Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:55] This is Brock. 我是布罗克
[00:56] There’s an old hunting cabin up here. 有间很老的狩猎小屋
[00:58] I’m gonna go check it out. 我去看看
[01:00] Copy. 收到
[01:02] Do you want to wait for backup? 你要等待支援吗
[01:04] Negative. Looks abandoned. 不用 看起来没人
[02:20] Holy shit. 我操
[02:25] Hood. 胡德
[03:57] How’d you find me? 你怎么找到我的
[04:01] I didn’t. 我没有
[04:03] I mean, I wasn’t looking for you. 我是说 我不是在找你
[04:06] I thought you were gone. 我以为你远走高飞了
[04:09] Hey, you want to do me a favor 嘿 帮帮忙
[04:10] and point that thing somewhere else, okay? 别拿那玩意儿指着我行吗
[04:21] Holy hell. 天啊
[04:28] Haven’t seen you in two years. 两年没见了
[04:31] And all that time you’ve been living up in this cabin 你一直住这小屋里
[04:34] like some kind of mountain man or something? 跟野人一样吗
[04:41] Is there anybody here with you? 有人跟你一起吗
[04:44] No. 没有
[04:47] Then I’m gonna need you to come with me. 那你需要跟我走
[04:50] No. 不要
[04:52] I’m not asking. 我不是请求你
[04:57] – Sheriff Lotus. – That’s right. -洛特斯警长 -没错
[05:04] How does that feel? 感觉如何
[05:06] Like a hemorrhoid. 跟痔疮一样
[05:24] You want to tell me what this is about? 要告诉我是怎么了吗
[05:28] I’ll tell you down at the station. 回局里告诉你
[05:31] You mean the Cadi? 你是指凯迪吗
[05:32] No. No, I don’t. 不 我不是指那里
[06:03] What do you think? 你觉得如何
[06:04] Bulletproof glass. 防弹玻璃
[06:06] One-and-a-half- inch-thick polycarb. 1.5英寸厚的聚碳酸酯
[06:10] Thought you’d like that. 你应该会喜欢
[06:14] Scott, I need those fingerprint results as soon as you get them. 斯格特 指纹检查结果你拿到后马上给我
[06:16] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[06:24] I need to know about the press conference. 我要知道记者会的事
[06:27] Bunker, you remember Mr. Hood? 邦克 还记得胡德先生吗
[06:31] Deputy Nina Cruz. 妮娜·克鲁兹副警长
[06:36] Billy Raven moved on. He’s the new chief of the Kinaho PD. 比利·雷文升职了 他是奇诺警署的新警长
[06:39] – Sheriff. – Helen, any messages? -警长 -海伦 有留言吗
[06:41] On your desk. 在您桌子上
[06:42] – Oh, the FBI? – Not yet. -联调局那边呢 -还没有回应
[06:58] – Nice office. – Yes, it is. -办公室不错 -是的
[07:01] Can I get you something to drink? 你要喝点什么吗
[07:02] I got water, coffee. I’ve got this espresso machine here. 我这里有水 咖啡 我这里有台咖啡机
[07:08] Have a seat. 坐吧
[07:17] First of all, you should know 首先 你需要知道
[07:19] when I went up there today, 我今天去那里时
[07:22] you were the last person I expected to find. 根本没想到会找到你
[07:30] Were you in that cabin two nights ago? 两天前你在那个小屋里吗
[07:34] Yes. 在
[07:36] – Anybody with you? – No. -还有别人吗 -没有
[07:38] Who’s dead? 谁死了
[07:54] Who is that? 那是谁
[08:07] Rebecca. 丽贝卡
[08:08] Her body was found yesterday near the river. 她的尸体昨天在河边发现
[08:12] That’s not where she was killed, 她不是在那儿遇害的
[08:13] but that’s where the body was dumped. 但尸体被抛在了那里
[08:18] Jesus. 天啊
[08:20] This is the third murder of its kind that we’ve had this year. 这是今年发生的第三起类似谋杀案了
[08:26] – You call the FBI? – Yeah. -你通知了联调局 -对
[08:28] I called them after the second one 第二起发生后我就通知了
[08:30] and they sent some little shit up here 他们派了一个小混蛋过来
[08:32] and he looked through our files and took some notes 他看了我们的档案 做了些笔记
[08:33] and then he ran back to Quantico 然后就赶着投胎似的
[08:34] as fast as his little $60 loafers could take him. 踩着60块的破鞋跑回了匡蒂科
[08:37] Told me to call back if a third body turned up. 告诉我如果发生第三起再打电话过去
[08:40] So maybe now they’ll give a shit. 所以现在他们可能会重视了
[08:44] So what does this have to do with me? 那这跟我有什么关系
[08:47] When was the last time you saw Rebecca? 你最后一次见丽贝卡是什么时候
[08:49] I haven’t seen anyone 我已经有18个月
[08:52] for about 18 months. 没见过别人了
[08:54] And yet, it’s the weird part, 但这就奇怪了
[08:56] the last coordinates on her car’s GPS 是她车载GPS最后的定位
[09:00] brought me up to your cabin today. 今天把我带到了你的小屋
[09:04] – You didn’t see her? – Nope. -你没见到她 -没有
[09:06] Any idea why she’d come looking for you? 你知道她为什么要来找你吗
[09:08] How the hell she’d even know you were up there, Hood? 她怎么会知道你在那里 胡德
[09:11] I’m just trying to put this together. 我只想捋清楚这事
[09:12] – It’s her uncle’s land. – It’s what? -那是她叔叔的地 -那是什么
[09:14] It’s her uncle’s land. 那是她叔叔的地
[09:18] You’re living on Proctor’s land? 你住在普罗科特的地方
[09:19] He doesn’t know. 他不知道
[09:22] What happened to you, Hood? 你遇到什么事了 胡德
[09:25] I retired. 我退休了
[09:28] We found trace blood that didn’t match Rebecca’s. 我们发现了少量与丽贝卡血型不符的血迹
[09:33] I’m gonna need you to voluntarily submit a blood sample 我需要你自愿提供一份血样
[09:36] so we can rule you out. 供我们排除嫌疑
[09:37] You think I’m a fucking serial killer now? 你现在怀疑我是连环杀人犯了
[09:39] Have you seen yourself lately, Hood? 你最近照过镜子吗 胡德
[09:40] You’re living up in the woods. 你住在树林里
[09:41] You look like the Unabomber. 看起来像个炸弹杀手
[09:43] – Yes, you can have my blood. – Oh, and, Hood… -好 我可以提供血样 -还有 胡德
[09:50] If there’s anything else you want to tell me, 如果还有什么想告诉我的
[09:52] now’s the time. 就现在说吧
[09:54] You should be looking at Proctor. 你应该盯着点普罗科特
[09:56] Yeah, well, these days that’s a little more complicated. 是 但现在这事更复杂了
[09:59] He’s– 他…
[10:01] Yeah? 进来
[10:03] Press conference is about to start. 媒体见面会要开始了
[10:04] Oh, shit, yeah, yeah. 该死 好吧好吧
[10:05] – Okay. – Sheriff Hood. -知道了 -胡德警长
[10:07] He’s not the sheriff. 他不是警长
[10:10] Listen, I’ll have Deputy Cruz come up and take your blood 听着 我会让克鲁兹副警长来给你采血
[10:14] and then she’ll give you a lift back. 然后她会送你回去
[10:18] Take care of yourself. 你多保重
[10:29] And you are? 怎么称呼
[10:45] Is there something wrong? 有什么问题吗
[10:47] Sorry, you just– 抱歉 你只是…
[10:51] you reminded me of someone for a moment. 刚才有个瞬间 你让我想起了一个人
[10:54] Mmm, the deputy who got killed? 被杀的副警长吗
[10:56] Indian gangbanger broke her neck? 印第安小混混把她的脖子扭断了
[10:59] I think I like you better when you don’t talk. 你不说话的时候我更喜欢你
[11:14] Sir. Sir. 先生 先生
[11:19] It’s time. 到时间了
[11:42] Mr. Mayor, this is the third murder 市长先生 这是今年第三起
[11:43] of a young woman this year. 针对年轻女性的谋杀案了
[11:45] Is this a serial killer? 这是个连环杀手吗
[11:46] Is it true that the latest victim was your niece? 最近的受害人真的是您侄女吗
[11:48] Mr. Mayor, why are the police reports being withheld? 市长先生 为什么警方迟迟不发布公告
[11:52] Here’s…here’s what we know. 据我们所知
[11:53] Here’s what we know. 据我们所知
[11:55] Yesterday the body of Rebecca Bowman 昨天 丽贝卡·鲍曼的尸体
[11:57] was found near the mouth of the Dellwood Basin. 在代尔伍德流域被发现
[12:01] She was murdered. 她是被谋杀的
[12:02] And while the police can’t say for certain, 虽然警方无法确定
[12:04] there are definitely similarities between this case 但这个案件与过去一年内发生的
[12:07] and the murders of two other young women 两起年轻女子被杀案
[12:09] that occurred over the last year. 确实有相似之处
[12:12] The Banshee Sheriff’s Department has notified the FBI 女妖镇警局已经联系了联调局
[12:15] and agents are en route to assist in the investigation. 探员们正在前来协助调查的路上
[12:23] And to answer your question, 关于你的问题
[12:24] yes, Rebecca was my niece. 没错 丽贝卡是我的侄女
[12:27] And, yes, you can rest assured 还有 是的 你们可以放心
[12:28] that neither I nor Sheriff Lotus 我 洛特斯警长 还有他局里的人
[12:31] and the members of his department will rest 不找到这个病态又扭曲的混蛋
[12:33] until we have found this sick, twisted bastard. 绝不会罢休
[13:56] So this is it? 就是这里吗
[13:58] Yes, this is it. 对 就是这里
[14:01] It’s beautiful. 真漂亮
[14:04] I’m going to be mayor 我将成为市长
[14:06] and you’re taking on more of a leadership role in the business. 而生意上你要多管一点
[14:09] I just figured we’d need something a bit more secure. 我只是觉得我们需要多一层保障
[14:15] Do you like it? 你喜欢这里吗
[14:20] I love it. 太爱了
[14:32] Get out. 出来
[14:33] What’s going on? 怎么回事
[14:35] DA dismissed the charges. You’re free to go. 地方检察官撤回起诉了 你可以走了
[14:39] You’re fucking with us. 你在耍我们
[14:40] You got 10 seconds before I close that door again. 过十秒你再不走 我就把门关上
[14:45] I knew that arrest was bullshit. 我就知道你们不该抓我
[14:58] What was it this time? 这次又怎么了
[15:00] Physical evidence. 物证
[15:02] They practically strangled that old man. 他们差一点勒死那个老头
[15:04] I know. DA’s a real piece of work. 我知道 地方检察官太有才了
[15:06] He’s a puppet. 他就是个傀儡
[15:08] Proctor’s got his hand up his ass. 普罗科特操控着他
[15:15] But that’s a talk for another time. 下次再说这事
[15:17] The walls have ears. 隔墙有耳
[15:28] Hey, thanks a lot, Officer. Have a nice evening. 非常感谢 警官 祝你愉快
[15:30] There’s always some part of me that’s thinking about him. 我总是禁不住在想他
[15:36] How he looked when he died. 他死时的样子
[15:40] How he looked at me. 他看着我时的样子
[15:49] There are days when that look haunts me 有时候那段记忆会困扰我
[15:51] so badly I can barely breathe. 以至于无法呼吸
[15:53] Hey, hey, hey, hey. Look at this. 嘿 看那里
[15:56] And then there are days when I can distract myself. 有时我可以让自己分心不去想
[15:59] You lost, honey? 你迷路了吗 宝贝
[16:01] Where I can shut off all the noise. 我可以屏蔽所有的噪音
[16:04] Maybe we can help you find your way. 也许我们可以帮你
[16:06] Oh, I hope so. 那最好了
[16:09] And just do what I have to do. 我只做我需要做的事
[16:13] Those are the good days. 那样的日子就挺好
[16:34] So you tough guys like beating up on people, huh? 你们这些壮汉喜欢欺负人 是吧
[16:36] It wasn’t us. They let us go. 不是我们干的 警察让我们走了
[16:38] Well, they shouldn’t have. 他们真不应该
[16:48] There’s always that moment when I just wake up 有时当我刚醒来时总会觉得
[16:50] where I think I’m still there, 自己还在那里
[16:54] still back there in our old house. 在我们的老房子里
[16:58] And when I roll over, 但我转过身时
[16:59] Gordon will be there lying next to me. 戈登会在我身边躺着
[17:05] And then I’ll hear the kids stirring in their rooms. 然后我会听见孩子们在他们的房间打闹
[17:08] So how do you handle it? 你是如何解压的呢
[17:10] I exercise. 锻炼
[17:12] I eat something. 吃些东西
[17:14] I start working on the house. 开始打理房子
[17:16] How’s the house coming along? 房子如何能帮到你
[17:18] There’s something about working with my hands 我做手工时
[17:20] that gives me peace. 可以得到宁静
[17:23] What else gives you peace? 还有什么让你平静
[17:27] Not much. 没什么了
[17:29] Do you find our sessions helpful? 你觉得这个疗程有用吗
[17:33] I’m here because it’s court-mandated. 我来这里只是因为是法庭强制的
[17:36] No offense. 无意冒犯
[17:38] None taken. 没事
[17:41] If I vouch for your competency to parent your children today, 如果我今天担保了你抚养孩子的资格
[17:46] would you come back? 你还会再来吗
[17:47] If I said yes, would you do that? 如果我说是你会那么做吗
[17:49] That’s not really how it works. 事情其实不是这样的
[17:53] They had no right to take my kids away. 他们无权带走我的孩子们
[17:56] You violated the terms of your probation. 你违反了缓刑期的条例
[17:58] I was abducted. 我被挟持了
[18:00] The military investigation cleared us. 军方的调查已经澄清了
[18:02] Any association with the criminal element 任何和犯罪有关的要素
[18:05] – was enough for social services – I know. -对于社会福利部门已经足够 -我知道
[18:13] I know. 我知道
[18:50] How many times are you gonna ruin our lives? 你要毁了我们的生活多少次
[19:02] From now on, you’re just the asshole who knocked up my mom. 从今以后 你只是把我妈肚子搞大的混蛋
[19:36] Please. 求你了
[20:23] What are you doing here? 你来干嘛
[20:25] The manager told me our former sheriff was on a bender. 经理告诉我我们的前警长在酗酒
[20:30] Trashing the room. 搞乱房间
[20:33] Playing with guns. 玩枪
[20:38] How is that your business? 关你什么事
[20:40] It’s my uncle’s motel. 这是我叔叔的汽车旅馆
[20:41] Just leave me alone, would you? 让我一个人待着 可以吗
[20:46] Get the fuck out of here! Go! 快滚开 滚
[20:51] Please go. 求你走吧
[20:54] You can’t stay here. 你不能待在这里
[20:56] Let me take you back to your place. 我带你回你家吧
[20:57] No, I can’t live there anymore. 不 我再不能住那里了
[21:03] There’s ghosts. 那有鬼魂
[21:05] Even before you wrecked it, this dump is nowhere to live. 这地方都被你弄成这样 没法住了
[21:11] Come on. Let’s go for a ride. 来吧 带你去个地方
[21:21] It’s an old hunting cabin. 这是个旧的狩猎木屋
[21:24] Hasn’t been used in years, but the water still runs. 很多年没用了 但还通水
[21:29] Whose is it? 这屋子是谁的
[21:32] Who do you think? 你觉得是谁的
[21:35] You really think your uncle is gonna let me stay here? 你真觉得你叔叔会让我住在这里吗
[21:39] He won’t know. 他不会知道的
[21:44] How do you like it? 喜欢这里吗
[21:50] Yeah. 是的
[21:52] I thought you would. 就知道你会喜欢
[21:55] No ghosts. 没有鬼魂
[23:57] – Does this hurt? – Not anymore. -这里痛吗 -现在不了
[24:03] I hate that they did this to you. 我讨厌他们对你这么做
[24:06] I had been meaning to get that tattoo removed anyway. 反正我早就想弄掉这个纹身了
[24:12] Just wish it could always be like this. 真希望可以永远这样
[24:16] Maybe one day. 也许某天会的
[24:20] You okay? 你还好吗
[24:25] No. 不
[24:43] Hang on right there. He’ll be with you in a moment. 站那儿别动 他马上就出来
[24:49] You fuck. 贱货
[24:56] We have a strict agreement with the Redbones. 我们和红骨帮有严格的协议
[24:58] You keep your business on the reservation 你们在居留地里做生意
[25:02] and we keep ours off it. 我们也不会越界
[25:05] You are in breach of that agreement. 你们违反了协议
[25:24] Yeah? 什么事
[25:30] I just got to work, for fuck’s sake. 我才刚开始工作 该死
[25:33] Who’s there? 谁在那
[25:37] Shit. 靠
[25:40] No. Okay. Don’t do a fucking thing. 不 好 什么事都别做
[25:43] I’m coming back to town. 我马上回去
[25:45] Well, you can ask him yourself. 你可以自己问他
[25:46] Things are going fantastic over here. 这里一切都进展得很顺利
[25:49] This time you’re buying. Okay. 这次你请客 好的
[25:52] All right, all right, all right. 行 行 行
[25:53] Great. Say hi to Carol for me. 很好 帮我向卡罗尔问好
[25:57] Hey there, Calvin. What can I do you for? 好啊 加尔文 有什么能帮到你的吗
[26:00] I’m not feeling great. I’m gonna need to go home. 我身体不太舒服 我需要回家
[26:04] – You look fine. – I’ve got a stomach bug. -你看着挺好的啊 -我胃痛
[26:06] I thought I could make it through the day, but I can’t. 我以为我能熬过今天 可我不行
[26:08] You’re handling the triquarterlies, aren’t you? 你负责三季刊 是吧
[26:11] They done? 弄完了吗
[26:14] Not yet, no. 还没
[26:16] Kind of need those done today. 我今天就要
[26:19] Well, I can take them home with me 我可以带回家做
[26:20] and I’ll have them done for you first thing tomorrow. 明天一大早就交给你
[26:23] We were late with them last quarter, too, weren’t we? 上个季度我们也迟了 对吗
[26:27] I don’t think so, no. 没有吧
[26:29] I think we were, Calvin. 我觉得有 加尔文
[26:47] Gook motherfucker! 我操你妈
[27:02] I’ll have those to you first thing tomorrow. 明天一大早就给你
[27:28] What the fuck is he doing here? 他在这做什么
[27:29] We came in and found him here 我们进来就看到他
[27:31] with this motherfucker already in the vise. 还有这个被夹在虎头钳里的贱逼
[27:33] He was dealing in our territory. 他在我们的地盘上贩毒
[27:36] The territory you and your men are charged with protecting. 而地盘属于你和你手下的保护范畴
[27:41] I brought him here as a courtesy. 出于礼节我才把他带过来的
[27:48] So my tax dollars aren’t enough 我缴的税还不够
[27:50] for you and your little tribe, huh? 你和你的部落用 是吗
[27:51] Now you fuckers are going to encroach on my business? 你们这群混蛋还要来侵犯我的生意
[27:55] Fuck you. 操你妈
[27:58] I don’t think so. 我可不这么认为
[28:01] We pay for your houses… 我们为你们的住所
[28:03] for your damn reservations, 你们的居留地
[28:06] for your school, and your health care, 你们的学校 你们的医保付钱
[28:09] even when all of you were 即使你们所有人
[28:10] getting rich off your fucking casinos, right? 都靠着赌场赚得盆满钵满 对吗
[28:13] This country has lost its spine. 这个国家已经没了骨气
[28:15] The politicians are giving it away to the mutts and the mongrels 政治家把它给了一群蠢货和杂种
[28:18] while good, pure-blooded Americans go hungry. 而纯种美国人却只能挨饿
[28:22] This isn’t a nation anymore. 这已经不是一个国家了
[28:24] It’s a fucking soup kitchen. 而是他妈的施舍处
[28:26] And you know what? 知道吗
[28:29] We’re all out of fucking soup! 我们都他妈没粥了
[28:42] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[28:44] You can tell Proctor that we’ve got it under control. 你可以告诉普罗科特一切尽在掌控之中
[28:46] Don’t use his name in front of outsiders. 别在外人面前提他的名字
[28:50] Him? 他吗
[28:54] Yeah, I don’t think he’s paying too much attention. 他应该没有怎么注意
[29:15] You don’t want me to come back here. 你不会希望我再回到这的
[29:44] Hey, Sugar. 嘿 糖果
[29:53] You disappear for a year and a half… 你消失了一年半
[29:56] you show up here looking like… 又像《圣经》里的神迹一样
[29:59] something out of the Bible, 出现在这里
[30:01] and all you got to say for yourself is 而你能说的只有
[30:04] “Hey, Sugar”? “嘿 糖果”
[30:11] How you been? 你过得怎样
[30:14] Small talk? Seriously? 跟我闲扯 闹呢
[30:21] Somebody killed Rebecca Bowman. 有人杀了丽贝卡·鲍曼
[30:30] I know that. 我知道
[30:33] Everybody around here knows that. 这里所有人都知道
[30:37] Now why do you know that? 但你怎么会知道
[30:42] Well… 这个…
[30:44] I guess I’m a suspect. 我被当做嫌犯了
[30:48] Did you do it? 是你做的吗
[30:51] No. 不是
[30:54] Look, it’s a fair question. 不能怪别人怀疑你
[30:57] I mean, look at yourself. 看看你这样子
[31:00] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[31:03] I had to disappear for a while. 我得消失一段时间
[31:06] Clear my head. 让头脑放空
[31:07] You clear your head for a few days. 几天时间就能放空
[31:10] A week maybe. 或许一周
[31:12] For you, maybe even a month. 对你 可能要一个月
[31:15] But you, you went AWOL 可你却当了逃兵
[31:18] and you forgot about your friends and you forgot about– 忘了你的朋友 忘了你的…
[31:20] I didn’t forget about Job. 我没忘了贾伯
[31:23] How the fuck was hiding away gonna help him? 你他妈躲起来对他有什么帮助
[31:37] You here for your money? 你是来这里拿钱的
[31:41] No. 不是
[31:43] But I do need a car. 但我需要一辆车
[31:56] Only thing I bought. 我只买了这个
[31:58] Figured it might come in handy if I ever needed a quick exit. 想着迅速逃离的话离会派上用场
[32:06] So what happens now? 现在怎么办
[32:09] I don’t know. 不知道
[32:12] But something, right? 但肯定会做点什么吧
[32:15] Yeah. 对
[32:16] Something. 做点什么
[32:20] Remember, Hood, you’re not the sheriff anymore. 记住 胡德 你不是警长了
[32:25] I never was. 我从来都不是
[32:30] You know what I mean. 你懂我的意思
[32:52] What’d the other guy look like? 那人长什么样
[32:55] Very fucking funny. 真他妈好笑
[32:59] Actually, I wasn’t kidding. 其实我没开玩笑
[33:07] What did he look like? 他长什么样
[33:09] He looked like a fucking asshole 他看着像个妈的混蛋
[33:11] smashing the shit out of my hands. 把我手砸个稀巴烂的混蛋
[33:15] The guy stuck around long enough to walk all over your face 那家伙揍了你那么久
[33:18] and you didn’t even get a look? 你都没看清吗
[33:19] It was dark. 那里很黑
[33:22] Don’t worry. 没关系
[33:24] I got time. 我有的是时间
[34:14] You’re back. 你回来了
[34:24] I’m sorry about Rebecca. 瑞贝卡的事我很难过
[34:28] What does this have to do with you? 这和你有什么关系
[34:31] Nothing. 没啥关系
[34:33] And yet here you are. 那你怎么来了
[34:35] Is there anything I should know? 有什么要告诉我的吗
[34:37] Your uncle, he’s not a good man. 你舅舅 他不是个好人
[34:40] Well, then let me live with you. 那让我和你住
[34:41] I’m not a good man either. 我也不是好人
[34:43] I was gonna ask you the same thing. 我也想这么问你
[34:46] You think I had anything to do with my niece’s death? 你觉得我跟我侄女的死有关
[34:48] You may not have killed her, but you sure as shit got her killed. 可能不是你杀的 但他妈的是你害死了她
[34:52] As soon as you took her in, it was only a matter of time. 你把她牵扯进来 迟早害死她
[34:56] Yeah. 对
[34:58] You may be right. 你也许说得对
[35:01] I’m gonna find that son of a bitch. 我会找到那个混蛋
[35:06] But as a mayor, 可作为市长
[35:08] I’m somewhat hampered in my ability to clarify matters. 要澄清真相却有点力不从心
[35:14] How’d you pull that off? 你是怎么当上的
[35:16] – I ran unopposed. – Of course. -因为没有对手 -想到了
[35:26] Where would you start? 你会从哪查起
[35:28] The foothills. The Boedickers. 从山麓的博迪克家族开始
[35:32] I heard they got burned down. 我听说他们家被烧光了
[35:34] It’s true, but Aaron Boedicker is still alive. 没错 可亚伦·博迪克还活着
[35:39] You guys, you did see the yellow tape here, right? 你们没看到黄色警戒带吗
[35:42] – Sheriff. – It’s fine. -警长 -没关系
[35:46] Our work is done here. 这里的调查结束了
[35:49] You following me, Brock? 你在跟踪我吗 布罗克
[35:50] Me? No. That’s what deputies are for. 我 不 跟踪是我下属的活
[35:54] Is Hood a suspect? 胡德是嫌犯吗
[35:56] Well, if he was, you’d be the first to know it, wouldn’t you? 他如果是 你肯定第一个知道吧
[36:00] No, Mr. Hood is a person of interest in this case, 不 胡德先生是本案的嫌疑人
[36:04] which is something you two have in common. 而你俩都有嫌疑
[36:10] Be careful, Sheriff. 警长 多加小心
[36:11] I always am, Mr. Mayor. 我一直如此 市长先生
[36:19] Just like old times, huh? 感觉又回到从前了吧
[36:21] Except no one’s bleeding. 只是这次没人受伤
[36:25] Yet. 还没而已
[36:38] Hey, Kurt. 柯特
[36:47] Come on, bro. How long you gonna keep this up, man? 别这样好吗 你打算一直无视我吗
[36:53] I saved your fucking life, Kurt. 我可救了你一命 柯特
[36:55] What do you think Watts would have done? 要是瓦茨会怎么做
[36:56] He would have had you executed. 他一定会毙了你
[36:57] I took action before he could order it, that’s it. 但我先发制人了
[37:01] I was in the burn unit for two months. 我在烧伤监护病房住了两个月
[37:03] I know and I’m sorry, 我明白 我很抱歉
[37:05] but you put me in an impossible situation 但是你让我身处绝境
[37:07] and I had to prove my loyalty to the cause. 我必须表忠心啊
[37:09] You know that. 你明白的
[37:12] Just come for dinner, man. 来一块吃晚餐吧
[37:14] Maggie would really love to see you. 玛吉很希望你能来
[37:16] And we can work this out. 我们也能好好谈谈
[37:18] Brothers before Brotherhood, that’s what you always said. 你总是说 再亲亲不过亲兄弟
[37:24] You’re not my brother. 我没有你这样的兄弟
[37:26] What? What the fuck did you just say to me? 什么 你他妈刚才说什么
[37:30] I’m the only thing standing between them and you, asshole. 我是你和他们唯一的中间人 蠢货
[37:34] You better fucking remember that! 你最好给我记住了
[38:13] – Hey, Carrie. – Hey, Brock. -凯莉 -布罗克
[38:18] Wow, place is really starting to come together. 开始有点样子了嘛
[38:21] – Thanks. – No, looks good. -谢谢 -不用 真挺好的
[38:27] How are the kids doing? 孩子们怎么样
[38:29] Oh, you know. Gordon’s parents are driving them crazy. 就那样吧 戈登的父母快把他们逼疯了
[38:34] Something on your mind, Brock? 有事吗 布罗克
[38:39] Listen, Carrie, I don’t know if you’ve heard, but… 那个 凯莉 不知道你听说没
[38:44] Hood is back. 胡德回来了
[38:49] Guess you haven’t heard. 看样子你应该不知道
[38:51] He’s been living up in the foothills in a cabin. 他一直住在山麓的一个小屋里
[38:55] He– he looks rough. 他看上去很糟
[39:01] Just thought you’d want to know. 我觉得你可能想知道
[39:06] Yeah. 所以说一声
[39:08] Call me if you need anything, all right? 有事给我打电话 好吗
[39:10] Okay. 好的
[39:13] – Have a good day. – Thanks. -祝你今天过得开心 -谢谢
[39:40] Lewis, is everything okay? 路易斯 一切正常吗
[39:43] Lewis, come in. 路易斯 请回答
[39:53] Don’t fucking move. 他妈的别动
[39:59] Something funny? 有什么好笑的
[40:01] Wait for it. 稍等片刻
[40:40] Drop it! 放下武器
[40:49] You. 是你
[40:50] Me. 正是
[40:53] Long time, huh? 好久不见啊
[40:58] Why don’t you take a seat? 坐下说如何
[40:59] You finally tracked me down after all these years. 这么多年你终于找到我了
[41:04] Who are you? 你是谁
[41:07] My name is Dalton. 我叫道尔顿
[41:09] – Are you military? – I was. -你是当兵的 -曾经是
[41:12] But now I recruit men like you. 现在我们招募你这样的人
[41:16] I develop them for an elite unit. 培养他们成为精英队
[41:20] What unit? 什么队
[41:23] What branch? 哪支部队的
[41:24] Exactly. 没错
[41:27] So… 那么
[41:32] this is revenge? 这是复仇吗
[41:33] Revenge? 复仇
[41:36] Not really. 不算是
[41:44] Where’s Job? 贾伯在哪
[41:47] How the fuck would I know? 我他妈怎么知道
[41:48] No, no, no, no. You know how this works. 别这样 你知道套路的
[41:50] You taught me. 都是你教我的
[41:52] Elbows, insteps, knees. 手肘 脚背 膝盖
[41:54] I can keep you alive for fucking days. 我可以折磨你好几天
[41:56] I know, which is why if I knew something, I would tell you. 所以我要知道他在哪肯定会告诉你
[41:59] – Bullshit. – I didn’t take him. -胡说 -他不是我抓的
[42:02] But the man who did knew I would want him. 但抓他的人知道我想要他
[42:05] I paid him his price and he handed over Job. 我付钱 他交出贾伯
[42:09] Then what? 然后呢
[42:10] I turned him in. 我把他交出去了
[42:13] I cleaned my slate with the powers that be. 我跟当权者两清了
[42:14] – And who are they? – Oh, come on. -他们是谁 -得了吧
[42:16] Don’t be a fucking idiot. You know how this works. 别他妈装傻 你知道套路的
[42:19] Faces without names. Names without faces. 名字和真人永远对不上号
[42:22] Go ahead. Go ahead shoot my left knee. 来吧 继续冲我左膝开枪吧
[42:25] You know that it won’t change what I’m saying. 你知道这改变不了我说的事实
[42:27] I have no idea where they took him. 我真不知道他们把他带到哪去了
[42:29] No, but you can find him. 对 但你能找到他
[42:31] Black sites, ghost detention centers. 地下监狱 幽灵拘留所
[42:33] You have access to those files. 你能拿到那些文件
[42:34] Not anymore. After the congressional hearings, 已经不行了 国会听证会以后
[42:38] they closed the loop and I’m not in it. 圈子已经关上了 我不再是圈内人了
[42:40] Bullshit. You are the fucking loop. 胡扯 你就是圈内的重要人物
[42:42] I was. That was 20 years ago. 我以前是 20年前是
[42:45] Things change. 今非昔比
[42:47] Why are we even having this conversation? 我们还说这事干什么
[42:49] You know that Job is already dead. 你明知贾伯已经死了
[42:52] No, he has intelligence. 不会 他有情报
[42:54] – He’s a valuable asset. – His intelligence was 20 years old. -他是个重要线人 -20年前的情报
[42:58] He was a fucking trophy grab. 他是众人觊觎的战利品
[43:02] – He was a head on somebody’s wall. – Whose wall? -被人用来炫耀的摆设 -被谁炫耀
[43:05] Doesn’t matter. 不重要了
[43:08] The man’s dead. 他已经死了
[43:10] You know it and I know it. 你我心知肚明
[43:16] We got to go. 我们得走了
[43:18] We got to go now. 得赶紧走了
[43:22] I guess I’m still in certain loops. 看来我在圈子里还有些关系
[43:56] Go, go, go. 快 快 快
[44:28] Did he come to see you? 他来找你了吗
[44:31] Yes. 是
[44:34] But he’s not the man that left that night. 但他已经不是那晚离开时的他了
[44:37] Not anymore. 不再是了
[44:39] Well, did he say where he’s been? 他说他去哪了吗
[44:41] No. 没有
[44:42] Did he say anything? 那他说什么了吗
[44:46] You thought he might have a lead on Job? 你认为他可能有贾伯的线索
[44:51] Look, the day he left, 听着 从他离开开始
[44:54] that was the day you needed to stop looking to him 你就不该再期望能从他身上
[44:57] for any answers. 找到任何答案
[45:03] You think Job’s still alive? 你觉得贾伯还活着吗
[45:09] I don’t know. 我不知道
[45:11] Sometimes I hope he isn’t. 有时候我希望他死了
[45:13] Why? 为什么
[45:15] Because if he is, 因为如果他还活着
[45:17] it makes us even bigger assholes than we already are. 会让我们感觉自己更混蛋
[45:37] So you got nothing. 所以你们什么都没查到
[45:39] Nothing. 没有
[45:41] Either he didn’t know or he wouldn’t say. 他要么不知道 要么不肯说
[45:45] He didn’t know. 他不知道
[45:46] I guess we’ll never know now. 这下我们永远都不会知道了
[45:49] Did you really have to kill him? 真有必要杀他吗
[45:50] He didn’t know. 他不知道
[45:52] Okay. 好吧
[45:55] What’s our next play? 下一步怎么办
[45:57] We don’t have one. 没有下一步了
[46:03] It’s over. 结束了
[46:05] No. 不
[46:07] We don’t just give up. 不能就这么放弃
[46:09] We have no choice. 我们别无选择
[46:11] So what? 那又怎样
[46:16] – You’re done? – We got nothing. -你不干了 -我们什么都没查到
[46:18] – So we find something. – We’ve got nothing. -那就去找啊 -什么都没有
[46:30] I can’t just leave him for dead. 我不能就这么当他死了
[46:32] Do you think I want to?! 你以为我愿意吗
[46:38] Don’t you think I’d do anything? 你以为我什么都不想做吗
[46:47] Dalton was right. 道尔顿说得对
[46:51] He was right. 他说得对
[46:53] Job was dead from the moment he handed him over. 他把贾伯交出去的那一刻 贾伯就死了
[47:00] Where the hell are you going? 你他妈去哪儿
[47:01] He’s dead. 他死了
[47:25] Anybody home? 有人在家吗
[47:34] Hello? 有人吗
[47:38] Daddy! 爸爸
[47:40] What’s up, little man? 你好啊 小伙子
[47:42] – Where’s your mommy? – Upstairs. -你妈妈呢 -在楼上
[47:44] Yeah? Babe, I’m home. 宝贝 我回来了
[47:47] Coming. 来了
[47:48] God, you got bigger. 天呐 你长大了
[47:50] What do you weigh, like 1,000 pounds? 现在多重 900多斤吗
[47:51] – No. – What, are you, like 10 feet tall? -没有啦 -那有3米高了吧
[47:53] – No. – Okay, maybe tomorrow. -没有 -好吧 也许明天就有了
[47:58] You’re home early. 你回来早了
[48:02] Yeah, we finished the triquarterlies today. 对 我们今天把三季刊弄完了
[48:04] The slope gave everybody the day off. 那个亚洲佬给我们放假了
[48:06] Nice. 真好
[48:09] It smells really good in here. 锅里好香啊
[48:11] It’s just a pot roast and some soup. 是炖肉和汤
[48:15] – You want to go shoot some hoops? – Yeah. -想不去想打篮球 -想
[48:17] Yeah? Maybe we’ll go play 想啊 那我们去玩
[48:19] and Mommy will let us know when dinner’s ready. 让妈妈做好晚饭叫我们好不好
[48:23] Don’t beat me like you did last time, though, okay? 别跟上次一样 又把我打败了 好不好
[48:25] – Will you take it easy on your old man? – I will. -对你老爹我放点水呗 -我会的
[48:26] I’m pretty sure I’m gonna beat you, though. 我肯定会打败你的
[48:28] I love you. 我爱你
[49:33] Where would you start? 如果是你 你会从哪着手
[49:35] The foothills. 山麓
[49:37] The Boedickers. 博迪克家
[49:40] I heard they got burned down. 我听说他们家被烧光了
[49:43] Aaron Boedicker is still alive. 亚伦·博迪克还活着
[51:14] Hey, Boedicker. 你好啊 博迪克
[51:17] Remember me? 还记得我吗
[51:37] Where were you four nights ago? 四天前你在哪
[51:39] Fuck you. 去你妈的
[51:44] I’m not gonna ask you again. 我不会问你第二遍
[51:50] I don’t know what the fuck you want, 我不知道你他妈想干什么
[51:53] but I’m not telling you shit. 但我屁都不会告诉你
[51:55] You took my fucking hand. 我的手被你废了
[51:58] Rebecca Bowman got killed four days ago. 丽贝卡·鲍曼在四天前被杀
[52:01] Fucking bitch had it coming. 那婊子自找的
[52:04] Yeah, see, when you say things like that, 你看 你一说这种话
[52:05] that makes me think you had something to do with it. 就说明跟你有关系
[52:12] You can torture me all you want, 想怎么折磨就来吧
[52:14] you fucking sadist, 你这个该死的虐待狂
[52:15] but I’m only gonna tell you two things. 但我只会告诉你两件事
[52:18] I didn’t kill her 我没有杀她
[52:21] and I don’t give a shit she’s dead. 她死了我根本不在乎
[52:28] Yeah, you do know something. 没错 你确实知道些什么
[52:33] Oh, I know a lot of things. 我知道的多了
[52:34] You know how a guy with no hands wipes his ass? 知道没有双手的人怎么擦屁股吗
[52:45] I’ve– I’ve got a nephew. 我有个侄子
[52:49] Eljay. 艾尔杰
[52:50] Thinks he’s some kind of rock star. 觉得自己是个摇滚明星
[52:54] He was fucking her for a while. 他搞过那女的一段时间
[52:58] Where do I find him? 我去哪找他
[53:00] I don’t know where he stays, 我不知道他住哪
[53:02] but he plays nights at this shithole called Snake Eyes. 但他在一个叫蛇眼的鬼地方演夜场
[53:05] It’s off the connector. 就在桥附近
[53:10] I find out you’re lying to me, 如果我发现你撒谎
[53:13] I come back for the other hand. 我会回来废掉另一只手
[53:33] You’re not welcome around here. 这里不欢迎你
[53:36] I better get going, then. 那我最好赶紧走吧
[53:39] – You’re not going anywhere. – Want to bet? -你走不出去了 -赌什么的
[53:47] Looks like you’re gonna end up full of holes. 看来你要被打成马蜂窝了
[53:50] Not before I put one big fucking hole in you. 那也是在我给你开个洞之后的事了
[53:57] – Okay, let’s break it up. – God damn it. -行了 都住手 -该死
[54:00] Now. 马上
[54:01] Most cops know better than to come into the hills. 大多数警察都清楚 这山里不是好来的
[54:06] Most assholes know better than to talk back to me. 大多数混球都清楚 跟我顶嘴没好下场
[54:10] Something makes me think if I start looking, 这让我想起来 如果仔细找找
[54:11] I’m gonna find a lot of outstanding warrants standing here. 可能会找到很多逮捕令上的人站在这呢
[54:24] So you are following me around. 你跟踪我来的
[54:25] Yeah, I thought that was obvious by the way I pulled up 对 这还用问吗 顺便提一下
[54:27] right at the nick of time to save your ass. 千钧一发的时候 是我救了你的小命
[54:32] What are you doing here, Hood? 你来这里干什么 胡德
[54:34] Just visiting an old friend. 拜访一个老朋友
[54:36] I’m guessing you’re working an angle. 我猜你有头绪了
[54:38] That Rebecca was killed by one of her uncle’s enemies. 丽贝卡是被她舅舅的某个对头杀死的
[54:41] I’m not working any angles. 我什么头绪都没有
[54:44] You’re the sheriff now. This is your fucking mess. 现在你是警长 烂摊子归你收拾
[54:47] Yeah, and you’re still a person of interest in this mess. 对 而你仍然是这烂摊子里的疑犯
[54:50] Does that mean you’re gonna follow me all fucking day? 难道你要跟踪我一整天
[54:53] Yeah, well, believe it or not, Hood, 胡德 你爱信不信
[54:54] I’ve got better things to do with my time. 有那时间 我干点别的好不好
[54:56] Good. 好
[55:00] And you’re welcome, by the way. 顺便说一句 不用谢
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme