英文名称:There Will Be Blood
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | 片名: 血色将至 | |
[04:56] | No! | 不! |
[05:31] | There she is. There she is. | 找到她了 找到她了… |
[05:42] | There she is. | 终于找到了 |
[06:48] | 新墨西哥 恩格尔: 渣化试金银法 | |
[14:33] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[14:35] | I’ve traveled over half our state… | 我穿越了半个州 |
[14:37] | to be here tonight. | 今晚来到这里 |
[14:39] | I couldn’t get away sooner… | 我本该早些过来 |
[14:40] | because my new well was coming in | 但由于我在野狼山的新油井刚开始出油 |
[14:42] | at Coyote Hills and I had to see about it. | 有些事要安排 一时间脱不开身 |
[14:45] | That well is now flowing at 2,000 barrels | 那口井现在的出油量是两千桶… |
[14:48] | and it’s paying me an income of $5,000 a week. | 每周都能给我带来五千美金收入 |
[14:52] | I have two others drillingand… | 我在别处还有两支勘探队 |
[14:53] | I have 16 producing at Antelope, | 在羚羊谷有十六口产油井 |
[14:55] | so, ladies and gentlemen, | 所以说 先生们 女士们 |
[14:57] | if I say I’m an oilman, you will agree. | 如果我自称是一名油矿主 你们应该不会反对 |
[15:02] | Now, you have a great chance here, | 你们现在面对的机会绝佳… |
[15:05] | but bear in mind you could… | 但别忘了 如果疏忽大意 |
[15:06] | lose it all if you’re not careful. | 到头来可能会一无所获 |
[15:08] | Out of all men that beg for… | 也许有很多人在想… |
[15:09] | a chance to drill your lots, | 租你们的地 钻井探油 |
[15:10] | maybe one in twenty will be oilmen. | 但20个人里面 可能只有一个是油矿主 |
[15:14] | The rest will be speculators, | 其余的家伙都是些投机分子 |
[15:15] | that’s men trying to get between you and the oilmen | 他们只想当矿主租地生意的中介人 |
[15:18] | to get some of the money that ought, | 将应属于你们的部分财富 |
[15:20] | by rights, come to you. | 攫为己有 |
[15:21] | Even if you find one that… | 即便你们找到个… |
[15:23] | has money and means to drill, | 有钱又肯钻井的主 |
[15:25] | he’ll maybe know nothing about drilling. | 多半是个对钻探一无所知的门外汉 |
[15:27] | He’ll have to hire the job out on contract, | 这种人通常会把项目转托给承包商 |
[15:29] | and then you’re depending on a contractor, | 你们的命运也押在了承包商手上… |
[15:32] | who’ll rush the job through | 而承包商往往应付一下就早早收工 |
[15:33] | so he can get another contract… | 用省出的时间… |
[15:34] | just as quick as he can. | 换新的一份承包合同 |
[15:35] | This is the way that this works. | 我们这一行的规则就是如此 |
[15:37] | – What is your offer? – We’re wasting time. | – 那你肯给我们多少? – 我们在浪费时间 |
[15:41] | Please! | 请安静! |
[15:45] | I do my own drilling. | 我亲自负责钻探… |
[15:47] | And the men that work for me, work for me, | 凡是为我工作的 只有我一个老板 |
[15:50] | and they are men I know. | 每个工人我都了如指掌 |
[15:52] | I make it my business to be there… | 我会把办公室搬到钻探现场 |
[15:53] | and to see their work. | 实地视察手下的工作 |
[15:55] | I don’t lose my tools in the hole… | 我的人不会笨到把工具掉到井里 |
[15:57] | and spend months fishing for them. | 然后再花几个月在摸找工具上面 |
[15:59] | I don’t botch the cementing off | 也不会愚蠢地凿穿固井层 |
[16:00] | and let water in the hole and ruin the whole lease. | 白白让渗水毁了整口油井 |
[16:03] | I’m a family man. | 我是一个家庭观念很重的男人 |
[16:06] | I run a family business. | 把钻井开油当成家族产业在做 |
[16:07] | This is my son and my partner, H.W. Plainview. | 这是我的儿子兼合伙人H.W. 普莱维 |
[16:11] | We offer you the bond of family that… | 我们的理念是 大伙在一起就是一家人 |
[16:14] | very few oilmen can understand. | 虽然很少有油矿主能认同这种理念 |
[16:18] | I’m fixed like no other company in this field | 有一点我与其他同行都不一样 我打算在长期采油 |
[16:21] | and that’s because my Coyote Hills… | 因为我的野狼山油井… |
[16:23] | well has just come in. | 已开始出油 |
[16:25] | I have a string of tools all ready to put to work. | 我拥有成套的钻探工具可随时投入工作 |
[16:27] | I can load a rig onto trucks… | 我在别处的钻井设备可立即装车 |
[16:28] | and have them here in a week. | 一周内就能运达这里 |
[16:29] | I have business connections, | 我有许多贸易伙伴 |
[16:31] | so I can get the lumber for the derricks. | 能搞到搭建井架的木料 |
[16:33] | Such things go by friendship in a rush like this. | 只有靠朋友办事才会有这种速度 |
[16:36] | And this is why I can guarantee to start drilling | 所以我才敢在这儿和你们拍板 不仅可以立即开工 |
[16:40] | and to put up the cash to back my word. | 还能拿出充足的资金以证明我所言非虚 |
[16:43] | I assure you, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 我向你们保证 |
[16:45] | no matter what the others promise to do, | 其他人不管说得如何天花乱坠 |
[16:49] | when it comes to the showdown, they won’t be there. | 当万事俱备 只等开工的时候 他们就一个个地不见人影了 |
[16:53] | Sit down! Sit down, you have no right… | 坐下! 坐下 你不能… |
[16:57] | Let us discuss what the man has to say. | 让我们谈谈最重要的话题 |
[16:59] | Prescott, do you trust this man? | 普雷斯科特 你相信他么? |
[17:01] | Let’s discuss what he has to say. | 让我们谈谈最重要的话题 |
[17:02] | There’s logic to what he’s saying. | 他说的在理 |
[17:04] | How does he know? My lot is there! | 他怎么知道? 那是我的地! |
[17:08] | Two or three years, it could be ten years! | 他说两到三年 也许是十年! |
[17:11] | We gain nothing by losing our heads! | 我们会到头来一场空! |
[17:13] | Look at that well out there! | 可他刚开了一口油井! |
[17:14] | Nobody’s losing their heads. | 没人会一场空 |
[17:17] | You have no business being here! | 你在这儿又没生意! |
[17:20] | Sit that woman down, sir! | 让那个女的坐好 先生! |
[17:24] | You can sit down. | 你坐下 |
[17:26] | Mr. Plainview! Please, Mr. Plainview. | 普莱维先生! 请留步 普莱维先生 |
[17:29] | No, Mr. Plainview! No, where are you going? | 不 普莱维先生 你要去哪儿? |
[17:32] | I don’t need the lease. Thank you. | 谢你好意 但我不想签约了 |
[17:33] | But we need you. | 但我们需要你! |
[17:35] | Too much confusion. Thank you for your time. | 不同的意见太多了 耽误你时间了 |
[17:37] | No, no, there’s no confusion. | 不不不 我们没有不同意见 |
[17:39] | I wouldn’t take the lease… | 我不会在租约上签字的… |
[17:41] | if you gave it to me as a gift. | 即使现在把开采权白送给我 |
[17:53] | Mr. Bankside, I’m not going to waste your time. | 班克塞先生 我不想浪费您的时间 |
[17:56] | I’d certainly appreciate it… | 希望您也别… |
[17:57] | if you didn’t waste mine. | 浪费我的时间 |
[17:59] | Now, if you wish to sign with me, | 如果与我签了合同 |
[18:01] | we can have a well drilling within 10 days. | 十天内就可以开始钻井 |
[18:03] | Your lot is further north… | 您的土地位于… |
[18:05] | from the discovery well up here. | 出油点的北面较远处 |
[18:07] | That means we’ll probably have to dig deeper. | 这意味着可能要挖得更深才能见油 |
[18:10] | And if there’s as much oil here as I think there is, | 如果不出在下所料… |
[18:12] | it’ll be harder to reach, | 在您那儿找油会更加困难一些 |
[18:13] | but once we find it, we can take it right out. | 但只要找到油 开采不成问题 |
[18:15] | We have to act quickly, | 我们必须得加快行动 |
[18:17] | because very soon these fields will be dry. | 否则过不多久这片地区的石油就会被开采殆尽的 |
[18:20] | I need you to know what you want to do. | 希望你们快做决定 |
[18:22] | Now because of the distance from the discovery well, | 由于距离石油发现点较远… |
[18:26] | I’ll pay you a smaller royalty… | 你的收益分成… |
[18:27] | than you’d get down there | 将比预计的少一些 |
[18:28] | but I’m prepared to give you… | 但我愿多付您… |
[18:30] | a $1,000 bonus on your lot. | 一千美元作征地补偿 |
[18:32] | What kind of royalty are you talking about? | 你说的收益分成是多少? |
[18:34] | One-sixth, | 六分之一 |
[18:35] | plus a guarantee to start drilling within 10 days. | 外加十天内开工保证 |
[18:38] | Now, that’s something you won’t find anywhere else. | 没有比这更公道的价钱了 |
[18:50] | What age are your children, ma’am? | 夫人 你的孩子几岁了? |
[18:52] | Ten and twelve. | 一个十岁 另一个十二 |
[18:55] | Mr. Plainview, a question, sir. Where is your wife? | 我有个问题 普莱维先生. 您的夫人呢? |
[19:01] | She died in childbirth, Mrs. Bankside. | 班克赛夫人 她死于难产 |
[19:05] | So it’s just me and my son now. | 现在只剩我们父子两个了 |
[19:14] | It’s coming in, boss! | 老板 出油了! |
[19:17] | Hear it? | 听这声音! |
[19:44] | Mr. Plainview? | 普莱维先生? |
[19:46] | Yes? | 哪位? |
[19:50] | Are you Daniel Plainview? | 您就是丹尼尔·普莱维? |
[19:54] | Yes. | 是我 |
[19:56] | What can I do for you? | 能为你效劳么? |
[20:00] | You look for oil. | 您在找石油? |
[20:03] | That’s right. | 没错 |
[20:05] | What do you pay for a place that has it? | 如果一个地方有油 您愿为此付多少钱? |
[20:08] | – Well, that depends. – What does it depend on? | – 要看情况了 – 看哪些情况? |
[20:13] | On a lot of things. | 有许多因素 |
[20:16] | If I told you I knew a place that had oil… | 如果我知道哪块地方有油 |
[20:18] | where land could be bought cheaply, | 而且那儿的地价又很便宜 |
[20:21] | what do you think that would be worth? | 您认为这个情报值多少钱? |
[20:25] | I think that you should let me know what you know | 你得让我先了解你都知道些什么 |
[20:29] | and then we’ll try and work something out. | 然后我们再慢慢谈 |
[20:34] | – Can I sit down? – Please. | – 我能坐下么? – 请坐吧 |
[20:47] | What church do you belong to? | 请问您是哪个教派的? |
[20:55] | I… | 我么… |
[20:59] | I enjoy all faiths. | 各种信仰我都不排斥 |
[21:01] | I don’t belong to one church in particular. | 也没有特别确定的教派 |
[21:03] | I like them all. I like everything. | 所有教派我都喜欢 我热爱一切 |
[21:05] | Where are you from? | 你从哪儿来? |
[21:07] | That would be telling you. | 我一会儿告诉你 |
[21:08] | That’s what I want to sell you. | 这也是我要卖给你的情报 |
[21:13] | What are you doing in Signal Hill? | 你在信号山这儿干什么工作? |
[21:16] | We have oil, and it seeps through the ground. | 我们那儿的油 多得都渗出地面了 |
[21:18] | Do you want to pay me to know where it is? | 想知道在哪儿么? 付点钱给我吧 |
[21:20] | Just ’cause there’s something on the ground | 光是地表冒油… |
[21:21] | doesn’t mean there’s anything beneath it. | 并不代表地底下有油 |
[21:23] | Why did Standard Oil buy up land? | 那为何标准石油公司要在我们那儿大肆收购土地? |
[21:28] | Is it in California? | 你说的地方在加利福尼亚? |
[21:31] | – Maybe. – How much land did they buy? | – 也许在 – 他们买下了多少土地? |
[21:34] | I’d like it better if you didn’t think I was stupid. | 希望你不是在怀疑我的智商 那样我会好受一点 |
[21:46] | Why did you come to me? | 你为什么来找我? |
[21:49] | – You just brought this well in. – That’s right. | – 因为你在这儿的油井出油了 – 说的也是 |
[21:53] | Yes, so just give me $500 in cash right now | 好吧 要不这样 你给我500元 |
[21:57] | and I’ll tell you where it is. | 我就把我知道的地方告诉你 |
[22:00] | I’ll tell you what I’ll do, son. | 年轻人 我的想法是这样的 |
[22:01] | I’ll give you $100 now, | 我先给你100元… |
[22:02] | and if it proves to be a promising lease, | 如果那块地方真的有利可图 |
[22:05] | then give you a $1,000 bonus. | 我再奖给你1000元 |
[22:07] | Six hundred dollars. | 先给我600元 |
[22:12] | Tell me one thing to help me decide. | 为了帮助判断 告诉我一件事情 |
[22:14] | What else have you got up there? | 你们那儿有些什么? |
[22:15] | What do you grow? | 种着什么作物? |
[22:17] | We have a big ranch, but it’s mostly rocks. | 是一片大牧场 但大部分都是石地 |
[22:21] | Plant things. Nothing will grow but weeds. | 除了野草 种什么都没收成 |
[22:23] | What makes you think it’s up? | 你认为上面能长什么? |
[22:24] | Is there sulfur around? Or alkali deposits? | 那附近有硫磺或盐碱矿么? |
[22:28] | Alkali nearby. I don’t know sulfur. | 有盐碱矿 硫磺是什么我不清楚 |
[22:37] | Is that your son? | 那是你儿子? |
[22:40] | Yes. | 是的 |
[22:42] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[22:47] | – Who are you? – I’m Fletcher Hamilton. | – 请问您是哪位? – 我叫弗莱彻·哈密尔顿 |
[22:50] | Nice to meet you, son. What’s your name? | 很高兴认识你 年轻人 你叫什么名字? |
[22:52] | What do you do? | 你是干什么的? |
[22:54] | I work with Mr. Plainview. | 我为普莱维先生工作 |
[22:57] | Here’s $500, son. | 这是500美金 |
[22:59] | You tell me something worth hearing, | 再说点有用的 |
[23:02] | this money’s yours. | 这钱就给你 |
[23:07] | I come from a town called… | 我来自伊莎贝拉郡的… |
[23:08] | Little Boston in Isabella County. | 小波士顿镇 |
[23:13] | This is us, here. | 我们在这里 |
[23:15] | Spur station here at Little Boston. | 这里是小波士顿的马刺火车站 |
[23:17] | The Sunday ranch is what you’re looking for. | 你们要找的是桑迪农场 |
[23:20] | There’s a sheep trail that takes you there. | 你们可以顺着这条放羊道走 |
[23:23] | It’s a mile out of town headed west, not far. | 出镇往西走一英里 不是很远的地方 |
[23:26] | Just through a small pass here… | 穿过山脚下的… |
[23:28] | near the base of the hills. | 这个小小隘口 |
[23:30] | You’ll pass a church… | 再经过一座教堂 |
[23:32] | and just follow the sheep trail. | 然后顺着放羊道走就到了 |
[23:34] | – Where’s Standard buying up? – Here and here. | – 标准石油公司买了哪几块地? – 这儿 还有这儿 |
[23:40] | – Your family name is Sunday, yes? – That’s right. | – 你的家人姓桑迪? – 是的 |
[23:43] | How many’s in your family? | 家里有几口人? |
[23:44] | My father and mother and sisters and my brother Eli. | 我父母 几个姐妹 还有我兄弟伊莱 |
[23:48] | – How many sisters do you have? – Two. | – 你有几个姐妹? – 两个 |
[23:50] | – What’s your name? – Paul. | – 你叫什么? – 保罗 |
[23:53] | Does any of your family know about… | 你家人知道那儿… |
[23:54] | the oil that you say is there? | 附近有石油么? |
[23:56] | I don’t know. | 我不清楚 |
[23:58] | My uncle always said there was oil there, | 我叔叔常说附近有油 |
[24:00] | but I don’t know what they heard or what they think. | 但我不知道其他人听说过没有 |
[24:03] | What do you grow? | 你们种些什么? |
[24:04] | It’s goats. It’s a goat farm. | 养了些羊 是个放羊的牧场 |
[24:07] | I told you, nothing grows but weeds. | 我说过 那儿除了野草什么都不长 |
[24:10] | – Is there water? – It’s salty. | – 有水源么? – 有 但水质很咸 |
[24:12] | You drill a well, it’s hard not to get saltwater. | 打井取水 很少能取到不咸的水 |
[24:18] | The oil is there. I’m telling you. | 我敢肯定 那儿有石油 |
[24:26] | – I want to go now, so… – You can stay tonight. | – 我要走了 那么… – 今晚就住这里好了 |
[24:29] | No, I want to go now. I want to leave. | 不 我想走 我得离开这里 |
[24:32] | Listen, Paul. | 听着 保罗 |
[24:35] | If I travel all the way out there… | 假如我大老远跑到那儿 |
[24:37] | and I find that you’ve been lying to me, | 结果发现你是在说谎… |
[24:40] | I’m going to find you… | 我会抓到你 |
[24:41] | and I’m going to take more than my money back. | 让你吐出更多的钱 |
[24:43] | Is that all right with you? | 你觉得这样可以么? |
[24:45] | – Yes, sir. – All right, then. | – 可以 先生 – 那就这样吧 |
[24:48] | Nice luck to you. God bless. | 祝您好运 愿主保佑你 |
[24:50] | And to you, young man. | 你也一样 年轻人 |
[26:31] | – There’s someone coming. – Thank you, Mary. | – 有人过来了 – 谢谢 玛丽 |
[26:43] | – Good evening. – Good evening. | – 晚上好 – 晚上好 |
[26:49] | My name’s Daniel Plainview. This is my son, H.W. | 我叫丹尼尔·普莱维 这是我儿子H.W |
[26:53] | – Are you hunting? – Hunting for quail. | – 你们来打猎么? – 来猎鹌鹑 |
[26:56] | We’re told there might be a good place… | 先前听别人说桑迪农场附近 |
[26:58] | to camp up near the Sunday ranch. | 有块地方适合露营 |
[26:59] | This is the Sunday ranch. You can camp here. | 这儿就是桑迪农场 你们可以在这里露营 |
[27:01] | – Thank you. Do you have water? – Yes. | – 谢谢你 有水么? – 有的 |
[27:05] | We heard there was an earthquake… | 听说这儿几天前… |
[27:06] | up here a few days ago. | 发生了地震 |
[27:07] | – Is that right? – Yes. | – 是真的么? – 是的 |
[27:10] | – Your family? – Yeah, all fine. Thank you. | – 你家人好么? – 他们都好 谢谢关心 |
[27:15] | We have goat’s milk, if you’d like. | 如果不介意 我们有羊奶 |
[27:17] | That would be fine. | 那很好 |
[27:20] | Now, | 那么 |
[27:23] | if we set our tent away over there, | 如果我们把帐篷扎在那儿 |
[27:25] | we’d be out of your way over there. | 就不会挡你们的路了 |
[27:28] | That’s fine. | 没问题 |
[27:29] | Ruth! Help these men and bring them some water. | 露丝 来帮忙 带点水过来 |
[27:31] | No! H.W. | 不用! H.W你去 |
[27:35] | Mr. Plainview, would you like that milk now? | 普莱维先生 要不要现在来点羊奶? |
[27:38] | That would be fine. Thank you. | 好的 谢谢 |
[27:40] | Mary! Bring them some milk. | 玛丽 拿点羊奶来 |
[27:42] | My family will help you set up your tent. | 我家人会帮你扎帐篷的 |
[27:44] | No, please. We set ourselves on this camping trip. | 不用了 谢谢 我们一路上都是自己动手的 |
[27:46] | We have to do the camping. | 我们得自己扎营 |
[27:48] | Hurry up! | 快点! |
[27:52] | – Do you have bread? – We have potatoes. | – 有面包么? – 只有土豆 |
[27:56] | Potatoes would be nice, thank you. | 土豆也可以 谢谢你 |
[27:58] | I’ll have them boil you up some potatoes. | 我让她们去把土豆煮好 |
[28:00] | That’s all right. I thought maybe we’d make a fire. | 没关系 我们可以自己烤 |
[28:02] | I wanted to work with my son on making a fire. | 我准备带儿子一起生堆篝火 |
[28:05] | All right. My son, Eli, will bring you some wood. | 那好 我儿子伊莱会送柴火来的 |
[28:07] | Thank you so much for your hospitality, Mr. Sunday. | 谢谢盛情款待 您是桑迪先生? |
[28:09] | – Yes. – And we’ll be out of your way. | – 是的 – 我们不会妨碍你们的 |
[28:11] | – We’re just hunting for quail. – Yes. | – 只是来打鹌鹑的 – 好的 |
[28:16] | – I’m sorry we don’t have any bread. – No, no, no. | – 很抱歉 面包没有了 – 不 没关系 |
[28:18] | Corn doesn’t fill out in the hills here. | 这山头种不了粮食 |
[28:20] | It’s mostly rock. | 到处都是石头… |
[28:21] | We don’t have room to raise the grain. | 连块像样的粮食地也没有 |
[28:27] | Thank you, young lady. | 谢谢你 年轻的小姐 |
[28:55] | My name is Eli. | 我叫伊莱 |
[28:58] | Yes, you’re Eli Sunday. | 你就是伊莱·桑迪吧 |
[29:01] | Welcome. | 欢迎您来这儿 |
[29:06] | – H.W. – Eli. | – H.W – 伊莱 |
[29:13] | – You’re hunting quail? – That’s right. | – 你们来猎鹌鹑? – 是的 |
[29:20] | We will bring dinner. | 我们会送晚饭过来的 |
[29:22] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 太感谢你们了 |
[30:47] | Dad! | 爸爸! |
[30:49] | Dad, look at my shoe. | 爸爸 看我的鞋子 |
[31:17] | That’s earthquake oil. Set loose. | 这些石油是因为地震才冒出来的 我们走 |
[31:43] | So… | 这么说… |
[31:46] | So? | 怎么说? |
[31:48] | So, so. | 这么说的话… |
[31:50] | If there’s anything here, we take it to the sea. | 如果这底下藏着油 可以把它往海边运 |
[31:55] | What we do is we build a pipeline… | 我们要做的就是建一条输油管线 |
[31:56] | to Port Hueneme or Santa Paula, | 终点是韦尼缪港或圣保拉 |
[31:58] | it’s about 100 miles, | 总长大约100英里 |
[32:00] | and we do a deal with Union Oil. This is what we do. | 然后把油卖给联合石油公司 我们要做的就是这些 |
[32:04] | Then we don’t need the railroads… | 这样就不需要铁路了 |
[32:06] | and their shipping costs anymore. | 也不必在货运上花钱了 |
[32:08] | You see? | 你明白吗? |
[32:12] | Yeah. | 明白了 |
[32:13] | – You see that? – Yeah. | – 全都明白了? – 是的 |
[32:17] | Then we’re making money. | 然后我们就坐等收钱吧 |
[32:18] | We’re making the real money. | 真金白银滚滚而来… |
[32:19] | What we should be making. Not just… | 每个硬币都落入我们的腰包 |
[32:21] | Not just throwing it away on shipping costs. | 无需再把钱浪费在运输上了 |
[32:23] | Otherwise, it’s just mud. | 不然的话 就剩不下几个钱了 |
[32:30] | How much are we going to pay them? | 我们要付给他们多少钱? |
[32:33] | Who’s that? | 哪个他们? |
[32:38] | The Sunday family. | 桑迪一家 |
[32:40] | I’m not going to give them oil prices. | 我们不用石油的名义买 |
[32:45] | I’ll give them quail prices. | 我们用鹌鹑的名义买 |
[32:53] | If we could take a few minutes, | 占用您几分钟时间 |
[32:55] | there’s something I’d very much… | 有件事情很想… |
[32:56] | like to talk with you about. | 和您谈谈 |
[32:58] | Mother, would you take the girls outside, please? | 孩儿他妈 把姑娘们带出去 |
[33:14] | I believe in plain speaking, so… | 我喜欢直话直说 |
[33:17] | This is a beautiful ranch. I love hunting for quail. | 您的农场很漂亮 我很喜欢猎鹌鹑 |
[33:21] | My boy has been sick, you know. He needs fresh air. | 你知道 我儿子身体不太好 他需要多呼吸新鲜空气 |
[33:24] | Doctors all say he needs plentiful fresh air. | 看过的医生都说 最好让他生活在空气清新的地方 |
[33:30] | So, | 所以… |
[33:33] | what would you say would be a… | 你认为这块地… |
[33:34] | fair price for this lot, Abel? | 卖多少钱合适 埃布尔? |
[33:38] | – To buy this place? – That’s right. | – 你要买下这地方? – 说得没错 |
[33:46] | Take a moment. | 不急 慢慢想 |
[33:51] | – I’m sorry. I don’t know. – Six dollars an acre. | – 我不知道该卖多少 – 每英亩六美元 |
[33:55] | Six dollars? Thank you, Eli. | 六美元? 谢谢你开价 伊莱 |
[33:59] | And then with the improvements to the ranch… | 这几年装修农场花了不少钱 |
[34:01] | over the years at $500… | 大概500美元的样子… |
[34:03] | I’d like to offer you $3,700 for this ranch. | 我愿出3700美元买下这片农场 |
[34:05] | – That’s $3,700. – No. | – 一共3700美元 – 不行 |
[34:09] | The Lord has sent this man here, Eli. | 伊莱 这个人是上帝派来的啊 |
[34:11] | Yes, I believe He has. | 是的 我也相信是上帝让我来的 |
[34:13] | My offer to you is $3,700. | 我给你们的报价是3700美元 |
[34:15] | What is it that brought you here, sir? | 究竟是什么让你来这里的 先生? |
[34:18] | The Good Lord’s guidance. | 是上苍神意的指引 |
[34:20] | – Now, of course… – What about our oil? | – 当然… – 我们的石油呢? |
[34:21] | within that we’re going to develop a lease. | 除了神意之外 我们还得签一份合同 |
[34:24] | – What’s that? – What about our oil? | – 你说什么? – 我们的石油呢? |
[34:29] | What about it? | 什么石油? |
[34:31] | We have oil here. That’s worth something. | 我们这儿有石油 应该值不少钱 |
[34:33] | Do you have someone who can drill for it? | 你能组织人钻探么? |
[34:36] | – Do you think there’s oil here? – I know there is. | – 你认为这儿有石油? – 我知道这儿有 |
[34:38] | It’s very expensive to drill. | 要钻探石油得花很多钱 |
[34:40] | To get it up and out of the ground. | 把油从地底下取出来是大工程 |
[34:41] | You ever tried that before? | 你之前有没有试过自己开采? |
[34:42] | – How much is it? – Costly. | – 要花多少钱? – 很多钱 |
[34:44] | Well, our oil sits right up on top of the ground. | 但是 这儿的油埋得很浅 |
[34:48] | I believe that’s called seepage. | 我相信你看到的是渗油 |
[34:50] | Doesn’t necessarily mean… | 这并不代表 |
[34:51] | there’s anything underneath. | 下面藏着石油 |
[34:52] | – What would you give us for it? – I don’t know. | – 为此你准备出多少钱? – 我没想过 |
[34:54] | – Something you don’t know. – That’s right. | – 这事你竟然没想过? – 是的 没错 |
[35:00] | What would you like, Eli? | 你想要多少 伊莱? |
[35:04] | Ten thousand dollars. | 一万美金 |
[35:09] | For what? | 为了什么? |
[35:12] | For my church. | 为了我的教堂 |
[35:24] | That’s good. | 说得不错 |
[35:28] | That’s a good one. | 这是个好理由 |
[35:32] | Well… | 好罢… |
[35:34] | If we decide to drill for oil… | 如果我们决定在此开采石油 |
[35:36] | and if the well begins to produce, | 如果此地真能产油 |
[35:38] | I’ll give your church a $5,000 signing bonus. | 我会给你的教堂捐5000美元 |
[35:39] | Ten thousand. | 一万美元 |
[35:41] | Do you want to find someone else… | 你想去找别人… |
[35:42] | that’s going to come here and drill, Eli? | 来这里钻探么? 伊莱? |
[35:43] | Make the investment… | 投入资金 |
[35:44] | and do all the hard work that goes into it? | 还要自己出工出力… |
[35:46] | I can just as easily hunt for quail… | 我大可以找一处别的农场 |
[35:48] | on another ranch as I can here, so… | 在那儿安安静静的猎鹌鹑 |
[35:50] | Though I’ll happily be a supporter… | 但我也很乐意… |
[35:52] | of your church for as long as I can. | 尽全力支持你的教堂 |
[35:55] | For the bonus only. | 前提是这儿真的有石油 |
[35:59] | Now, as it happens, | 假如真有油的话 |
[36:00] | I do have some connections in the drilling business | 我倒是有些钻探行当的熟人… |
[36:03] | who might help get us started. | 到时候能帮我们做些采油的事情 |
[36:05] | How do you feel about this, Abel? | 你觉得怎么样 埃布尔? |
[36:07] | Yes. What Eli says. | 我没意见 听伊莱的就行 |
[36:09] | Well, good! Let’s draw up some contracts and let’s. | 好吧 那这样 先签几份合同 |
[36:13] | Let’s give it a try. | 我们一起试试看 |
[36:16] | Appreciate your help with this, Eli. | 感谢你的协助 伊莱 |
[36:30] | – Good afternoon. – Good afternoon. | – 下午好 – 下午好 |
[36:32] | – Real estate? – Yes. | – 土地管理局? – 是的 |
[36:33] | Yes, I’d like to talk to you. | 我找您有事 |
[36:35] | I’m looking for some land. | 我想找几块地 |
[36:38] | I just bought the Sunday ranch. | 我刚买了桑迪农场 |
[36:40] | And, well, where’s the map? | 然后…呃 能看下地图么? |
[36:45] | Where are the hills behind the Sunday ranch? | 桑迪农场后面的丘陵在哪儿? |
[36:47] | That’s here. It’s the Bandy tract. | 在这儿 这块土地属于班迪 |
[36:49] | He has over 600 acres. | 一共六百多英亩 |
[36:51] | Bandy, 600. | 班迪 六百… |
[36:55] | What about this? | 那这块地方呢? |
[36:57] | A.C. Maude, Blodget, Redlick, Carr. | A.C·莫德 布罗基特 雷德利克 卡尔… |
[37:03] | – What’s it held at? – Six dollars an acre. | – 地价多少? – 每英亩六美元 |
[37:07] | Six. | 六美元… |
[37:08] | What about this? | 这儿呢? |
[37:10] | That’s the Belvins, and that could be got, I’m sure. | 是贝尔文的地 买下应该没问题 我敢肯定 |
[37:16] | Can everything around here be got? | 这儿附近的土地都能买到手么? |
[37:19] | Sure. | 是的 肯定 |
[37:45] | Paul Sunday turned out to be a good friend of ours. | 保罗·桑迪曾是我们的好朋友 |
[37:49] | That’s right. | 没错 |
[37:53] | Well, you get here just as soon as you can. | 你快点过来吧 |
[37:56] | Bring Fred English. | 叫弗雷德·英吉利一起来 |
[37:58] | Good enough. | 好 就这样 |
[38:01] | Thank you, porter. | 谢谢你 师傅 |
[38:05] | – H.W., how are you? – Fine, and you? | – H.W 你好么? – 很好 您呢? |
[38:08] | – Pretty good. Where’s your dad? – He’s inside. | – 还不错 你爸呢? – 他在里面 |
[38:10] | You fellas are a long way from Signal Hill. | 你们大老远从希格诺山到这儿来… |
[38:11] | – Hello, Plainview. – Hello, Gene. | – 你好啊 普莱维 – 你好 吉恩 |
[38:13] | – Good to see you. – Charlie. | – 很高兴见到你 – 你好查理 |
[38:16] | On your way somewhere else? | 这是赶着去哪儿? |
[38:18] | Passing through. Looking around. | 顺路经过这里 就下来看看 |
[38:21] | – Funny to see you. – Funny, isn’t it? | – 你也在这儿 真奇怪啊 – 是啊 我也觉得奇怪 |
[38:23] | You boys are a regular family business. | 你的人又在忙家族产业了 |
[38:26] | You boys are a little late. | 你的人这次迟到了 |
[38:28] | What did you find? | 你发现了什么? |
[38:29] | I found some interesting prospects. | 一些有趣的东西 |
[38:32] | Did you hear Standard bought up? | 听说标准石油在此购地了么? |
[38:33] | – Mostly in the north, so far. – That’s what I hear. | – 他们现在买的地皮大多在镇子北面 – 我也听人这么说 |
[38:36] | I’m gonna tell you, Gene, | 跟你说 吉恩 |
[38:37] | if you’re gonna make a play, look east. | 如果你也想加入 从镇东面开始吧… |
[38:40] | I’d rather it be you than someone else. | 早晚别人会来 我宁愿那人是你 |
[38:42] | This mud around here has been taken. | 你脚下的这片土地已名花有主了 |
[38:45] | It must be easy when you have such a cute face | 身边带着个俏脸蛋 |
[38:47] | to carry around with you. | 每天的阳光都灿烂啊 |
[38:49] | Telling me how handsome my son is? | 你想夸我儿子英俊? |
[38:51] | Well, that I am. | 就算我是好了 |
[38:52] | That’s very nice. Thank you. Good luck, Gene. | 真动听 谢谢夸奖 祝你好运 吉恩 |
[38:55] | – Take care. – Like I said, go east. | – 多保重 – 听我的话 去东面看看 |
[38:58] | H.W. | H.W |
[39:00] | I’ll be your lawyer if… | 如果你需要签合同 |
[39:01] | you need to draw up a contract. | 我愿当你的律师 |
[39:03] | Make sure you don’t get swindled, boy. | 以免你上人家的当 |
[39:05] | Get half what your dad’s making. | 你老爸赚的钱也该有你一半 |
[39:17] | How’s that? | 这里怎么样? |
[39:34] | What are those men doing? | 那些人在做什么? |
[39:38] | They’re just guys that are working for us. | 他们为我们工作 |
[39:41] | They’re just looking around. | 他们只是在这儿四处看看 |
[39:45] | How much money can we make? | 我们能赚多少钱? |
[39:52] | I don’t know. It depends. | 我不知道 要看情况了 |
[39:58] | One thousand dollars? | 一千美元? |
[40:08] | Mary said that her father beats her… | 玛丽说如果她不祷告 |
[40:10] | if she doesn’t pray. | 她爸会揍她 |
[40:19] | Mary, she’s the smaller one? | 玛丽 是那个最小的女儿? |
[40:24] | Yes, she is. | 是的 |
[40:39] | – Everyone here? – Very successful. | – 人都到齐了? – 基本顺利 |
[40:42] | But? | 但是…? |
[40:43] | There were a few vacant lots and one holdout. | 只有一个人 他名下的地产尚无着落 |
[40:47] | – Who? – William Bandy. | – 谁? – 威廉·班迪 |
[40:49] | …eight. Who’s he? | 一共八块地…他什么来头? |
[40:51] | He’s an old man who homesteaded here. | 是个老头 在此定居 |
[40:52] | Lives with his grandson. | 他和孙子一起住 |
[40:54] | He said he’d like to speak with you. | 他有话要和你说 |
[40:56] | Is he here? | 他来了么? |
[40:57] | No, he’d like you to come visit with him. | 没来 他希望你亲自上门拜访 |
[41:00] | He’s boosting his price. | 他想抬价? |
[41:02] | He said he’d like to speak… | 他说想和… |
[41:03] | with whoever is doing the buying. | 买地的人谈谈 |
[41:06] | Well, let him wait. He’ll come around. Let’s go. | 那就让他等着吧 下次他自己会来的 我们走 |
[41:16] | Ladies and gentlemen? | 女士们 先生们… |
[41:19] | Ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[41:21] | Thank you so much for visiting with us this evening. | 谢谢你们今晚能来到这儿 |
[41:25] | Now, I’ve traveled across half our state… | 我穿越了半个州 |
[41:27] | to be here and to see about this land. | 最后把目光投在这片土地上 |
[41:31] | Now, I daresay some of you might have heard | 你们中有些可能已经听说了… |
[41:33] | some of the more extravagant rumors… | 某些有关本人计划的… |
[41:35] | about what my plans are, | 无边传闻 |
[41:37] | so I just thought you’d like to hear it from me. | 我想在此亲自道明事实的真相 |
[41:40] | This is the face. It’s no great mystery. | 大家面对面 没什么神秘的 |
[41:46] | I’m an oilman, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 我是一个油矿主 |
[41:50] | I have numerous concerns spread across this state. | 我在本州有许多产业 |
[41:54] | I have many wells flowing at… | 我的油井群… |
[41:56] | many thousand barrels per day, | 每日出产几千桶原油 |
[41:57] | so I like to think of myself as an oilman. | 因此我自认是一名油矿主 |
[42:01] | As an oilman, I hope that you’ll forgive | 作为一名油矿主 |
[42:03] | just good old-fashioned plain speaking. | 我这人向来有话直说 请各位见谅 |
[42:08] | Now, this work that we do is… | 这个行当对我来说 |
[42:10] | very much a family enterprise. | 是家族产业 |
[42:12] | I work side by side with my wonderful son, H. W. | 我的好儿子H.W和我并肩作战 |
[42:14] | I think one or two of you… | 你们中有些人 |
[42:16] | might have met him already. | 可能见过他 |
[42:18] | And I encourage my men… | 我还鼓励手下… |
[42:19] | to bring their families, as well. | 也将家人带在身边 |
[42:22] | Of course, it makes for an ever so much… | 当然 有家人陪伴 |
[42:23] | more rewarding life for them. | 生活也变得更有滋味 |
[42:26] | Family means children, and children means education. | 成家了就会有孩子 有孩子就该有教育 |
[42:30] | So, wherever we set up camp, | 所以不管我们在哪儿落脚 |
[42:32] | education is a necessity, | 教育都是必不可少的 |
[42:34] | and we’re just so happy to take care of that. | 我也很乐意为孩子提供教育的机会 |
[42:36] | So let’s build a wonderful school in Little Boston. | 我要在小波士顿建一流的学校 |
[42:38] | These children are the future that we strive for, | 孩子就是我们为之奋斗的未来 |
[42:41] | and so they should have the very best of things. | 他们理当拥有最好的东西 |
[42:44] | Now, something else, | 现在 我还要说一件事 |
[42:46] | and please don’t be insulted… | 请恕我冒犯… |
[42:48] | if I speak about this. Bread. | 我要说的是面包 |
[42:50] | Let’s talk about bread. | 让我们谈谈面包吧 |
[42:53] | Now, to my mind, it’s an abomination to consider | 我印象中 在这个伟大的国家里 |
[42:56] | that any man, | 任何男人… |
[42:57] | woman, or child in this magnificent country of ours | 女人或是小孩子 如果把一块面包当作奢侈品 |
[43:01] | should haveto look upon a loaf of bread as a luxury. | 将是多么的可悲 |
[43:05] | We’re going to dig water wells here, | 我们可在此地挖水井 |
[43:07] | and water wells means irrigation. | 有了淡水 就能灌溉 |
[43:09] | Irrigation means cultivation. | 有了灌溉 就能种粮食 |
[43:11] | We’re going to raise crops here where… | 那些曾经的不毛之地 |
[43:13] | before it just simply wasn’t possible. | 将变成良田沃野 |
[43:15] | You’re going to have more grain… | 等到收获季节 |
[43:16] | than you’ll know what to do with, | 粮食多得发愁 |
[43:18] | and bread will be coming right… | 你家的面包会堆得… |
[43:19] | out of your ears, ma’am. | 淹过脖子 女士 |
[43:21] | New roads, agriculture, employment, education. | 修建道路 发展农业 提供就业 兴办教育… |
[43:26] | These are just a few of the things we can offer you, | 这只是我们建设计划中的寥寥几项而已 |
[43:28] | and I assure you, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 我向你们保证 |
[43:30] | that if we do find oil here, | 如果在这里找到了石油… |
[43:32] | and I think there’s a very good chance that we will, | 我觉得此事为真的可能性很大 |
[43:36] | this community of yours will not only survive, | 你们不但能在此地继续繁衍 |
[43:39] | it will flourish. | 这片家园还将更加兴旺富强 |
[43:43] | I’d be happy to answer any questions… | 如果有什么问题 |
[43:44] | that you might have. Yes? | 尽管向我提… 什么问题? |
[43:46] | Will the new road lead to the church? | 新辟的道路通往教堂么? |
[43:49] | That’ll be the first place that it leads. | 教堂将会是新路的第一站 |
[43:51] | Thank you, Eli. Anyone else? | 谢谢你伊莱 还有问题么? |
[43:54] | Well, if anything comes up, I’m pretty easy to find. | 那好 如果有其他疑惑 我会一直恭候大驾光临 |
[43:56] | You just come visit with me. | 到时尽管来找我 |
[43:57] | Thank you so much for your time, and good night. | 谢谢你们今晚的参与 晚安 |
[44:38] | What a privilege to carry | “这是我们的特权… |
[44:43] | everything to God in prayer! | “用祈祷向神祝愿… |
[44:48] | What a privilege to carry… | 这是我们的特权…” |
[45:09] | Just follow the new road right to the church. | 顺着新路走就能到教堂了 |
[45:11] | The new road will lead you there. | 顺着新路走就不会走错 |
[45:13] | Hello, brother, my name is Eli. | 你好 兄弟 我叫伊莱 |
[45:15] | The Church of the Third Revelation welcomes you. | 第三启示教会欢迎您光临 |
[45:15] | 第一启示为摩西十诫;第二为耶稣临世; | |
[45:17] | 预言中还有第三次末日启示 尚未发生 | |
[45:19] | Hello, brother, my name is Eli. | 你好 兄弟 我叫伊莱 |
[45:20] | The Church of the Third Revelation welcomes you. | 第三启示教会欢迎您光临 |
[45:23] | Just follow the new road right to the church. | 顺着新路走就能到教堂了 |
[45:35] | Jesus knows our every weakness | “耶稣知道世人的罪 |
[45:40] | Take it to the Lord in prayer | “真心祈祷向神忏悔 |
[45:44] | Are we weak and heavy-laden | “我们脆弱又疲惫 |
[45:50] | Cumbered with a load of care? | “他人关切成累赘 |
[45:54] | Precious Savior still our refuge | “救世主给了我们安慰 |
[45:59] | Take it to the Lord in prayer… | 真心祈祷向神忏悔…” |
[46:14] | – Daniel, may I speak with you? – Yes, come in. | – 能和你说几句么 丹尼尔? – 可以 请进吧 |
[46:19] | I’ll bring them up when they arrive. | 等他们到了 我就带过来 |
[46:22] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[46:24] | How is all the work coming? | 工作进展怎么样? |
[46:26] | Everything’s good. | 都很顺利 |
[46:28] | – All the men are provided for? – Of course. | – 所有工人都已就位? – 当然 |
[46:33] | Spirits seem high. | 士气好像很高昂啊 |
[46:37] | Is there anything that you need from me? | 需要我为你们做什么嘛? |
[46:44] | Anything the church can do for you? | 需要教会做什么吗? |
[46:46] | I don’t believe so. No. Thank you. | 我想还没有 谢谢你 |
[46:48] | I understand you’ve asked the people to gather | 听说你让众人明天到这儿集合… |
[46:50] | around and watch the well begin tomorrow. | 一起参加油井开工仪式 |
[46:52] | – Is that right? – That’s right. | – 有这回事么? – 有这么回事 |
[46:53] | I will bless the well. | 我会为油井祈福的 |
[46:56] | Before you begin, you should introduce me. | 在仪式开始前 把我介绍给大家 |
[46:59] | You’ll see me walk up towards the oil well, and… | 然后我会走到油井那里… |
[47:02] | The derrick. | 是油井钻架 |
[47:03] | You’ll see me walk up, | 等我走到钻架那儿之后 |
[47:05] | and then you could say my name. | 你就可以介绍我的名字了 |
[47:07] | When you walk up? | 当你走上来之后…? |
[47:09] | Yes. You’ll see me walk up, and then you could say, | 是的 我会走上来 然后你就说… |
[47:13] | “The proud son of these hills… | “他是这片大山的爱子…” |
[47:16] | “who tended his Father’s flock,” | “照料着主的子民…” |
[47:18] | and then you could say my name. | 然后就可以说我的名字了 |
[47:22] | That’s fine. | 那好吧 |
[47:25] | And what happens then? | 那之后呢? |
[47:26] | Well, then we start the drill. | 之后我们就开始钻井 |
[47:31] | It’s a simple blessing, Daniel, | 丹尼尔 虽然祈福仪式很简单 |
[47:33] | but an important one. | 但非常重要 |
[47:35] | It’s just a few words. It won’t take long. | 就几句话 不会占用太长时间 |
[47:39] | – What time? – What time’s good for you, Eli? | – 什么时候开始? – 你什么时候方便呢 伊莱? |
[47:42] | – 4:00. – Well, let’s make it 4:00 then. | – 下午四点 – 那我们就定在四点开始 |
[47:46] | – My thanks for your visit. – Good day. Thank you. | – 感谢你来拜访 – 谢谢您 我走了 |
[48:05] | Afternoon, everyone. | 各位下午好 |
[48:09] | Come with me. | 跟我来 |
[48:16] | I thank you all so much for… | 感谢你们每个人来此 |
[48:17] | visiting with us at this time. | 参加这项仪式 |
[48:19] | I’ve had the pleasure of meeting some of you | 我已有幸拜访过你们中的某些家庭… |
[48:21] | and I hope very much in the months to come, | 我也非常希望在今后几个月里 |
[48:23] | I’ll be ableto visit with each and every one of you. | 能逐一拜访每户人家 |
[48:26] | I’m better at digging holes… | 比起钻井找油来 |
[48:28] | in the ground than making speeches, | 我在演说方面的才能要差许多 |
[48:29] | so let’s forget the speech for this evening, | 所以就不发表长篇大论了 |
[48:31] | just make it a simple blessing. | 来一段简单的祈福吧 |
[48:33] | You see, one man doesn’t prospect from the ground. | 众所周知 仅凭一个人无法采油 |
[48:35] | It takes a whole community of good people, | 勘探需要发动群体的力量 |
[48:37] | such as yourselves, | 在场各位就是合适的人选 |
[48:39] | and this is good. We stay together. | 只有这样才好 大家住在一起 |
[48:42] | We pray together, we work together, | 一起祷告 一起工作 |
[48:44] | and if the Good Lord smiles kindly on our endeavor, | 倘若有幸 上帝对我们的努力报以微笑… |
[48:47] | we share in the wealth together. | 我们还能一起分享天赐的财富 |
[48:52] | Now, before we spud in Mary’s Well Number One, | 现在 在玛丽一号油井开钻之前… |
[48:54] | named for the lovely Miss Mary Sunday, | 以这位可爱小姐玛丽·桑迪之芳名… |
[48:56] | here by my side, | 她就在我身边… |
[48:57] | a proud daughter of these hills, | 她是这片大山的爱女 |
[49:00] | I’d just like to say… | 我想说的是: |
[49:01] | God bless these honest labors of ours, | 愿主保佑我们的辛劳 |
[49:04] | and, of course, God bless you all. | 愿他也保佑在场的所有子民 |
[49:06] | Amen. | 阿门 |
[49:08] | Now go. | 现在去吧 |
[49:14] | Won’t be a minute. | 马上就好 请稍候 |
[49:19] | Fast as you can, H.W. | H.W 给我快点 |
[49:24] | Are you ready to do this? | 准备好了没? |
[49:36] | That’s it, ladies and gentlemen! | 女士们先生们 我们开始了! |
[49:42] | Al Rose has very generously provided… | 感谢阿尔·罗斯的慷慨 |
[49:45] | some refreshments for this occasion | 大家可以享用些茶点… |
[49:47] | out of his own pocket. Thank you, Al. | 茶点开销由他负责 谢谢你 阿尔 |
[49:50] | If you’ll all just care to help yourselves, | 请尽情享用美食 |
[49:52] | I’ll be back in a minute. | 我马上回来 |
[51:08] | Mary. | 玛丽 |
[51:11] | Mary Sunday. | 玛丽·桑迪 |
[51:15] | – Do you like your new dress? – Yes. Thank you. | – 喜欢你的新裙子么? – 很喜欢 谢谢您 |
[51:18] | You’re welcome. I thought you’d like it. | 不客气 我想你会喜欢的 |
[51:22] | – Are you happy I came here? – Yes. | – 我来这儿你高兴么? – 是的 |
[51:26] | Your daddy doesn’t hit you anymore, does he? | 你爸爸还打你么? |
[51:28] | Does he now? | 他现在不打你了吧? |
[51:31] | Better not, right? | 最好他不打了 对么? |
[51:33] | I’ll take care of you. | 我会照顾你的 |
[51:36] | No more hitting, right? No more hitting. Now go. | 不让他再打你了 好不好? 不许再打了 现在你可以走了 |
[51:42] | Go and play some more and don’t come back. | 去玩吧 不用过来了 |
[51:54] | Daniel? | 丹尼尔 |
[51:59] | It’s okay, H.W. Go back to sleep. | H.W 没什么事 去睡吧 |
[52:01] | Go on. Go back to sleep. | 快回去睡觉吧 |
[52:06] | Daniel. | 丹尼尔 |
[52:09] | Daniel. | 丹尼尔 |
[52:13] | Daniel! | 丹尼尔! |
[52:16] | Daniel! | 丹尼尔! |
[52:17] | What? | 怎么了? |
[52:21] | Lost a man down the well. | 井下死了个人 |
[52:27] | – What man? – Joe Gundha. | – 谁? – 乔伊·冈达 |
[52:31] | – Did I know him? – No. | – 我认识他么 – 不 |
[52:34] | What happened? | 发生了什么事? |
[52:43] | Pick it up. | 往上抬 |
[52:45] | Set the brake. | 设好闸 |
[52:46] | – Tie it down. – Tie it on. | – 绑好往下放 – 快绑好 |
[52:53] | Shit! | 该死! |
[52:57] | God damn it. Where’s the body? | 我的天哪 尸体在哪儿? |
[53:00] | – They’re fishing it out now. – All right. | – 正在打捞 – 好 |
[53:06] | – Where’s the bit? – It’s on the deck. | – 钻头呢? – 在平台上 |
[53:52] | Clean him up. Put some clothes on him. | 把尸体弄干净 然后给他换套衣服 |
[53:56] | And… | 然后… |
[53:59] | Set up a tent. | 再支一个帐篷 |
[54:01] | Anyone goes down into the cellar, | 任何人下井之前 |
[54:03] | you tell somebody. Yes? | 必须告知他人 听见没有? |
[54:06] | – Yes, sir. – Yes, sir. | – 听见了 先生 – 知道了 先生 |
[54:11] | Shut down till midday. | 先停工 到中午再说 |
[54:44] | And I had a vision. Yes, last night, I had a vision | 我还做了一个梦 是的 昨夜 我做了个梦 |
[54:50] | and I felt God’s breath move through me. | 我感觉上帝的气息贯穿全身 |
[54:56] | And it rolled down into my stomach. | 最后来到我的胃中 |
[55:02] | It sloshed around. | 气息在胃中翻滚 |
[55:06] | And my stomach spoke in a whisper, not a shout, | 我的胃开始说话 不是呼喊 而是低语 |
[55:13] | “Touch this woman with your hands and caress her.” | 用手触摸这名妇人 轻抚她的肌肤 |
[55:21] | My dear Mrs. Hunter, | 亲爱的亨特太太… |
[55:25] | you have arthritis, don’t you? | 你患有关节炎 是不是? |
[55:27] | – Yes, I do, Eli. – Yes. | – 是的 伊莱 – 是啊 |
[55:29] | The devil is in your hands, and I will suck it out. | 有恶魔藏在你的手中 我要把这魔鬼吸出来 |
[55:34] | Now, I will not cast this ghost out with a fever | 这回我不准备用热焰逼它出来 |
[55:39] | for the new spirit inside me has… | 我内中的气息 |
[55:41] | shown me I have a new way to communicate. | 教给我一种新的交流方式 |
[55:46] | It is a gentle whisper. | 用温柔的低语呼唤 |
[55:55] | Get out of here, ghost. | 出来吧 魔鬼 |
[55:59] | Get out of here, ghost. | 从里面出来吧 |
[56:04] | Get out. | 出来 |
[56:06] | Get out of here, ghost. | 出来吧 魔鬼 |
[56:11] | Get out of here, ghost. | 从里面出来吧 |
[56:14] | Get out of here, ghost. | 从里面出来 |
[56:18] | Get out of here. | 从里面出来 |
[56:20] | Don’t you dare turn around and come back. | 再也不要停留 永远离开 |
[56:24] | For if you do, | 如果你敢回来 |
[56:26] | all the armies of my boot will kick you in the teeth | 我会将愤怒的力量汇于脚尖 踢碎你的利齿 |
[56:32] | and you will be cast up and thrown in the dirt | 将你高高抛起 而后摔在泥中 |
[56:36] | and thrust back to perdition! | 堕入地狱 永不超生! |
[56:38] | And as long as I have teeth, I will bite you, | 只要我有牙齿 就会来撕咬你 |
[56:42] | and if I have no teeth, I will gum you! | 如果没有牙齿 就用牙床嚼死你 |
[56:46] | And as long as I have fists, I will bash you! | 只要我有双拳 就要来痛揍你! |
[56:50] | Now, get out of here, ghost! Get out of here, ghost! | 快点给我离开 魔鬼! 快离开 魔鬼! |
[56:55] | Get out of here, ghost! | 快离开 魔鬼! |
[57:01] | And it left! | 它走了! |
[57:03] | – Hallelujah! – Hallelujah! | – 哈利路亚! – 哈利路亚! |
[57:07] | – Praise the Lord and his holy days! – Praise God! | – 赞美主 赞美神圣日! – 赞美主! |
[57:09] | Amen! Thank you. | 阿门! 谢谢各位 |
[57:11] | Thank you, Jesus. Thank you, God. | 感谢耶稣 感谢主 |
[57:14] | My dear Mrs. Hunter. | 亲爱的亨特太太 |
[57:20] | Dance with me. | 跟我跳支舞吧 |
[57:29] | – Thanks for coming. – It was a wonderful sermon. | – 感谢光临 – 真是一次美妙的布道 |
[57:31] | – Will I see you tomorrow? – Yes. | – 明天见? – 明天见 |
[57:39] | Eli. | 伊莱 |
[57:42] | Had a tragedy at the well last night. | 油井昨晚发生了一场悲剧 |
[57:46] | Yes, I heard. | 是的 我听说了 |
[57:48] | Joe Gundha was a man of considerable faith. | 乔伊·冈达是个有虔诚信仰的人 |
[57:51] | So if you wish to say a few words, | 他的葬礼在明天中午 |
[57:53] | his burial is at noon tomorrow. | 你可以过来讲几句话 |
[57:55] | Daniel, this accident could have been avoided. | 丹尼尔 事故本来可以避免 |
[57:58] | It is terrible to think of that well | 在未蒙主恩的井下工作… |
[58:00] | working away out there unblessed. | 实在是太可怕了 |
[58:01] | These men work in 12-hour shifts. | 我的人12小时才换一班 |
[58:02] | They need their rest. | 他们需要充分的休息 |
[58:03] | If they don’t have it, | 如果得不到充分休息 |
[58:04] | they start to make stupid mistakes. | 他们就会犯低级错误 |
[58:05] | I’ve seen the men drinking. | 我看见有人在工作时酗酒 |
[58:06] | Don’t you think that has something to do with this? | 难道你不应对此采取措施? |
[58:08] | We need these men well-rested to bring in this well. | 我的人需要充分休息 油井的生产才有保证 |
[58:09] | They can’t get that if they’re up… | 如果他们总来听你传道 |
[58:11] | here listening to your gospel, | 就无法保证正常的休息 |
[58:12] | and then the well can’t produce… | 那样的话 我们就没法产油 |
[58:13] | and blow gold all over the place. | 大家的钱也成了泡影 |
[58:14] | I wish I had more time with Joe Gundha. | 我希望 当初要能多接触乔伊就好了 |
[58:16] | More could have been done. | 也许我能帮他更多 |
[58:17] | Then the well can’t produce… | 那样我们就没法产油 |
[58:20] | and blow gold all over the place. | 大家的钱也成了泡影 |
[58:29] | Now, would you see to it… | 你能否帮个忙 |
[58:30] | that his personal possessions | 将他的私人财产… |
[58:31] | find their way back to his family, please? | 转交给他的家人 好么? |
[58:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[58:35] | Heard you were planning some renovations. | 听说你正计划改建教堂 |
[58:39] | Yes, our congregation is growing strongly. | 是啊 聚会人数越来越多 |
[58:42] | We need more room. | 我们需要更大的地方 |
[58:44] | That was one goddamn hell of a show. | 你刚才那场跳神表演真是妙的很啊 |
[58:48] | We were happy to have you, Daniel. | 很荣幸有你相伴 丹尼尔 |
[1:00:44] | Gas, gas, gas! | 瓦斯 瓦斯! |
[1:00:55] | Lights out! Wait here. Wait here. Lights out! | 火源灭了! 等在这儿 快灭了火源! |
[1:01:08] | Put that fire out! | 快把那火灭了! |
[1:01:37] | Is he hurt? H. W! Hand him down to me! | 他受伤没有? H.W! 把他递给我! |
[1:01:45] | – Hand him down! – Here. | – 把他放下来! – 接住 |
[1:01:52] | – Got him? – I’ve got him! | – 抓住没? – 抓住了! |
[1:02:01] | Oh, God. | 哦 老天 |
[1:02:18] | Come on. | 坚持住 |
[1:02:31] | Open the door. | 把门打开 |
[1:02:48] | Let go. There you go. You’re safe. You’re safe. | 放开手吧 你没事了 你安全了 |
[1:02:51] | You’re safe now. I got you here. | 你现在安全了 我把你带回来了 |
[1:02:53] | You’re safe. Let go, son. | 你安全了 把手放开吧 小子 |
[1:02:57] | Tell me where it hurts. | 告诉我哪儿疼 |
[1:02:58] | Tell me where it hurts. Tell me where… | 告诉我哪儿疼 告诉我… |
[1:03:00] | – Did you see this? – No. | – 你当时看见没有? – 没有 |
[1:03:01] | Tell me where it hurts. | 告诉我哪儿疼 |
[1:03:02] | Where does it hurt you? Where does it hurt you? | 你哪里受伤了? 你哪里受伤了? |
[1:03:05] | – I can’t hear my voice. – Were you hit in the head? | – 我听不见自己的声音 – 撞到脑袋了? |
[1:03:09] | Were you hit in the head? | 是不是撞到脑袋了? |
[1:03:11] | Tell me! You have to tell me if you were! | 告诉我! 如果是 就告诉我! |
[1:03:14] | I can’t hear my voice. | 我听不见自己的声音 |
[1:03:25] | I have to go and deal with this now. | 我得去指挥把火扑灭 |
[1:03:26] | You wait here for me. | 在这里等我 |
[1:03:28] | You understand? You wait here for me. | 明白吗? 你在这儿等我 |
[1:03:30] | I’ll be back. I’ll be back in a minute. | 我就回来 我马上回来 |
[1:03:32] | – Wait here. – Don’t leave! | – 你等着 – 你别走! |
[1:03:33] | I’m going to take care of you. Wait. | 我会照顾你的 |
[1:03:35] | Stay here, son. I’m going to fix this. | 呆着别动 我来搞定 |
[1:03:38] | – Don’t leave! – You’re going to be fine! | – 请你别走! – 你会没事的 |
[1:03:39] | Wait for me here! | 在这儿等我 |
[1:03:40] | – Hold him down. Hold him down. – Don’t leave! | – 把他按住 按住他 – 不要走! |
[1:03:45] | Got to break the cables, Daniel! | 得把绳缆割断 丹尼尔! |
[1:03:48] | Get me a hammer! | 给我一把锤子! |
[1:03:56] | Get me a hammer! | 给我一把锤子! |
[1:04:00] | Here you go. | 给你 |
[1:04:27] | Get back! | 后退! |
[1:05:06] | – Michael! – Sir! | – 迈克尔 – 先生? |
[1:05:08] | Take Dave and two of the fellas, pick up some hoses. | 带上戴夫 再叫两个人 去拿水管 |
[1:05:10] | Billy, protect the roof. | 比利 快去保护顶棚 |
[1:05:12] | Don’t wait before it gets too hot. | 温度太高就不好办了 |
[1:05:37] | What are you looking so miserable about? | 干嘛那样愁眉不展? |
[1:05:39] | There’s a whole ocean of oil under our feet! | 我们脚下是油的海洋! |
[1:05:42] | No one can get at it except for me. | 它们只属于我 没有第二个主人! |
[1:06:32] | H.W. Okay? | H.W还好么? |
[1:06:34] | No, he isn’t. | 不好 |
[1:06:38] | – Where is he? – Mess room. | – 他在哪儿? – 在食堂 |
[1:08:20] | That’s enough now. That’s enough,H.W. That’s enough. | 别哼哼了 够了 H.W. 别哼哼了 |
[1:08:26] | Do you hear me? Can you hear me in there? | 听见我说话么? 能听见么? |
[1:08:35] | That’s enough. | 够了 |
[1:08:49] | – Grab his legs. – I have his legs. | – 抓住他的脚 – 抓住脚了 |
[1:08:52] | – No. Nope. – No, lad. | – 不 不 – 别这样 小伙子 |
[1:08:59] | Give me that. | 把那个给我 |
[1:09:05] | Steady. That’s it. | 稳住 就这样 |
[1:09:06] | – Easy, boy. Easy. – Soon be over. | – 放松点孩子 放松 – 一会儿就好了 |
[1:09:09] | Yeah, and that’s good. | 好 就这样 |
[1:09:10] | Now the other side. Turn him over. | 现在换另一边 把他翻过来 |
[1:09:17] | Almost done. | 马上就好 |
[1:09:21] | That’s it. | 好了 |
[1:09:23] | Come here. It’s over. It’s over. | 过来 结束了 都结束了 |
[1:11:32] | Who do we know in San Francisco | 我们在旧金山认识什么人么? |
[1:11:37] | or Los Angeles, who could work with… | 或者洛杉矶 有谁可以帮忙的? |
[1:11:42] | You know, we could… Someone, a teacher for H.W. | 我们可以找个人 来当H.W的老师 |
[1:11:50] | How could you figure out that? | 你来处理此事如何? |
[1:11:53] | Now, call… God damn it, what’s his name? | 打电话给…该死 那人叫什么来着? |
[1:11:57] | Bob Brody in San Francisco? | 旧金山的鲍勃·布罗迪? |
[1:12:01] | Call Bob Brody and get someone down here. | 打电话给鲍勃·布罗迪 让他找个老师过来 |
[1:12:11] | I’ll do it right away. | 我马上去办 |
[1:13:20] | When do we get our money, Daniel? | 我们什么时候能拿到钱 丹尼尔? |
[1:13:28] | Aren’t you a healer? | 你不是天命神医么? |
[1:13:30] | And a vessel for the Holy Spirit? | 你不是圣灵附体么? |
[1:13:32] | When are you coming over and make my son hear again? | 什么时候来把我儿子的耳朵治好? |
[1:13:35] | Can’t you do that? | 会不会啊你? |
[1:13:36] | If you had let me bless the well, | 如果让我为油井祈福 |
[1:13:37] | this wouldn’t have happened. | 这种事根本不会发生 |
[1:13:38] | – Daniel. – You shouldn’t have done that. | – 丹尼尔… – 你不该说这种话 |
[1:13:43] | You owe the Church of the Third Revelation $5,000 | 你还欠第三启示教会五千美金… |
[1:13:47] | as part of the arrangement that we made! | 我们当初约定好的! |
[1:14:00] | Don’t even try it, you little runt! | 小矮人 想得美 门都没有! |
[1:14:02] | You splash around in here. | 让你尝尝泥浆浴的味道吧… |
[1:14:11] | That’s it, that’s it. | 这样才对 这样好多了… |
[1:14:25] | I’m going to bury you underground, Eli. | 我会把你就地活埋 伊莱 |
[1:14:32] | I’m going to bury you underground. | 把你活埋了! |
[1:15:06] | You are a stupid man, Abel. | 你太蠢了 埃布尔 |
[1:15:11] | You’ve let someone come in here… | 是你把生人请了进来 |
[1:15:13] | and walk all over us. | 让他在我们头上撒野 |
[1:15:18] | You let him in and do his work here, | 是你让他进来 让他在此胡作非为 |
[1:15:22] | and you are a stupid man for what we could have had. | 你太蠢了 破坏了原先美好的一切 |
[1:15:26] | I followed His word, Eli. I tried. | 是上帝让我这么做的 伊莱 我已经尽力了 |
[1:15:30] | You didn’t do anything but sit down. | 你一直干坐着 根本没出力 |
[1:15:35] | You’re lazy, and you’re stupid. | 你不仅懒惰 而且愚蠢 |
[1:15:41] | Do you think God is going to… | 你想用愚蠢来… |
[1:15:43] | save you for being stupid? | 换取上帝的救赎? |
[1:15:47] | He doesn’t save stupid people, Abel. | 主不会救赎愚蠢的灵魂 埃布尔 |
[1:15:53] | I will tear you apart for what you’ve done, | 就你做的这点破事 真想把你捏死 |
[1:15:56] | you stupid man! | 你这个大蠢蛋! |
[1:15:58] | How did he come here? Do you really know? I know! | 他怎么来的? 你知不知道? 我知道! |
[1:16:00] | – Son, don’t do this, please! – Be quiet! | – 儿子 你别…不要… – 不许吵! |
[1:16:03] | Shut your mouth, Abel! It was your stupid son! | 闭上你的嘴 埃布尔! 是你那个蠢儿子干的 |
[1:16:08] | It was Paul who told him to come here. I know it. | 是保罗让那家伙过来的 我知道 |
[1:16:12] | He went to him and he said, | 他跟那家伙说 |
[1:16:14] | “My stupid, weak father will give away his lots. | “我那愚蠢软弱的爸爸会让出土地的…” |
[1:16:19] | “Go and take him.” And you let it happen. | “快去搞定他吧”…你果然就被人家轻松搞定了 |
[1:16:27] | A stupid father to a stupid son. | 真是有其父必有其子呀 |
[1:16:36] | Get out of there! | 出来吧 |
[1:17:08] | Can I help you? | 有什么事么? |
[1:17:11] | Daniel? | 丹尼尔? |
[1:17:13] | – Who’s that? – My name is Henry. | – 你是哪位? – 我叫亨利 |
[1:17:18] | Yeah? | 什么? |
[1:17:20] | I’m Henry. | 我叫亨利 |
[1:17:23] | What can I do for you? | 能为您做什么? |
[1:17:28] | I’m Henry Plainview. I’m from Fond du Lac. | 我是亨利·普莱维 来自丰迪拉克郡 |
[1:17:34] | I’m your brother, from another mother. | 我是你的兄弟 我们同父异母 |
[1:17:41] | Ernest is my father. | 我父亲是欧内斯特 |
[1:17:47] | Who are you? | 你是谁? |
[1:17:50] | Henry. | 亨利 |
[1:18:18] | Mary Branch? Is that your mother? | 玛丽·布兰兹是你的母亲? |
[1:18:20] | Yes, sir, that’s right. | 是的 先生 正是 |
[1:18:25] | I read about your gusher in the paper, | 从报上听说了你的油井 |
[1:18:27] | about your success. | 还有你的成就 |
[1:18:30] | You heard about my strike? You just show up? | 听说我发家了 你就来找我了? |
[1:18:34] | Our father’s dead. | 我们的父亲过世了 |
[1:18:37] | Ernest died, I heard. I wanted to find you. | 我听说欧内斯特死了 就想来找你 |
[1:18:41] | When? | 什么时候死的? |
[1:18:43] | Three months ago. I got a letter from Annabelle. | 三个月前 安娜贝尔寄给我一封信 |
[1:18:47] | My sister, Annabelle? | 我的姐姐安娜贝尔? |
[1:18:51] | – Where is she? – Still at home. Fond du Lac. | – 她现在在哪儿? – 还在老家 丰迪拉克郡 |
[1:18:56] | You came all the way from Wisconsin to tell me this? | 你大老远从威斯康辛过来 就为了告诉我这个? |
[1:19:00] | I’m coming from New Mexico. I’ve been there. | 我从新墨西哥州过来的 我在那儿待了一段时间 |
[1:19:04] | I came to find you. | 就为了过来找你 |
[1:19:07] | Did you know about me? | 你知道有我这个兄弟么? |
[1:19:17] | Do you have identification? | 你有证件么? |
[1:19:20] | Do you have this letter? | 那封信你带了没? |
[1:19:46] | – Where are you coming from? – From New Mexico. | – 你从哪儿来? – 新墨西哥州 |
[1:19:48] | Yes, I know, but from where? | 我知道 在哪个城市呢? |
[1:19:50] | Silver City. I’ve been there for two years. | 在银城 我在那儿待了两年 |
[1:19:54] | I was trying drilling of my own for years. | 多年来我一直想成立自己的钻探队 |
[1:19:59] | Getting leases in Texas. Louisiana. | 在德克萨斯和路易斯安那租地探油 |
[1:20:04] | Anything that produced? | 找到油了么? |
[1:20:06] | No. Not like your success, no. | 没有 比起你的成功 我毫无所获 |
[1:20:15] | – Are you married? – No. | – 结婚了么? – 没有 |
[1:20:18] | I spent time in jail. | 我曾坐过大牢 |
[1:20:20] | I had a stretch of very bad time. | 那日子真难熬 |
[1:20:23] | I had nothing. I was picked up in Louisiana. | 身无分文 在路易斯安那被人抓了 |
[1:20:28] | I worked on a chain gang… | 身上拴着铁链 |
[1:20:29] | for six months building roads. | 做了半年修路苦力 |
[1:20:32] | That was a very hard time. | 真是不堪回首啊 |
[1:20:39] | Are you married? | 你结婚了没有? |
[1:20:42] | What were you in jail for? | 你为了什么坐牢的? |
[1:20:44] | Believe it or not, | 说真的 |
[1:20:46] | for all the terrible things I’ve gotten myself into, | 虽然我也干过不少坏事 |
[1:20:49] | when they picked me up, I hadn’t done anything. | 但那次被抓的时候 我什么坏事也没干 |
[1:20:53] | But I’ve done my share of things | 但我也是罪有应得… |
[1:20:59] | that shouldn’t be talked about. | 具体的罪恶么 恕我不能明述了 |
[1:21:24] | Drink it. Drink it! | 喝了它…喝了它! |
[1:22:09] | Come on. | 来吧 |
[1:22:42] | So… | 那么… |
[1:22:48] | What do you want, Henry? | 你想要什么 亨利? |
[1:22:53] | Nothing. | 什么也不要 |
[1:22:57] | If you can spare something, | 如果不嫌弃 |
[1:22:59] | I can work for you in any way. | 我愿意为你打工 |
[1:23:01] | I know I’ll keep moving, before long, | 不久后我可能还得继续漂泊 |
[1:23:04] | to get back to Fond du Lac. | 最后回老家丰迪拉克 |
[1:23:07] | – Do you have any money? – Some. | – 你有积蓄么? – 有一点 |
[1:23:10] | – Not much. – Just answer me directly. | – 但不多 – 跟我说实话 |
[1:23:13] | You say “nothing”, | 你刚才还说”什么也不要” |
[1:23:14] | then you say you’d like to stay and work. | 然后又说想留下干活 |
[1:23:16] | And it’s better, I’d just like to… | 如果你只说想留下干活 |
[1:23:19] | hear you say you’d like to be here. | 我听了会更舒服 |
[1:23:22] | I’d like to be here. | 我想留下 |
[1:23:30] | I’m a good worker. | 我干活很卖力的 |
[1:23:32] | I worked cable tool rigs, built railroads. | 我在钻油平台上干过 也修过铁路 |
[1:23:37] | I won’t need any favors. | 不需要你多加关照的 |
[1:23:44] | Good. | 好 |
[1:24:11] | What did my mother know? | 我妈妈知道这事么? |
[1:24:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:24:18] | I don’t know if she knew and looked the other way, | 也许她知道 但故意回避此事 |
[1:24:21] | if she never knew. | 装作不知 是否如此我不清楚 |
[1:24:26] | Why did you leave? | 你为何离开家? |
[1:24:29] | I know you didn’t get on with our father. | 我只知道你和父亲不合 |
[1:24:38] | I worked for Geological Survey and went to Kansas. | 我曾为地质勘探队工作过 并随他们一起去了堪萨斯… |
[1:24:44] | I couldn’t stay there. I just couldn’t. | 我没法留在家里 觉得没法呆 |
[1:24:48] | I don’t like to explain myself. | 我不喜欢给自己找理由 |
[1:24:57] | – Are you an angry man, Henry? – About what? | – 亨利 你容易动怒吗? – 为了什么? |
[1:25:02] | Are you envious? Do you get envious? | 那你会嫉妒吗? 容易心生嫉妒吗? |
[1:25:07] | I don’t think so, no. | 我想没有…没有吧 |
[1:25:14] | I have a competition in me. | 我的内心总在斗争 |
[1:25:17] | I want no one else to succeed. | 我不愿意见到其他人成功 |
[1:25:25] | – I hate most people. – That part of me is gone. | – 对大部分人 我都怀有恨意 – 我心中已经没有那些东西了 |
[1:25:30] | Working and not succeeding, | 投入工作的热情 遭受挫折的懊恼 |
[1:25:33] | all my failures have left me… | 那些失败的往昔都已离我远去… |
[1:25:40] | I just don’t care. | 我已经不在乎了 |
[1:25:44] | Well, if it’s in me, it’s in you. | 在我心里的东西 在你心里也应该有 |
[1:25:48] | There are times when I look at people… | 有很多次 我看着别人 |
[1:25:51] | and I see nothing worth liking. | 找不到半点中意的地方 |
[1:25:59] | I want to earn enough money I can… | 我想挣足够多的钞票 |
[1:26:01] | get away from everyone. | 多到足以远离俗世的烦扰 |
[1:26:09] | What will you do about your boy? | 你儿子怎么办? |
[1:26:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:26:22] | Maybe it’ll change. | 事情会发生变化也说不定 |
[1:26:25] | Does your sound come back to you? I don’t know. | 昨日是否会重回你身边? 我不知道 |
[1:26:27] | Maybe no one knows that. | 也许没有人知道 |
[1:26:29] | – Doctor might not know that. – Where’s his mother? | – 连医生也不知道 – 孩子他妈呢? |
[1:26:39] | I don’t want to talk about those things. | 我不想谈论这事… |
[1:26:46] | I see the worst in people, Henry. | 我能看到人性最丑陋的那一面 |
[1:26:50] | I don’t need to look past… | 负面印象太多 |
[1:26:52] | seeing them to get all I need. | 甚至无需刻意回想 |
[1:26:56] | I’ve built up my hatreds over the years, | 经过长年日积月累 |
[1:26:58] | little by little. | 我的恨意越蓄越深 |
[1:27:04] | Having you here gives me a second breath of life. | 你来之后 在我的生活中 又打开了一扇崭新的窗 |
[1:27:08] | I can’t keep doing this on my own | 我不能再独自一个人战斗了 |
[1:27:14] | with these people. | 和这些人…抗争 |
[1:27:59] | Daniel! Daniel, wake up! Daniel! | 丹尼尔 丹尼尔 快醒醒! 丹尼尔! |
[1:29:44] | Just have to go and have a word with the conductor. | 我得去和列车长说几句话 |
[1:29:48] | I’ll be right back. | 很快就回来 |
[1:29:50] | You stay here. You understand? You stay here. | 你呆着…懂了么? 待在这儿别动 |
[1:29:56] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:30:51] | No! No! | 不! 不! |
[1:30:54] | No! | 不!! |
[1:31:05] | – Tilford! – Plainview. | – 特尔福德! – 普莱维 |
[1:31:07] | This is my brother Henry Plainview from Fond du Lac. | 我兄弟亨利·普莱维 来自丰迪拉克 |
[1:31:09] | H.M. Tilford. Pleasure. | H.M. 特尔福德 很高兴认识你 |
[1:31:11] | – Henry Plainview. – J.J. Carter. | – 亨利·普莱维 – J.J.卡特 |
[1:31:16] | So… | 那么… |
[1:31:17] | – Shall we? – Yes. | – 我们开始? – 好吧 |
[1:31:27] | How’s your boy? | 你儿子情况如何? |
[1:31:29] | Thank you for asking. | 谢谢关心 |
[1:31:31] | Is there anything we can do? | 有什么要我们帮忙么? |
[1:31:33] | Thanks for asking is enough. | 有你的关心就足够了 |
[1:31:37] | So what are your plans? | 那么 你打算怎么办? |
[1:31:41] | Is this about buying up my tracts here? | 你是在问我这里的地怎么卖? |
[1:31:44] | Yes. | 是的 |
[1:31:45] | The cable was about my Coyote Hills lease. | 电报里提的是我在野狼山的租约 |
[1:31:48] | We’d like that, too. | 那份租约我们也想买 |
[1:31:50] | What’s your offer on Coyote Hills? | 野狼山那份 你们开价多少? |
[1:31:52] | We’ll offer 150,000 for full title. | 十五万美金 转让所有权利 |
[1:31:55] | That’s a deal. What’s next? | 没问题…接下来呢? |
[1:31:58] | You have 11,000 acres in Little Boston. | 你在小波士顿有11000英亩地 |
[1:32:00] | You have one proven well | 有一口出油井… |
[1:32:02] | – that was damaged… – I have three wells proven. | – 但已受损… – 有三口出油井 |
[1:32:04] | You haven’t been paying attention. | 看来你们调查不够 |
[1:32:06] | That’s three proven wells. | 出油井一共三口 |
[1:32:12] | We’ll make you a millionaire while you’re sitting | 你现在只需坐等收钱 |
[1:32:14] | here from one minute to the next. | 我们可以让你马上变成百万富翁 |
[1:32:19] | And what else would I do with myself? | 卖了地之后我还能干嘛? |
[1:32:23] | Are you asking me? | 你在问我? |
[1:32:25] | What else would I do with myself? | 我以后还能干嘛? |
[1:32:28] | Take care of your son. | 照顾你儿子 |
[1:32:32] | I don’t know what you would do. | 我又不了解你想干嘛 |
[1:32:37] | If you were me and Standard offered to buy what | 如果此刻你是我 标准石油的人想来买你的地… |
[1:32:39] | you had for a million dollars, why? So, why? | 还出价一百万美金 就会想问原因 为什么你们要这么做? |
[1:32:43] | You know why. | 你知道原因 |
[1:32:45] | Yeah, you fellas should just… | 我建议你们学学其他人 |
[1:32:46] | scratch around in the dirt | 凭自己的力量去挖去找 |
[1:32:47] | and find it like the rest of us, | 而不是直接用钱… |
[1:32:48] | instead of buying up someone else’s hard work. | 去换别人辛勤的果实 |
[1:32:50] | I’ve scratched around the dirt, son. | 年轻人 我自己也挖过找过 |
[1:32:52] | You going to change your shipping costs? | 你们是不是准备上调运价啊? |
[1:32:54] | We don’t dictate shipping costs. | 我们才不会操纵运价呢 |
[1:32:56] | That’s railroad business. | 这都是铁路公司的决定… |
[1:32:58] | You don’t own the railroads? | 铁路公司不是你们的产业? |
[1:33:05] | ‘Course you do. Of course you do. | 你们当然会啦 这点毫无疑问 |
[1:33:09] | Where you going to put it all? | 你准备把这些油送到哪儿去? |
[1:33:13] | Where? | 到哪儿? |
[1:33:16] | Build a pipeline? | 如果想造一条管线 |
[1:33:17] | Make a deal with Union Oil? Be my guest. | 然后和联合石油做买卖 那就请便… |
[1:33:20] | But if you can’t pull it off, | 但如果你的计划没能实现… |
[1:33:22] | you’ve got an ocean of oil… | 到时候守着偌大一片油田 |
[1:33:24] | under your feet with nowhere to go. | 却无处可去 岂不是很惨 |
[1:33:27] | Why not turn it over to us? We’ll make you rich. | 为什么不交给我们? 我们会让你发大财 |
[1:33:32] | You spend time with your boy. | 你可以腾出时间来照顾孩子 |
[1:33:35] | It’s a great discovery. | 这儿的油田是一个惊人的发现 |
[1:33:38] | Now, let us help you. | 现在让我们来协助你吧 |
[1:33:50] | Did you just tell me how to run my family? | 你竟然教训我该怎么带孩子… |
[1:33:53] | It might be more important now that you’ve proven | 你的地现在能卖个好价钱 这一点也许更为重要 |
[1:33:55] | the field and we’re offering to buy you out. | 我们也愿出大钱买下你的地 |
[1:33:57] | One night I’m going to come to you, | 总有一天晚上我会去找你 |
[1:33:58] | inside of your house, | 进你的屋子 |
[1:33:59] | or wherever you’re sleeping, | 或是趁你熟睡的时候 |
[1:34:01] | and I’m going to cut your throat. | 用刀把你的喉咙割断 |
[1:34:03] | What? | 什么? |
[1:34:04] | What are you talking about? Have you gone crazy? | 你在说些什么啊? 你是不是疯了? |
[1:34:06] | – Did you hear what I said? – I heard what you said, | – 你没听明白我说的? – 我全听见了 |
[1:34:07] | why did you say it? | 你要干嘛? |
[1:34:08] | You don’t tell me about my son. | 不许教训我该怎样抚养儿子 |
[1:34:10] | Why are you acting insane… | 你发什么疯? |
[1:34:11] | and threatening to cut my throat? | 竟然威胁要割我喉咙 |
[1:34:12] | You don’t tell me about my son. | 不许教训我该怎样抚养儿子 |
[1:34:14] | I’m not telling you anything! | 我根本没教训你! |
[1:34:15] | I’m asking you to be reasonable. | 请你理智一点 |
[1:34:17] | If I’ve offended you, I apologize. | 如果刚才我有所冒犯 我道歉 |
[1:34:19] | You’ll see what I can do. | 那你就等着瞧好吧 |
[1:34:29] | This parcel here is the 3,000-acre… | 这三千英亩是… |
[1:34:31] | ranch owned by B.L. Harper. | 是B.L.哈珀的农场 |
[1:34:34] | This is San Luis Obispo County land. | 这是圣路易欧比斯珀郡的郡属土地 |
[1:34:36] | And from here to the coast, it’s all Union Oil. | 还有从这儿直到海岸 都被联合石油收购了 |
[1:34:38] | What’s this? Why don’t I own this? | 这儿呢? 为什么我没买下这里? |
[1:34:44] | – Why don’t I own this? – That’s the Bandy tract. | – 为什么我没买? – 这是班迪的地产 |
[1:34:50] | He was the holdout, when we were doing the buying. | 就是那个在我们收购土地的时候 拒不合作的老头 |
[1:34:53] | He had hoped to speak with you. | 他想先和你谈谈 |
[1:34:59] | Can’t you just build the pipeline around this tract? | 你的管线不能绕过他的地盘么? |
[1:35:06] | Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | 我要有这个能耐 就能把蒂哈查皮山再加长50英里了 |
[1:35:10] | Don’t be thick in front of me, Al. | 别在我面前说蠢话 阿尔 |
[1:35:13] | I can go to him again. | 我可以再去问他 |
[1:35:15] | No, I’ll go and talk to the man. | 不用 我亲自去和他说 |
[1:35:17] | I’ll talk to him. Show you how it’s done. | 我去说 你们学着点 |
[1:35:24] | All right. Pack it up, Henry. | 就到这儿 亨利 你收拾一下 |
[1:35:37] | How big is his room? | 我儿子的房间多大? |
[1:35:39] | He’s sharing with another boy. | 他和另一个孩子合住 |
[1:35:41] | – Who? – An older boy. About 12. | – 和谁? – 一个比他大的孩子 12岁左右 |
[1:35:44] | He’s been there for a year. Named Ballard. | 名叫巴拉德 在那儿已经住了一年 |
[1:35:52] | How big is the room? | 他的房间有多大? |
[1:35:54] | It’s a fair size. Got enough space. | 不大不小 够两个人住的 |
[1:35:59] | Are you taking Henry with you to meet Union Oil? | 你要带亨利去见联合石油的人? |
[1:36:15] | – Are you the son of William Bandy? – Grandson. | – 你是威廉·班迪的儿子? – 他的孙子 |
[1:36:19] | – Is he here? – No, he’s out. | – 他在么? – 不 他出去了 |
[1:36:21] | Where is he? | 他去哪儿了? |
[1:36:22] | Told you, he’s out. Now, what do you want? | 都说了他出去了 你有什么事? |
[1:36:28] | I’m Daniel Plainview. | 我是丹尼尔·普莱维 |
[1:36:30] | I want to talk with him about his property. | 想和你爷爷谈谈他地产的事情 |
[1:36:32] | About what? | 要谈些什么? |
[1:36:34] | I believe I’ll talk with him about that. | 我还是和他亲自谈比较好 |
[1:36:38] | – You’re that oilman, aren’t you? – That’s right. | – 你是个油矿主 对不对? – 是的 |
[1:36:40] | We don’t want you drilling out here. | 我们不要你来挖油 |
[1:36:42] | I don’t want it either. Now, when will he be back? | 我也不想来啊…他什么时候回来? |
[1:36:46] | Few days. | 几天以后吧 |
[1:36:47] | Tell him I’d like to speak with him. | 跟他说 我想找他谈谈 |
[1:36:48] | Not about drilling. | 是挖油的事 |
[1:36:50] | And I’ll be back in a week. | 我一周后再来 |
[1:39:11] | Put that in a glass case. | 把这根留在玻璃陈列柜里 |
[1:39:14] | Here’s to Union Oil. | 这杯酒敬给联合石油… |
[1:39:17] | Hundred miles of pipeline, | 还有数百英里的输油管线… |
[1:39:18] | and all the independent producers… | 以及本州所有的… |
[1:39:19] | of this great state. | 独立油矿主 |
[1:39:20] | Cheers. | 干杯 |
[1:39:46] | There’s that house in Fond du Lac | 在丰迪拉克老家有幢房子 |
[1:39:51] | that John Hollister built. Do you remember it? | 是约翰·霍利斯特造的 你记得那房子么? |
[1:39:57] | I thought as a boy… | 小时候我觉得 |
[1:39:58] | that was the most beautiful house I’d ever seen, | 那是我所见过的最漂亮的房子 |
[1:40:01] | and I wanted it. | 梦想能拥有她 |
[1:40:03] | I wanted to live in it. | 我想住在那房子里 |
[1:40:06] | And eat in it. | 在里面吃饭… |
[1:40:08] | And clean it. | 在里面打扫 |
[1:40:13] | And even as a boy, I wanted to have children | 打小我就想生很多孩子 |
[1:40:15] | to run around in it. | 让他们在房外奔跑戏耍 |
[1:40:19] | You can have anything you’d like now, Daniel. | 现在的你能把任何梦想变成现实 |
[1:40:22] | And you should. | 你应该去实现自己的梦想 |
[1:40:25] | Where are you going to build it? | 你准备在哪儿建房子? |
[1:40:27] | Here, maybe. Near the ocean. | 也许就建在这儿 在海边 |
[1:40:32] | Would you make it look like that house? | 按照那幢房子的样式建? |
[1:40:40] | I think if I saw that house now, it’d make me sick. | 现在如果再见到那幢房子 我也许会嗤之以鼻的 |
[1:40:50] | We can eat and get some women. | 我们去大吃一顿吧 再找些女人乐乐 |
[1:40:55] | Take them to the Peachtree dance. | 就带她们去桃树舞厅… |
[1:41:01] | I say get liquored up… | 我说 先把自己灌个半醉 |
[1:41:02] | and take them to the Peachtree dance. | 再带女人去桃树舞厅如何 |
[1:41:08] | Yeah. | 好啊 |
[1:42:28] | Can I have some money, please? | 拜托 给我点钱吧 |
[1:42:38] | Can I have some money, please? | 给我点钱好吗? |
[1:43:29] | I want you to tell me something. | 我想问你几件事 |
[1:43:35] | What? | 问什么? |
[1:43:38] | What’s the name of the farm next to the Hill House? | 希尔家旁边的农场叫什么名字? |
[1:43:52] | What was the name of the farm… | 希尔家旁边的农场 |
[1:43:54] | next to the Hill House? | 叫什么名字? |
[1:44:00] | – I can’t remember… – Who are you? | – 我记不起来了… – 你是谁? |
[1:44:06] | I’ll leave, Daniel. | 我会走的 丹尼尔 |
[1:44:10] | Who are you? | 你到底是谁? |
[1:44:15] | I’m no one. | 我谁都不是 |
[1:44:17] | Just let me get up and go. | 让我起身吧 我马上消失 |
[1:44:22] | Do I have a brother? | 我有兄弟么? |
[1:44:28] | I met a man in King City… | 我在国王城遇见一个人 |
[1:44:31] | who said he was your brother. | 他说他是你的兄弟 |
[1:44:36] | We were friends for months. | 我们做了几个月的朋友 |
[1:44:40] | Working in King City. | 在国王城一起共事 |
[1:44:44] | And he wanted to make his way to you, Daniel. | 他想来这儿找你 丹尼尔 |
[1:44:49] | We didn’t have any money. | 但当时我们没有钱 |
[1:44:56] | He died of tuberculosis. | 后来他得肺结核死了 |
[1:44:59] | He wasn’t harmed. | 不是死于暴力… |
[1:45:02] | Wasn’t killed, nothing bad. | 也不是被杀的 就是正常的那种死亡 |
[1:45:06] | But he told me about you, | 但他跟我提起过你 |
[1:45:12] | and I just took his story, | 于是我借用了他的身份 |
[1:45:18] | used his diary. | 拿了他的日记 |
[1:45:23] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:45:26] | Daniel, I’m your friend. | 丹尼尔 我是你的朋友 |
[1:45:31] | I’m not trying to hurt you. | 我不想伤害你 |
[1:45:34] | Never. | 从来没想过… |
[1:45:36] | Just survive. | 只想找口饭吃 |
[1:45:38] | No! | 不! |
[1:48:49] | Who is it? | 哪位? |
[1:48:52] | I’m Bandy. | 我叫班迪 |
[1:49:06] | Yes. Yes. | 是你 你是… |
[1:49:10] | William Bandy. | 威廉·班迪 |
[1:49:15] | Yeah, I’d like to lease your land. | 我想租你的地 |
[1:49:20] | I had asked for you to come and talk to me before. | 我曾邀请你去我那儿谈… |
[1:49:24] | When you were leasing land. | 可你在忙着租地 没来找我 |
[1:49:28] | That’s right, yes. | 说的没错 |
[1:49:31] | My boy’s been very sick, you know. | 你知道 我儿子病得厉害 我抽不开身 |
[1:49:35] | This was before your boy got sick. | 那是在你儿子生病之前的事 |
[1:49:40] | Now, I know that you would like to build a pipeline | 我听说你想修一条管线 |
[1:49:45] | through my property. | 而且要经过我的土地 |
[1:49:48] | Is that right, what I’ve heard? | 我听得没错吧? |
[1:49:50] | It’s absolutely right. And, | 完全正确 |
[1:49:53] | well… | 那好… |
[1:49:55] | Eight inch pipe. | 只是一根八英寸粗的管子 |
[1:49:56] | It could be buried with your consent. | 如果你点头 我们可以把它埋在地下… |
[1:49:58] | I guarantee you absolutely no disruption… | 我保证 绝不会给您带来任何影响 |
[1:50:01] | God. | 上帝… |
[1:50:04] | God has told me what you must do. | 上帝把你要做的事告诉了我 |
[1:50:11] | And what is that? | 我要做的事? |
[1:50:14] | You should be washed in the blood of Jesus Christ. | 你得在耶稣基督的圣血中受洗 |
[1:50:19] | But I am. | 但我已经做了 |
[1:50:23] | I have been washed, Mr. Bandy. I have been. | 我已经受洗了 班迪先生 我早就受洗了 |
[1:50:26] | It’s your only way to salvation. | 这是你唯一的救赎之道 |
[1:50:29] | And your only way for what you want. | 是你得偿所愿的唯一方法 |
[1:50:33] | You can take it at the Church… | 你可以来… |
[1:50:35] | of the Third Revelation. | 第三启示教堂 |
[1:50:39] | I’ll pay you $3,000. | 我可以付你三千美元 |
[1:50:44] | I’d like you to be part of our church. | 我希望你加入我们的教会 |
[1:50:49] | I’ll pay you $5,000. | 我付你五千美元 |
[1:50:52] | Be baptized. | 快来受洗吧 |
[1:50:54] | Be forgiven for the sin that you’ve done. | 请求主宽恕你的罪 |
[1:51:03] | What sin are you referring to, Mr. Bandy? | 你说的罪恶…是指什么 班迪先生? |
[1:51:09] | My sin of drilling? | 因为我在这里钻井? |
[1:52:01] | I truly wish everyone could be saved, don’t you? | 我真心希望每个人都能得到救赎 大家说是不是? |
[1:52:05] | Yes. | 是的 |
[1:52:07] | I am afraid that’s just not the case. | 只可惜事实并非如我们所愿 |
[1:52:11] | The doctrine of universal salvation… | 号称所有人都能得救 |
[1:52:13] | is a lie, is it not? | 那是谎言 大家说是不是? |
[1:52:16] | – It’s a lie. – It’s a lie. | – 是骗人的 – 是骗人的 |
[1:52:18] | I wish everyone could be saved, | 我希望每个人都能得救 |
[1:52:21] | but they won’t. No, they won’t. | 但这不可能! 不可能人人都得救! |
[1:52:23] | You will never be saved if you… | 要想得救 你只有… |
[1:52:27] | Reject the blood. | 接受圣血的洗礼! |
[1:52:30] | Good. | 好 |
[1:52:32] | Now, is there a sinner here looking for salvation? | 这儿有寻求救赎的罪人么? |
[1:52:39] | A new member? | 我指新来的人 |
[1:52:45] | I’ll ask it again. | 我再问一遍: |
[1:52:49] | Is there a sinner here looking for God? | 这儿有寻求主赦的罪人么? |
[1:52:52] | Yes. | 有 |
[1:52:57] | Allow me. | 让我来 |
[1:53:01] | Thank you for coming, brother Daniel. | 谢谢你的光临 丹尼尔兄弟 |
[1:53:05] | Thank you, Eli. | 谢谢你 伊莱 |
[1:53:08] | We have a sinner with us here… | 我们这儿有位… |
[1:53:11] | who wishes for salvation! | 希望得到救赎的罪人 |
[1:53:13] | – Daniel, are you a sinner? – Yes. | – 丹尼尔 你是罪人么 – 是的 |
[1:53:17] | The Lord can’t hear you, Daniel. | 主听不见你的话 丹尼尔 |
[1:53:20] | Say it to him. Go ahead and speak to him. | 大声说给主听 说响点 |
[1:53:23] | It’s all right. | 没关系的 |
[1:53:25] | – Yes. – Down on your knees. | – 好的 – 跪对上帝 |
[1:53:27] | Pray to him. | 向他祈祷 |
[1:53:30] | Look up to the sky and say it. | 抬头向上苍 说出你的罪过 |
[1:53:37] | What do you want me to say? | 你想让我说什么? |
[1:53:40] | Daniel, you’ve come here… | 丹尼尔 你来到这里 |
[1:53:42] | and you’ve brought good and wealth, | 并且带来了利益和财富 |
[1:53:45] | but you have also brought your bad habits… | 但也带来了恶习 |
[1:53:48] | as a backslider. | 你是个堕落者 |
[1:53:49] | You’ve lusted after women, | 你追逐着身边的美色 |
[1:53:51] | and you have abandoned your child. | 却舍弃了自己的孩子 |
[1:53:53] | Your child, that you raised, you have abandoned | 你舍弃了亲手养大的孩子 |
[1:53:57] | all because he was sick and you have sinned. | 只因为他有病 因为你有罪 |
[1:53:59] | So say it now. I am a sinner. | 现在跟我说:” 我是一个罪人” |
[1:54:01] | – I am a sinner. – Say it louder. | – 我是一个罪人 – 大声说 |
[1:54:03] | – I am a sinner. – I am a sinner. | – 我是一个罪人 – 我是一个罪人 |
[1:54:06] | Louder, Daniel! I am a sinner! | 再大声点 丹尼尔! 我是一个罪人! |
[1:54:08] | – I am a sinner. – I am sorry, Lord. | – 我是一个罪人! – 主啊 我错了! |
[1:54:11] | – I am sorry, Lord. – I want the blood. | – 主啊 我错了! – 请赐我圣血吧! |
[1:54:14] | – I want the blood. – You have abandoned your child. | – 请赐我圣血吧! – 你舍弃了自己的孩子 |
[1:54:18] | I have abandoned my child. | 我舍弃了自己的孩子 |
[1:54:19] | – I will never backslide. – I will never backslide. | – 我绝不再甘堕落 – 我绝不再甘堕落 |
[1:54:22] | I was lost, but now I am found. | 我曾迷失 现又重归本我 |
[1:54:25] | I was lost, but now I’m found. | 我曾迷失 现又重归本我 |
[1:54:27] | I have abandoned my child. | 我舍弃了自己的孩子 |
[1:54:30] | Say it. Say it. | 跟我说 快说 |
[1:54:34] | I abandoned my child. | 我舍弃了自己的孩子 |
[1:54:35] | Say it louder. Say it louder! | 大声点 说大声点! |
[1:54:37] | I’ve abandoned my child! | 我舍弃了自己的孩子! |
[1:54:40] | I’ve abandoned my child! | 我舍弃了自己的孩子! |
[1:54:43] | I’ve abandoned my boy! | 我丢下自己的亲儿子不管! |
[1:54:45] | Now beg for the blood! | 乞求圣血吧 |
[1:54:48] | Just give me the blood, Eli. Let me get out of here. | 快给我圣血 伊莱 让我离开这儿 |
[1:54:50] | Give me the blood, Lord, and let me get away! | 主啊 请赐我圣血 驱走我体内的恶魔! |
[1:54:53] | Do you accept Jesus Christ as your Lord and Savior? | 你是否愿接受耶稣基督做你的主 认他做你的救赎者? |
[1:54:57] | – Yes, I do. – Get out of here, devil! | – 是的 我愿意 – 快出来吧 恶魔! |
[1:55:00] | Out, devil! Out, sin! | 出来吧 恶魔! 出来吧 罪恶! |
[1:55:03] | Let me feel the power of the Lord, Eli. | 让我感受主的力量吧 伊莱 |
[1:55:04] | Do you accept | 你是否愿接受… |
[1:55:06] | the Church of the Third Revelation… | 第三启示教会成为… |
[1:55:07] | as your spiritual guide? | 你灵魂的引路人? |
[1:55:11] | Get out of here, ghost! | 快给我出来! |
[1:55:13] | Where is your Lord, Eli? | 你的主在哪儿 伊莱? |
[1:55:15] | Get out! Go back where you belong! | 给我出来 滚回你的老窝去! |
[1:55:17] | Where is he? There he is! | 他在哪儿? 他在那儿! |
[1:55:19] | Do you accept Jesus Christ as your Savior? | 你愿接受耶稣基督为救世主么? |
[1:55:23] | Yes, I do. | 我愿意 |
[1:55:27] | Would you be free from the burden of sin? | “你肩上的罪是否卸空 |
[1:55:32] | There’s power in the blood | “神力蕴于圣血中 |
[1:55:34] | Power in the blood | “神力蕴于圣血中 |
[1:55:37] | Would you o’er evil a victory win? | “你是否击败过恶魔 赢得光荣 |
[1:55:38] | There’s a pipeline. | 管线到手了 |
[1:55:41] | There’s wonderful power in the blood | “血中的神力无比尊崇 |
[1:55:45] | There is power, power wonder-working power | “神力啊 神力 伟大的神力 |
[1:55:50] | In the blood of the Lamb | 存于耶稣宝血之中…” |
[1:55:53] | Praise the Lord! | 赞美主! |
[1:56:00] | Welcome to the fold, brother Plainview. | 欢迎入教 普莱维兄弟 |
[1:56:14] | Welcome, brother Daniel. God bless you. | 欢迎你 普莱维兄弟 愿主保佑你 |
[1:56:18] | God bless you. | 愿主保佑你 |
[1:56:22] | – Hallelujah. – Amen. | – 哈利路亚 – 阿门 |
[1:56:24] | Welcome home, brother. | 欢迎回家 兄弟 |
[1:56:27] | That’s enough. That’s enough, now. | 好了…到此为止吧 |
[1:56:32] | He must take the spirit in on his own. | 他得自己将圣灵引入体内 |
[1:56:39] | We have a new member. | 我们又多了一位新的兄弟 |
[1:56:41] | – Yes, brother. – Hallelujah. | – 是的 兄弟 – 哈利路亚 |
[1:56:44] | – Hallelujah. – Amen. | – 哈利路亚 – 阿门 |
[1:56:48] | – My sweet Mary. – Mr. Plainview has been generous | – 普莱维先生非常慷慨 – 亲爱的玛丽… |
[1:56:50] | enough to make a $5,000 donation | 他愿捐出五千美金 |
[1:56:53] | to the church which we are still waiting for. | 捐给教会 虽然这笔钱还没到帐 |
[1:58:08] | That does me good. That does me good. | 这感觉真好 这感觉真好 |
[1:58:13] | Welcome home, son. | 欢迎回家 儿子 |
[1:58:18] | Welcome home, son. | 欢迎回家 儿子 |
[1:58:24] | This here’s George Reynolds. | 这位是乔治·雷诺兹 |
[1:58:25] | Teacher from the deaf school. | 聋校的老师 |
[1:58:26] | – Mr. Plainview. – Fletcher. | – 普莱维先生 – 弗莱彻 |
[1:58:32] | You’re too heavy for me. | 你都变得这么重了 |
[1:58:37] | Do you want to get something to eat? | 想吃点东西么? |
[1:58:41] | That’s the pipeline, see? All the way to the sea. | 看见没 那边就是输油管线 一直通到大海 |
[1:59:06] | Come here. | 过来 |
[1:59:15] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[1:59:18] | Let’s take a look at you. | 让我好好看看你 |
[1:59:23] | All right. That’s it, that’s it. That’s it. | 好了 够了 够了… |
[1:59:50] | Let’s get some decent food inside of you. | 让我们弄点好吃的吧 |
[1:59:53] | That’s all we need here… | 我们到这儿来 |
[1:59:55] | is a good, strong, expensive meal. | 就是来吃一顿丰盛高档的大餐 |
[1:59:58] | You hungry? | 你饿了么? |
[2:00:00] | – Waiter? – Yes, sir. | – 服务生? – 您好 先生 |
[2:00:01] | Two steaks, a whiskey, and water for him. | 两份牛排 一杯威士忌 给这位年轻人来一杯水 |
[2:00:06] | – And goat’s milk. – Very good, sir. | – 再来一杯羊奶 – 好的 先生 |
[2:00:15] | We’re going to have this teacher help you. | 我们请了位老师来帮你 |
[2:00:19] | He’s going to help take care of all of this. | 他会照顾好我们大家的 |
[2:00:22] | Understand? | 听明白了? |
[2:00:23] | ‘Cause I need you. Need your help. | 我需要你 需要你的帮助 |
[2:00:26] | Got everything we need now to build this company. | 现在我们的公司已一切就绪 |
[2:00:29] | Come here. | 过来… |
[2:00:38] | Good afternoon. | 下午好 |
[2:00:56] | – How are you doing? – It’s nice to see you again. | – 你好么? – 很高兴再次见到你 |
[2:00:58] | – We need four. – I’ll have them right up. | – 我们需要四个人的桌子 – 我马上派人安排 |
[2:01:05] | – Good afternoon, Daniel. – Tilford. | – 下午好 丹尼尔 – 哦 特尔福德 |
[2:01:07] | Good afternoon. | 下午好 |
[2:01:10] | – Hello! H.M. Tilford! – You don’t have to shout. | – 你好 我是H.M.特尔福德! – 用不着那么大声 |
[2:01:17] | Pleasure. | 很高兴见到你们 |
[2:01:24] | It’s good to be in Little B. | 小波士顿这儿不错 |
[2:01:27] | – Could use some rain out here. – Yeah, we could. | – 这里应该下点雨 – 是啊 没错 |
[2:01:31] | – There we go. – R.J., how’s the London broil? | – 我们的饮料来了 – R.J. 伦敦烤肉味道如何? |
[2:01:34] | Believe we ordered these drinks before those people. | 我们比这些人先要的饮料 |
[2:01:37] | R.J., tell us. How’s the London broil? | R.J. 说说看 这儿的烤肉如何? |
[2:01:39] | Excuse me, gentlemen. Sorry. | 对不起 先生们 我很抱歉 |
[2:01:44] | I am sorry about that, sir. | 先生 我很抱歉 |
[2:01:46] | I’ll have your steaks right out. | 你们的牛排马上就来 |
[2:01:57] | – So that green turtle soup is fantastic. – Is it? | – 听说海龟汤很不错 – 是么? |
[2:02:00] | It’s delicious. | 非常美味 |
[2:02:07] | Sounds good to me. | 听上去合我胃口 |
[2:02:08] | So Standard offered us a million dollars… | 标准石油愿出一百万美元 |
[2:02:11] | for the Little Boston leases. | 收购我在小波士顿的租地 |
[2:02:14] | I told H.M. Tilford where he could shove that. | 我告诉特尔福德 让他一边去 |
[2:02:17] | And we made a deal with Union! On the pipeline! | 于是我找了联合石油做生意! 还修了一条管线! |
[2:02:21] | And that whole ocean of oil underneath our fields. | 把脚下的这片油海慢慢运出去 |
[2:02:25] | …$150,000. – Yes. | – 15万美金 – 好 |
[2:02:27] | We needed the money to drill. | 我们需要钱开井 |
[2:02:29] | – Who is this guy? – I go out to meet him. | – 那人是谁? – 我去和他说 |
[2:02:32] | He’s getting oil on the property. | 他的地里有油 |
[2:02:33] | We’re trying to make a claim on it. | 我们想买下所有权 |
[2:02:34] | Offered him a million dollars. | 然后给他一百万报价 |
[2:02:36] | – Turned us down flat. – Well, I’m hungry. | – 他却一口回绝 – 好了 我饿了 |
[2:02:40] | Orange fritters, mashed potatoes, green peas. | 桔子馅饼 土豆泥 还有青豆… |
[2:02:45] | – All the way around? – All right. | – 都是这种东西? – 好罢 |
[2:02:50] | Hold on. | 等一等 |
[2:02:55] | I want you to look over there. | 请你往那边看 |
[2:02:57] | Daniel, let me introduce… | 丹尼尔 我来介绍一下… |
[2:02:58] | Look over there. You see? | 往那边看 看见没? |
[2:03:00] | That’s my son. See him? | 那是我儿子 你看见他了么? |
[2:03:03] | – Yes. – Do you see? | – 我看见了 – 你看见了? |
[2:03:07] | I see him. | 我看见他了 |
[2:03:10] | You don’t tell me how to raise my family. | 别教训我该怎么抚养后代 |
[2:03:15] | I told you not to tell me how to raise my family. | 我警告你 别教训我该怎么抚养后代 |
[2:03:20] | Daniel… | 丹尼尔… |
[2:03:22] | So what do you see? | 你现在看见什么了? |
[2:03:26] | I’m very happy for you that the deal… | 我很高兴你的生意能… |
[2:03:27] | Yes, I made a deal with Union. | 是的 我和联合石油的生意成了 |
[2:03:29] | – My son is happy. He’s safe. – Congratulations. | – 我的儿子也很快乐 很安全 – 恭喜你 |
[2:03:32] | – I’m taking care of him now, so… – Excellent. | – 现在由我照顾他 所以… – 那样很好 |
[2:03:36] | You look like a fool, don’t you, Tilford? | 你看上去就像个傻瓜 是不是啊 特尔福德? |
[2:03:44] | – Yes. – Yes. | – 是的 – 是的 |
[2:03:49] | Yes, you do. | 说”是”就对了 |
[2:03:51] | Excuse me, gentlemen. | 请见谅 先生们 |
[2:03:53] | Excuse me, gentlemen. Excuse him, gentlemen. | 请原谅我 先生们 也请原谅他 |
[2:04:00] | I told you what I was going to do. | 我早告诉你我会这么做了 |
[2:04:13] | My son. | 我的儿子… |
[2:04:32] | Mr. Sunday, | 桑迪先生 |
[2:04:33] | I understand that you’re leaving our fair community. | 听说你要离开我们教区 |
[2:04:35] | – Yes, I’m going on a mission. – Where you going? | – 是的 我打算出去传道 – 你要去哪儿? |
[2:04:39] | Oildale, Taft, and then on to Bakersfield. | 去石油谷和塔夫脱 然后到贝克斯菲尔德 |
[2:04:41] | Well, I want you to know… | 那么 我想说… |
[2:04:43] | Three quarters of an hour. | 三刻钟时间 |
[2:04:45] | …you done a great job for us. | 你为我们做了很多 |
[2:04:47] | Thank you. You will be in my prayers. | 谢谢 我在祈祷时会祝福你的 |
[2:04:49] | I thank you very much. | 非常感谢你 |
[2:04:50] | Union Oil Company, Santa Paula, California. | 联合石油公司 加州圣保拉市 |
[2:07:02] | “The woman saith unto him, ‘Sir, give me this water | “妇人说 先生 请把这水赐给我” |
[2:07:07] | “‘and I shall thirst not, | “叫我不渴” |
[2:07:10] | “‘neither come hither to draw.”‘ | “也不用来这么远打水” |
[2:08:54] | Come in, come in. | 进来 进来吧 |
[2:09:22] | Can we be alone? | 我们能单独谈谈么? |
[2:09:24] | This is my closest associate. He hears everything. | 这是我最亲密的伙伴 我对他没有秘密 |
[2:09:35] | I’d prefer to speak to you in private. | 我还是想和你私下交谈 |
[2:09:38] | You can’t speak. | 你又张不了嘴 |
[2:09:40] | So why don’t you flap your hands about | 那就用你的手比划吧 |
[2:09:43] | and have what’s-his-name tell me where you’ve been. | 让那谁谁代你说 这些日子你都去哪儿了 |
[2:09:54] | Or do you think I don’t know? | 你以为我不知道你小子去了哪儿? |
[2:10:11] | This is hard for me to say. | 关于此事我很难开口… |
[2:10:15] | I’ll tell you first, I love you very much. | 先要说的是 我非常非常爱你 |
[2:10:22] | I’ve learned to love what I do because of you. | 从你身上 我学会了热爱事业 |
[2:10:30] | I’m leaving here. | 我准备离开这里 |
[2:10:33] | I’m going to Mexico. | 我要去墨西哥 |
[2:10:35] | I’m taking Mary, and I’m going to Mexico. | 我还会带上玛丽 去墨西哥 |
[2:10:40] | I miss working outside. | 我很想念在外工作的生活 |
[2:10:43] | I miss the fields. | 也很想念油田 |
[2:10:48] | It’ll only be for a time, | 可能过不多久 |
[2:10:51] | for me to do my own drilling | 我会成立自己的钻探队 |
[2:10:55] | and start my own company. | 然后开创自己的公司 |
[2:11:01] | It’s time to make a change. | 是时候改变一下了 |
[2:11:18] | This makes you my competitor. | 这样一来 你我就变成对手了 |
[2:11:25] | No. No, it’s not like that. | 不不 我没有那个意思… |
[2:11:27] | It is like that, boy. | 你就是这个意思 孩子 |
[2:11:31] | Your own company, huh? | 你自己的公司? 不错嘛! |
[2:11:33] | That’s right. | 是的 |
[2:11:37] | In Mexico? | 在墨西哥? |
[2:11:40] | Yes. | 是的 |
[2:11:42] | You are making such a misstep. | 犯什么浑啊你! |
[2:11:44] | So, what are you doing? | 到底想干嘛? |
[2:11:49] | I know you and I have disagreed over many things. | 我知道我们有很多事意见不一致 |
[2:11:53] | I’d rather keep you as my father than my partner. | 我宁愿当你是父亲 而不是合作伙伴 |
[2:11:57] | Then say it. | 那就说出来! |
[2:11:59] | If you’ve got something to say to me, then say it. | 如果你有话要说 我希望你自己开口… |
[2:12:01] | I’d like to hear you speak… | 我想听你说 |
[2:12:02] | instead of your little dog. | 不想你身后的那条狗叫 |
[2:12:23] | I’m going to Mexico with my wife. | 我要和妻子一起去墨西哥 |
[2:12:26] | I’m going away from you. | 我要离开你 |
[2:12:34] | That wasn’t so hard, was it? | 看来这不难 是不是? |
[2:12:39] | Killing us with what you’re doing. | 你所做的会毁了我们两个 |
[2:12:45] | You’re killing my image of you as my son. | 你正在扼杀我心目中的好儿子形象 |
[2:12:48] | You are stubborn. You won’t listen. | 你太固执了 听不进别人的建议 |
[2:12:52] | You’re not my son. | 你不是我的儿子 |
[2:12:54] | Please don’t say that. I know you don’t mean it. | 请别那样说 我知道你是随口说说 |
[2:12:57] | It’s the truth. You’re not my son. | 这是事实 你不是我的儿子 |
[2:13:00] | You never have been. | 从来都不是 |
[2:13:03] | You’re an orphan! | 你是一个孤儿 |
[2:13:07] | Did you ever hear that word? | 听说过这个词么? |
[2:13:11] | Tell him what I said. | 把我的话告诉他 |
[2:13:14] | You operated here today like one. | 你今天所作的 和你的身份蛮配 |
[2:13:18] | I should have seen this coming. | 我早该想到有这一天 |
[2:13:22] | I should have known that, | 我早该知道 |
[2:13:25] | under this all, these past years | 经过了这么多年… |
[2:13:27] | you’ve been building new hate for me piece by piece. | 你对我的怨气一点点积累 最后变成了新的仇恨 |
[2:13:31] | I don’t even know who you are… | 我甚至都不知道你是谁 |
[2:13:32] | because you have none of me in you. | 你身上根本没我的影子 |
[2:13:34] | You’re someone else’s. | 你是别人的孩子 |
[2:13:39] | This anger. Your maliciousness. | 你的愤怒 你的怨意 |
[2:13:43] | Backwards dealings with me. | 还有你对我的消极态度… |
[2:13:48] | You’re an orphan from a basket… | 你是装在篮子里的孤儿 |
[2:13:50] | in the middle of the desert. | 是我从沙漠中捡来的… |
[2:13:55] | And I took you for no other reason… | 收养你不为别的 |
[2:13:57] | than I needed a sweet face to buy land. | 只为买地时 身边有张俏脸蛋 诓人容易些 |
[2:14:01] | Did you get that? | 你听见没有? |
[2:14:04] | So now you know. | 现在你总算知道真相了 |
[2:14:09] | Look at me! You’re lower than a bastard. | 看着我! 你比烂货更下贱 |
[2:14:38] | You have none of me in you. | 在你体内根本没有我的血 |
[2:14:40] | You’re just a bastard from a basket. | 你不过是篮子里装的小烂货 |
[2:14:53] | I thank God I have none of you in me. | 感谢主 我体内没有你的血 |
[2:15:02] | Not my son. Just a little piece of competition. | 你不是我儿子 只是个不起眼的对手 |
[2:15:08] | Bastard from a basket. | 篮子里的烂货 |
[2:15:13] | Bastard from a basket! | 篮子里的烂货! |
[2:15:23] | You’re a bastard from a basket! | 你是篮子里的烂货! |
[2:16:28] | Get up, Mr. Daniel. | 起来 丹尼尔先生 |
[2:16:34] | Mr. Daniel. | 丹尼尔先生 |
[2:16:38] | Mr. Daniel, you’ve got a visitor. | 丹尼尔先生 有人来拜访 |
[2:16:44] | Wake up, Mr. Daniel. | 醒醒 丹尼尔先生 |
[2:16:49] | Sir? | 先生? |
[2:17:04] | You can leave us now. | 你可以走了 |
[2:17:14] | Daniel. | 丹尼尔 |
[2:17:18] | Daniel. | 丹尼尔 |
[2:17:22] | Daniel Plainview, the house is on fire! | 丹尼尔·普莱维 房子着火了! |
[2:17:30] | Brother Daniel, it’s Eli. | 丹尼尔兄弟 是我 伊莱 |
[2:17:43] | Yes, it is. Yes, it is. | 是你 是你啊 |
[2:17:49] | I’ll make us a drink. | 来杯酒吧 |
[2:17:58] | Your home is a miracle. | 你的家真是个奇迹 |
[2:18:02] | It’s beautiful. | 太漂亮了 |
[2:18:04] | God bless it. | 愿主保佑这里 |
[2:18:07] | I’ve been spreading His word far and wide. | 这些日子我一直在各地传道 |
[2:18:12] | Far and wide. | 广为传道 |
[2:18:15] | So much travel for Him. | 为了主我四处奔波 |
[2:18:23] | I’ve been working in radio. | 我还曾通过无线电散播福音 |
[2:18:28] | Yes, so much…So much has been happening. | 发生了那么多事情… |
[2:18:33] | To be here… | 回来这里 |
[2:18:35] | and find you and see you well is wonderful. | 看到你一切都好 我很高兴 |
[2:18:39] | And we have a chance to catch up. | 正好有机会 我们叙叙旧 |
[2:18:54] | No. Thank you so much. | 不用了 谢谢你 |
[2:19:15] | My brother. | 我亲爱的兄弟 |
[2:19:17] | Daniel, my brother by marriage. | 丹尼尔 我的兄弟 我们是姻亲啊 |
[2:19:23] | We’re such old friends. So much time. | 多少年的老朋友…都这么多年了 |
[2:19:33] | Things go up, things go down, | 经历了这么多起起落落… |
[2:19:37] | but at least the Lord is always around. | 至少还有主总在我们身旁 |
[2:19:42] | We’ve seen ups and downs, haven’t we? | 我们有过得意 也有过失意 不是么? |
[2:19:49] | Are things down for you right now, Eli? | 你现在失意么 伊莱? |
[2:19:53] | No. No. | 现在没有 |
[2:19:57] | But I do come with some sad news. | 但我的确带来了一个悲伤的消息 |
[2:20:02] | Perhaps you remember Mr. Bandy? | 还记得班迪先生么? |
[2:20:07] | Mr. Bandy has passed on to the Lord. | 他老人家已升入天国了 |
[2:20:11] | He lived to be 99 years old, God bless him. | 他活了99岁 愿神保佑 |
[2:20:15] | Mr. Bandy has a grandson. | 班迪先生有个孙子 |
[2:20:17] | Have you met his grandson, William? | 他叫威廉 你见过么? |
[2:20:20] | William Bandy is one of the finest members we have | 威廉班迪是我们最好的兄弟之一… |
[2:20:25] | at the Church of the Third Revelation. | 为第三启示教会奉献了很多 |
[2:20:27] | He’s eager to come to Hollywood to be in movies. | 他很想去好莱坞拍电影 |
[2:20:32] | He is very good-looking. | 他长得不错 |
[2:20:36] | And I do think he will have success. | 我觉得他能红 |
[2:20:39] | That’s wonderful. | 那样很好嘛 |
[2:20:44] | Would you like me to speak with him? | 要不要我找他谈谈? |
[2:20:54] | Daniel, I’m asking if you’d like to have business | 丹尼尔 我问你是否愿意… |
[2:20:59] | with the Church of the Third Revelation | 和第三启示教会做笔交易 |
[2:21:01] | in developing this lease… | 在小班迪的那… |
[2:21:03] | on young Bandy’s 1,000-acre tract. | 一千英亩地上钻井采油 |
[2:21:08] | I’m offering you to drill | 小波士顿的这块地 我可以给你 |
[2:21:09] | on one of the great… | 面积非常大 |
[2:21:11] | undeveloped fields of Little Boston. | 还没人开发过! |
[2:21:13] | – I’d be happy to work with you. – You would? | – 我很高兴和你合作 – 你愿意? |
[2:21:19] | Yes, yes, of course. That’s wonderful. | 是是 当然 那样太好了 |
[2:21:22] | But there is one condition for this work. | 但我有个条件 |
[2:21:25] | All right. | 好吧你说 |
[2:21:28] | I’d like you to tell me that… | 我希望你亲口跟我说 |
[2:21:30] | you are a false prophet. | 你是一个冒牌的先知 |
[2:21:37] | I’d like you to tell me that you are, | 我希望你亲口跟我说 你是 |
[2:21:40] | and have been a false prophet. | 而且从来都是个冒牌的先知 |
[2:21:44] | And that God is a superstition. | 所谓的上帝也不过是迷信 |
[2:21:52] | But that’s a lie. | 这是谎言 |
[2:21:57] | It’s a lie. I cannot say it. | 这是谎言 我不能说谎 |
[2:22:14] | – When can we begin to drill? – Very soon. | – 什么时候开始钻井? – 很快就能开始 |
[2:22:16] | How long will it take to bring in the well? | 那多久之后能开始出油呢? |
[2:22:18] | It shouldn’t take long. | 不会很久的 |
[2:22:20] | I would like a $100,000 signing bonus, | 我要十万美金作为签字费… |
[2:22:23] | plus the five that is owed to me with interest. | 外加先前欠的五千元 还有利息 |
[2:22:27] | That’s only fair. | 恩 这样才公平嘛 |
[2:22:35] | I am a false prophet, and God is a superstition. | 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物 |
[2:22:40] | If that’s what you believe, then I will say it. | 如果你这么认为 我就这么说 |
[2:22:43] | – Say it like you mean it. – Daniel. | – 要用令人信服的语气说出来 – 丹尼尔… |
[2:22:47] | Say it like it’s your sermon. | 要用你布道的口气说 |
[2:22:52] | Don’t smile. | 不要笑 |
[2:23:00] | I am a false prophet. | 我是一个冒牌的先知 |
[2:23:02] | – God is a superstition. – Why don’t you stand up? | – 上帝是迷信的产物 – 何不站起来说? |
[2:23:08] | Put your glass down. | 把杯子放下 |
[2:23:22] | I am a false prophet. | 我是一个冒牌的先知 |
[2:23:26] | – God is a superstition. – Eli, stop. | – 上帝是迷信的产物 – 伊莱 停一下 |
[2:23:29] | Just imagine this is your church here… | 把这里想作是你的教堂 |
[2:23:32] | and you have a full congregation, so… | 面前还坐满了信徒… |
[2:23:37] | I am a false prophet. God is a superstition. | 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物 |
[2:23:41] | Say it again. | 再说一遍 |
[2:23:44] | I am a false prophet. God is a superstition. | 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物 |
[2:23:48] | They can’t hear you at the back. | 坐在后面的人听不清楚 |
[2:23:49] | I am a false prophet. God is a superstition. | 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物 |
[2:23:53] | Say it again. | 再说一遍 |
[2:23:54] | I am a false prophet! God is a superstition! | 我是一个冒牌的先知! 上帝是迷信的产物! |
[2:23:58] | Say it again. | 再说一遍 |
[2:24:00] | I am a false prophet! God is a superstition! | 我是一个冒牌的先知! 上帝是迷信的产物! |
[2:24:05] | Those areas have been drilled. | 那片地方的油已经采完了 |
[2:24:11] | What? | 什么? |
[2:24:12] | Those areas, they’ve been drilled. | 那些地方的油已经采完了 |
[2:24:16] | – No, they haven’t. – Yes, it’s… | – 不 没有 – 是采完了… |
[2:24:20] | It’s called drainage, Eli. | 这就是所谓的抽水效应 伊莱 |
[2:24:21] | See, I own everything around it, | 听着 那农场周围的地都是我的 |
[2:24:24] | so, of course, I get what’s underneath it. | 所以我早把他地下的油给抽干了 |
[2:24:28] | But there are no derricks there. | 那儿连个采油平台都没有 |
[2:24:31] | This is the Bandy tract. Do you understand? | 是班迪的地…知道我说哪儿么? |
[2:24:34] | Do you understand, Eli? | 还没明白过来 伊莱? |
[2:24:36] | That’s more to the point. Do you understand? | 似乎没搞清楚的是你 明白没有? |
[2:24:40] | I drink your water. I drink it up every day. | 我喝光了你杯子里的水 我把它喝光了 |
[2:24:46] | I drink the blood of Lamb from Bandy’s tract. | 我每天都在吸班迪地皮底下的圣血 |
[2:24:55] | You can sit down again. | 现在你可以坐下了 |
[2:25:16] | Daniel. | 哦 丹尼尔 |
[2:25:20] | Daniel. | 丹尼尔 |
[2:25:25] | Please. | 求你了 |
[2:25:29] | – I am in desperate times. – I know. | – 我已经无路可走了 – 我知道 |
[2:25:34] | – I need a friend. – Yes. Of course, you do. | – 我需要一个朋友 – 是啊 你当然需要了 |
[2:25:37] | I’ve sinned. | 我犯了罪 |
[2:25:40] | I need help. I’m a sinner. | 我需要帮助 我是罪人 |
[2:25:43] | I’ve let the devil grab hold… | 我做梦也不曾想 |
[2:25:46] | of me in ways I never imagined. | 竟让魔鬼夺了魂 |
[2:25:48] | I’m so full of sin. | 我是个不折不扣的罪人 |
[2:25:50] | The Lord sometimes challenges us, doesn’t He, Eli? | 上帝有时候会考验我们 不是么? |
[2:25:53] | – Yes, He does, Daniel. – Yes, He does. | – 哦 丹尼尔 没错… – 是啊 他会的 |
[2:25:55] | Yes, He does! | 是的 他考验了我啊! |
[2:25:58] | Yes, He does! | 是啊 他考验了你! |
[2:26:01] | He’s completely failed to alert me… | 最近的经济大危机 |
[2:26:04] | to the recent panic in our economy. | 他连一声提醒都没给我… |
[2:26:07] | – And this… – Oh, dear. | – 还有这件事… – 哦 小可怜 |
[2:26:09] | I must have this, Daniel. | 我必须得弄到钱 丹尼尔 |
[2:26:12] | I must, I must, I must have this. | 我必须 非得 一定要弄到钱 |
[2:26:16] | My investments have… | 我需要这笔钱填补投资黑洞 |
[2:26:18] | Daniel, I won’t bore you, | 丹尼尔 我不想烦你 |
[2:26:20] | but if I could grab the Lord’s hand for help I would | 可要是能抓到主的手乞求帮助 我早去了 |
[2:26:23] | but He does these things all the time. | 但他总是不吭声… |
[2:26:26] | These mysteries that He presents, and while we wait. | 故作神秘 让我们干等着… |
[2:26:32] | While we wait for His word! | 干等着他发话! |
[2:26:34] | Because you’re not the chosen brother, Eli. | 因为上帝选中的兄弟不是你 伊莱 |
[2:26:39] | ‘Twas Paul who was chosen. | 他选中了你的双胞胎兄弟 保罗 |
[2:26:44] | He found me and told me about your land. | 是保罗找到我 告诉我到这儿来 |
[2:26:46] | You’re just a fool. | 你只是个傻子 |
[2:26:47] | Why are you talking about Paul? | 为什么要提起保罗? |
[2:26:49] | I did what your brother couldn’t. | 你兄弟没做到的 我做到了 |
[2:26:50] | Don’t say this to me. | 别跟我说这些 |
[2:26:51] | I broke you and I beat you. | 我击溃了你 打垮了你 |
[2:26:53] | It was Paul told me about you. | 是保罗他告诉我有你这么个人 |
[2:26:56] | He’s the prophet. He’s the smart one. | 他才是先知 他才是智者 |
[2:26:59] | He knew what was there | 他早知道地底下藏着宝藏 |
[2:27:01] | and he found me to take it out of the ground. | 是他找到了我 让我去把宝藏挖出来 |
[2:27:03] | Know what the funny thing is? Listen, listen. | 你知道最有趣的是什么? 听着 听好了… |
[2:27:07] | I paid him $10,000 cash in hand. Just like that. | 我给了他一万美元 全是现金 事实就是这样 |
[2:27:12] | He has his own company now. | 他现在自己开了家公司 |
[2:27:14] | Prosperous little business. | 小生意蒸蒸日上 |
[2:27:16] | Three wells producing, $5,000 a week. | 旗下三口油井 周入五千美金 |
[2:27:21] | Stop crying, you sniveling ass. Stop your nonsense. | 你个大哭包 别哭哭啼啼了 我不想再听你胡扯 |
[2:27:26] | You’re just the afterbirth, Eli. | 伊莱 其实你只是你兄弟出生时 顺带落出的那个胎盘 |
[2:27:29] | – No – That slithered out on your mother’s filth. | – 不 – 从你母亲产后的秽物中滑落出来 |
[2:27:33] | No. | 不 |
[2:27:35] | They should’ve put you in a glass jar | 他们应该把你装在玻璃瓶里 |
[2:27:37] | on the mantelpiece. | 搁置在壁炉架上 |
[2:27:40] | Where were you when Paul… | 保罗在妈妈身上… |
[2:27:42] | was suckling at his mother’s teat? | 吸奶的时候 你在哪儿? |
[2:27:44] | Where were you? | 你在哪儿啊? |
[2:27:46] | Who was nursing you, poor Eli? One of Bandy’s sows? | 谁把你养大的 可怜的伊莱? 班迪家的一头母猪么? |
[2:27:50] | That land has been had. | 那块地我早就吃干净了 |
[2:27:52] | Nothing you can do about it. It’s gone. | 对此你一点办法也没有 |
[2:27:53] | – If you would just take this lease… – You lose. | – 请你买下这块地皮吧… – 你输了 |
[2:27:56] | Drainage! | 抽水效应! |
[2:28:00] | Drainage, Eli, you boy. | 知道抽水效应么 伊莱! 你个小毛孩子… |
[2:28:05] | Drained dry. I’m so sorry. | 我很抱歉 已经抽干了 |
[2:28:09] | If you have a milkshake | 如果你有一杯奶昔 |
[2:28:12] | and I have a milkshake, | 我也有一杯奶昔… |
[2:28:14] | and I have a straw, there it is. | 我还有一根吸管 就在那儿 |
[2:28:16] | That’s the straw, you see? | 那是一根吸管 看到没? |
[2:28:17] | Watch it. | 看好了 |
[2:28:20] | Now my straw reaches across the room | 我的吸管穿过房间… |
[2:28:28] | and starts to drink your milkshake. | 然后开始喝你的奶昔 |
[2:28:32] | I drink your milkshake! | 我在喝你的奶昔! |
[2:28:38] | – I drink it up! – Don’t bully me, Daniel. | – 我把它喝光了! – 丹尼尔 别逼我 |
[2:28:44] | Did you think your song and dance… | 就你那破嗓子和烂舞步 |
[2:28:47] | and your superstition would help you, Eli? | 还有你那点迷信就能无往不胜么 伊莱? |
[2:28:50] | I am the Third Revelation. | 我才是第三启示! |
[2:28:52] | I am who the Lord has chosen. | 我才是上帝选中的使者! |
[2:28:57] | – Daniel! – Because I’m smarter than you! | – 丹尼尔! – 因为我比你聪明! |
[2:28:59] | I’m older! | 我比你年长! |
[2:29:01] | I’m your old friend, Daniel! | 我是你的老朋友呀 丹尼尔! |
[2:29:03] | – I’m not a false prophet… – Help me! Help me! | – 我可不是什么假先知… – 救命! 救命啊! |
[2:29:06] | …you sniveling boy! | …你这乳臭未干的娃娃! |
[2:29:08] | I am the Third Revelation! | 我就是第三启示! |
[2:29:12] | I am the Third Revelation! | 我就是第三启示! |
[2:29:15] | – I told you I would eat you. – We’re family! | – 我说过要生吃了你! – 我们是亲人! |
[2:29:18] | I told you I would eat you up! | 我说过要生吞了你! |
[2:29:20] | We’re brothers! We’re brothers! | 我们是兄弟! 是兄弟! |
[2:29:30] | Daniel, please forgive me. I beg you. | 丹尼尔 请饶了我吧 求你了 |
[2:29:36] | That’s it. That’s it. | 在那儿 在那儿啊 |
[2:30:40] | Mr. Daniel? | 丹尼尔先生? |
[2:30:50] | I’m finished. | 我没事了 |