时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Is the sheriff in? | 警长在吗 |
[01:00] | Sheriff Lotus is in a meeting. Can I help you? | 洛特斯警长正在开会 请问有什么事吗 |
[01:04] | I have information he needs to hear. | 有他需要知道的消息 |
[01:15] | Can I help you, ma’am? | 请问有事吗 女士 |
[01:18] | He wants you to know he won’t stop. | 他想让你知道他不会停手 |
[01:20] | Taking those girls was just the beginning. | 杀那些女孩只是个开始 |
[01:22] | – What is this? – He wants you to see. | -这是怎么回事 -他想让你看到 |
[01:24] | You will all see. | 让你们都看到 |
[01:26] | What the hell are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[01:28] | Don’t! No! | 不要 不要 |
[01:29] | Don’t do it! | 不要 |
[03:41] | Calvin. | 加尔文 |
[03:48] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[03:54] | What happened to you? | 你这是怎么了 |
[03:56] | Is that blood? | 那是血吗 |
[03:59] | – Calvin. Cal– – Quiet. | -加尔文 加… -别出声 |
[04:04] | Get– stop, please. Stop. | 走…求你 停下 |
[04:06] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈怎么回事 |
[04:08] | Nothing, just not so rough. | 没事 你不要这么粗鲁 |
[04:11] | – Please. – Jesus. | -求你了 -天啊 |
[04:13] | Wait a second. Are you screwing somebody else? | 等一下 你在跟别人上床吗 |
[04:16] | What? No. Of course not. | 什么 当然没有 |
[04:20] | We haven’t fucked in months. What is it? | 我们好几个月没上床了 到底怎么了 |
[04:23] | You just– | 你… |
[04:25] | you scared me. | 吓到我了 |
[04:29] | You scared me. | 你吓到我了 |
[04:42] | What happened? What’s going on? | 到底怎么了 发生什么事了 |
[04:44] | What happened to you? | 你到底怎么了 |
[04:54] | No, Calvin. | 不要 加尔文 |
[04:57] | Calvin. Calvin. | 加尔文 加尔文 |
[05:53] | Shower’s all yours. | 你可以洗了 |
[05:59] | Help yourself. | 来一管吧 |
[06:01] | Not really my thing. | 我不吸 |
[06:13] | You know, I started out in undercover. | 我是从做卧底开始的 |
[06:16] | Pretty white chicks have to | 漂亮的白人小妞 |
[06:17] | go a little bit further to prove themselves. | 要证明自己总得多牺牲一点 |
[06:20] | So it was either fuck ’em | 所以要么跟他们上床 |
[06:23] | or smoke their shit. | 要么吸他们的东西 |
[06:25] | Sometimes it was both. | 有时候两者都有 |
[06:27] | You don’t have to explain yourself to me. | 你不用跟我解释 |
[06:31] | I’ve been meaning to kick it. | 我一直想戒掉的 |
[06:33] | But when you spend your days up to your neck in this shit, | 但是成天泡在这堆破事里 |
[06:37] | sometimes I got to get out of my own head. | 有时我需要放松一下 |
[06:41] | Do I need to worry about you? | 我需要担心你吗 |
[06:44] | No. | 不 |
[06:45] | Might be nice if you did. | 如果你担心那我谢谢你 |
[06:50] | Wow, you, my friend, have some intimacy issues. | 朋友 你有点怕跟人亲密啊 |
[06:57] | Thanks for letting me crash. | 谢谢你让我在这里过夜 |
[06:59] | Could have shared the bed. | 本来可以一起睡床上的 |
[07:01] | Just saying. | 随口说说 |
[08:40] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[08:50] | Maggie. | 玛吉 |
[08:52] | – Kurt. – What’s wrong? | -科特 -怎么了 |
[08:54] | – It– it’s– – You want to sit for a second? | -是… -你想坐下吗 |
[08:56] | No, I don’t want to sit. | 不 我不想坐 |
[09:00] | Helen, you think you could get Hank here | 海伦 你能带汉克 |
[09:02] | one of those snacks that you keep upstairs? | 去楼上拿零食吃吗 |
[09:05] | Sure. Hi, Hank. | 好的 汉克 |
[09:07] | Want to come with me? | 跟我来好吗 |
[09:09] | Thank you. | 谢谢 |
[09:14] | Come here. | 过来 |
[09:20] | What happened? Did he hurt you? | 怎么了 他伤害你了吗 |
[09:26] | That motherfucker. | 那个混蛋 |
[09:27] | I left. I couldn’t be in that house another second. | 我离开那里了 那房子里一秒钟都待不下去 |
[09:30] | – He let you leave? – He doesn’t know. | -他让你走了 -他不知道 |
[09:33] | I just grabbed Hank | 我就带着汉克 |
[09:36] | and packed things and… | 打包了东西 然后 |
[09:39] | I don’t even know where I’m going, Kurt. | 我甚至都不知道要去哪里 科特 |
[09:41] | – You’ll stay with me. – I can’t. | -去跟我一起住 -不行 |
[09:44] | That’s the first place he’s gonna come look. | 他肯定首先就去那里找我们 |
[09:46] | Not if I find him first. | 除非我先找到他 |
[09:47] | No. | 不 |
[09:49] | No, I have to think about Hank. | 不 我得为汉克考虑 |
[09:53] | Kurt, | 科特 |
[09:56] | I think he killed my father. | 我觉得他杀了我父亲 |
[10:02] | Randall’s dead? | 兰德尔死了 |
[10:03] | I don’t know. They left together and then– | 我不知道 他们一起走了 然后 |
[10:06] | and then Calvin– and he was covered in blood. | 然后加尔文浑身是血 |
[10:09] | And– and then he– | 然后他… |
[10:11] | it was– he was terrifying. | 他让人很害怕 |
[10:12] | Okay. Shh. | 好了 别说了 |
[10:15] | It’s okay. | 没事了 |
[10:21] | That’s my mother’s sweater. | 那是我妈的毛衣 |
[10:24] | It is. | 是的 |
[10:26] | She never wears it. | 她从没穿过 |
[10:29] | – It looks good on you. – Most things do. | -你穿着挺好看 -我穿什么都好看 |
[10:32] | You best clean that glass up before your mother gets home. | 你最好在你妈回来前把那边的玻璃打扫干净 |
[10:35] | Yeah, I’ll get right on that. | 知道了 我马上打扫 |
[10:40] | So how do you fit into this whole shit show? | 你是怎么被卷进这堆破事里的 |
[10:46] | Your mother and your father and I | 你爸妈和我 |
[10:50] | go way back. | 很久前就认识 |
[10:51] | Yeah? Which father? | 是吗 哪个爸 |
[10:55] | The one that gave you that smart mouth. | 遗传你那副伶牙俐齿的 |
[10:58] | Got it. | 知道了 |
[10:59] | So is she Carrie or Ana to you? | 那她对你来说是卡莉还是安娜 |
[11:01] | There weren’t no Carrie before I invented her. | 卡莉是我造出来的 |
[11:04] | Well, I could use a shiny new life myself. | 我也想重新以新的身份开始 |
[11:06] | You want to hook me up? I figure you owe me. | 你可以帮我吗 你欠我的 |
[11:10] | Ain’t you the fucked-up little delinquent? | 你真是个不良少年 |
[11:13] | Hey, I’m just trying to play the shitty hand I was dealt. | 我只是想随机应变活下去 |
[11:16] | Girl, what you were dealt | 姑娘 你应对的是 |
[11:19] | were two parents who would kill or die for you. | 会为了你杀人或为你而死的父母 |
[11:25] | That’s a hell of a lot more than most people got. | 这比大部分人要应对的多很多 |
[11:29] | Deva. | 蒂法 |
[11:32] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[11:33] | Missed you, too, Mom. | 我也想你 妈 |
[11:36] | I’m just surprised to see you. | 我只是看到你很惊喜 |
[11:40] | You changed the locks on the door again. | 你又把门锁换了 |
[11:42] | Sorry, I should have told you. | 抱歉 我该告诉你的 |
[11:43] | – Does Grandma know you’re here? – I left her a note. | -你奶奶知道你来这里吗 -我给她留了字条 |
[11:46] | I really don’t think they’ll miss me. | 反正他们也不会想我 |
[11:47] | – Deva. – I’m not going back, Mom. | -蒂法 -我不回去了 妈 |
[11:49] | There’s no Wi-Fi and it smells like ass there. | 那里没有网络 还臭气熏天 |
[11:51] | – Honey, if the court finds out– – They won’t. | -亲爱的 如果法庭发现 -不会的 |
[11:53] | – I know I can keep a secret. – You stay out of this. | -反正我可以保守秘密 -你不要插手 |
[11:59] | If it makes it any easier, you really don’t have a choice. | 这么说你可能会接受 因为你真没有选择余地 |
[12:04] | All right, so why don’t we just arrest Calvin? | 为什么不去直接逮捕加尔文 |
[12:06] | She’ll never testify against him. | 她绝不会作证指控他 |
[12:08] | She’s terrified. | 她吓坏了 |
[12:10] | She thinks Calvin killed her father. | 她认为加尔文杀了她父亲 |
[12:15] | Does Calvin know? | 加尔文知道吗 |
[12:17] | – Does Calvin know what? – About you two. | -知道什么 -你们俩的事 |
[12:27] | – No. – You sure? | -不知道 -你确定吗 |
[12:28] | – Yeah. – ‘Cause you didn’t think I could tell | -确定 -你以为我看不出来 |
[12:30] | and it took me all of about 10 seconds to see it. | 可我只用了十秒就看出来了 |
[12:32] | Now, granted, I’m a smarter than average cop | 虽然我比一般警察聪明 |
[12:33] | – and he’s a hatemongering asshole. – Calvin doesn’t know. | -但他可是个仇恨一切的混蛋 -加尔文不知道 |
[12:44] | They can stay at my place. | 他们可以去我那里 |
[12:48] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[12:49] | Just until you find a way to take your brother down. | 直到你想到办法扳倒你兄弟 |
[12:52] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[12:55] | Hey, you okay, by the way? | 顺便 你没事吧 |
[12:58] | This morning, the burning. | 今天早上 自焚的事 |
[13:01] | Must have hit pretty close to home, huh? | 肯定让你回忆起不好的了吧 |
[13:05] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[13:08] | Can’t get that smell out of my head. | 我能一直闻到那股味 |
[13:14] | It takes a while. | 需要时间 |
[13:30] | – Can I help you? – I highly doubt it. | -请问有什么可以帮你吗 -我觉得你帮不了 |
[13:33] | You can’t go back there. | 你不能去后面 |
[13:35] | – You can’t go back there. – I know. | -你不能去后面 -我知道 |
[13:38] | That’s the swelling, babe. They’ll soften up– | 这是肿胀 会消下去… |
[13:39] | – Sweet Jesus. – Hey, hey, you can’t be in here. | -天啊 -你不能来这里 |
[13:42] | And yet I am. FBI. | 可我就来了 联调局 |
[13:44] | Honey, get out of here. | 亲爱的 离开这里 |
[13:49] | Dr. David Quick. | 大卫· 奎克医生 |
[13:52] | I have been looking for you. | 我一直在找你 |
[13:59] | What’s up, Doc? | 你好啊 医生 |
[14:05] | Why don’t you take a seat? | 还是坐下吧 |
[14:06] | Should we try that again? | 要再来一遍吗 |
[14:08] | Performing breast augmentation | 被吊销行医执照后 |
[14:10] | after being stripped of your medical license, | 还给人做隆胸手术 |
[14:12] | now, that’s a felony. | 这可是重罪 |
[14:13] | We don’t perform any procedures here. | 我们这里不做手术 |
[14:15] | Tiffany is a friend of mine. | 蒂芙尼是我的朋友 |
[14:15] | She asked me to look at her boob job, that’s all. | 她让我帮她看看她的隆胸效果而已 |
[14:18] | – Mm, so why’d you run? – I don’t like cops. | -那你为什么跑 -我不喜欢警察 |
[14:20] | Hey, you can’t go in there, buddy. | 你不能进去 伙计 |
[14:23] | You got a warrant? | 你有搜查令吗 |
[14:25] | I don’t need one. | 我不需要搜查令 |
[14:27] | I’m not a cop. | 我又不是警察 |
[14:29] | Yeah, look, we can go down that road, | 听着 我们可以来那一套 |
[14:31] | but it’s tangled and boring and in the end, you’ll still lose. | 但最后会变得复杂又无聊 你也还是会输 |
[14:35] | Or you can answer a few questions | 或者你可以回答我几个问题 |
[14:38] | and I’ll forget we ever met. | 我就当我们没见过面 |
[14:42] | Over here. | 看这里 |
[14:45] | Okay. | 好 |
[14:48] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[14:48] | – Body modifications. – What about it? | -身体改造 -怎么了 |
[14:50] | – You do it? – Now and then. It’s a growing field. | -你做吗 -偶尔做 这块儿正在发展 |
[14:53] | So you must do some pretty fucked-up shit. | 所以你肯定做一些很变态的咯 |
[14:54] | Not as fucked up as the shit I turn down. | 我拒绝做的那些更变态 |
[14:57] | You wouldn’t believe the kind of things people want. | 大家想要的东西 说了你都不会信 |
[14:59] | Hey, Jesus, man! | 天啊 老兄 |
[15:01] | Shit’s expensive. | 那玩意儿很贵 |
[15:02] | I’m looking for a guy with horn implants. | 我在找一个做了角植入的人 |
[15:05] | – You ever do anything like that? – Yeah. | -你做过那种手术吗 -做过 |
[15:07] | Well, then whip out your files, Doc. | 那给我看看档案 医生 |
[15:11] | We don’t keep files on that kind of stuff. | 那种手术我们不留档案 |
[15:13] | I can’t imagine devil horns is a common request. | 我想有意向做魔角植入的人并不多 |
[15:16] | They’re more common than you think. | 比你想的要多 |
[15:19] | It’s Satan’s country out here. | 这可是撒旦的国度 |
[15:20] | Yeah, but still, it’s pretty unique, | 没错 但还是很特别 |
[15:22] | even for a guy like you. | 你也没遇到几例 |
[15:24] | Who was the last guy you did? | 你最后一次是给谁做的 |
[15:25] | I’m sure you remember something. | 我肯定你还有点印象 |
[15:27] | The kind of people who want this shit, | 想要做这手术的人 |
[15:29] | they’re not exactly model citizens. | 他们根本不是普通公民 |
[15:31] | I take cash in advance. I don’t even ask their names. | 我先收现金 不会问他们的姓名 |
[15:34] | How convenient for you. | 你可真方便 |
[15:36] | This is bullshit. | 你们太过分了 |
[15:37] | I’m gonna call my lawyer. | 我要打给我的律师 |
[15:39] | Let’s go. | 走吧 |
[15:41] | He doesn’t know anything. | 他什么都不知道 |
[15:48] | This has not been a satisfying conversation for me, Dr. Quick. | 这次谈话我很不满意 奎克医生 |
[15:53] | If I were you, I’d call me. | 我要是你 就会给我打电话 |
[15:58] | Thank you. | 多谢 |
[16:02] | I barely started working that guy. | 我还没对那家伙下手呢 |
[16:04] | He wasn’t gonna talk. | 他不会说的 |
[16:05] | This might help. | 这或许有用 |
[16:07] | That was on his desk. | 这是他桌上的 |
[16:10] | You, my friend, have some serious skills. | 朋友你可真有几手 |
[16:12] | He was watching you the whole time, so was I. | 他一直盯着你 我也是 |
[16:14] | – How’d you do it? – That’s the trick, isn’t it? | -你怎么拿到的 -要的就是这个效果 |
[16:18] | Just when I thought I’d seen it all. | 我以为自己算见过世面的了 |
[16:22] | Wow, amazing what low self-esteem can do to a sociopath. | 没想到自卑对反社会的人影响这么大 |
[16:42] | I’ve been trying to reach you. | 我一直在找你 |
[16:43] | I’ve been busy. | 我一直很忙 |
[16:45] | We have a problem, Deputy Cruz? | 咱们有麻烦了吗 克鲁兹副警长 |
[16:47] | Not at all. But speaking of problems, | 没有 但说到麻烦 |
[16:49] | remember that matter you asked me to look into? | 记得你让我调查的那事吗 |
[16:51] | – Yeah. – I looked into it. | -记得 -我调查了 |
[16:54] | You found him? | 你找到他了 |
[16:55] | No, I found her. | 没 我找到她了 |
[16:58] | Exhibit number four was also turned in | 此审判开始前五天 |
[17:00] | to our hearing officer five days before this trial began. | 四号证物已经上交给了听证官 |
[17:04] | Now, if it pleases the court, you’ll note that the photograph | 如果法庭允许 你们会看到照片上 |
[17:06] | shows the remnants of a crushed back side door. | 是一扇后侧门破裂后的残余物 |
[17:10] | – This photograph was taken at the scene… – Mrs. Hopewell. | -照片是五个月前… -霍普韦尔夫人 |
[17:12] | of a hit-and-run five months back at the intersection… | 在十字路口肇事逃逸现场拍摄的 |
[17:16] | I’m seeing you around the courthouse quite often these days. | 最近几天我常在法院附近看到你 |
[17:20] | Taking an interest in the law? | 开始对法律感兴趣了 |
[17:23] | You could say that. | 可以那么说 |
[17:29] | You know, I never really had the chance | 我一直没机会对你丈夫去世 |
[17:31] | to offer my condolences for the loss of your husband. | 表达我的哀悼之情 |
[17:37] | You hated Gordon. | 你恨戈登 |
[17:38] | No, didn’t hate him. | 不 我不恨他 |
[17:41] | I respected him. | 我很尊敬他 |
[17:44] | I never took it personally. | 那从不是个人恩怨 |
[17:46] | I’d like to think he didn’t either. | 我希望他也是这么想 |
[17:52] | He did. | 他不是 |
[17:57] | Well, either way, I was very sorry to hear about it. | 不管怎样 我对此表示遗憾 |
[18:07] | I’m sorry about your niece. | 你外甥女的事我也很遗憾 |
[18:10] | We both suffered a great loss. | 我们都失去了很多 |
[18:15] | You know, sometimes a loss like that | 有时那种损失 |
[18:18] | clouds the judgment. | 会影响人的判断力 |
[18:22] | Makes us do things impulsively. | 令我们冲动行事 |
[18:26] | Things we might regret. | 会为之后悔的事 |
[18:28] | Do you know what I mean? | 你懂我什么意思吗 |
[18:32] | No, not really. | 不太懂 |
[18:34] | No? Well, I’d watch out for it. | 不懂 我会小心的 |
[18:38] | You still have so much to lose. | 你还有那么多能失去的 |
[18:44] | I guess we all do. | 我们都一样 |
[18:51] | I suppose we both should be more careful. | 那咱们都该更加小心 |
[19:22] | Remember me, sunshine? | 记得我吗 小靓仔 |
[19:23] | Yeah, the bitch who didn’t know when to stop asking questions. | 记得 不懂该何时闭嘴不问的贱货 |
[19:26] | Ah, you remembered. I’m so flattered. | 你还记得 受宠若惊 |
[19:28] | I’m also the bitch with the badge. | 我也是戴警徽的贱货 |
[19:30] | Did I not mention that the other day? | 那天我没提到这点吗 |
[19:32] | – I don’t want any trouble, all right? – Now that’s the spirit. | -我不想惹麻烦 好吗 -这才对嘛 |
[19:35] | We’re looking for a guy with devil horns. | 我们在找有魔角的家伙 |
[19:37] | You got people like that in here? | 你在这见过吗 |
[19:38] | Yeah, body mods. | 见过 是身体改造 |
[19:40] | Right, well, this guy is killing girls. | 好 这家伙在屠杀姑娘 |
[19:42] | Why don’t you scroll through here, see if you recognize anyone? | 翻翻这些照片 看能认出谁 |
[19:45] | Look, most of the so-called Satanists | 来这里的所谓的撒旦教徒 |
[19:47] | that come in here are tourists. | 大部分都是游客 |
[19:49] | They’re assholes looking to be more edgier | 他们这些混蛋没有看上去那么 |
[19:50] | and bad-ass than they really are. | 嚣张 霸道 |
[19:53] | With the exception of this guy. | 这家伙是个例外 |
[19:58] | Who’s this? | 这是谁 |
[19:59] | That’s Bode. Declan Bode. | 博德 德克兰·博德 |
[20:01] | He’s a hardcore ritualist. | 他是祭祀的忠实拥护者 |
[20:03] | – Does he come here often? – Nah, used to a while back. | -他常来这里吗 -以前有段时间常来 |
[20:05] | Feeling people out. Maybe looking for followers. I don’t know. | 探别人虚实 也许在找信徒 不清楚 |
[20:08] | Nobody took to the guy ’cause he was a little too committed. | 没人喜欢他 因为他有点太狂热了 |
[20:11] | So you’re talking about a guy who was so twisted, | 所以你是说这家伙太变态了 |
[20:13] | he creeped out other Satanists? Got it. | 都吓坏了其它恶魔主义崇拜者吗 懂了 |
[20:16] | – Where do we find him? – Fuck if I know. | -在哪能找到他 -我他妈怎么知道 |
[20:18] | – You knew his name. – Yeah, and that’s all I’m telling you, cop. | -你知道他名字 -我也只能说这么多 条子 |
[20:20] | – Where do we fucking find him? – I don’t fucking know, man. | -他妈上哪找他 -我他妈也不知道 |
[20:22] | – Where? – I don’t fucking know. | -在哪儿 -我真不知道 |
[20:24] | The fucking guy thinks the Devil works through him, all right? | 那个混蛋认为被恶魔附身了 |
[20:28] | One night the freak comes in here, | 有一晚那个变态来这里 |
[20:29] | starts spouting off about how he’s talking to Lucifer. | 开始滔滔不绝讲述他如何与路西法交流 |
[20:31] | I tell him he’s full of shit. | 我说他在胡说 |
[20:32] | Guy takes the paring knife out of my hand, | 那家伙从我手中夺过水果刀 |
[20:34] | starts peeling back his fingernails one by one, | 开始把他的指甲一个个剥下来 |
[20:36] | smiling the whole time. | 边剥边笑 |
[20:38] | Then he orders a drink. Who the fuck does that? | 然后点了杯喝的 这他妈是人干的事吗 |
[20:42] | Someone we should meet. | 我们应该见见这家伙 |
[20:44] | See? When we’re helping, we’re happy. | 瞧见没 相互帮助 大家开心 |
[21:52] | Yeah? Well, that’s interesting. | 是吗 有点意思 |
[21:55] | Okay. | 好的 |
[21:57] | All right, thanks. I’ll call you back. | 好的 谢谢 我会再打给你 |
[22:01] | Our boy Declan Bode doesn’t have much of a footprint. | 我们要找的德克兰·博德没什么踪迹可寻 |
[22:04] | No known address. No relatives. | 没有地址 没有亲戚 |
[22:06] | But he does have a prior. | 但他确实有前科 |
[22:08] | He was convicted of statutory rape 15 years ago next county over. | 十五年前 他在临近的县被判强奸罪 |
[22:11] | – Girl’s name is sealed. – Can we get it unsealed? | -受害人的名字被封存了 -我们可以查看吗 |
[22:14] | Yes, but I will need a court order, | 可以 但我需要法庭命令 |
[22:16] | which won’t happen until tomorrow. | 明天才可以拿到 |
[22:18] | Oh, Jesus Christ. | 老天啊 |
[22:21] | Don’t you have any judges you can wake up? | 你有认识比较熟的法官吗 |
[22:24] | It might surprise you to learn | 你可能想不到 |
[22:25] | I’m not very popular among the federal judges. | 我在联邦法官那里不怎么受欢迎 |
[22:29] | All right, so what do we do now? | 好吧 那我们现在做什么 |
[22:32] | Now we wait. | 我们等 |
[22:35] | Just wait? | 就这么等着 |
[22:37] | Yeah. | 是的 |
[22:40] | Great. | 好极了 |
[22:49] | You’re not built for downtime, are you? | 你不习惯停下来 对吗 |
[22:54] | The way you move, the way you pace, | 你的行动方式 你的步幅 |
[22:56] | the way you want to push through every wall | 你想直接穿过每堵墙 |
[22:58] | without even looking for the door or the key to that door. | 甚至都不看有没有门或者有没有钥匙 |
[23:01] | You have a point? | 你想说什么 |
[23:02] | That’s not the temperament of a man | 这种性情可不像是 |
[23:03] | who worked his way up through law enforcement. | 一路升上来的执法人员该有的 |
[23:05] | Put my feet to the fire, | 非要逼我说的话 |
[23:06] | I’d say you’re more criminal than cop. | 你比起警察你更像罪犯 |
[23:11] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[23:13] | I know you can’t sit still. | 我知道你坐不住 |
[23:17] | I’m guessing you were once made to for a very long time | 我猜你曾经被迫坐视不管 |
[23:19] | and you didn’t like it. | 你并不喜欢 |
[23:23] | You check the corners every time you enter a room. | 你每进入一个房间都会检查角落 |
[23:26] | That’s not police training. That’s survival. | 那不是警察的训练 那是求生本能 |
[23:28] | Your demeanor towards me is complicated. | 你对我的态度很复杂 |
[23:32] | You have trouble making eye contact. | 你很难跟人对视 |
[23:35] | It’s not lack of confidence. | 不是因为缺乏自信 |
[23:39] | You’ve got a secret. | 你有秘密 |
[23:41] | Or secrets. | 或者很多秘密 |
[23:44] | Maybe I just don’t like you. | 也许只是因为我不喜欢你 |
[23:48] | But you do. | 但你喜欢我 |
[23:50] | Don’t you? | 不是吗 |
[23:56] | You think you know me? | 你以为你了解我 |
[23:59] | Let me tell you something. You have no fucking idea. | 让我告诉你吧 你完全不了解我 |
[24:03] | Yeah, I check the corners because for as long as I can remember, | 对 我是一直都检查每个角落 |
[24:06] | there’s always been someone waiting there | 因为总会有人在那里 |
[24:07] | to get the jump on me. | 等着来偷袭我 |
[24:09] | And I don’t stay still ’cause every time I do, | 我不能坐视不理 因为我每次放手不管 |
[24:10] | someone close to me fucking dies. | 跟我关系好的人就会死 |
[24:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:24] | No, you’re not. | 不用道歉 |
[24:26] | No, I’m not. | 是的 我不用 |
[25:38] | It’s nothing. | 没事 |
[26:07] | What is it? | 怎么了 |
[26:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:54] | There is a serial killer out there… | 连环杀手还没被抓到… |
[26:56] | – It’s terrifying. – I know, baby. I know. | -很吓人 -我知道 宝贝 |
[27:03] | – I’ll take patrol. – It’s my shift. | -我去巡逻 -应该到我了 |
[27:05] | No, I’m pulling rank. I’ve got to get out of this zoo. | 不 我要滥用一下职权逃离这个”动物园” |
[27:08] | Okay. | 好吧 |
[27:25] | Someone there? | 谁在那儿 |
[27:53] | Shit. | 妈的 |
[28:13] | Burning the midnight oil, I see. | 这么晚还加班呢 |
[28:15] | This is not the place to talk business, Calvin. | 这里不是谈生意的地方 加尔文 |
[28:18] | That’s fine because we no longer have any business to discuss. | 没事 因为我们没什么生意可谈了 |
[28:20] | The Brotherhood no longer works for you. | 兄弟会不再为你效力了 |
[28:24] | – Is that so? – Yes, that is so. | -是这样吗 -是的 就是这样 |
[28:30] | Well, that’s unfortunate. | 那真是令人遗憾 |
[28:33] | Not from where I’m sitting. | 我可不这么认为 |
[28:37] | I can’t help but wonder what Watts will think about this. | 我不禁想知道沃茨怎么看这件事 |
[28:43] | Well, why don’t we ask him? | 不如我们问问来他吧 |
[28:50] | What do you think, Randall? | 兰道尔 你怎么看 |
[28:53] | Seems the cat got Watts’s tongue. | 沃茨怎么不吱声呢 |
[28:56] | That’s a bold choice. | 这么做挺有种的 |
[28:58] | Yeah. | 是啊 |
[29:00] | I thought you’d like that. | 我以为你会喜欢 |
[29:10] | So here’s how it’s gonna work. | 我们以后这么办 |
[29:12] | Everything that’s yours is now ours. | 你的一切都归我们 |
[29:14] | Warehouses, shipments, buyers, | 仓库 货物 买家 |
[29:15] | I fucking want all of it. | 我他妈全部都要 |
[29:18] | You can go quietly or you can go bloody, | 你要么乖乖退出 要么我们头破血流 |
[29:21] | but either way you are gone. | 但总之你必须滚蛋 |
[29:31] | You can keep the head as a souvenir. | 人头给你留着当纪念吧 |
[30:04] | I saw you on TV. | 我在电视上看见你了 |
[30:07] | I didn’t ask for this. | 我不是自愿的 |
[30:10] | He chose me. | 他选中了我 |
[30:12] | Do you understand? | 你明白吗 |
[30:14] | He chose me. | 他选中了我 |
[30:16] | You can’t stop me. | 你阻止不了我 |
[30:19] | I’ve been delivered | 我的使命 |
[30:22] | to feed the beast. | 就是喂饱野兽 |
[30:25] | I’ve become something different, something more. | 我变得与众不同 超越凡人 |
[30:29] | And you, you’re a bug. | 而你 你只是一只爬虫 |
[30:32] | A tiny, worthless insect in the face of his power. | 在他的权威面前如此卑微 |
[30:35] | Fuck you. | 操你妈 |
[30:39] | Close your eyes, cop. | 把眼睛闭上 警察 |
[30:41] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[30:43] | Cherish the darkness, | 珍惜这眼前的黑暗 |
[30:45] | for soon you will bear witness to his plan. | 很快你就会亲眼见证他的计划 |
[30:48] | And only then | 直到那时 |
[30:50] | will I take your miserable little life. | 我才会取你可怜的小命 |
[31:24] | Where are they, Kurt? | 柯特 他们在哪 |
[31:25] | Get the fuck off my property. | 滚出我家 |
[31:28] | Where’s my wife?! | 我老婆呢 |
[31:31] | She’s somewhere safe. | 她在安全的地方 |
[31:33] | She’ll call you when she’s ready. | 等她准备好了 会打给你的 |
[31:35] | You are fucking with my family, Kurt. | 你在搅和我的家人 柯特 |
[31:38] | My wife, my son. | 我妻子和我儿子 |
[31:41] | Do you have any idea what I will fucking do to you for that? | 你知道我他妈会把你怎么样吗 |
[31:45] | Where’s Watts? | 沃茨呢 |
[31:49] | Watts is dead. | 沃茨死了 |
[31:52] | Where’s Maggie? | 玛吉在哪 |
[31:54] | She doesn’t want to see you. | 她不想见你 |
[31:56] | Fuck you. You don’t get to fucking tell me that. | 操你妈 你没资格告诉我 |
[31:58] | I just did. I’m going into my house. | 我就说了 现在我要进屋了 |
[32:01] | In two minutes, if you’re still here, | 两分钟后 如果你还在这儿 |
[32:04] | I’ll come back out. | 我就会出来 |
[32:06] | Trust me, you don’t want me to come back out. | 信我 我要是出来 后果很严重 |
[32:16] | Kurt. | 柯特 |
[32:22] | Do you remember Dad used to take us | 你还记得爸曾经带我们 |
[32:24] | to the dogfights over in Vandergrift? | 去范德格里夫特看斗狗吗 |
[32:30] | Yeah. | 记得 |
[32:31] | I remember I once asked him… | 我记得有一次我问他 |
[32:36] | if the matches ever ended in a tie. | 如果比赛平局了怎么办 |
[32:40] | And he laughed at me | 他嘲笑我 |
[32:44] | and he said, | 然后对我说 |
[32:48] | “There’s only ever one way that a dogfight ends.” | “两犬相争 必有一死” |
[32:55] | You remember that? | 你还记得吗 |
[33:02] | Yeah, I remember. | 记得 |
[33:12] | There’s only one way, Kurt. | 必有一死 柯特 |
[33:20] | I know. | 我知道 |
[34:43] | Deva! | 蒂法 |
[35:06] | – Are you hurt? – No. | -你受伤了吗 -没有 |
[35:09] | Come on. Come on. | 过来 过来 |
[35:12] | Get out there. Get on the roof. | 出去 到屋顶上去 |
[35:13] | – What? – Go, go, go! | -什么 -快 |
[35:15] | Here, take this. Safety’s off. | 拿着 保险栓打开了 |
[35:17] | Two hands. Point and squeeze. | 两只手握住 瞄准后射击 |
[35:20] | Find a place to hide, wait. You stay safe. | 找个地方躲好 等着 注意安全 |
[35:24] | Go. Now! | 走 快 |
[38:01] | No. | 不 |
[39:01] | I am sick and tired… | 我真是受够了 |
[39:06] | of fighting for my motherfucking life. | 为了保住小命 挣扎求生 |
[39:16] | Damn. | 该死 |
[39:21] | Where’s Deva? | 蒂法呢 |
[39:30] | Deva. Are you hurt? | 蒂法 你受伤了吗 |
[39:33] | Give me this. | 给我 |
[39:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:11] | Deva. | 蒂法 |
[40:15] | Slow down. Slow down. | 别着急 慢点说 |
[40:37] | You okay? You hurt? | 你没事吧 受伤了吗 |
[40:47] | Okay. | 好的 |
[40:48] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[40:52] | I know. | 我知道 |
[40:53] | The thing is, I don’t know where that is. | 问题是 我不知道家在哪儿 |
[40:58] | Come here. | 过来 |
[41:26] | Underwood, tell me you have something. | 安德伍德 告诉我你有所发现 |
[41:28] | The judge unsealed the file. | 法官解封了卷宗 |
[41:30] | The victim on that statutory rape is a Kim Newton. | 那起强奸案的受害者是金姆·牛顿 |
[41:33] | She still lives in the area. | 她还住在那一带 |
[41:34] | – You got an address? – Just emailed it to you. | -有地址吗 -刚发邮件给你了 |
[41:36] | You’re the best. I owe you. | 你最棒了 欠你个人情 |
[41:39] | You owe me many. | 你欠我太多了 |
[41:43] | What is it with this fucking town? | 这该死的镇子到底怎么了 |
[41:44] | Can’t we go one week | 就没有一周 |
[41:45] | without some motherfucking army shooting at us? | 什么军队不朝我们开枪吗 |
[41:49] | Seems like you handled it fine. | 看上去你们应对得还行 |
[41:51] | That’s because it’s already become a motherfucking habit. | 那是因为这已经成为了一个他妈的习惯 |
[41:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:04] | Baby, there’s a whole world out there. | 宝贝儿 外面有另一个世界 |
[42:07] | So they tell me. | 都这么跟我说的 |
[42:20] | What the fuck happened here? | 怎么回事 |
[42:24] | Proctor. | 普罗克托 |
[42:25] | What are you doing messing with him? | 你去招惹他干什么 |
[42:29] | Are you kidding me? | 你逗我吗 |
[42:31] | You don’t get to walk into my life | 你没资格每隔几年 |
[42:33] | every few years and question me. | 就走进我的生活 还质问我 |
[42:34] | Hey, hey, Deva could have been fucking killed. | 蒂法可能被杀死的 |
[42:38] | Get out of here. | 滚 |
[42:41] | – Come on, Ana. – Get the fuck out of here! | -拜托 安娜 -给我滚 |
[42:43] | Who the fuck do you think you are saying that shit to me? | 你以为你是谁有资格跟我说这些 |
[42:45] | Do you think I don’t know what could have happened there? | 你以为我不知道可能会发生什么吗 |
[42:46] | You think I don’t know what– | 你以为我不知道 |
[42:50] | Stop. | 别说了 |
[42:51] | It’s okay. | 没事了 |
[42:54] | It’s okay. | 没事了 |
[42:58] | It’s okay. | 没事了 |
[43:01] | It’s okay. | 没事了 |
[43:24] | Hello. Can I help you? | 你好 有何贵干 |
[43:26] | Kim Newton? | 金姆·牛顿吗 |
[43:28] | Yes. | 是的 |
[43:31] | My parents were the ones that called the police. | 是我父母报的警 |
[43:34] | I was 15, | 我那时15岁 |
[43:36] | Declan, he was 25. | 德克兰 他25岁 |
[43:38] | I was a quiet girl. | 我以前很文静 |
[43:41] | You know, I didn’t have many friends in school. | 在学校没有很多朋友 |
[43:43] | Always the kid in the back row. | 总是坐在后排 |
[43:46] | Nobody really paid any attention to me. | 没人注意我 |
[43:49] | And then I met Declan. | 然后我遇到了德克兰 |
[43:53] | He told me I was beautiful and I could tell he meant it. | 他说我很美 我能看出他是真心的 |
[43:56] | I had never even been kissed before | 我以前连吻都没接过 |
[43:59] | and here was this handsome older guy | 而这个帅气的年长男人 |
[44:02] | falling head over heels in love with me. | 疯狂地爱上了我 |
[44:04] | And I understand now that I was young and impressionable | 现在我知道是我当时太年轻 没判断力 |
[44:07] | and he manipulated me, but, you know… | 他对我耍了手腕儿 但 你懂的 |
[44:12] | I still think he loved me | 我仍然觉得他爱过我 |
[44:15] | and I know I loved him. | 我知道我爱过他 |
[44:20] | So what happened? | 那么发生什么了 |
[44:21] | My dad found out. | 我爸发现了 |
[44:23] | He wanted to go after Declan with a tire iron, | 他想拿着卸胎棒去找德克兰 |
[44:26] | but my mother convinced him to call the police instead. | 但我妈说服了他去报警而不是用武力 |
[44:32] | Oh, I cried for days. | 我哭了好多天 |
[44:36] | And the sex? | 性关系呢 |
[44:38] | Was it perverse in any way? | 有没有很变态 |
[44:42] | It was intense, but, no, | 很激烈 但不变态 |
[44:45] | I wouldn’t say it was perverse. | 我不觉得那是变态 |
[44:49] | Is Declan in some kind of trouble? | 德克兰遇到麻烦了吗 |
[44:51] | He’s a person of interest. | 他是犯罪嫌疑人 |
[44:53] | When was the last time you spoke to him? | 你上次联系他是什么时候 |
[44:57] | The night he was arrested. | 他被捕的那晚 |
[44:58] | After that, I never saw him again. | 在那之后 我就再没见过他 |
[45:14] | It’s a nice piece of property you have. | 你家真漂亮 |
[45:16] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[45:18] | My parents left it to me. | 我父母留给我的 |
[45:22] | Well, if you think of anything else, | 如果你有想到什么 |
[45:24] | give me a call. | 就联系我 |
[45:26] | – Thanks for your time. – Yeah. | -谢谢你的配合 -好的 |
[45:57] | Hey, it’s Veronica. | 我是维罗妮卡 |
[45:59] | You disappeared on me this morning. | 今早你不辞而别 |
[46:02] | But, anyway, I tracked down our statutory rape victim. | 总之 我找到了强奸案的受害者 |
[46:06] | She said all the right things, | 她说的话没有可疑 |
[46:07] | but my bullshit meter is ringing. | 但直觉告诉我 她在说谎 |
[46:10] | Anyway, I’m going back to the hotel, | 不管怎样 我要回酒店了 |
[46:13] | so call me and I’ll fill you in on my– | 打给我 我再跟你说 |
[46:38] | Oh, shit. | 糟了 |
[46:51] | I heard you were looking for me. | 听说你在找我 |