时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | If he sees me, he’s gonna run. | 如果他看见我 肯定会跑 |
[00:15] | – I can’t just pull up on him. – You every day with this shit. | -我不能就这么放过他 -你每天都说这个 |
[00:18] | What else am I gonna do in here? Get ripped? That’s stupid. | 那我在这里还能做什么? 被人敲诈吗?傻透了 |
[00:21] | Oh, just chill. You got seven years to plan your cousin’s death. | 冷静一下 你有七年时间来计划你表弟怎么死 |
[00:25] | Chill? This stupid fuck. All he had to do was vouch for me. | 冷静?见鬼去吧 他只要为我作证就好 |
[00:27] | He wouldn’t have done a day. He would’ve got fined. | 我一天牢都不用蹲 他会被罚个款 |
[00:30] | Here, let’s talk about something else. | 来吧 我们聊些其他的 |
[00:33] | What’s your favorite season? | 你最喜欢哪个季节? |
[00:34] | I like summer. Now you go. | 我喜欢夏天 轮到你说了 |
[00:36] | I gotta get the fuck out of here, man! The Filipinos are gonna kill me. | 我得出去 伙计! 那些菲律宾人会杀了我的 |
[00:40] | Shit. | 该死 |
[00:44] | – We’re gonna open on cell four. – | 我们准备打开四号牢房 |
[00:46] | Isaac. | 艾萨克 |
[00:49] | You’re free to go. | 你自由了 |
[00:50] | For real? Why? | 真的吗?为什么? |
[00:51] | Phone call came in. | 来了个电话 |
[00:52] | Some lady said it was your cousin driving, not you. | 某位女士说是你表弟开的车 不是你 |
[00:55] | He’s gonna kill his cousin. | 他要杀了他表弟 |
[00:57] | He’s got Nutter Butters behind his back. | 他背后有夹心饼干 |
[01:00] | – All right, give me the Nutters. – Whoo! | 好了 把夹心饼干给我 |
[01:12] | Got it. Good to know. | 明白了 谢谢你告诉我 |
[01:15] | So do you have any questions? | 那么你有其他问题吗? |
[01:18] | Or… | 或者… |
[01:19] | You made some stupid decisions. | 你做了一些愚蠢的选择 |
[01:21] | You covered your ass to secure the deal. | 你为了确保那笔交易成功逃避责任 |
[01:23] | Pretty clear. | 挺清楚的 |
[01:24] | Yeah, again, Jordan, I’m really sorry that I hid all of that from you, | 是的 乔丹娜 我真的非常抱歉 向你隐瞒了这一切 |
[01:28] | but I’ve come clean to everyone: | 但我和所有人都坦白了 |
[01:30] | the police, Naomi, George. | 警察 娜奥米 乔治 |
[01:33] | Let’s not belabor this, please. | 请不要再赘述这件事了 |
[01:37] | What do you need, Amy? | 艾米 你想怎样? |
[01:38] | Well, you see, George didn’t mean to sell the Tamago. | 是这样的 乔治当初没想卖掉月亮椅 |
[01:44] | It’s a pretty good chair. | 那是把相当好的椅子 |
[01:48] | I’m willing to pay whatever you want. | 你想要多少钱我都可以给 |
[01:51] | Seriously? | 你认真的吗? |
[01:53] | Do I look like I need money? | 我看起来像缺钱的人吗? |
[01:55] | You wanted honey on the side, right? | 你需要配蜂蜜 对吧? |
[01:57] | That’s how I always take it. | 我一直那样喝 |
[02:00] | – Thanks, Naomi. – Mm-hm. | 谢谢 娜奥米 |
[02:01] | – Do you want anything to eat or…? – We’re good. | -你想吃点什么吗 还是… -我们都不用 |
[02:07] | Could you give us some space, please? | 让我们单独待一会 好吗? |
[02:11] | All right, yeah, yeah. | 好的 可以 |
[02:12] | – I have emails to do. I’ll see you later. – Thanks. | -我有电子邮件要写 我们回头见 -谢谢 |
[02:18] | She’s so attentive. | 她很细心 |
[02:20] | Is that a cultural thing or…? | 那是文化传统还是… |
[02:23] | No, Jordan, it’s not a cultural thing. | 不 乔丹娜 这不是文化传统 |
[02:34] | Um, sorry, just– Just one second. | 抱歉 请…请稍等一下 |
[02:37] | Sure. | 没问题 |
[02:43] | Amy, are you there? | 艾米 是你吗? |
[02:45] | – Is everything okay? – He took June! | -没事吧? -他带走了琼! |
[02:47] | Danny took her! I can’t find her! | 丹尼带走了她!我找不到她! |
[02:48] | – Wait, what? – He came in and knocked me out. | -等等 什么? -他进来打晕了我 |
[02:51] | When I woke up, she was gone. | 我醒来时 她不见了 |
[02:52] | That piece of shit took her in his truck! | 那个混蛋开卡车把她带走了! |
[02:55] | – Oh, my God. – The police are here. | -老天啊 -警察来了 |
[02:57] | You’ve gotta talk to them. We have to find her. | 你得和他们谈谈 我们一定要找到她 |
[03:04] | Yo, one of my shitcoins is mooning, man. | 嗨 我的一个比特币正在急涨 |
[03:07] | Thank God you took my passwords. | 感谢老天你拿走了我的密码 |
[03:09] | Okay, come on, Junie. | 好了 行了 小琼 |
[03:11] | Just gonna sit right here. | 坐在这里就好 |
[03:13] | And wait right here with your puppy, okay? | 就在这里和你的狗狗等下 好吧? |
[03:16] | I don’t have time to explain. I gotta pack. | 我没时间解释 我得收拾行李 |
[03:22] | Yo, what the fuck? | 嗨 这是怎么了? |
[03:23] | Did you kidnap her kid? | 你绑了她女儿? |
[03:24] | It was an accident. | 这是个意外 |
[03:26] | She jumped in the truck, I don’t know. | 她跳进卡车里 我不知道 |
[03:28] | Why didn’t you leave her? | 你为什么不放她下去? |
[03:29] | There was police. I couldn’t stop. | 有警察在 我不能停车 |
[03:31] | So drop her off somewhere. | 那就找个地方放下她 |
[03:32] | What if something bad happens to her? Then that’s on me. | 万一她出了什么不好的事怎么办? 那就是我的责任了 |
[03:35] | – So you brought her here? – I don’t know. I kept driving, I’m here. | -那你就把她带这里来了? -我不知道 我一直开 就到了这里 |
[03:38] | Just shut up and call Amy, tell her her kid’s okay, she can pick her up. | 闭嘴 赶紧给艾米打电话 告诉她孩子没事 她可以来接她 |
[03:42] | – What are you gonna do? – I don’t know. | -你准备怎么办? -我不知道 |
[03:43] | I’m gonna… drive down to Mexico or something. | 我要…开到墨西哥或者哪里 |
[03:46] | No. We can explain everything to the cops. | 不行 我们可以向警察解释这一切 |
[03:49] | I knocked out her husband. | 我打晕了她丈夫 |
[03:51] | I knocked him out. | 我打晕了他 |
[03:52] | They’ll get me for assault. | 他们会因为袭击逮捕我 |
[03:53] | Why were you even there? | 你为什么要去那里? |
[03:55] | You got questions? I was cleaning up your mess. | 你还有问题要问? 我在替你收拾残局 |
[03:58] | Zane, the video’s done. | 赞恩 视频放完了 |
[04:00] | Yo, who’s Zane? | 喂 谁是赞恩? |
[04:01] | Dude, I– | 伙计 我… |
[04:03] | Yo, it’s Michael and Bobby! Open up! | 嗨 是迈克尔和鲍比!开门! |
[04:11] | Yo, what’s taking so long? | 怎么这么久还不开门? |
[04:13] | Just a second. God. | 稍等一下 老天 |
[04:15] | – Is she good? – I think so. | -她没事吧? -我觉得没事 |
[04:17] | – Hey, guys. – Oh, shit! | -嗨 各位 -噢 该死! |
[04:18] | Thought you could get a W off of me? | 你认为能摆脱我吗? |
[04:20] | – Piece of shit! Get over on me? – Get the fuck out of here! | -人渣!还想糊弄我? -滚出去! |
[04:23] | I swear to God, if the fucking cash isn’t in those rice cookers– | 我对天发誓 如果那些电饭煲里没有钱… |
[04:27] | You spent it! You spent it, huh? | 你花掉了!你花掉了 是不是? |
[04:29] | Isaac, I can explain! | 艾萨克 我能解释! |
[04:31] | I need that fucking money today! I need it today! | 今天就把钱还我!我今天就要! |
[04:33] | The Filipinos are gonna castrate me! | 菲律宾人会阉了我的! |
[04:36] | What the fuck is he talking about, Danny? | 丹尼 他到底在说什么? |
[04:38] | Stop. No fighting. | 住手 不能打架 |
[04:41] | Whose fucking kid is that? | 这他妈是谁的孩子? |
[04:45] | It’s Paul’s new girl’s– | 是保罗新女友的… |
[04:46] | It’s her kid. | 是她的孩子 |
[04:48] | I wasn’t gone that long. | 我进去也没那么久啊 |
[04:50] | It’s a different dude from before. | 是和之前男朋友的孩子 |
[04:52] | It’s been an adjustment for sure. | 确实是需要适应 |
[05:00] | (安珀警报 加州 洛杉矶) | |
[05:05] | Yo, how do I turn Amber Alerts off? | 我得关掉安珀警报 |
[05:10] | Chill, he’ll get it. | 冷静 他也会收到 |
[05:13] | Oh, shit. | 哎呀 糟糕 |
[05:15] | Amy, I’m Detective Doran. | 我是多兰警探 |
[05:17] | You called this in, but just so I’m clear, | 你打过电话了 但我还是想确认清楚 |
[05:19] | Daniel Cho, he’s the man you got into a road rage with, not Isaac. | 丹尼尔周 他是你的路怒对象 不是艾萨克 |
[05:23] | – Yes? – Tell them about the brother. | -是吗? -告诉他们那个兄弟的事 |
[05:25] | – Maybe he’s with him. – George, please. | -也许他俩在一起 -乔治 拜托 |
[05:27] | Let’s remain calm. | 请保持冷静 |
[05:28] | Yeah, he’s got this younger brother, Paul. | 是的 他有个弟弟叫保罗 |
[05:31] | – He’s about six feet and– – Hmm, 5’11”. | -他大概183高… -180 |
[05:33] | More like 5’11”. | 更接近180 |
[05:34] | – George, please. – Sorry, give me one sec. | -乔治 请冷静 -抱歉 请稍等 |
[05:41] | Hello. | 喂 |
[05:42] | Amy Lau? | 是艾米刘吗? |
[05:44] | Who is this? | 你是谁? |
[05:46] | Your daughter’s safe. She’s ready to be picked up. | 你女儿很安全 你可以来接她 |
[05:48] | Oh, my God. | 我的天 |
[05:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:51] | $500,000 cash. No cops. No husband. | 50万美元现金 不要报警 不要告诉你丈夫 |
[05:55] | Who is this? | 你是谁? |
[05:56] | – Is Danny there? – Five hundred thousand cash. | -丹尼在吗? -50万现金 |
[05:59] | I don’t even know if I could withdraw that much. Please. | 我都不知道能否取出那么多钱 拜托 |
[06:02] | I’m in the middle of nowhere and the banks aren’t even open today. | 我这里荒无人烟 今天银行甚至都不开门 |
[06:06] | Shut the fuck up. I know you’re rich. | 闭嘴 我知道你有钱 |
[06:08] | Come up with the money today. Get the fucking cash today. | 今天就拿出钱来 今天就弄到钱 |
[06:10] | Don’t tell anyone. I’ll call you with the location. | 谁都不要说 我会打电话告诉你地点 |
[06:13] | No, no, no. Please. Do not hang up. | 别 求你了 不要挂电话 |
[06:15] | I want to give you the money, okay? I really do. | 我想给你钱 好吗?我真的想给 |
[06:18] | Don’t fuck with me. | 你别和我耍花招 |
[06:20] | I’m not. I swear. | 我没有 我发誓 |
[06:21] | There are people more dangerous than me who want this money right away. | 有比我更危险的人马上就要这笔钱 |
[06:24] | I’m at a billionaire’s house– | 我在一个亿万富翁家… |
[06:26] | Good for you, bitch. Stop trying to stall. | 那就好 贱人 别想试图拖延 |
[06:28] | You triangulating my location? | 你想三角定位我? |
[06:31] | Jordana Forster. You heard of her? | 乔丹娜福斯特 你听说过她吗? |
[06:33] | Yeah, she’s hot. | 听说过 她很性感 |
[06:35] | Yeah. Well, she’s got these artifacts, | 好的 她有一堆宝贝物件 |
[06:37] | like honest-to-God crowns, | 货真价实的皇冠 |
[06:39] | they’re worth hundreds of thousands of dollars. | 它们价值几十万美元 |
[06:42] | You could come here and clear north of a million, easy. | 你可以来这里 很轻松就能带100多万离开 |
[06:46] | A million? Shit. | 100万?哎呀 |
[06:49] | – How do I know this isn’t a trap? – Because you have my daughter! | -我怎么知道这不是陷阱? -因为我女儿在你手里! |
[06:52] | Why would I risk it? | 我为什么要冒这个风险? |
[06:54] | I don’t even know how I would withdraw like 500k. | 我都不知道该如何取出50万美元 |
[06:57] | I would move money between accounts and that could take days. | 我得在账户之间转账 那可能需要好几天 |
[07:02] | Look, write down this address. | 好了 记下这个地址 |
[07:05] | 22 Mountain View Trail. | 山景小径22号 |
[07:08] | My car’s parked right outside. | 我的车就停在外面 |
[07:11] | Please just leave my daughter in the car seat, okay? | 请把我的女儿放在车座上 好吗? |
[07:16] | I’ll make sure that nobody, no one, calls the cops. | 我会确保没人 没有人会报警 |
[07:19] | You’ll be in and out, okay? | 就一眨眼的功夫 好吗? |
[07:23] | Hello? | 喂? |
[07:24] | I’m heading over now. | 我现在就过去 |
[07:25] | I swear, if you tell anyone, I’ll kill your fucking daughter. | 我发誓 如果你告诉任何人 我就杀了你女儿 |
[07:29] | – Mister , where are we ? – Wait! | -先生 我们在哪里? -等等! |
[07:38] | – You pack the masks? – Of course I packed the masks. | -你带面罩了吗? -我当然带了面罩 |
[07:42] | The masks were my idea. | 面罩是我的主意 |
[07:43] | There wouldn’t be masks if my mom didn’t help us. | 要不是我妈妈帮忙 哪里会有什么面罩 |
[07:45] | Shut up. | 闭嘴 |
[07:46] | It’s fucking weird how much your mom loves Dick Cheney. | 你妈那么爱迪克切尼 真是太诡异了 |
[07:50] | You stole his money for Mom and Dad’s house? | 你偷了他的钱给爸妈买房子? |
[07:54] | – Yeah. – Are you okay, Zane? | -是 -你没事吧 赞恩? |
[07:57] | We’re gonna go see your mommy now. Don’t you worry, okay? | 我们这就去找你妈妈 别担心 好吗? |
[07:59] | I’m not. This is fun! | 我不担心 太好玩了! |
[08:04] | Dude, be careful, man! She doesn’t have a seat belt on. | 伙计 当心点!她没系安全带 |
[08:07] | So cute seeing this side of you, Zane. Just let them go. | -你居然还有柔情的一面 赞恩 -让他们走吧 |
[08:11] | You’re mad at me. Not them. | 你是对我生气 不是对他们 |
[08:12] | Paul, you really didn’t know big bro was letting family rot in jail, | 保罗 你真不知道 你哥任由家人在监狱中受罪 |
[08:15] | and robbing them blind? | 还偷偷把他们给抢了吗? |
[08:17] | I would’ve done the same. | 换我也会这么做 |
[08:18] | Ooh, ouch. Cho Bros. So mean. | 哎呦 周氏兄弟 这么坏啊 |
[08:21] | – Yo, you missed the turn. – Not with the gun, Bobby. | -你错过转弯了 -鲍比 别拿枪瞎比划 |
[08:24] | You don’t think I know where the turn is? | 你以为我不知道在哪里转弯? |
[08:26] | Kid’s the only leverage we have. I’m not putting her in her car yet. | 这孩子是我们唯一的筹码 我还不会把她放到她的车里 |
[08:30] | Stupid fuck. | 真是蠢到家了 |
[08:32] | Thank you, guys. Please, just keep me posted. | 谢谢你们了 请一定及时告诉我进展 |
[08:35] | You got it. We’ll let you know if we hear anything. | 没问题 我们有任何新消息 一定会告诉你 |
[08:45] | Hey, are you okay? | 嘿 你没事吧? |
[08:47] | Are the police still there? | 警察还在吗? |
[08:49] | They just left. Let me grab them. | 他们刚走 我去叫住他们 |
[08:50] | No, no, George, don’t. | 不 乔治 别去 |
[08:52] | I need you to come over to Jordan’s now. | 我需要你现在到乔丹娜家来 |
[08:54] | What is going on, Amy? | 艾米 怎么回事? |
[08:56] | Junie is safe. | 小琼是安全的 |
[08:58] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[09:00] | Someone called and it wasn’t Danny. | 有人打来了电话 不是丹尼 |
[09:04] | They want 500k in cash today. | 他们今天要50万现金 |
[09:06] | Let me get the police. | 我去找警察 |
[09:07] | No, George, they explicitly said no police. | 不 乔治 他们特意说不要报警 |
[09:10] | Of course they did. | 他们当然会这么说 |
[09:11] | George, you’re not listening. | 乔治 你没听懂我的话 |
[09:13] | They said they’d kill her. | 他们说会杀了她 |
[09:16] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[09:17] | Please, just come to Jordan’s. | 拜托了 快来乔丹娜家 |
[09:19] | They’re gonna put Junie in my car | 他们会把小琼放到我车里 |
[09:22] | and I need you to come get her. | 我需要你来接走她 |
[09:24] | You can’t tell anybody, okay? | 你谁都不能告诉 好吧? |
[09:27] | They told me not to tell you. | 他们告诉我不要和你说 |
[09:28] | I know I’ve used up any trust left between us, | 我知道我已经耗尽了我们之间的信任 |
[09:32] | but I’m taking a leap of faith here | 但现在我选择相信 |
[09:33] | that we can get on the same page for June. | 为了琼 我们可以达成一致 |
[09:41] | Yeah. Okay. | 是啊 好的 |
[09:43] | You did the right thing. | 你做得对 |
[09:44] | Let’s do exactly what they say and get her back safely. | 我们就照他们说的做 把她安全救回来 |
[09:48] | Thank you. | 谢谢 |
[09:50] | I love you. | 我爱你 |
[09:54] | I love you too. | 我也爱你 |
[10:02] | And this is my little collection. | 这就是我小小的收藏 |
[10:05] | Let me show you my favorite. | 我给你看看我的最爱 |
[10:07] | This one. | 这顶 |
[10:13] | This is from the Chimú kingdom. | 它来自奇穆王国 |
[10:18] | I used to have the earrings, | 我之前还有耳环 |
[10:19] | but I had to return them to the Peruvian government, whatever. | 但我不得不还给了秘鲁政府 就这样吧 |
[10:23] | Yeah, I used to collect Beanie Babies. | 是啊 我收集过豆豆娃 |
[10:27] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[10:29] | Oh, and this one. | 还有这顶 |
[10:31] | This– | 这是… |
[10:35] | Hey, are you sure you want the whole tour? | 嘿 你确定想参观吗? |
[10:37] | – You seem distracted. – Sorry. I… | -你似乎心不在焉 -对不起 我… |
[10:42] | I’m just thinking about George. | 我只是在想乔治 |
[10:45] | Yeah. | 是啊 |
[10:48] | I get it. | 我明白 |
[10:50] | Really, I do. Divorce is tough. | 真的 我明白 离婚很难 |
[10:55] | But… | 但… |
[10:58] | Everything fades, Amy. | 艾米 一切都会慢慢消失 |
[11:01] | People, things, experiences. | 人 事物 经历 |
[11:05] | You just gotta keep… | 你只能不断地… |
[11:07] | grabbing what you can. Right? | 追求自己能得到的 不是吗? |
[11:11] | That’s what makes life so wonderful. | 这就是生活如此精彩的原因 |
[11:14] | There’s always something. | 总会有你想要的东西 |
[11:19] | Wow, Jordan, you are so insightful. | 哇哦 乔丹娜 你太有见地了 |
[11:23] | Can I try one on? | 我能试戴一顶吗? |
[11:25] | Yes. Of course. | 好的 没问题 |
[11:27] | Which one? | 哪顶? |
[11:29] | Maybe the Marge Simpson. | 就玛琦辛普森的吧 |
[11:31] | Great. | 没问题 |
[11:34] | It’s one of my favorites. | 这是我的最爱之一 |
[11:41] | It’s getting late. | 时间不早了 |
[11:44] | The roads get dark here, Amy. | 艾米 这里的路会变得黑乎乎 |
[11:46] | You might want to start driving. | 你也许该开车回去了 |
[11:47] | Right, yeah. | 是啊 好的 |
[11:49] | Thanks, Naomi. | 谢谢 娜奥米 |
[11:51] | Oof, the traffic is probably pretty bad, though… | 路上可能不太好走… |
[11:55] | Exactly, exactly. | 没错 |
[11:56] | So stay. Spend the night if you want. | 所以留下来吧 如果你愿意 可以住一晚 |
[12:04] | You’re really getting the full tour today, Amy. | 艾米 今天你真的是来了个全套参观 |
[12:07] | This is a lovely room as well. | 这间屋子也很不错 |
[12:09] | It’s amazing. | 棒极了 |
[12:24] | Weird. There’s no one there– | 奇怪 外面没人… |
[12:25] | – Hands up! – Move! Move! | -举起手来! -快走! |
[12:27] | In the other room! Let’s go! In the other room! Let’s go! Now! | 去另一个房间!快走!马上! |
[12:31] | Move over there! Go! | 去那边!快点! |
[12:32] | – Move! – Oh, my God! | -快走! -老天! |
[12:34] | Let’s all just stay calm and do exactly what they say. | 我们都保持冷静 完全按照他们说的去做 |
[12:38] | – Give me your fucking phones. – Where’s my fucking phone? | 给你们的手机给我 我的手机在哪里? |
[12:41] | Everything over 10k in this house goes in these bags. | 房子里价值一万美元以上的东西 都要放进我们的包里 |
[12:43] | That’s everything in this house. | 那就是所有的东西了 |
[12:44] | We’ll need more bags. | 我们需要更多包 |
[12:46] | Hey, did my brother put you up to this? | 嘿 是我弟弟指使你们的吗? |
[12:48] | – Jordan. – What? | -乔丹娜 -什么? |
[12:50] | If he is that upset about Naomi, he can have her back. | 如果他因为娜奥米的事很不开心 我可以把她还给他 |
[12:53] | Your fucking stores give me migraines! | 你那些卖场让我头疼! |
[12:55] | I can get more bags. | 我能拿来更多包 |
[12:58] | They’re Goyard. | 是高雅德牌的 |
[12:59] | I don’t know what that is, sounds cool. Okay. Yeah. We want those bags. Move! | -我不知道那是什么 听起来不错 -好的 行 那些包我们要了 快走! |
[13:04] | Move! | 快走! |
[13:05] | Panic room, southwest corner. | 安全室 西南角 |
[13:07] | – Jordan, don’t. – You two, shut up! | -乔丹娜 不要 -你们俩闭嘴! |
[13:10] | ♪ All around the mulberry bush ♪ | ♪ 围着桑树转啊 ♪ |
[13:12] | ♪ The monkey chased the weasel ♪ | ♪ 猴子追着黄鼠狼 ♪ |
[13:14] | ♪ The monkey thought t’was all in fun ♪ | ♪ 猴子觉得这样很好玩 ♪ |
[13:17] | ♪ Pop! Goes the weasel ♪ | ♪ 砰!黄鼠狼不见了 ♪ |
[13:20] | Again, again! | 再来一遍! |
[13:21] | Oh, my God. She serious? | 老天 她认真的吗? |
[13:23] | It’s the least you can do. | 这是你至少能做的 |
[13:25] | She’s been good this whole time. | 这段时间她一直很乖 |
[13:26] | Man, guilt-tripping me. I bet I’d be a good dad. | 老天 你故意让我内疚 我打赌我会是个好爸爸 |
[13:30] | – Fine. – Yeah. | -好吧 -好的 |
[13:31] | – But this the last time. – Okay. | -但这是最后一次了 -好的 |
[13:33] | Let’s close your eyes one more time. | 再把你的眼睛闭一下 |
[13:35] | No peeking. Okay? We’ll sing one more time. | 不能偷看 好吧?我们再唱一遍 |
[13:38] | ♪ All around the mulberry bush ♪ | ♪ 围着桑树转啊 ♪ |
[13:40] | ♪ The monkey chased the weasel– ♪ | ♪ 猴子追着黄鼠狼… ♪ |
[13:42] | Hey, keep your eyes closed. | 喂 闭上你的眼睛 |
[13:45] | Hey, guess what? We’ll do a new verse. | 嘿 你猜怎么着?我们换下歌词 |
[13:48] | ♪ A penny for a spool of thread ♪ | ♪ 一便士买一轴线 ♪ |
[13:50] | ♪ A penny for a needle ♪ | ♪ 一便士买一根针 ♪ |
[13:53] | ♪ That’s the way the money goes ♪ | ♪ 钱就这样花没了 ♪ |
[13:54] | ♪ Pop! Goes the weasel ♪ | ♪ 砰!黄鼠狼不见了 ♪ |
[13:56] | I need more time. Do it again. | 我需要更多时间 再唱一遍 |
[13:58] | ♪ A penny for a spool of thread ♪ | ♪ 一便士买一轴线 ♪ |
[14:00] | ♪ Paul, squeeze harder ♪ | ♪ 保罗 掐得紧一些 ♪ |
[14:02] | That’s not the song, silly. | 笨蛋 你唱错了 |
[14:04] | ♪ Pop! Goes the weasel ♪ | ♪ 砰!黄鼠狼不见了 ♪ |
[14:06] | All right. | 好了 |
[14:08] | – Okay. – Pop! Pop! | -好的 -砰! |
[14:10] | Yeah. | 耶 |
[14:11] | Bobby’s napping. | 鲍比在打瞌睡 |
[14:12] | Yeah, Bobby’s just very tired. | 是啊 鲍比实在是累了 |
[14:15] | Hey, why don’t we go hide before he wakes up? | 嘿 不如我们在他醒来之前躲起来? |
[14:18] | – Today’s the most fun I ever had! – | 今天是我最开心的一天! |
[14:22] | All right. | 好的 |
[14:23] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[14:28] | Good boy. | 好孩子 |
[14:29] | Hey, you’re not mad at me? | 嘿 你不生我的气吗? |
[14:33] | You looked past my mistakes. | 你会谅解我的错误 |
[14:36] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[14:43] | That should do it. | 那样就可以了 |
[14:45] | Thanks for the cooperation, ladies. | 女士们 感谢你们的配合 |
[14:48] | See, that wasn’t so bad. | 看 也没多糟嘛 |
[14:50] | – Pleasure doing business. – | 很高兴和你们合作 |
[14:51] | – Wait, are those sirens? – What the fuck? | -等等 那是警笛的声音吗? -搞什么? |
[14:53] | Fuck. Fuck! | 该死! |
[14:55] | – You promised you wouldn’t call the cops! – I didn’t, I swear. | -你保证过不会报警! -我没有 我发誓 |
[14:58] | – You called them? – I didn’t! | -你叫来的他们? -我没有 |
[14:59] | – Where’s my daughter? – She knows them. | -我女儿在哪里? -她认识他们 |
[15:02] | – You tell your husband? – What’s going on? | -你告诉你丈夫了? -这是怎么回事? |
[15:04] | – Is my daughter in my car? – This is who you wanna leave me for? | -我女儿在我车里吗? -你想为了她离开我吗? |
[15:07] | Tell Bobby to bring the car. | 告诉鲍比把车开过来 |
[15:08] | I’m calling. He won’t answer. | 我在打了 但他不接 |
[15:10] | Who called the fucking cops? Who called the cops? | 是谁报的警? |
[15:13] | Fucking bitch. Fuck. | 该死的贱人 该死 |
[15:15] | What are we gonna do? | 我们该怎么办? |
[15:16] | Yo, that Hummer’s an older model, we could hot wire it. | 那辆悍马是旧款 我们可以想办法启动 |
[15:20] | All right. | 好的 |
[15:21] | Okay. | 可以 |
[15:24] | All right, Junie. I’m gonna lock the doors, | 好了 小琼 我要锁上车门 |
[15:27] | and I promise your mom’s gonna be here soon, okay? | 我保证你妈妈很快就来了 好吗? |
[15:30] | Maybe you could come over, and we could sing more songs. | 也许你可以来我家 我们可以唱歌 |
[15:33] | Yeah, maybe. | 好的 也许吧 |
[15:35] | I’d like that. | 没问题 |
[15:37] | You’ll be good by yourself? | 你一个人没事吧? |
[15:38] | I’m not by myself, silly. | 我不是一个人 笨蛋 |
[15:40] | I have Luca. | 我有卢卡 |
[15:42] | – Yo. We gotta go. – Okay. | -我们得走了 -好的 |
[15:44] | All right. Hey, watch your foot, okay? | 行吧 嘿 小心你的脚 好吗? |
[15:48] | Shit. | 该死 |
[15:52] | Yo, let’s hurry. We can take the other road out. | 我们得赶快 可以从另一条路走 |
[15:54] | Let’s check the Hummer. | 我们去看看那辆悍马 |
[15:57] | God, I hope rich people are stupid. | 老天 我希望有钱人是笨蛋 |
[16:03] | Got thems. | 确实 |
[16:05] | Want me to get in there and hot wire? | 我进去热启动吧? |
[16:07] | If we’re really lucky… | 如果我们真的走运… |
[16:11] | – What? – Dude. | -什么? -伙计 |
[16:13] | Where the fuck is Bobby? | 鲍比在哪里? |
[16:17] | Okay, fuck, I gotta think. There’s gotta be a way out of this. | 好吧 该死 我得想想 一定有法子 |
[16:20] | – Have you ever heard of zugzwang? – What the fuck you going off about? | -你听说过迫移局面吗? -你他妈在说什么? |
[16:23] | It’s the point in chess where you have to make a move, | 就是你在下国际象棋期间 必须走棋的时候 |
[16:27] | but every move is a loss. | 但任何走法都会导致形势变差 |
[16:30] | Why do you hang out with her? You know you’re Asian, right? | 你们为什么和她混? 你们知道自己是亚裔吧? |
[16:32] | Look what I found. | 看看我发现了什么 |
[16:36] | – Danny, is June okay? – She’s fine. | -丹尼 琼还好吗? -她没事 |
[16:38] | Where’s the van? | 货车在哪里? |
[16:39] | Where we left it. Bobby’s not picking up! | 就在我们停车的地方 鲍比不接电话! |
[16:44] | If I don’t leave here with the stash, I’m dead! | 如果我不带这堆物件离开 就死定了! |
[16:46] | – So you might as well be dead too. – Hey, hey, hey. | -所以你还不如一起死了呢 -嘿 |
[16:49] | Why don’t I call my husband? Okay? He can talk to the cops. | 让我给我丈夫打个电话吧 好吗? 他可以和警察谈谈 |
[16:54] | I’m gonna tell him that Danny and Paul are holding us hostage, all of us. | 我会告诉他 丹尼和保罗挟持了我们所有人 |
[16:59] | Okay? | 好吗? |
[17:00] | Hey, it’s a good idea. | 嘿 这是个好主意 |
[17:03] | Hey, Zugzug. Those doors lock from this side? | 喂 迫什么移局面 那些门可以从这边锁上吗? |
[17:06] | – I have no fucking idea. – Yeah, they do. | -我哪知道 -是的 可以 |
[17:08] | – Then let’s go. Move! – Go, go. Go, motherfucker. | -那我们走吧 动起来! -快点 王八蛋 |
[17:12] | – Fucking go! Move! – Okay, go. | -快走!快! -好的 快走 |
[17:14] | These cops better not test me. I’m not going back to jail. | 这些警察最好不要试探我 我绝对不要回监狱 |
[17:18] | Isaac. | 艾萨克 |
[17:19] | – What are you doing? – This is your fault. | -你在干什么? -这都是你的错 |
[17:22] | – Naomi! – Oh, shit. | -娜奥米! -该死 |
[17:23] | – South door’s closed! – Get them! | -南门关了! -抓住她们! |
[17:25] | Shit. | 该死 |
[17:27] | I’m right behind you! | 我就在你后面! |
[17:33] | Come here! | 过来! |
[17:40] | Where you going? | 你往哪里跑? |
[17:42] | I’ll break your legs! | 我要打断你的腿! |
[17:43] | Naomi! Naomi, not yet! | 娜奥米!先不要关! |
[17:47] | – Come here! – Naomi! | -过来! -娜奥米! |
[17:56] | Obstruction. | 障碍物 |
[17:57] | – Oh, shit. – Obstruction. | -哎呀 -障碍物 |
[18:01] | Obstruction. | 障碍物 |
[18:07] | Room secured. | 房间安全 |
[18:18] | The fuck? | 搞什么? |
[18:20] | Isaac, what the fuck is happening? | 艾萨克 到底怎么回事? |
[18:24] | What kind of house is this? | 这是什么房子? |
[18:26] | Fuck! | 该死! |
[18:29] | Here, call your husband. | 拿着 给你丈夫打电话 |
[18:31] | – Call him now! Hurry! – | 马上打给他!快! |
[18:34] | – George! – Amy! | -乔治! -艾米! |
[18:35] | June’s in my car outside. | 琼在我外面的车里 |
[18:36] | – In the car? – Yes. | -在车里? -是 |
[18:37] | In my car outside, and Danny and Paul are holding us hostage. | 在我外面的车里 丹尼和保罗把我们扣为人质 |
[18:42] | George. | 乔治 |
[18:44] | George? Hello? | 乔治?喂? |
[18:48] | Officers are on scene. Come out with your hands up. | 警员已经到场 举起双手出来 |
[18:51] | Fuck. Call 911. | 该死 打911 |
[18:53] | Get up! Call 911! | 站起来!打911! |
[18:55] | – Get the fuck up! Call 911! – Isaac, please. | -站起来!打911! -艾萨克 拜托了 |
[18:58] | 911. What’s your emergency? | 911 你有什么紧急情况? |
[18:59] | I’m at 22 Mountain View Trail. | 我在山景小径22号 |
[19:01] | I have a woman hostage and I’ll fucking kill her! | 我挟持了一个女人 我要杀了她! |
[19:05] | I’ll shoot her! | 我要崩了她! |
[19:06] | Did you hear that? I’m fucking serious! | 你听见了吗?我他妈是认真的! |
[19:13] | What the fuck? | 搞什么? |
[19:15] | We gotta get out of here. | 我们得逃出去 |
[19:18] | Yo, yo, I think if you give me a boost, I can get up there. | 我觉得如果你抬我一把 我能爬上去 |
[19:22] | What? No, that’s too high. | 什么?不行 那太高了 |
[19:24] | We don’t have any other options. Hurry. | 我们没有其他选择了 快 |
[19:26] | I can do this. | 我能做到 |
[19:28] | Kneel down and give me a boost. | 单膝跪下来 抬我一把 |
[19:30] | Right here. | 就在这里 |
[19:32] | – Okay. – Yeah. | -好的 -行 |
[19:33] | – I’m gonna climb up. – All right. | -我要爬上去 -好的 |
[19:34] | Get– Yeah. | 上…好的 |
[19:36] | Put your… leg up. | 把你的…腿放上来 |
[19:37] | – Okay. Okay, push it up. – All right, go up. Yup. | -好的 往上起 -好的 往上 好 |
[19:40] | Okay. | 好的 |
[19:42] | Oh, shit! | 天哪! |
[19:44] | Holy shit! | 我的天哪! |
[19:46] | – Shit! – I told you. | -我的天! -我就说吧 |
[19:47] | – Shit. – Oh, my God. | -天啊 -我的天 |
[19:48] | – Okay. – Your turn. | -好了 -该你了 |
[19:51] | – Fuck. – That’s all right. | -该死 -没关系 |
[19:54] | Almost there. | 就差一点 |
[19:57] | Come on. | 加油 |
[20:04] | Fuck. | 该死 |
[20:05] | You stupid bitch! You think I give a fuck? | 你这愚贱人!你以为我在乎吗? |
[20:08] | I’ll kill her. Back the fuck up, now! | 我会杀了她 给我滚远点! |
[20:10] | – Isaac. Isaac. – I need you to calm down. | -艾萨克 -我需要你冷静下来 |
[20:13] | – You don’t need to do this. – Shut up! | -你无需这样 -闭嘴! |
[20:15] | – You don’t know me! – You don’t seem like a bad guy. | -你不了解我! -你看起来不像坏人 |
[20:18] | You don’t. I’m sure this is Danny’s fault. | 你不是坏人 我肯定这是丹尼的错 |
[20:20] | – I’m sure it is. – Sir, talk to me or the police will enter. | -肯定怪他 -先生 和我说话 否则警察会破门 |
[20:23] | – Just let me go. Please. – Hello? | -求你了 放了我 -喂? |
[20:25] | Please. You’ve seen my daughter. You’ve seen my husband. | 求你了 你见过我女儿 你见过我丈夫 |
[20:30] | And I know you don’t want to rip me away from them. | 我知道你不想让我与他们分离 |
[20:36] | It wasn’t supposed to be like this. | 事情不该变成这样 |
[20:37] | If you let me go now, | 如果你现在放我走 |
[20:39] | there’s a chance you’ll get out in, what, like… | 那你大概… |
[20:43] | five years? Maybe? | 五年就会出来?或许是这样? |
[20:45] | And you can start over. | 你可以重新开始 |
[20:47] | You can. | 你可以的 |
[20:49] | Isaac. Isaac! | 艾萨克! |
[20:50] | They’re coming in. | 他们进来了 |
[20:52] | Get down on the ground. | 趴在地上 |
[20:53] | – Go. – Move, move, move! | -行动 -快! |
[20:55] | Fuck! | 我操! |
[20:59] | Take that, you fucking pigs! | 吃枪子儿吧 你们这些死条子! |
[21:16] | Come on. | 再来 |
[21:20] | Paul. | 保罗 |
[21:21] | Just go. | 你走吧 |
[21:22] | – I’m not leaving you. Come on. – You gotta go. | -我不走 再来 -你必须走 |
[21:25] | I’m not fucking leaving. Come on! | 我绝对不走 再来! |
[21:36] | I burned down the house. | 是我烧掉了房子 |
[21:39] | What? | 什么? |
[21:41] | Mom and Dad’s. | 妈妈和爸爸的房子 |
[21:42] | I put in the wrong wires. | 我排错线了 |
[21:44] | Yo, what are you talking about? Just come on. | 你在说什么?快来 |
[21:46] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[21:48] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[21:50] | It’s my fault too. | 也是我的错 |
[21:51] | – Can you jump? We gotta go. – No, no, no. | -你能跳一下吗?我们得走了 -不 |
[21:54] | I’ve been holding you down your whole life. | 你这辈子我一直在压制着你 |
[21:57] | I can’t. We can’t. | 我做不到 我们不能这样下去 |
[22:00] | Danny, come on. | 丹尼 快来 |
[22:03] | Yo, I threw away your college applications. | 我扔掉了你的大学申请 |
[22:09] | What? | 什么? |
[22:10] | At the motel, I saw them in the lobby and I threw them in the trash. | 在汽车旅馆 我在大堂看到了 就扔进了垃圾桶 |
[22:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:22] | I just wanted us to be the same. | 我只是希望我们保持一致 |
[22:29] | You gotta go. | 你得走了 |
[22:33] | You gotta get away from me, man. | 你得离我远点 伙计 |
[22:36] | You gotta get away from me. | 你得离我远点 |
[22:57] | Hey! You! Freeze! | 嘿!说你呢!不许动! |
[22:58] | Shit. | 该死 |
[23:01] | Paul? | 保罗? |
[23:05] | Paul! | 保罗! |
[23:09] | Paul! | 保罗! |
[23:13] | Paul! | 保罗! |
[24:11] | Hi, it’s George. Leave a message. | 你好 我是乔治 请留言 |
[24:14] | Hey, sir! Where’s my family? | 嘿 警官!我的家人在哪里? |
[24:16] | Is my daughter okay? | 我女儿还好吗? |
[24:17] | Your daughter’s safe, miss. We retrieved her unharmed. | 小姐 你女儿很安全 我们把她安然无恙地救回来了 |
[24:20] | Well, can I see her? | 那我能见她吗? |
[24:21] | – Where’s George? – They didn’t tell you? | -乔治在哪里? -他们没告诉你? |
[24:23] | – I’m sorry. They left earlier. – What? | -抱歉 他们刚才离开了 -什么? |
[24:27] | Your husband wanted to take your daughter home. | 你丈夫想带你女儿回家 |
[24:29] | Miss, if you just let the medic check your vitals. | 小姐 你需要让医护人员 检查你的体征 |
[25:40] | Yo, you’ve reached Paul. Don’t be old, just text me. | 嗨 我是保罗 不要那么老套 给我发短信 |
[26:31] | Motherfucker! | 王八蛋! |
[26:40] | 911. What’s your emergency? | 911 你有什么紧急情况? |
[26:41] | I’m following one of the men who robbed Jordana Forster. | 我在跟踪抢劫乔丹娜福斯特的 一名劫匪 |
[26:44] | – He’s getting away. – Where are you located? | -他逃走了 -你现在在哪里? |
[26:46] | I don’t know. The middle of nowhere. | 我不知道 这里荒郊野外的 |
[26:48] | – What vehicle is the suspect driving? – He’s driving a– | -嫌疑人驾驶的是什么车辆? -他开着一辆… |
[26:52] | Hello? | 喂? |
[26:54] | Hello? | 喂? |