing? 闯入
[09:45] That’s a bit of a reach, don’t you think, Dave? 这个词有点过了 不是吗 戴夫
[09:49] Here’s what I know– 据我所知
[09:50] these three young men, near honors students all, 这三位年轻人 几乎都是荣誉学生
[09:55] were feeling their oats one Saturday night, 周六晚有点兴奋
[09:57] and they just… went a little bananas. 脑袋不清楚 干了些傻事
[10:02] I don’t know. 我也说不清
[10:03] Call me crazy, but I don’t think they deserve 你们可以当我疯了 但我认为
[10:05] to have their bright futures ruined 他们的大好前程
[10:08] by a momentary, minute, 不应被一时迷失心智
[10:10] never-to-be-repeated lapse of judgment. 永不会再犯的小错毁掉
[10:14] Ladies and gentlemen, you’re bigger than that. 各位 所谓大人不记小人过
[11:16] – Kenny, Kenny, are you rolling? – Yeah, yeah. Wait a minute. -肯尼 你在录吗 -在录 等一下
[11:19] But, dude, but, dude, pipe down. Chill out, would you? 老兄 小声点 别这么激动
[11:22] Hey, Mrs. Watson’s fourth-period biology class, 沃特森老师第四节生物课的同学们
[11:24] this one’s for you. Watch and learn, losers. 这个是专门为你准备的 好好学着吧
[11:29] – Oh, God! – Dude! Where did all the blood go?! -天呐 -怎么都没有血
[11:33] Dude, he’s dead. they suck it all out, dumbass. 他都死了 血早就抽干了
[11:35] Awesome. Where do they put it? 真棒 他们把血放到哪去了
[11:37] All right, I’m though the neck bone now, dude. 我现在切到颈骨了
[11:39] – Oh, nice. – Kenny, get over here, man. -真棒 -肯尼 到这来
[11:41] I’m-I’m getting it. Get this out of here. 我弄好了 把它拿走
[11:42] All right. All right, fine. 好吧
[11:45] Here, let me do it. 让我来
[11:46] – I got it! – All right. -我能行 -好吧
[11:48] – Get that. All right. – Oh, my God. -拿着 -天呐
[11:51] Here, let me do it. 让我来
[11:52] Dude, get off! 走开
[11:53] Chill out. 别激动
[11:54] All right. Wait, wait. 好吧 等等
[11:55] Okay, wait for it. Wait. 等等
[12:04] – Come on! Yeah, baby, yeah! – This dude was- -终于弄下来了 -这位老兄真是
[12:07] Dude, I dare you to stick your wang in the throat hole. 我猜你肯定会把小弟弟放进他喉咙里
[12:10] I will if you will, loser. 你放我就放
[12:11] All right, all right! 好吧
[12:14] 七百美金 收款人 詹姆斯·麦吉尔
[12:14] What the hell kind of math is that? 你不会算数吗
[12:16] $700 per defense. 一场辩护700美金
[12:17] No, no, no. “Defendant.” “…dant.” 不是辩护 是”委托人” “人”
[12:20] Three defendants, $2,100, which, by the way, bargain– 三个人一共2100 真是便宜
[12:23] what I did for them. 我可是据理力争
[12:24] They going to jail, ain’t they? 可人家还是要去蹲监狱啊
[12:26] So, since when does that matter?! 这跟钱有什么关系
[12:28] They had sex with a head! 他们操了一颗死人头
[12:30] Look, didn’t nobody tell you to try all three of them together. 没人让你一次代理三个人
[12:33] One trial, $700. 一次庭审只有700美金
[12:35] You’re gonna miss me. You are gonna miss me. 你会想我的 你肯定会想我
[12:37] Cause it’ll be a cold day in hell 我告诉你 就算天下红雨
[12:38] before I do any more P.D. work for this shitty court! 我也不会再为这个傻逼法庭做公设律师
[12:41] Sayonara, baby! 再见 宝贝
[12:43] You have yourself a nice day. 祝你过得愉快
[13:10] Law offices of James McGill. 詹姆斯·麦吉尔法律办公室
[13:11] How may I direct your call? 请问找哪位
[13:14] Yes, Mrs. Kettleman, so good of you to return. 凯特尔曼夫人 很高兴您能再次来电
[13:17] A-actually, I don’t have Mr. McGill at the moment, 麦吉尔先生此时不在办公室
[13:19] but I know he’d– 但是他…
[13:23] Oh, splendid. 棒极了
[13:24] Unfortunately, our offices are being painted 很抱歉 我们的办公室正在刷漆
[13:27] and the fumes are quite horrid. 到处都乌烟瘴气的
[13:28] Could he meet you and your husband at, say, 他能否与您和您的丈夫
[13:31] Uh, Loyola’s cafe on central? 在中心路的洛约拉咖啡店见面
[13:36] 4:00 it shall be. Cheers. 那就约四点 再见
[14:14] $3. 三块
[14:16] Uh, I’m validated. See the stickers? 我认证过了 看到贴纸了吗
[14:18] Well, I see five stickers. 是 有五张贴纸
[14:19] You’re one shy. It’s $3. 少了一张 三块
[14:23] They gave me — look. 他们给了我… 听着
[14:25] I’m validated for the entire day, okay? 我今天全天都可以免费进出 好吗
[14:28] Five stickers, six stickers — I don’t know from stickers. 五张贴纸 六张贴纸 我才不管什么鬼贴纸
[14:30] Because I was in that court back there 因为我在那里出庭
[14:33] saving people’s lives, so… 为了救人命 所以…
[14:35] Well, gee, that’s swell. 别装逼
[14:37] And thank you for restoring my faith in the judicial system. 谢谢你让我重建了对司法系统的信任
[14:41] Now you either pay the $3, or you go back inside 但你现在要么付三块钱 要么回去
[14:44] and you get an additional sticker. 再弄一张贴纸
[14:47] Son of a bitch. 狗娘养的
[14:51] Fine. You win. Hooray for you. 行 你赢了 祝贺你
[14:55] Backing up! 倒车
[14:55] I have to back up! I need more stickers! 我得倒车 我得再去弄贴纸
[14:58] Don’t have enough stickers! 我的贴纸不够
[14:59] Thank you! Thank you — very nice! 谢谢 谢谢你 你人真好
[15:10] Employee of the month over here! 他是本月最佳员工
[15:12] Yeah! 没错
[15:14] Hooray! Give him a medal! 祝贺他 给他颁奖牌吧
[15:16] Don’t do anything, guys. Just relax, all right? 没事 别紧张 行吗
[15:20] Well, I’m just fuzzy as to why you think he needs a lawyer. 我只是疑惑 为什么你觉得他得雇律师
[15:25] I mean, Craig, the way you run your office is beyond reproach. 我觉得克雷格处理公事完美无瑕
[15:29] Yeah. Beyond reproach. 没错 完美无瑕
[15:30] – Yeah. – I’m a stickler, you know, for — -没错 -我办事小心
[15:32] He is. He’s a stickler with the money. 确实 钱方面他很小心
[15:34] – He’s definitely a stickler. – Yeah. Yeah. -他办事的确小心 -没错
[15:36] I mean, he’s certainly not guilty of some… 我肯定他没犯罪
[15:37] Is certainly not. He’s innocent of any wrongdoing. 肯定没有 他遵纪守法
[15:41] That’s abundantly clear to me. 我非常清楚
[15:43] And frankly, I don’t go looking for guilty people to represent. 其实我也不会为罪犯当代理律师
[15:47] I mean who needs that aggravation, right? 没必要去趟浑水 是吧
[15:49] Right. 没错
[15:51] Look, all I know is what I read in the paper. 我的信息都是从报纸上看来的
[15:54] And typically, when money goes missing 县财政局的钱
[15:57] from the county treasury — and the number here is, 不翼而飞 金额达到了
[15:59] Uh, $1.6 million… 160万美元…
[16:01] – Well, that’s an accounting… – It’s an accounting discrepancy. -那是会计… -会计核算差额
[16:03] It’s a discrepancy, absolutely. 确实是核算差额
[16:04] But typically, when that happens, 不过一般呢 出现核算差额
[16:08] the police look at the treasurer. 警方就会找财务主管
[16:10] And since that person is, uh — 既然主管就是…
[16:14] I just think a little proactivity may be in order. 我只是觉得你该抓住主动权
[16:17] – Well… – You know, I just -好吧 -我只是…
[16:18] think I’d look guilty if I hired a lawyer. 觉得雇律师会显得很可疑
[16:21] – Yeah. – No. -没错 -不
[16:22] Actually, it’s getting arrested that makes people look guilty, 其实被捕才让别人觉得你有罪
[16:26] Even the innocent ones, 即便你是无辜的
[16:27] and innocent people get arrested every day. 但每天都有无辜的人被捕
[16:29] And they find themselves in a little room 他们最后被关在小房间里
[16:32] with a detective who acts like he’s their best friend. 警探假装是他们最好的朋友
[16:36] “Talk to me,” He says. Uh, “Help me clear this thing up. “告诉我” 警探说 “帮我查清此案”
[16:39] You don’t need a lawyer — only guilty people need lawyers.” “你不用请律师 只有罪犯才需要律师”
[16:41] And boom! 你就中招了
[16:42] Hey, that’s when it all goes south. 一失足成千古恨
[16:45] That’s when you want someone in your corner, 这时候你就需要一个人帮你
[16:47] someone who will fight tooth and nail. 不遗余力地帮你
[16:51] Lawyers — you know, we’re like health insurance. 律师就像健康保险
[16:53] You hope you never need it. 谁都希望自己用不着
[16:55] But, man, oh, man, not having it — no. 但没有可不行
[17:00] How would we proceed 接下来怎么办
[17:02] – if we decided to, uh… – Oh, well, this is a… -如果我们决定 -行 这是一份
[17:05] …letter of engagement. 约定函
[17:07] It’s very simple, straightforward. 非常简洁明了
[17:09] Please, uh, read it closely, but if you sign it, um, 请仔细阅读 但如果签约
[17:13] I can get started – on that defense strategy of ours 我将马上开始制定辩护策略
[17:15] this very afternoon. 下午就能开始
[17:33] Craig… 克雷格…
[17:36] I think maybe we should sleep on it. 我觉得可以明天再说
[17:40] Uh…sure. 好吧… 当然
[17:43] Don’t you think, Mr. McGill? 你觉得呢 麦吉尔先生
[17:44] Maybe we should sleep on it. 也许我们可以明天再说
[17:45] Oh, oh, please, call me “Jimmy.” 叫我”吉米”就好
[17:48] A-absolutely. 当然可以
[17:49] I mean, there’s no rush. 反正不急
[17:51] You — – oh, and, you know, Craig, we got to pick up the kids… 对了… 克雷格 我们得去接孩子了
[17:56] – Oh. Right. – Yeah. …at the…yeah. Right. -没错 -就在… 是啊
[17:58] Well, uh, we will be in touch. 我们再联系
[18:00] Oh. Uh, thank you for the coffee and for the advice. 谢谢你请我们喝咖啡 提建议
[18:05] You’re very, very welcome. 真是太客气了
[18:07] Um, here. Take this. 给 拿着
[18:10] It’s, uh — it’s got my phone number on it. 这上面有我的电话号码
[18:13] – Yeah. Okay. – Got it. -好 行 -知道了
[18:27] The number is 9456-0054 号码是94560054
[18:31] 48960643 4896-0643,
[18:35] And the expiration is 11/04. 到期日是十一月四日
[18:38] Okay, and the keyword here is “Classy,” all right? 关键词是”优等”
[18:41] Super classy — use only flowers that look expensive, 超优等 只用那些看上去很昂贵
[18:45] but, you know, aren’t. 但其实很廉价的花
[18:47] Uh, and the note should say “Dear Betsy and Craig,” 纸条上应该写 “亲爱的贝茜和克雷格
[18:52] Uh, “Best wishes from your stickler for justice, 你们的正义使者在此献上祝福
[18:56] James McGill.” 詹姆斯·麦吉尔”
[18:57] Okay? And “McGill” is spelled “M-c–“ 知道了吗 麦吉尔的拼写是…
[19:00] Well, run it again. Oh, no, no, no. It’s paid up. 再查一遍 不不不 已经付了钱的
[19:03] Run it again. 再查一遍
[19:15] Oh, God! Oh, God! Oh, God! 天呐 天呐 天呐
[19:18] Oh, my God! Ohh. 天呐
[19:19] Cal, Cal! Look at me! 卡尔 卡尔 看着我
[19:21] Buddy, look at me. Are you okay? 伙计 看着我 你没事吧
[19:23] Say something. What did you do? 说句话吧 你都干了些什么
[19:24] – I did — – What did you do to my brother? -我… -你对我弟弟干了什么
[19:26] Why don’t you look where you’re going?! 你开车的时候怎么不看路
[19:27] I was making a turn! He came out of nowhere! 我正在转弯 他突然冒了出来
[19:29] You freaking — freaking hit him, man! 你他妈把他撞飞了
[19:31] – I did– – You ran him over! -我… -你从他身上碾了过去
[19:33] You ran over my brother! 你从我弟弟身上碾了过去
[19:34] And I got the whole thing on video. 我把整个过程都拍下来了
[19:36] It was an accident. It was an accident. 这是场意外 是意外
[19:38] He didn’t — he didn’t mean to. Let me just — aah! Aah! Oh! 他不是 他不是故意的 我先…
[19:41] – No, no. – That’s broke. That’s broke. -不 -这边断了
[19:43] – It’s my leg. Oh! – You broke his leg. -我的腿 -你把他腿撞断了
[19:45] Why are you driving around and not looking?! 你开车都不注意周围吗
[19:46] Driving around, breaking people’s legs! 开车就是为了撞断别人的腿吗
[19:48] It’s — it’s o– it’s — okay, okay, okay! 这…行了 冷静点
[19:49] Where’s the — Somebody call the cops! 手机在哪里… 来人啊 快报警
[19:50] Don’t call — don’t call the police. 别 别叫警察
[19:51] – Don’t call the police. – Police! -不要报警 -报警
[19:52] – Lars. – La policia! -拉斯 -警察呢[西语]
[19:54] – Don’t, don’t, don’t. Don’t call them. – I’ll call them myself. -别别别 别叫他们 -我自己打电话
[19:55] – I’m doing it myself. – Don’t call the police. -我要自己报警 -不要报警
[19:57] Don’t call the police. 不要报警
[19:57] – Don’t call the cops? – No. -不要叫警察吗 -不要
[19:59] How you gonna fix this? 那你打算怎么办
[20:00] What are you gonna do to make things right? 你准备怎么补偿我们
[20:09] I don’t know, fellas. 我不知道 伙计
[20:12] What can I do to make it right? 我该怎么补偿你们
[20:21] I don’t know. 我不知道
[20:24] $500. 五百块
[20:28] 500 bucks? 五百块
[20:30] Yeah? 是吗
[20:35] Ow! What the hell, man?! 搞什么啊 兄弟
[20:36] Listen, Starlight Express, 听着 星光快车兄弟
[20:37] I’m gonna give you a 9.6 for technique, 我给你俩的演技打9.6分
[20:39] 0.0 for choice of victim. 挑选目标的眼光打0分
[20:42] I’m a lawyer. 我是个律师
[20:44] Furthermore, does — does this steaming pile of crap 再说了 你们真的觉得开这种老爷车的人
[20:47] scream “payday” to you, huh?! 身上有油水可以搾吗
[20:49] The only way that entire car is worth 500 bucks 里面要是坐个一晚三百的小姐
[20:51] is if there’s a $300 hooker sitting in it. 这辆车才能卖到五百元
[20:54] Now, let’s talk about what you owe me for the windshield. 我们来谈谈撞坏挡风玻璃得赔多少线
[20:59] You — what? 你们 干什么
[21:04] I’ll take a check! 用支票也行
[21:14] Chao chi c’ung, ladies! Chao chi c’ung! 你好 女士们 你们好
[21:16] Chao chi c’ung! 您好
[21:19] Chao chi c’ung, Mrs. Nguyen. 你好 阮太太
[21:20] My, don’t you look — 你真是迷人…
[21:22] Got my mail? 有我的信吗
[21:24] You work for people who have sex with chopped-off head? 把死人头切下来操 你还帮他们打官司
[21:27] – Was it in the paper? – I heard it from my cousin. -都登报纸了吗 -我表兄告诉我的
[21:31] Why? Why you work for these people? 为什么啊 你为什么给这种人干活
[21:34] Just lucky, I guess. 我运气好吧
[21:37] Cucumber water for customer only! 只有顾客才能享用黄瓜水
[22:32] You have…zero messages. 您没有语音留言
[23:08] 麦吉尔先生 根据您和霍华德·哈姆林先生的谈话 特为您寄来支票
[24:16] Brenda, looking good. Nice do. 布兰达 今儿这发型不错
[24:20] Uh, where’s Lord Vader? 维达大人[黑武士]去哪了
[24:22] Uh, he’s not quite ready for you yet. 他没准备好见您
[24:23] South conference room. 南会议室吗
[24:26] How about you wait out here? 不如您在这等会
[24:27] How about I don’t? 我还是别等了
[24:29] – Oh, Sir Francis. – James. -法兰西斯先生 -詹姆斯
[24:32] Well-groomed, as always. 您和往常一样精神
[24:34] – Okay. – All right. -好吧 -好的
[24:42] Keith, Karen, yes. 基斯 卡伦
[24:50] You have meddled with the primal forces of nature, Mr. Hamlin, 你干预了自然的原始力量 哈姆林先生
[24:56] And I won’t have it! 我不会坐视不理
[24:59] Do you want me to call security? 需要我叫保安吗
[25:00] It’s okay, Brenda, we got it. 没关系 布兰达 交给我们吧
[25:03] Hey, Jack. Hey, Nate. Hey, Aaron. 你们好 杰克 内特 艾伦
[25:06] What can we do for you, Jimmy? 有何贵干 吉米
[25:08] I’m sorry. It’s — it’s this table. 对不起 都怪这张桌子
[25:11] Something just comes over me. 我有点情不自禁
[25:19] You can tell me what this, uh, $26,000 你可以告诉我这两万六
[25:22] is supposed to be for. 是用来干什么的
[25:24] That’s money for Chuck. Isn’t that what you wanted? 那是给查克的钱 这不是你想要的结果吗
[25:28] A measly 26 grand? 区区两万六
[25:30] Jesus, you’re like Peter Minuit with the Indians. 这就像彼得·米努伊特对印第安人所做的事
[25:30] 1626年彼得·米努伊特 用价值24美元的珠子和饰物从当地印第安人手里买下了曼哈顿
[25:33] Throw in some beads and shells while you’re at it. 心情好就扔一些珠子和贝壳给他们
[25:35] It’s just a start. 这只是个开始
[25:36] There’ll be more — 还会有更多的…
[25:36] unless you’re gonna just tear them all up. 除非你打算撕碎所有支票
[25:39] And why was it made out to me — why not Chuck? 为什么是我收到 为什么不是查克
[25:42] Can he make his way to the bank? 他能自己去银行吗
[25:46] I just assumed it was best 我只是认为让你转交
[25:48] to have the money go through you. 这样最好
[25:49] We can do it any way you want. 我们可以按照你的意愿来完成
[25:52] This isn’t going away, Howard. 这事不算完 霍华德
[25:54] What Chuck did for this firm — 查克为这间事务所做的一切
[25:55] and damn near single-handedly — 他几乎是一个人完成的
[25:57] 1/3 of this place belongs to him. 这里的三分之一都应该属于他
[26:01] Yeah. What do you got — 12 chairs here? 是的 比如这里有十二把椅子
[26:03] Four of these chairs are Chuck’s. 那其中就有四把是查克的
[26:05] You got five of these light thingumajigs? 你有五个这种发光装置吗
[26:08] Uh, mm, 1 2/3 are Chuck’s. 那一又三分之二个是查克的
[26:12] Yeah. Six — how many Danishes — six Danishes? 你们面前有六个丹麦面包 六个吗
[26:15] – You can have all the Danish you want, Jimmy. – No, no. -所有面包都可以给你 -不不
[26:17] They’re Chuck’s Danishes, and Chuck isn’t greedy, 他们都属于查克 而查克不是贪心的人
[26:19] so h-he’ll just take two… 所以他只要两个…
[26:21] plus $17 million — in that ballpark. 再加上大约一千七百万美元
[26:25] I mean, we’ll know 我们会知道的
[26:26] once we get the accountants poking around here. 只要我们让会计人员到这里转一圈
[26:29] Until then, no more penny-ante checks 在那之前 不用开什么小额支票
[26:32] designed to make it look like Chuck still works here. 好像查克还在这里工作似的
[26:34] He doesn’t. He never will again. 他不在这里了 再也不会回来了
[26:36] It’s time to do right by him and cash him out. 是时候还他公平 并付钱给他了
[26:39] So, these are Chuck’s own wishes that you’re conveying? 你转达的这些都是查克自己的意愿吗
[26:42] This is what’s best for him. 这是他最好的选择
[26:44] So he personally told you that it’s his wish 是他亲口告诉你
[26:47] to withdraw from the firm? 他想退出事务所吗
[26:52] See, that would surprise me. 看来不是 不然我真得吓一跳
[26:54] It’s been nearly a year since he’s set foot in here. 距离他来这里已经快一年了
[26:56] – I’m just doing what’s in his best interests. – So am I. -我只是为他争取最大利益 -我也是
[26:59] And I, for one, believe he’s gonna lick this thing. 而我相信他将会很乐意看到这些
[27:03] Until then, his office is just as he left it. 在他回归之前 他的办公室会保持原样
[27:06] His secretary’s still on payroll. 他的秘书也依然有薪水
[27:07] If Chuck can call this an extended sabbatical, 如果查克把这叫作延长休假
[27:09] then so can we — he’s that important to us. 那我们也可以 他对我们就是这么重要
[27:12] You know what? Let’s let a jury figure it out. 这样吧 还是让陪审团来裁定
[27:16] Yeah, they’re gonna love you, Howard. 是啊 他们会很爱你的 霍华德
[27:18] You’re so down-to-earth and relatable. 你是那么务实并且可靠
[27:23] And you…will…atone! 而你… 必将… 赎罪
[27:30] It’s Ned Beatty, from “Network.” 是《电视台风云》里尼德·巴蒂说的话
[27:33] For christ’s sakes, guys. 天呐 你们怎么什么都不知道
[27:44] Jimmy. 吉米
[27:47] I almost forgot — this month’s filings. 我差点忘了 这个月的法院立案
[27:50] You could save me the postage. 可以帮我省下邮寄费了
[27:52] W-weren’t you listening in there? 刚才你听到我说的话了吗
[27:53] Chuck doesn’t work here anymore. 查克已经不在这里工作了
[27:55] You think I’m gonna help you establish a paper trail? 你认为我会帮你建立书面记录吗
[27:57] – Now, Jimmy — – No, stop trying to pawn that shit off on him. -吉米 -不 别想把屎盆子往他身上扣
[28:01] Jimmy. 吉米
[28:02] You know, Jimmy, sometimes, in our line of work, 吉米 有时候在我们这行里
[28:06] you can get so… caught up in the idea of winning 容易被取胜的欲望冲昏头脑
[28:11] that you forget to listen to your heart. 却忘记倾听自己内心的声音
[28:16] Give Chuck my love, would you? 替我向查克问好 好吗
[28:22] Oh, there you are. 原来你在这里啊
[28:24] Betsy, Craig. 贝茜 克雷格
[28:27] Hi. Okay. 你好 好的
[28:39] You look lovely today. 你今天真漂亮
[28:40] Oh, thank you so much. 谢谢你这么说
[29:57] Couldn’t you just — 你能不能…
[29:58] You know, I can’t. 你明知我做不到
[31:23] Son of a bitch! 狗娘养的
[31:25] Ground yourself? 你手机什么的放信箱了吗
[31:26] Yes, I grounded myself. 是的 放了
[32:26] You got to stop putting bacon on the list, 你不能再买培根肉了
[32:29] ’cause that cooler’s looking like a trichinosis stew. 因为冰箱看起来就像一锅炖旋毛虫
[32:33] Perfect timing. 来得正好
[32:38] “Professor Brans Vogelson.” “布兰斯·弗格森教授”
[32:40] “University of Helsinki”? “赫尔辛基大学”
[32:51] I’m sure there’s someone at UNM who can do that. 我相信新墨西哥大学会有人可以做到
[32:55] You do know I’m trying to start a legal practice, right? 你知道我打算开一间律师事务所 不是吗
[32:57] Vogelson’s been working on the effects 弗格森正在研究电磁场
[32:59] of electromagnetic fields on zebra fish — and, oh! 对斑马鱼的影响 还有…
[33:04] Financial Times. 《金融时报》
[33:05] Yeah, I knew you missed it, 是啊 我知道你想看
[33:07] so I figured, “What the heck?” 所以我想 “管他呢”
[33:09] Thank you. I know it’s expensive. 谢谢你 我知道这很贵
[33:11] Here. 拿着
[33:13] That’s not — it’s all right. 不用 没关系的
[33:14] – I don’t expect you to go out of pocket. – I… -我可不希望你自掏腰包 -我…
[33:16] Go ahead — reimburse yourself. 拿去 你的酬劳
[33:21] Thanks. 谢谢
[33:23] Hey, Chuck, um, can you not read that for a second? 查克 你能不能先别看那个
[33:26] Can we talk? 我们能谈谈吗
[33:32] Are you all right? 你还好吗
[33:33] You look peaked. 你看起来很憔悴
[33:34] I’m fine. Please, just sit. 我没事 请坐下
[33:38] You’re not in trouble. 你没遇到麻烦
[33:41] Um… You got to cash out. 你得从律所撤股了
[33:46] You got to. 必须得
[33:47] – Again? Really? – There’s no other way. -又来了 不是吧 -没有别的选择了
[33:50] I know that you don’t want to hear it, but you’ve got to. 我知道你不想听这些 可你必须这样做
[33:53] You know I’m going to beat this. 你知道我能渡过这一劫
[33:56] You know I’m going to get better. 你知道我会好起来的
[33:59] – Yeah, sure. – Well, then, -当然 -那么
[34:00] there’s nothing more to talk about. 就没什么好说的了
[34:02] I will beat this. 我会渡过这一劫
[34:04] Ergo, a falsis principiis proficisci. 由此 从错误的原理推导[拉丁法律用语]
[34:09] – Meaning? – That’s not — -意思是 -那不是…
[34:10] – Meaning? – That’s the one about false principles, but it’s not — -意思是 -那是说原理错误 可我
[34:13] You proceed from false principles. 你从错误的原理得出结论
[34:15] Your argument is built on quicksand. 你的辩论毫无根基
[34:17] Therefore, it collapses. 因此也就不攻自破了
[34:18] Yeah, yeah. You’re not listening. 对对 你没在听我说话
[34:20] Fine. 好吧
[34:21] Let’s take this to its logical conclusion. 让我们得出合乎逻辑的结论
[34:26] In order to pay out my share, 为了支付我的股份
[34:28] suppose my partners are forced to liquidate the firm. 假设我的合伙人会被迫清算律所
[34:30] – Then what? – That’s their problem. -然后呢 -那是他们的问题
[34:32] My clients are out in the cold. 我的委托人会被扫地出门
[34:35] My cases are scattered to the winds. 我的案子都要完蛋
[34:36] 126 people lose their jobs. 一百二十六个人会失业
[34:39] What happens to your cronies in the mailroom, 你那些收发室的好朋友该怎么办
[34:41] the assistants, the paralegals, the janitorial staff? 还有那些律师 律师助理 保洁工人
[34:44] All of them, out on the street. 全都会流落街头
[34:45] Your friend Kim — a promising career — over and done with. 你的好朋友金 一份好前途转眼成灰
[34:49] Hamlin owes you everything. 一切都是哈姆林欠你的
[34:50] You built that place single-handedly 你一手打造了这间律所
[34:52] while he was out at Four Hills working on his bunker shot. 他那时还在四山俱乐部练习沙坑球呢
[34:55] Let’s not exaggerate. I helped. 不要说那么夸张 我是帮了忙而已
[34:56] You helped. 帮忙而已
[34:59] All the more reason not to tear it down 所以就更没必要为了点小钱
[35:00] just for a little bit of cash. 把这一切都毁了啊
[35:01] Look…Chuck, I’m going under — okay? — 听我说 查克 我快完了 好吗
[35:05] For the third time with these bull-crap contract counsel — 第三次接手这些狗屁合约官司…
[35:09] “Bull crap”? 怎么是”狗屁”
[35:10] Bull-crap, pissant P.D. cases at 700 bucks a shot. 这些七百块一件的狗屁小公设律师活
[35:13] Public-defender work is some of the best experience there is. 公设辩护律师可是律师最难得的经历之一
[35:16] I just had a case, Chuck, with three clients — 我刚刚经手一个案子 查克 三个委托人
[35:20] Uh, arraignments, voir dire, jury trial — 提讯 预审 庭审
[35:22] The whole nine yards. 全套下来
[35:23] You know what I took home? 700 bucks. 你知道我挣了多少钱吗 七百块
[35:26] Yeah, I might as well head down to skid row and sell plasma. 还不如去贫民窟卖血赚得多
[35:29] You’re representing people who have nowhere else to turn. 你代表的都是些走投无路的人
[35:32] The money is beside the point. 钱不是问题
[35:33] Money is not beside the point — money is the point. 钱就是问题
[35:36] I keep telling you — have patience. 我一直告诉你 要有耐心
[35:39] There are no shortcuts. 没有捷径可走
[35:40] Do good work, and the clients will come. 把工作干好 自然会有委托人找上门
[35:41] The clients will come. Yeah, I know. 自然会有委托人找上门 对 我明白
[35:43] Okay. 好吧
[35:45] Hand to God, 对天发誓
[35:47] I wasn’t gonna say this, but you are broke. 我本不打算这样说 可你破产了
[35:52] I can’t carry both of us. 我负担不了我们两个人
[35:53] I’ve been trying like hell, but I can’t. 我已经使出了吃奶的劲 可我做不到
[35:57] Well, you’re saying what? 你这是在说什么
[36:00] You think you have to provide for me? 你以为我需要你来养吗
[36:02] I never asked you that. 我从没让你这样做
[36:03] You didn’t have to ask, okay? 你根本不用开口 好吗
[36:04] I’ve been doing my damnedest, 我已经尽我最大努力了
[36:07] but the day of reckoning is here. 但我也快熬到头了
[36:09] Soon, Chuck, you’re gonna be out on the street 很快 查克 你就要流落街头了
[36:11] with all the electromagnetism in the world raining down on you. 到时候全世界的电磁场都会碾过你
[36:15] Now, please, please, picture that, 拜托 拜托 好好想象一下那场景
[36:17] then tell me that money is beside the point. 然后再告诉我钱不是问题
[36:20] This is what has you all worked up? 让你烦恼的就是这事吗
[36:22] Yeah! 对
[36:23] Jimmy…There’s nothing to worry about. 吉米 没什么好担心的
[36:27] – Here. – What is this? -给 -这是什么
[36:30] A stipend — there’s gonna be one every week. 一笔津贴 以后每周都会有
[36:32] $857 from Hamlin Hamlin & Mcgill? 哈姆林麦吉尔联合律所给的857美元
[36:36] I’m gonna pay them back — every penny. 我会一分不差地还给他们
[36:37] I didn’t want to take anything, but Howard was very insistent. 我本不想要的 但霍华德坚持要给我
[36:40] And I’m gonna pay you back, too. 我也会全还给你的
[36:43] Wait, Hamlin was here? 等等 哈姆林来过了吗
[36:44] It’s not like I’m a recluse. 我又不是闭门谢客的隐士
[36:47] What? He put his cellphone in the mailbox? 怎么 他把手机留在信箱里了吗
[36:49] He understands the situation. 他理解我的情况
[36:50] He grounded himself? 他真的放了吗
[36:51] Of course. 当然
[36:52] And the two of you agreed that since, as everybody knows, 然后你们两个达成一致 既然众所周知
[36:55] you’re going back to work any day now, 你随时都可能回去工作
[36:57] that the firm should help you make ends meet. 律所理应帮你贴补家用
[36:59] That’s correct, minus the sarcasm. 除去你话里的讽刺味 正是这样
[37:01] Hamlin’s making you a chump! 哈姆林这是把你当傻子玩
[37:03] I’m going to get better! 我会好起来的
[37:05] I’m gonna go back to work, 我会回去工作
[37:07] and I’m picking up where I left off! 从哪里跌倒就从哪里爬起来
[37:33] Sorry. 对不起
[37:35] Sorry, Chuck. 查克 对不起
[37:43] I understand that you’re trying to look out for me, 我知道 你一直都想帮我
[37:46] but you’re missing the bigger picture. 但你现在因小失大了
[37:50] I got it. 我知道
[37:52] Speaking of which… 还有件事
[37:56] Howard brought this. 霍华德拿来了这个
[37:59] He’s concerned. 他有点担忧
[38:00] What? 什么
[38:01] You have to admit — it could be confusing — 你得承认 这容易让人混淆
[38:03] Hamlin, Hamlin, Mcgill? 他的公司名是哈姆林·哈姆林·麦吉尔
[38:05] James M. Mcgill? 你的律所叫詹姆斯·M·麦吉尔
[38:06] That’s my name. 我就叫这名字
[38:07] I was born with it. I… 我打小就叫这名字
[38:09] Still… 那也不行
[38:14] How about Vanguard Law? 要不改叫先锋律所吧
[38:17] – Or Gi…Gibraltar Legal… – Wait, wait. -那直布罗陀法律公司怎么样 -等等
[38:19] So I’m not supposed to use my name o-on Hamlin’s say-so? 所以因为哈姆林 我还不能用自己的名字了
[38:24] W– what’s he gonna do — sue me? 他这是什么意思 要起诉我吗
[38:26] Nobody wants to create an adversarial situation. 谁也不想给自己找麻烦
[38:29] I’m sure Howard would gladly pay the cost 霍华德肯定愿意付钱给你
[38:31] of new matchbooks and so on. 做个新火柴盒广告
[38:34] It’s simply a matter of professional courtesy. 这只是职业礼节罢了
[38:42] Chuck, whose side are you on? 查克 你到底是哪边的
[38:45] There are no sides. 什么哪边不哪边
[38:48] But, Jimmy… 不过 吉米
[38:53] Wouldn’t you rather build your own identity? 你难道不想打出自己的牌子吗
[38:56] Why ride on someone else’s coattails? 别总想沾别人的光
[39:12] You want to dance, Howard? 霍华德 你想跳舞吗
[39:16] Let’s dance. 那我们就跳吧
[39:30] Go! 滑
[39:35] No, you can get closer than that, you bitch. 你能不能滑得再靠近我一点 废物
[39:37] Come on. 快点
[39:38] And here it comes. 对 就这样
[39:41] There you go. Better. 不错 好点儿了
[39:46] How was that? 我滑得怎么样
[39:47] It’s right on here. Take a look. 都给你录了 你看
[39:49] Still, tighter is everything. 还是那句话 身体要绷紧
[39:50] T-tighter? What? T-tighter what? 绷紧 什么呀 什么绷紧
[39:52] I don’t know. Just stand…Tighter. 我也说不清 就是站着的时候要绷紧
[39:54] – You know what I mean? – I don’t know what you mean. -你听懂没 -没有
[39:57] That sucked. We can call that a stylistic choice, I guess, 你真笨 就是选择一种风格
[40:00] – If you want to… – Hey, fellas. -如果你想 -你们俩
[40:01] We got business. 我这里有大生意给你们
[40:04] How did you find us? 你怎么知道我们在这里
[40:06] I know, eerie, right? 挺奇怪的 是吧
[40:10] Whoa, whoa, whoa. Come on. Give me 30 seconds. 等等 就耽误你们30秒
[40:14] Could be the most profitable 30 seconds of your lives. 这说不定是你们人生中最有价值的30秒
[40:26] Let me tell you about a young guy. 我给你们讲个故事吧 有个小伙子
[40:31] Actually, he’s about your age. 他其实和你们差不多大
[40:34] He lived a long way from here 住在离这里很远的地方
[40:36] in a town called Cicero, Illinois. 就在伊利诺伊州的西塞罗市
[40:41] And in Cicero, he was the man. 在那里 他可是个人物
[40:45] I mean, when he strolled down the street, 这么说吧 他走在街上
[40:47] all the corner boys would give him the high five. 所有小混混都会和他击掌打招呼
[40:50] All the finest babes would smile at him 所有漂亮妞儿都会冲他笑
[40:54] and hope that he would smile back. 巴望着他也能回一个笑容
[40:58] They called him “Slippin’ Jimmy,” 大家都叫他”风流吉米”
[41:01] and everybody wanted to be his friend. 所有人都想和他做朋友
[41:06] “Slippin’ Jimmy”? “风流吉米”
[41:09] What the hell kind of name is that? 这是什么狗屁绰号
[41:12] Well, I’ll tell you, now — 听我说
[41:13] Winters in Cicero are murder. 西塞罗的冬天冷得能冻死人
[41:16] You guys growing up out here in the golden west — 你们在金色的西部长大的
[41:19] y-you don’t know, okay? 根本体会不到那有多冷
[41:20] I’m talking cold that’ll freeze the snot right in your nose. 那里的冬天能把你的鼻涕冻住
[41:24] I’m talking wind that’ll cut through your jacket 那寒风能割裂你的夹克衫
[41:26] And carve you up like a Ginsu knife. 然后像一把金厨刀一样把你切碎
[41:28] In fact, most folks in Cicero were scared of winter, 总之 西塞罗的大部分居民都很害怕冬天
[41:32] but not Jimmy. 但吉米可不怕
[41:35] Jimmy waited around all summer, 夏天的时候 他就等啊等
[41:37] and when September finally rolled around 九月终于来了
[41:39] and he’d feel that first cold wind 他感受到了第一股凉风
[41:41] come sweeping off Lake Michigan, he knew it was coming. 从密歇根湖吹来 他知道 它要来了
[41:45] Was it Christmas? Was it Kwanzaa? 他等的是圣诞节吗 是宽扎节吗
[41:48] Better — it was Slip ‘n Fall season. 都不是 是一年一度的碰瓷季
[41:53] Soon as it was cold enough, 很快 等到外面已经变得非常冷
[41:55] he’d find a nice, smooth patch of ice. 他就找一块光滑结冰的地面
[41:58] State street was good. Michigan Avenue was better. 州级公路也行 密歇根大道更好
[42:01] He’d pick his spot, wait for it to get busy, 他选好点 等到路上人多的时候
[42:04] Then he’d walk out on the ice, and — boom! 他就踩着那冰片滑过去 然后 轰的一声
[42:07] He would biff it so hard, 他摔得那么狠
[42:08] people would come running from five blocks away. 五个街区外的人都跑来看
[42:11] Yeah, but did he collect? 那他碰瓷碰成了吗
[42:13] “Did he collect?” “成了吗”
[42:14] Slippin’ jimmy had it dialed in, all right? “风流吉米”从来没失败过
[42:16] One good fall — he’d clear 6, 8 grand. 摔一次 他就能要来六千或者八千块
[42:20] That’d keep him in Old Milwaukee and maui wowie 那些钱够他每天喝老密尔沃基酒 吸大麻
[42:21] right through Labor Day. 一直用到劳动节
[42:23] 8 grand? 八千块啊
[42:25] 8 grand. 没错
[42:26] Now, see, I look at you guys, I see potential. 我觉得你们都是潜力股
[42:29] The skateboard’s a nice wrinkle — 你们用滑板碰瓷很妙
[42:31] that makes it a year-round gig. 全年都可以干
[42:32] And clearly, you know how to take a header, right? 很明显 你非常清楚怎么去摔 对吗
[42:36] But I got to ask you — your best day ever, 但我得问你 收成最好的一天
[42:39] how much did you clear? 赚了多少钱
[42:44] -630 -630 – $630. – $630.
[42:47] 630 bucks. 六百三十块吗
[42:49] Was that for one fall? 是摔一次的钱数吗
[42:51] – Two. – Two falls in one day. -两次 -一天摔两次
[42:54] Even at your age, that’s got to hurt. 即使是你们这年纪 也会很疼吧
[42:56] True that. 确实疼啊
[42:58] All right, well, I got a job for you. 好吧 我给你们一个活儿
[43:01] How’s 2 grand sound? 两千块怎么样
[43:03] 2 grand for one hit? 摔一次给两千块吗
[43:06] One hit. 就一次
[43:07] Plus, you get to learn from the best. 而且 你还能跟最好的人学习
[43:12] Nice boat. 船不错
[43:13] Yeah, discreet, 是啊 藏得很隐蔽
[43:15] like a stripper pole in a mosque. 就跟清真寺里的钢管舞杆一样
[43:16] Yeah, forget the boat. Look at the car. 别管那船了 看那辆车
[43:18] You know what that is? 知道是什么车吗
[43:19] I don’t know. A station wagon? 不知道 旅行车吗
[43:21] It’s a Mercury, a 1988 Mercury Sable wagon. 那是辆水星 1988年的水星黑貂休旅车
[43:25] Remember it. Burn it into your brains. You got it? 记住它 烙在脑子里 记住了吗
[43:28] It’s a Mercury Sable Wagon, sure. 没问题 水星黑貂休旅车
[43:30] Close your eyes. What color is it? 闭上眼 车是什么颜色
[43:33] – Brown. – Brown. -棕色 -棕色
[43:34] No, it’s medium sandalwood. Keep your eyes closed. 不 是中檀色 闭着眼睛
[43:38] How does the license plate start? 车牌号开始是几
[43:40] -4 -4 – 4. – 4.
[43:41] Give those gentlemen a gold star. 给你们一个金星奖章
[43:43] Betsy Kettleman’s her name. 她的名字是贝茜·凯特尔曼
[43:45] Every weekday between 2:25 and 2:50, 每个工作日2点25和2点50之间
[43:48] she comes through here on her way to pick up her kids 她都会经过这里去基特·卡森小学
[43:50] at Kit Carson elementary. 接孩子
[43:52] Now, you need a place where she’s gonna slow down — 现在你需要找到一个她会减速的地方
[43:54] – Am I right? – Yeah. -我说的对吗 -是的
[43:56] All right. Well, there you go. She slows down. 好了 在那儿 她减速了
[43:59] She hangs a right. You come shooting out of there. 她稍往右靠 你从那边冲出来
[44:02] You do what you did to me. You go ass over teakettle. 把你对我那一套拿出来 翻个屁滚尿流
[44:05] You make it a blue-ribbon special. 摔出一流水平
[44:07] When she gets out of the car, 她从车上下来以后
[44:08] you’re sufferin’ St. Sebastian, right? 你正疼得要命 对吗
[44:11] You’re the hammer, okay? You get in her face. 你是重头戏 知道吗 直接走到她面前
[44:13] You scare the bejesus out of her. 把她吓到灵魂出窍
[44:15] Give me your phone. 把手机给我
[44:18] It’s kind of busy here, don’t you think? 这人很多 你不觉得吗
[44:19] Well, witnesses are good. 有目击者是好事
[44:22] Witnesses are pressure, all right? 目击者能提供压力 知道吗
[44:23] Now, once you’ve got her good and rattled, 一旦你完全吓住了她
[44:26] then you call for an ambulance, 然后你就打电话叫救护车
[44:28] but really, you’re calling for me. 但实际上 你是在给我打电话
[44:30] I’m number one on your speed dial, 我在你快速拨号的第一个
[44:31] right next to your weed dealer. 就在你的大麻贩子的旁边
[44:33] You call me. I hotfoot it over here. 你打给我 我会火速赶来
[44:35] I just “happen” to be driving by. 我只是”恰好”开车路过
[44:37] I stop to see what the trouble is, 我停下看有什么麻烦
[44:38] and this is the most important part — you don’t know me. 最重要的一点是 你们不认识我
[44:42] We’ve never met. You got it? 我们从没见过 知道吗
[44:44] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[44:45] Now, I’m Mrs. K’s white knight. 现在 我会是凯特尔曼太太的救星
[44:47] We go mano a mano. 我们一对一交谈
[44:48] You light into me, okay? Get nasty. And no touching. 然后你过来收拾我 狠一点 但不要动手
[44:52] Leave the hair alone. 别弄乱发型
[44:54] But otherwise, you know, open season. 除此之外 自由发挥
[44:56] Yell. Stomp. Call me a douche bag. 大喊 跺脚 骂我是个混蛋
[44:59] I’m gonna play it cool, 我会装作没事
[45:00] give you back some of the razzmatazz. 让你一个人在那儿闹
[45:01] And once she’s seen the fireworks, 一旦她看过了这一出
[45:03] you fold like a lawn chair — 你就像折叠椅一样收住
[45:05] happy ending. 皆大欢喜
[45:07] When do we get our money? 我们什么时候拿到钱
[45:09] After. 事后
[45:10] – After. – After. -事后 -事后吗
[45:13] You get paid when I get paid. 我拿到钱你们就拿到钱
[45:14] I’m the rising tide that raises all dinghies. 我才是推动整个事件发展的人
[45:17] Now, pop quiz — what’s the car? 好了 快速测验 什么车
[45:18] Mercury Sable wagon. Baby-poop brown. 水星黑貂休旅车 婴儿屎棕色
[45:21] – Okay. Do you know me? – No. -好 你们认识我吗 -不认识
[45:23] Damn straight. Go with god. 太棒了 上帝与你们同在
[45:32] Well, I’m just glad I happened to be passing by. 我很高兴我恰好路过
[45:37] Happy to be of help, Betsy. 很高兴帮助你 贝茜
[45:39] May I call you “Betsy”? 我能叫你”贝茜”吗
[45:41] Please, call me “James.” 叫我詹姆斯就行了
[45:43] Oh, the kid will be fine. Don’t worry. 那孩子没事儿 别担心
[45:46] He just got his bell rung a little. 他只是有点儿眼冒金星
[45:47] I’ll — I’ll handle that. Oh, no. 我来处理就好了 哦 不
[45:50] Oh, no, no. 不行 不行
[45:51] I wouldn’t think of, uh, taking your money for this. 我没想过因为这事收你的钱
[45:56] The embezzlement case? 挪用公款的案子吗
[45:58] Mm, yes, I’d — I’d be happy to talk it over. 是的 我很乐意谈谈
[46:02] Oh, shit. 该死
[46:14] Two-minute warning. Two-minute warning. 警告 警告 两分钟后到
[46:16] Got it. 收到
[47:21] Oh, my god! 天哪
[47:23] What happened? 出什么事了
[47:25] Call 911. 快报警
[47:27] Oh, my god! Cal! Cal! 天呐 卡尔 卡尔
[47:29] Look at me! Are you okay?! 看着我 你还好吗
[47:30] Buddy, say something. Cal, what are you — 兄弟 给点反应 卡尔 你怎么…
[47:34] come on already. 人要来了
[47:35] – What is she doing in there? – I don’t know. Shh. -她在那里做什么呢 -我不知道
[47:36] Is she making a sandwich? 她是在做三明治吗
[47:38] Where’s her sense of responsibility? 她的责任心呢
[47:41] What? 什么
[47:42] What?! Hey! What the f… 什么 卧了个大槽
[47:44] Funny to run into you, Betsy. 遇上你真巧啊 贝茜
[47:46] I was just, uh, strolling the neighborhood. 我只是在… 四处转转
[47:49] You — you were in accident. 你…你碰上了事故
[47:52] Oh, it’s… 真是…
[48:12] Yeah? 喂
[48:13] – She took off on us. – She what? -她撇下我们跑了 -她什么
[48:15] It was textbook, man. 一切按部就班 伙计
[48:16] We were diamonds, but then she just took off. 我们成功碰瓷了 但是她却跑了
[48:19] Okay, wait. She — she hit-and-run? 等等 她…肇事逃逸
[48:20] That’s what I’m saying. She bailed and wailed. 是的 她猛踩油门跑了
[48:23] O-okay. Just stay where you are. I’ll come get you. 好 你们待在原地等我
[48:26] No, no, no. Screw that, man. 不不不 去你的
[48:27] We’re following her. 我们跟着她呢
[48:28] You’re — how are — you’re following her how? 你们…怎么…你们是怎么跟着她的
[48:30] We got our ways, yo. 山人自有妙计
[48:32] Okay, okay, okay, new plan — new plan. You do know me. 好好好 新计划 你们认识我的
[48:35] I’m your lawyer. You got that? 我是你们的律师 明白吗
[48:37] I’ll meet you at the school. 我们在学校碰头
[48:38] No, she’s way past the school. 不 她开过学校了
[48:40] She hooked a left on Juan Tabo, 她刚刚在胡安·塔布街左转了
[48:41] and she’s coming into Holiday Park. 正要去假日公园
[48:44] O-okay, stay with her. 好 跟着她
[48:45] When she gets where she’s going, wherever that is, 等她到了目的地 不管是哪里
[48:47] just don’t do anything. 什么都别做
[48:48] – Wait for me. – Wait for what? -等我来 -等什么等
[48:50] You haven’t been right even once! 你哪次说对过
[48:51] Slippin’ Jimmy, my ass! 风流你个头吉米
[48:52] You fell into the honeypot, kid. 你们撞大运了 孩子
[48:54] You get it? Hit-and-run is a felony. 你明白吗 肇事逃逸可是重罪
[48:57] So what? 所以呢
[48:58] “So what?” So more money. “所以呢” 所以就有更多的钱
[49:01] He says we fell in the honeypot. He says “More money.” 他说我们撞大运了 还说”更多的钱”
[49:04] So what do we need him for? 所以我们还要他干什么呢
[49:11] Cal? Lars? Whoever — oh, damn it! 卡尔 拉斯 你们谁…该死
[49:16] Come on. Come on! 拜托 拜托
[49:19] – Do it. Do it. Do it. – Son of a bitch! -来啊 来啊 -狗娘养的
[49:23] Come on! 拜托
[49:24] Come on! 拜托
[49:59] Hey. Hey, your leg. Oh, I’m gonna do this one. 你的腿 这回交给我吧
[50:01] – Okay. – Hey! Aah! Aah! -好 -喂喂喂
[50:02] Hey, yo, hold up. 等一等
[50:04] Hey, yeah, you — what is the matter with you? 没错 就是你 你怎么回事
[50:06] You hit-and-run. 你肇事逃逸了
[50:07] You ran him over. You felonied my brother. 你撞伤了他 你重罪了我弟弟
[50:10] – ?Qué pasa? – Habla english. -出什么事了 -讲英语
[50:12] We call — we call la policía. 我们…我们已经报警了
[50:14] La policía gonna be pissed. 警察会很生气的
[50:16] I see you hit him. 我看见你撞他了
[50:18] You see that — that windshield? You did that. 你看那个…那个挡风玻璃 都是你干的
[50:20] – No entiendo. No entiendo. – I did that. -听不懂 听不懂 -我干的
[50:21] You did that to me. You did that. Now you pay. 你撞了我 你撞了我 你得付钱
[50:23] – No, se?or. No, se?or. No entiendo. – Make with the dinero. -先生 我听不懂 -付钱就能解决
[50:26] – ?Dinero? – Dinero. -钱吗 -钱
[50:27] Sí, righteous dinero. 对 我们要的是正当钱
[50:29] – Dinero? – Y– sí. -钱 -对…没错
[50:35] – Okay. – Yeah, that’s what I’m talking about. -好 -对 我说的就是这个
[50:36] – Talking about. – Mijo. -就是这个 -孩子
[50:38] Let’s go. 我们走
[50:40] Mijo! 孩子
[50:41] – Is that money? – Yeah. -是钱吧 -是
[50:43] Mijo… 孩子
[50:45] watch this step. 小心台阶
[50:46] Aah. Watch this — watch this step. 小心…小心这级台阶
[50:58] Where are you? 你们在哪里
[51:01] Holiday Park. 假日公园
[51:03] Mrs. Kettleman, Betsy. 凯特尔曼夫人 贝茜
[51:05] What are you doing here? 你们在这做什么呢
[51:07] Hit-and-run? That’s very serious. 肇事逃逸 那可是重罪
[51:09] I can — I can mediate. 我可以…我可以调解
[51:10] It’s — I represent their parents, so… 我…我代表他们父母 所以…
[51:13] Come on. Come on. 拜托 拜托
[51:56] Open up! Officer of the court! 开门 我是法院工作人员
[51:58] Open up in the name of the law! 以法律之名 命你开门
[52:03] Good afternoon. This — 下午好 这…
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme