时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | …in the depths of winter cannot end on this autumn night. | 在那个寒冬所开始的 不会在这个秋夜结束 |
[00:10] | This victory alone is not the change we seek. | 这个胜利本身 并不是我们所要寻求的改变 |
[00:13] | It is only the chance for us to make that change. | 这只是一个改变的机会 |
[00:16] | And that cannot happen if we go back to the way things were. | 如果我们回到老路上 那一切都不会得到改变 |
[00:20] | It can’t happen without you… | 没有你们 这一切也不会… |
[00:22] | Come closer. | 走近点 |
[00:24] | I didn’t think you were serious about the blanket. | 没想到毯子的事你是认真的 |
[00:26] | Yeah. You can’t see my face. | 是 你不能看到我的脸 |
[00:28] | Deal or no deal? | 行还是不行? |
[00:30] | Deal, of course. But I feel like we know each other now. | 当然行了 但我感觉现在我们已经认识了 |
[00:34] | Hey, man, we met on Yahoo Chess. Like, you don’t know me. | 嘿 我们在雅虎国际象棋上遇到的 你根本不认识我 |
[00:39] | We played a lot of games, though. Tell me your name, at least. | 不过我们一起下过很多局 至少让我知道你叫什么 |
[00:43] | – You agreed not to talk. – Okay, okay. Sorry. | -你答应了不多说 -好吧 抱歉 |
[00:47] | Why don’t you just hook up with guys at bars and stuff? | 你为什么不去酒吧找男人呢? |
[00:51] | Look, are we doing this or not? | 我们到底做还是不做? |
[00:54] | – Do you have a condom? – Uh, yeah. | -你带避孕套了吗? -带了 |
[00:58] | One second. | 马上好 |
[01:05] | So is this like your thing? | 这是你的癖好吗? |
[01:07] | – Strangers? Older men? – | 陌生人?年纪大的男人? |
[01:09] | Well, they say explore in your 20s, right? | 常言道 20来岁时要多探索 对吧? |
[01:13] | – Make sure to spit on it first, okay? – Yeah. | -一定要先往上吐一口 好吧? -好 |
[01:16] | …individual liberty and national unity. | 个体自由和全国人民的团结 |
[01:18] | Those are values that we all share, | 这是我们共享的价值观 |
[01:21] | and while the Democratic Party has won a great victory tonight, | 即便民主党今晚赢得了大选 |
[01:24] | we do so with a measure of humility and determination to heal the divides… | 我们也会怀着谦虚的心态 去消除这一分歧… |
[01:38] | There will be setbacks and false starts… | 我们会遇到挫折和错误的开端… |
[02:04] | He needs some time to cool down. | 他需要一些时间冷静下来 |
[02:08] | He did have an emotional affair with Mia so it’s– | 他确实和米娅精神出轨了 所以… |
[02:10] | Just stop. You fucked it all up. | 别说了 都是你搞砸了 |
[02:14] | I could tell George that his own mother kept this from him. | 我可以告诉乔治 他亲妈瞒着他这件事 |
[02:17] | There she is. The real Amy. | 出现了 真实的艾米 |
[02:19] | I wanna see my daughter. | 我想见我女儿 |
[02:21] | I don’t like how he’s handled this either. | 我也不喜欢他处理此事的方法 |
[02:24] | I can try to get him to check out of the hotel. | 我可以想办法让他从酒店退房 |
[02:26] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[02:27] | But you’ll say you never had physical relations with that boy. | 但你要说你和那个男孩 没有肉体上的接触 |
[02:31] | Your boy is never gonna believe that. | 你儿子绝不会相信 |
[02:34] | Joji only saw texts. | 小乔治只看到了短信 |
[02:36] | I can bring him around. | 我可以说服他 |
[02:41] | Fumi, why are you helping me? | 富美 你为什么帮我? |
[02:43] | I’m a helpful person. | 我生性喜欢助人为乐 |
[02:46] | You know, if we get divorced, | 说起来 如果我们离婚 |
[02:50] | he’s gonna get half of everything. | 他可以分到一半的财产 |
[02:52] | You’re not gonna need me for these shopping sprees anymore. | 你血拼的时候也不需要找我了 |
[02:55] | I’ve heard you say my son is the anchor you’ve been missing your whole life, | 我听到你说我儿子 是你一生中缺少的支柱 |
[03:00] | and that may be true. | 也许你说得对 |
[03:02] | But without you, he’d be sitting at the bottom of the ocean, | 但如果没有你 他就会坐在海底 |
[03:06] | dull and gray. | 无所事事 枯燥无味 |
[03:09] | He’s no artist. | 他没有艺术天分 |
[03:14] | No way. That did not happen. | 不可能 那绝不可能 |
[03:16] | What did you say? Did Mr. Mackey believe you? | 你怎么说的?麦基老师相信你了吗? |
[03:19] | Yeah. But Amy I can’t say you’re in the bathroom for every class. | 信了 但艾米 我不能每节课都说你去厕所了 |
[03:22] | – Sure you can – You’re not coming to school? | -你可以的 -你不来学校了? |
[03:25] | It’s the one time my mom’s out of town. I covered for you before. | 我妈妈就出门这一次 我之前帮你打过掩护 |
[03:29] | What are you gonna do all day? | 你这一天要做什么? |
[03:31] | Buy clothes for UCSB. God, I can’t wait to get out of here. | 为去加大圣巴巴拉分校买衣服 天哪 我等不及要离开这里了 |
[03:34] | Just go to Chico State with me, and we can live together. | 和我一起去加大奇科分校吧 我们可以住在一起 |
[03:38] | If I had parents like yours. | 如果我有你那样的父母的话 |
[03:40] | I gotta get as far away from here as I can. | 我得尽可能远离这里 |
[03:46] | Shit. | 该死 |
[03:47] | What is he doing home? | 他回家干嘛? |
[03:50] | I told them I had a lunch meeting. They didn’t even ask who with. | 我告诉他们有个午餐会 他们甚至没问和谁的 |
[03:54] | The idiots. | 那些傻子 |
[03:55] | – I could do such a better job. – Yeah, you would. | -我应该找个更好的工作 -是啊 确实如此 |
[03:59] | They’re not the smartest bosses. | 他们可不是什么聪明的老板 |
[04:01] | I’m just glad you finally had some time. | 我很高兴你终于有时间了 |
[04:03] | Yeah, me too. One of these days, I’ll take you to a really nice restaurant. | 是啊 我也是 有机会的话 我带你去家非常不错的餐厅 |
[04:07] | Dad? | 爸爸? |
[04:09] | – Okay. – I love this one place downtown… | -好的 -市中心有家店我很喜欢… |
[04:35] | – Amy. – Hi, Mom. | -艾米 -嗨 妈妈 |
[04:37] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[04:38] | – You drove so far. – Yeah. | -你开了这么远 -是啊 |
[04:40] | – Um, is Dad home? – Oh, yeah. | -爸爸在家吗? -在 |
[04:42] | He’s in his room. | 他在他房间里 |
[04:44] | I’ll get him. | 我去叫他 |
[04:45] | Come in. | 进来吧 |
[04:49] | Where’s George and June? | 乔治和琼呢? |
[04:52] | They’re home. | 他们在家 |
[04:53] | I felt like driving up by myself. | 我想自己开车过来 |
[04:56] | Yeah. | 好吧 |
[04:58] | Is everything okay? | 一切都还好吧? |
[05:01] | – Everything’s fine. – When’s the last time we saw you? | -都挺好的 -上次见你是什么时候来着? |
[05:03] | – Two years ago? – Wait a minute. | -两年前? -等下 |
[05:05] | Are you guys making out in front of the Louvre? | 你俩在卢浮宫前亲热来着? |
[05:08] | It’s been a fun couple of years. | 那几年是挺有意思的 |
[05:11] | – Since when do you travel? – We went all over Europe together. | -你们从什么时候开始旅行的? -我们一起走遍了欧洲 |
[05:14] | If you had stayed in touch, you’d know all this. | 如果你和我们保持联系 就会知道这些 |
[05:16] | Oh, my gosh, come on, you guys. Come, let’s eat, Amy. | 老天 你俩别互掐 走了 艾米 来吃饭了 |
[05:20] | Yeah, okay. | 是 好的 |
[05:28] | So you bought a vacation house, huh? | 你买了间度假屋 是吧? |
[05:30] | Yeah, I did. It’s really nice. | 是啊 挺不错的 |
[05:34] | Next time, buy one for me and your mom, okay? | 下次给我和你妈妈买一间 好吧? |
[05:37] | Well, I paid off your mortgage, remember? | 我还清了你的房贷 记得吗? |
[05:40] | Our friends’ son moved them into his house to be closer. | 我们朋友的儿子 把他们接到了自己家 离得近一些 |
[05:44] | Yeah, Dad, you’d hate that. | 爸爸 你不会喜欢那样的 |
[05:46] | He’s just saying, that’s what other parents told us. | 他就是说说 其他父母是这么告诉我们的 |
[05:49] | We can’t even see our own granddaughter. | 我们都见不到自己的外孙女 |
[05:51] | Well, considering how I turned out, why would I want you guys around Junie? | 鉴于我长成了这样 我为什么会想让你们接触到小琼? |
[05:55] | You act like we’re so evil. | 你表现得好像我们很邪恶一样 |
[05:57] | What did we ever do, huh? | 我们做错了什么? |
[05:59] | We provided. We sacrificed. | 我们为你付出 为你牺牲自己 |
[06:02] | We moved here just for you. | 我们搬到这里都是为了你 |
[06:04] | What do we get in return? | 我们获得了什么回报呢? |
[06:09] | You didn’t even wanna have me. | 你当时都不想要我 |
[06:13] | – Do you want more, Bruce? – I should go to bed. | -布鲁斯 再来点吗? -我应该去睡觉了 |
[06:19] | We’re proud for all of your success, okay? | 我们为你的成功感到骄傲 好吧? |
[06:22] | It was nice to see you. | 很高兴能见到你 |
[06:25] | – Good night. – Night, Dad. | -晚安 -晚安 爸爸 |
[06:31] | It’s really good, Mom. | 妈妈 味道真不错 |
[06:32] | – Eat more. – Okay. | -多吃点 -好的 |
[06:35] | I have no idea how you’ve put up with him all these years. | 我不知道你这么多年是怎么忍受他的 |
[06:38] | Your father, he’s a good man. | 你的父亲 他是个好人 |
[06:40] | You focus on the negative. | 你只看到缺点 |
[06:46] | Mom, I drove all the way up here to tell you something. | 妈妈 我一路开车到这里 是想告诉你一件事 |
[06:51] | I don’t mean to upset you, but I saw something my senior year, | 我不想让你难受 但我高三时看到一件事 |
[06:54] | – and I should have told you– – Oh, my God. Just stop. Okay? | -我当初就该告诉你… -我的天 别说了 好吧? |
[06:57] | You’re not gonna tell me anything I don’t already know. Okay? | 你想告诉我的事 我已经都知道了 好吧? |
[07:00] | What do you mean? You and Dad already talked about it? | 你什么意思? 你和爸爸已经谈过那件事了? |
[07:03] | No. We don’t have to. | 没有 我们不用谈 |
[07:05] | And you and I don’t have to either. | 你和我也不用谈 |
[07:08] | See, this is the problem with our family. | 你看 这就是我们家的问题 |
[07:11] | We never talked about anything openly. | 我们从不坦诚地谈论事情 |
[07:13] | – And now– – Amy, that’s enough. | -到现在… -艾米 够了 |
[07:16] | – That’s enough. Just stop, please? – Okay, okay. | -够了 请你别说了 好吗? -好的 |
[07:18] | I wish you’d talked to me, growing up. | 多希望你在我成长过程中多跟我聊聊 |
[07:22] | Why are you bringing this up now, huh? | 你为什么现在提起这件事? |
[07:25] | Are you and George having problem? | 你和乔治出问题了吗? |
[07:28] | This is about you and Dad. | 这是你和爸爸的事情 |
[07:30] | What’s going on? Tell me. | 怎么了?告诉我 |
[07:36] | More and more when I look in the mirror, | 当我看向镜中的时候 越来越觉得 |
[07:40] | I see you and Dad… | 我看到了你和爸爸… |
[07:45] | and I hate it. | 我讨厌这一点 |
[07:47] | I know that sounds ungrateful, | 我知道这听起来忘恩负义 |
[07:49] | okay, and I don’t know, maybe you felt the same way | 好吧 我不知道 也许你在某个阶段 |
[07:52] | about your parents too at some point. | 对自己父母也有这种感觉 |
[07:55] | You know, just generations of bad decisions sitting inside you. | 一代又一代的错误决定压在你身上 |
[08:00] | You’ll realize this as you get older, | 随着年龄的增长 你会意识到这一点 |
[08:01] | but if you look back all the time, you crash. | 但如果你总是回顾过去 迟早会崩溃 |
[08:06] | Whatever’s going on, put it behind you. | 不管发生了什么 都放下吧 |
[08:10] | George is good for you. | 乔治是个好丈夫 |
[08:11] | For June too. Hmm? | 也是个好爸爸 |
[08:19] | What are you even talking about? | 你到底在说什么? |
[08:21] | – What is this charge? – I don’t remember. | -这是什么费用? -我不记得了 |
[08:24] | Oh. You think I’m stupid? | 你认为我傻吗? |
[08:26] | – Let me see that. – Okay. Right here. | -让我看看 -好吧 就在那里 |
[08:28] | Fifty dollars! | 50美元! |
[08:30] | That was for dinner that you and I ate together! | 那是你和我一起吃的晚餐! |
[08:32] | Oh, okay. Then what is this? | 好吧 那这个是什么? |
[08:34] | Do you see this? And this? | 你看到这个了吗?还有这个? |
[08:36] | Do you know what those come from? They’re from me making money! | 你认为那些东西都哪来的? 是我挣钱买来的! |
[08:40] | Money for Amy! I didn’t ask for this. | 为了艾米挣钱!我不需要这些! |
[08:42] | Neither did I! | 我也不需要! |
[08:43] | But I told you, having a child is expensive! | 但我告诉过你 养孩子很费钱的! |
[08:47] | What are you talking about? We didn’t have a choice! | 你在说什么?我们当时没得选! |
[09:20] | Did you see that? | 你看到那个了吗? |
[09:22] | Amy, I’m always watching. | 艾米 我一直在看着你 |
[09:25] | Don’t tell Mom and Dad, please. | 请不要告诉妈妈和爸爸 |
[09:28] | Oh, I would never tell your parents. | 我永远不会告诉你父母 |
[09:31] | I can’t tell anyone your secrets. | 我不能告诉任何人你的秘密 |
[09:34] | How come? | 为什么? |
[09:38] | Because no one would love you. | 因为那样就没人会爱你了 |
[09:46] | – Yay, we’re home! – | 我们到家了! |
[09:50] | – Hey. – Mommy! | -嘿 -妈咪! |
[09:52] | Junie, hey. | 小琼 嗨 |
[09:55] | I missed you so much. | 我太想你了 |
[09:58] | – Did you have fun at the hotel? – Yep. | -你在酒店玩得开心吗? -开心 |
[10:00] | The hotel had two pools. | 酒店有两个游泳池 |
[10:03] | Inside and outside. | 室内一个 室外一个 |
[10:09] | Hey, Mama and Dada gotta have a talk. | 嘿 妈妈和爸爸需要谈谈 |
[10:13] | Why don’t you and Fumi take Luca for a walk? | 你和富美带卢卡去转转怎样? |
[10:15] | Okay. | 好的 |
[10:18] | Okay. | 好的 |
[10:20] | Come on, oba-chan, let’s go. | 来吧 奶奶 我们走 |
[10:23] | You two just– | 你们两个人就… |
[10:25] | Just take your time. | 就慢慢谈吧 |
[10:34] | – She sure loves her pools, huh? – Yeah. | -她还真是喜欢泳池 是吧? -是 |
[10:38] | She’s just like you. | 她和你一样 |
[10:41] | My mom said that I should hear you out. | 我妈妈说我应该听你解释 |
[10:44] | She said that you were just messing with that kid online. | 她说你就是和那个孩子在网上闹着玩 |
[10:51] | I’m sorry if I overreacted. | 如果我反应过头了 我道歉 |
[10:55] | I want to clear the air and put this all behind us. | 我想弄清楚 然后让这一切都过去吧 |
[11:07] | George… | 乔治… |
[11:11] | I slept with him. | 我和他睡了 |
[11:18] | I don’t wanna hide things anymore. | 我不想再继续隐瞒了 |
[11:23] | So I didn’t have to sell the Tamago? | 所以我不必卖掉月亮椅? |
[11:25] | No. But I’m gonna get it back. | 是的 但我会把椅子要回来 |
[11:28] | I will, I’m gonna talk to Jordan. | 真的 我会和乔丹娜谈谈 |
[11:30] | I’m gonna come clean to Naomi and the neighbor. | 我会向娜奥米和邻居承认一切 |
[11:34] | I wanna make everything right. | 我想纠正所有错误 |
[11:35] | So you cheated on me | 那么你出轨 |
[11:38] | because of your road rage? | 是因为路怒的事? |
[11:41] | I mean, I guess when you… | 你一下子听到这些 |
[11:43] | hear it all at once, yeah. | 会这么想也对 |
[11:46] | You know, I actually felt better yesterday when it was just the affair. | 昨天我以为只是外遇的时候 感觉其实比现在好 |
[11:52] | I was mad, but I thought we could talk it out. | 我特别生气 但我认为我们可以好好谈谈 |
[11:57] | And, George, we– | 那么乔治 我们… |
[12:00] | We– | 我们… |
[12:02] | We can talk it out. | 我们可以好好谈谈 |
[12:07] | It didn’t feel this messy at the time. | 当时我没觉得有这么糟糕 |
[12:09] | You let me be friends with him. | 你任由我和他做朋友 |
[12:13] | You let me invite him to our home. | 你任由我邀请他来我们家 |
[12:15] | This… deranged Korean handyman. | 那个…精神错乱的韩裔杂工 |
[12:19] | He didn’t seem that dangerous at the time. | 他当时看起来并不那么危险 |
[12:21] | – I don’t know how to explain it, but– – My mom was hospitalized, Amy. | -我不知道怎么解释 但… -我妈妈都住院了 艾米 |
[12:26] | And you still doubled down. | 你依然执迷不悟 |
[12:30] | You put June in danger. | 你让琼处于危险之中 |
[12:35] | I– | 我… |
[12:37] | I don’t understand how you could hate this guy so much. | 我不明白你怎么能那么恨这个男人 |
[12:41] | – Are you obsessed with him? – I don’t know. | -你对他着迷了吗? -我不知道 |
[12:46] | I don’t think it’s him. It– | 我觉得不是他的问题 是… |
[12:54] | You had so many opportunities to tell me. | 你有那么多机会告诉我 |
[12:59] | I know. | 我知道 |
[13:02] | I’ve been like this my entire life. | 我这辈子一直如此 |
[13:07] | I want to blame my parents… | 我想责怪我父母… |
[13:12] | but I think it’s just me. | 但我认为就是我的问题 |
[13:15] | I feel like I married a stranger. | 我感觉自己娶了一个陌生人 |
[13:19] | George, I’m a bad person. | 乔治 我是个坏人 |
[13:25] | I’ve tried to hide that from you, because… you’re not. | 我试图向你隐瞒这点 因为…你是个好人 |
[13:33] | You’re as good as it gets. | 你是最好的人 |
[13:37] | That’s why I fell in love with you. | 这就是为什么我爱上了你 |
[13:52] | I want a divorce. | 我想离婚 |
[14:07] | You can have the house. | 房子可以给你 |
[14:11] | You can have everything. | 你要什么都行 |
[14:17] | But please don’t take Junie away from me. | 但请你不要把小琼从我身边带走 |
[14:23] | The lawyers will figure it out. | 律师会知道怎么办的 |
[14:57] | She love the water. | 她喜欢水 |
[15:00] | Good job, Amy. | 艾米 你真棒 |
[15:02] | Daddy’s got you. | 有爸爸在 |
[15:05] | We love you so much. | 我们特别爱你 |
[15:19] | Wow, our son does everything well. | 哇 我们的儿子什么都做得好 |
[15:23] | He’s got a big pee-pee too. | 他的小鸡鸡也很大 |
[15:25] | – Don’t say things like that. – Why not? | -别这样说 -为什么不能? |
[15:30] | Seriously, our Sung-Hyun seems blessed. | 说真的 我们的成贤看起来很有福气 |
[15:36] | We did good. | 我们做得不错 |
[15:42] | Now, your insurance may or may not cover the damages. | 你的保险不一定会赔偿损失 |
[15:45] | Check with your policy provider I recommend you do that right away. | 请咨询你的投保公司 我建议你马上去做这件事 |
[15:49] | I don’t understand how this could happen. | 我不明白怎么会发生这种事 |
[15:52] | It’s hard to say right now. | 现在还很难判断 |
[15:53] | But as we understand it, nobody was home at the time of the fire, | 但据我们了解 着火时屋里没人 |
[15:56] | so if it was something like, say, arson, most insurance policies won’t cover that. | 因此 如果是纵火 大多数保险单都不会赔偿 |
[16:01] | Again, don’t hesitate to ask your insurance provider questions. | 再次强调 要及时询问你的投保公司 |
[16:05] | Did you say arson? | 你说是纵火? |
[16:06] | Now, I’m just citing that as an example. | 我只是用这个举例说明 |
[16:08] | A lot of folks get blindsided by their insurance, | 很多人被保单暗算 |
[16:11] | then unfairly blindside me with their frustrations. | 然后又出于沮丧不公平地暗算我 |
[16:14] | I’ll call you if I find anything. | 如果我有发现 马上打给你 |
[16:23] | Fuck. I’m so fucking stupid, man. | 该死 我太他妈蠢了 |
[16:26] | Yo, calm down. | 喂 冷静 |
[16:27] | No, Amy– Fucking Amy did this, bro. | 不 艾米…绝对是艾米所为 |
[16:31] | Why would you think that? I didn’t do anything to provoke her. | 你为什么会这么想? 我没做任何挑衅她的事 |
[16:34] | No, it’s my fault. | 不 是我的错 |
[16:37] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[16:39] | I was pissed off about the whole road rage thing, | 我因为路怒那整件事大动肝火 |
[16:42] | so I fucking went to her place | 于是就去了她家 |
[16:43] | and I called her out in front of her husband. | 我当着她老公的面 把她做的事情都说了 |
[16:47] | Paul, why would you do that? | 保罗 你为什么要这样做? |
[16:49] | You told me to not take shit. | 你告诉我不要任人欺侮 |
[16:51] | I have never said that! When the fuck did I ever say that? | 我没那么说过! 我什么时候那么说过? |
[16:54] | I told you to tell me everything. | 我告诉你要对我坦诚 |
[16:57] | How does she know about this house? | 她怎么知道这房子的? |
[16:59] | I told her about it before we broke up. | 我们闹崩前 我告诉她的 |
[17:01] | Oh, my God. Dude, what the…? | 我的天啊 这都是什么… |
[17:04] | – God, we were so close. – I’m sorry. I’m sorry. | -老天 本来就差一点了 -对不起 |
[17:07] | God, I fucking hate her. | 老天 我真恨她 |
[17:09] | Dude, | 伙计 |
[17:12] | if she really did this, man… | 如果真是她干的 |
[17:16] | it’s over. | 那就到此为止 |
[17:18] | It’s over. There’s no holding back. | 一切到此为止 我不会再留手 |
[17:21] | I’m going all out. | 我要全力出击 |
[17:25] | This is Amy Lau. Please leave a message. | 我是艾米刘 请留言 |
[17:44] | Hey. I heard Holly thinks you’re cool. | 嘿 我听说霍莉觉得你挺酷 |
[17:48] | – Cool? – Yeah. That’s a good thing. | -酷? -是啊 那是个好词 |
[17:51] | Say hi. | 跟她打个招呼 |
[17:55] | You don’t have to sit by yourself. | 你不必独自坐着 |
[17:56] | Okay. | 好的 |
[18:13] | Don’t worry. Okay? | 不要担心 好吧? |
[18:15] | It’ll be okay. I’m gonna call the insurance. | 会没事的 我准备给保险公司打电话 |
[18:18] | They’ll cover everything, and we’ll rebuild the house. | 他们会赔偿所有损失 我们会重建房子 |
[18:21] | How? We shouldn’t have thought everything would work out. | 怎么做呢? 我们就不该认为一切都会好起来 |
[18:24] | Mom, don’t say things like that. | 妈妈 不要说这种话 |
[18:26] | It’s just a hiccup. I’ll figure it out. | 这只是暂时的困难 我会解决的 |
[18:28] | We should change our flight. | 我们应该改签机票 |
[18:30] | Let’s hurry back to Korea. I need to work. | 我们赶快回韩国 我需要工作 |
[18:33] | Appa, just stay. | 爸爸 留下来吧 |
[18:35] | It’s fine. | 没事的 |
[18:36] | Sung-Hyun, we’re tired from jet lag. | 成贤 时差让我们很累了 |
[18:40] | Let’s go to your apartment. | 我们去你公寓吧 |
[18:45] | Okay. | 好的 |
[19:40] | – What’s up? – Amy cheated on me. | -怎么了? -艾米出轨了 |
[19:43] | What? No. Amy? | 什么?艾米吗?不会吧 |
[19:46] | Yeah. With this beautiful younger man. | 是啊 和一个帅气的年轻人 |
[19:48] | He showed up to our house this morning. | 他今早出现在我们家 |
[19:50] | I had to take June to a hotel. I haven’t even talked to Amy about it. | 我必须带琼住进一家酒店 我都还没和艾米聊这件事 |
[19:53] | Well, you gotta divorce her, right? Take her for all she’s worth? | 你得跟她离婚 对吧? 把她的一切都拿走? |
[19:58] | What? That didn’t even cross my mind. | 什么?我完全没那么想过 |
[20:01] | I can’t imagine my life without her. | 我无法想象我的生活中没有她 |
[20:05] | Hello? Zane? | 喂?赞恩? |
[20:14] | Veronica? | 维罗妮卡? |
[20:28] | – Fucker! Did you burn down my house? – I don’t know what you’re talking about! | -混蛋!是不是你烧掉了我的房子? -我不知道你在说什么! |
[20:31] | I saw you! Did you burn down my parents’ house? | 我看见你了! 是不是你烧掉了我父母的房子? |
[20:34] | – I was just passing through. Relax. – Why were you there? | -放松 我只是路过 -你为什么在那里? |
[20:36] | – Huh? – I was just curious, okay? | 我就是好奇 好吧? |
[20:38] | I was passing through, I swear on the Bible– | 我当时路过 我向圣经发誓… |
[20:40] | Fuck you, you fucking liar! | 混蛋 你他妈说谎! |
[20:42] | I’ve been charging magazine subscriptions to your name. | 是我用你的名字订阅的杂志 |
[20:45] | – I was just messing around. That’s it. – Don’t you fucking lie to me, dude! | -我只是在捣乱 就这样 -别和我撒谎! |
[20:49] | All right, all right, all right! | 好了! |
[20:51] | I was just messing around. | 我就是捣捣乱 |
[20:53] | Little pranks, that’s it. | 无关紧要的恶作剧 就这样 |
[20:55] | I was just jealous. | 我嫉妒你 |
[20:56] | Jealous? Now I know you’re fucking lying. | 嫉妒?现在我知道你在撒谎了 |
[20:59] | Veronica always speaks so highly of you, all right? | 维罗妮卡总是对你评价很高 好吧? |
[21:05] | She’s never gotten over you. | 她从没放下你 |
[21:12] | Well, you got her. You won. | 可你得到她了 你赢了 |
[21:18] | I overheard her saying that… | 我无意中听见她说… |
[21:21] | you’re the best she’s ever had, so… | 你是她遇到过最棒的人 所以… |
[21:24] | Yeah, I was jealous, okay? | 是啊 我是嫉妒 好吧? |
[21:26] | But like a normal jealous, | 但就是正常的嫉妒 |
[21:28] | not like “burn down your house” jealous. | 不是烧掉你房子的那种嫉妒 |
[21:32] | I– I swear. | 我…我发誓 |
[21:37] | Why–? | 为什么… |
[21:40] | Why did you–? That– What you did was not nice! | 你为什么要…这… 你做的不是好事啊! |
[21:44] | It’s not nice to do that! | 那么做不好! |
[21:46] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[21:53] | She won’t even let me touch her. | 她都不让我碰她 |
[22:07] | Okay, okay. | 好了 |
[22:10] | There, there. It’s okay. | 行了 没事了 |
[22:16] | It’s hard. | 是很难 |
[22:20] | It’s not easy. | 这不容易 |
[22:25] | Mail comes in all shapes… | 邮件有各种形式… |
[22:26] | What if Danny gets bullied again at a new school? | 我们不能搬家 如果丹尼在新学校又被人欺负呢? |
[22:29] | He’ll be fine. He’s so much happier with Paul around. | 他会没事的 有保罗在他开心多了 |
[22:33] | I’m worried about the motel. | 我担心汽车旅馆 |
[22:35] | What if Hurricane Harbor steals our business? | 如果飓风港乐园 抢走我们的生意怎么办? |
[22:38] | It’ll be fine. We’re so busy lately. | 会没事的 我们最近生意很火 |
[22:42] | What if you tell school I’m sick, and I can help with Paul tomorrow? | 如果你和学校说我病了 明天我可以帮忙照顾保罗怎样? |
[22:46] | Danny, you have to go to school. | 丹尼 你必须去上学 |
[22:48] | Mom, it’s one day. Paul likes having me around. | 妈妈 就一天 保罗喜欢我在他身边 |
[22:51] | No, Danny. Go get your bath. | 不行 丹尼 去洗澡 |
[22:54] | Right now! | 马上去! |
[22:56] | Let’s go, Paul. | 走吧 保罗 |
[22:58] | Paul, if you study really hard and skip three grades, | 保罗 如果你特别努力学习 跳过三个年级的话 |
[23:01] | then we can go to school at the same time. | 我们就可以一起去上学了 |
[23:05] | That’s the plan. | 计划就是这样 |
[23:07] | I think it’s a good plan. | 我认为这是个不错的计划 |
[23:11] | – Yes? – It took a couple days, | -喂? -虽然花了几天时间 |
[23:13] | but we’re certain now that this is what caused the fire. | 但我们现在确定了 这就是火灾的原因 |
[23:16] | – We can send you the reports. – Okay. | -我们可以把报告发给你 -好 |
[23:18] | I thought– No, no, I thought you said it was arson. | 我以为…不 不对 我以为你说是纵火 |
[23:22] | Again, I was just giving you an example. | 再次强调 我只是给你举个例子 |
[23:24] | We found faulty wiring. | 我们发现了布线错误 |
[23:26] | There’s a 30-amp breaker in the house, but there’s 14-gauge wiring all over. | 房子里有一个30安培的断路器 但到处都是14号的电线 |
[23:31] | An absolute moron installed this. | 一个绝对的白痴安装的这些 |
[23:33] | Okay, but maybe you should keep investigating, | 好的 但也许你们应该继续调查一下 |
[23:36] | because that was really quick, you know. | 因为这太快了 |
[23:38] | Trust me, we did a very thorough investigation. | 相信我 我们的调查非常彻底 |
[23:41] | Buddy, you should be glad it isn’t arson. | 伙计 这不是纵火 你应该高兴才对 |
[23:44] | Now the construction company is on the hook for this. | 现在这就是建筑公司的责任了 |
[23:47] | Yeah. No, I am. I’m glad. | 是啊 我确实高兴 |
[23:51] | If anything turns up that says otherwise, I’ll let you know. | 如果有其他的情况 我会告诉你 |
[23:54] | In the meantime, get in touch with your claims adjuster, | 与此同时 请联系你的理赔理算员 |
[23:56] | – and they’ll get you sorted out. Okay? – Okay. | -他们会帮你解决 好吧? -好 |
[23:58] | – Alrighty, take care. – Okay. | -好了 保重 -好的 |
[24:20] | Yo, you see Mom and Dad’s text? | 喂 你看到爸妈的短信了吗? |
[24:23] | They just boarded the plane. | 他们刚刚登机了 |
[24:25] | And Esther’s been trying to reach you. | 埃丝特一直在找你 |
[24:29] | You good? | 你还好吗? |
[24:35] | It was arson, man. | 是纵火 |
[24:40] | Is that official? | 这是官方的结果? |
[24:43] | Yeah, I spoke to the investigator. | 是 我和调查员谈了 |
[24:45] | He said he found a gasoline canister and a glove nearby the house. | 他说他在房子附近 发现了一个汽油罐和一只手套 |
[24:51] | Fuck. | 该死 |
[24:53] | It was a woman’s glove. | 是个女士手套 |
[24:56] | It’s Amy. | 是艾米干的 |
[25:01] | – We’re going to her place, fuck shit up. – No, no, no, we’re not. | -我们去她家大闹一场 -不 不能这样 |
[25:04] | We’ll just let the authorities do their thing, man. | 还是让相关部门处理这件事 |
[25:06] | Yo, the authorities? | 相关部门吗? |
[25:07] | – They’ll search her house. – Are you fucking serious? | -他们会搜查她家 -你是认真的吗? |
[25:10] | She’s got lawyers. Nothing’s gonna happen to her. | 她有律师 她什么事都不会有 |
[25:12] | She’ll have to pay for damages. | 她得赔偿损失 |
[25:14] | Or maybe jail time. | 或者也许需要进监狱 |
[25:15] | But if we retaliate, we get in trouble. | 但如果我们去报仇 肯定会有麻烦 |
[25:18] | I’m looking out for us, man. | 我这是为我们好 |
[25:19] | – Can’t be impulsive with this shit. – Fuck! | -这种事不能冲动 -我操! |
[25:23] | Yo, we were doing so well, man. We fucking had it. | 我们明明做得很好 我们已经成功了 |
[25:26] | – Yeah, I know. – I ruined it all. | -是 我知道 -我毁了一切 |
[25:28] | What are you–? No. | 你在说什…没有 |
[25:29] | – I should’ve burned in the fucking house. – What are you talking about? Yo, hey. | -我应该在房子里被烧死 -你在说什么呢?喂 |
[25:34] | Listen, you’re great. | 听着 你是很棒的人 |
[25:36] | All right? You’re doing great. | 好吧?你做得很棒 |
[25:39] | – Then why do I keep fucking everything up? – You’re not fucking up. | -那我为什么总是搞砸一切? -你没有搞砸 |
[25:42] | Hey. | 嘿 |
[25:43] | We didn’t fuck anything up, man, okay? | 我们没有搞砸任何事 好吧? |
[25:46] | We didn’t. | 我们没有 |
[25:50] | I appreciate you. | 我感激你做的一切 |
[25:52] | I appreciate you too, man. | 我也感激你 |
[25:59] | Yo I gotta mail a bunch of shit to colleges for my applications. | 为了申请大学 我得寄一堆文件 |
[26:02] | You got stamps? | 你有邮票吗? |
[26:03] | Think there’s some in the office. | 办公室里应该有一些 |
[26:06] | So I talked to Veronica about UC Irvine. | 我和维罗妮卡聊了加大欧文分校 |
[26:08] | Hope that’s cool. | 希望你不介意 |
[26:09] | I don’t care. | 我无所谓 |
[26:13] | – How’s she doing? – She’s good. | -她怎么样? -她挺好 |
[26:16] | Yo, I hope I get in. She said the business program’s tight. | 我希望能被录取 她说商业专业的名额很少 |
[26:19] | Nice. | 不错 |
[26:21] | Yo, I got my incorporation papers all sorted out. | 我的公司文件都整理好了 |
[26:24] | At Cho Service Construction. | 周氏为你服务建筑公司 |
[26:26] | Pretty good, right? | 挺不错的吧? |
[26:28] | It’s kind of corny. | 有点老土 |
[26:29] | No, it’s good. | 不会 挺好的 |
[26:31] | It’s catchy. | 朗朗上口 |
[26:33] | So you really moving? | 你真的要搬走吗? |
[26:35] | Yeah. | 是啊 |
[26:36] | Yeah, I’m gonna post up in Beverly Hills. Word of mouth. | 是的 我要去比佛利山庄 口口相传 |
[26:39] | Bam, million dollar construction. | 然后一跃成为百万美元建筑公司 |
[26:40] | Yo, maybe you stay with me and commute to college. | 也许你可以和我住一起 每天往返大学 |
[26:46] | I’m good, man, I don’t even know where I’m gonna end up so– | 算了 我还都知道 自己最后能上哪个学校 所以… |
[26:50] | – Maybe go someplace close by. – Dude, stop. | -也许去一所离我近的 -别说了 |
[26:52] | I’m doing my own thing. | 这是我自己的事情 |
[26:58] | Hey, can you get me some light bulbs from downstairs? | 嘿 你能从楼下给我拿些灯泡吗? |
[27:00] | You go get it. | 你自己去拿吧 |
[27:52] | Here at Forsters, we’re proud to carry Kōyōhaus plants | 在福斯特购物中心 我们很自豪能在所有分店 |
[27:54] | in all of our stores. | 售卖克友绿植的商品 |
[27:56] | Check out the new Kōyōhaus display | 查看最新的克友绿植盆栽 |
[27:59] | between Aisle 6 and 7 in the home gardening section. | 就在家庭园艺区的 6号和7号过道之间 |
[28:03] | See a sales associate for assistance. | 任何销售人员皆可提供帮助 |
[28:06] | And don’t forget to sign up for our rewards card at the register. | 不要忘记在登记处 注册领取我们的奖励卡 |
[28:10] | Have a great day. | 祝您生活愉快 |
[28:14] | June, why did you hit Luca? | 琼 你为什么要打卢卡? |
[28:17] | That’s not okay. We don’t do that. | 这样不对 不能这么做 |
[28:20] | Where did Mommy go? | 妈咪去哪里了? |
[28:23] | She had to leave, sweetie. | 宝贝 她必须离开 |
[28:27] | You said I could see her after the hotel. | 你说过我从酒店回来后 就能见到她了 |
[28:30] | I know we just got back, but Mommy’s busy. | 我知道我们刚回来 但妈妈很忙 |
[28:33] | Like she was with the deal. | 就像她谈那笔交易时那样 |
[28:35] | So she might be gone for a while. | 所以她可能会离开一段时间 |
[28:39] | But you have me, okay? | 但你还有我 好吗? |
[28:42] | I hate you. | 我讨厌你 |
[28:45] | June. | 琼 |
[28:52] | Sweetie, we need to go in the car right now, okay? | 宝贝 我们现在需要马上上车 好吗? |
[28:55] | – I don’t wanna. – We’re gonna go for a drive. | -我不想去 -我们出去开车兜风 |
[28:58] | – Come on, Junie, let’s go. – I don’t wanna go! | -来吧 小琼 我们走 -我不想去! |
[29:00] | Yo, George. | 嗨 乔治 |
[29:02] | Right here, man. Hey. | 就在这里 伙计 嘿 |
[29:05] | Zane. | 赞恩 |
[29:07] | What are you doing here? | 你怎么来了? |
[29:08] | I was just in the area. Thought I’d say hey. | 我就在附近 想过来打个招呼 |
[29:11] | Our convo got cut off quick the other day. | 那天我们的谈话很快就断了 |
[29:14] | All good, man. | 没关系 伙计 |
[29:15] | Yeah. Ooh. Look at that puppy. | 好 看那只狗狗 |
[29:17] | Oh, man, the things we’ve done to wolves, huh? | 伙计 我们把狼驯服成了狗 是吧? |
[29:22] | Hey, now’s not the best time– | 嘿 现在不是时候… |
[29:24] | Hey, I brought you a Kōyōhaus plant. | 嘿 我给你买了盆克友绿植 |
[29:27] | I realize it’s like bringing Linkin Park a copy of Hybrid Theory or something. | 我知道这就像是给林肯公园 送一张《混合理论》 |
[29:31] | Yeah. | 是啊 |
[29:33] | Um, no worries. We were just about to head out. | 没关系 我们正准备出门 |
[29:36] | All good. I’ll meet you out front. | 很好 我在前门等你 |
[29:41] | Junie, I’m gonna put you in the car, | 小琼 我会把你放在车里 |
[29:43] | but I need you to stay inside with Luca, okay? | 但我需要你和卢卡呆在里面 好吗? |
[29:47] | Just stay in there until I come back. Can you do that? | 待在里面 直到我回来 你能做到吗? |
[29:49] | – Can we ask Zane for more Skittles? – Not right now, Junie. | -我们能向赞恩要点彩虹糖吗? -现在不行 小琼 |
[29:52] | George! | 乔治! |
[29:54] | I’m up front now! | 我到前门了! |
[30:00] | 911. What’s your emergency? | 这里是911 您有什么紧急情况? |
[30:11] | Hey, man. | 嗨 伙计 |
[30:13] | How you holding up? | 你还好吗? |
[30:14] | I’m doing better. | 好多了 |
[30:16] | Honestly. | 真的 |
[30:17] | I’ve had some time to process everything. | 我花了一些时间思考所有这些事 |
[30:20] | June’s not feeling too well right now, so I should probably get going. | 琼现在不是很舒服 所以我可能该走了 |
[30:24] | Hey, do you mind if I use your bathroom real quick? | 嘿 你介意我很快用一下 你家卫生间吗? |
[30:28] | I drank too much Gatorade. That purple one’s so good. | 我喝了太多佳得乐 那种紫色的太好喝了 |
[30:32] | I’ll be real quick, then I’m gone. | 我会很快的 然后我就走 |
[30:41] | Of course. | 没问题 |
[30:42] | Yeah? Cool. | 是吗?太好了 |
[30:43] | Thanks, man. Ooh. | 谢了 伙计 |
[31:13] | This toilet’s crazy. It’s opening its mouth and shit– | 这马桶太棒了 一开水龙头的感觉… |
[31:17] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[31:19] | George, man, what’s going on? | 乔治 伙计 怎么了? |
[31:21] | I know everything, Danny. | 我什么都知道了 丹尼 |
[31:25] | The police are on their way, | 警察已经在来的路上了 |
[31:26] | so just put your hands above your head and stay put. | 把你的手举过头顶 不要动 |
[31:29] | On their way for what? | 他们过来干嘛? |
[31:31] | For not telling you my real name? | 因为我没有告诉你 我真实的名字? |
[31:33] | How about attempted robbery? Assaulting my mother? | 抢劫未遂呢?还有袭击我母亲? |
[31:36] | I had nothing to do with that. | 我和那些事没关系 |
[31:37] | Property damage? | 财产损失? |
[31:39] | Road rage? | 路怒那件事? |
[31:40] | The police don’t care about any of that shit. | 警察根本不在乎那些烂事 |
[31:43] | Dude, just put the gun down and think this through– | 伙计 把枪放下来 好好想想… |
[31:59] | George? | 乔治? |
[32:00] | Hey. Hey. George! | 嘿 乔治! |
[32:03] | George! | 乔治! |
[32:06] | George! | 乔治! |
[32:07] | Fuck. | 该死 |
[32:20] | Fuck. | 该死 |
[32:45] | Where are we going? | 我们去哪里? |
[32:51] | Hey, Junie. | 嘿 小琼 |