英文名称:Hacksaw Ridge
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | 片名:血战钢锯岭 | |
[00:57] | 一个真实的故事 | |
[02:00] | Have you not heard? | 你可曾听过 |
[02:02] | The Lord is the everlasting God, | 耶和华是永恒之神 |
[02:05] | the Creator of the ends of the Earth. | 创造地极之主 |
[02:09] | He will not grow tired or weary, | 他既不疲乏 也不困倦 |
[02:12] | and His understanding no one can fathom. | 他的智慧无人可揣度 |
[02:20] | He gives strength to the weary | 他赐力量予疲乏者 |
[02:22] | and increases the power of the weak. | 增能力予软弱者 |
[02:26] | Even youths grow tired and weary, | 正值青春亦会疲惫困倦 |
[02:28] | and young men stumble and fall. | 青年亦会绊倒跌跤 |
[02:30] | But those who hope in the Lord | 但那些仰望上帝者 |
[02:33] | will renew their strength. | 必重新得力 |
[02:37] | They will soar on wings like eagles. | 他们必展翅翱翔如鹰 |
[02:39] | They will run and not grow weary. | 他们必奔跑 而不疲倦 |
[02:42] | They will walk and not be faint. | 他们必行走 而不跌倒 |
[02:47] | Desmond, hang on! | 德斯蒙德 坚持住 |
[02:51] | Hang on, Desmond! | 坚持住 德斯蒙德 |
[02:53] | We’re going to get you out of here! | 我们会带你离开这儿 |
[03:04] | 蓝脊山脉 弗吉尼亚州 | |
[03:07] | 十六年前 | |
[03:11] | Desmond. | 德斯蒙德 |
[03:13] | Desmond! | 德斯蒙德 |
[03:15] | What? | 干嘛 |
[03:16] | – Wait up. – Catch up. | – 等等嘛 – 跟上嘛 |
[03:19] | Wait up, I’ve got something to tell you. | 等等嘛 我有事要告诉你 |
[03:25] | What, Hal? | 什么?哈尔 |
[03:28] | Race you to the top. | 到顶者赢 |
[03:29] | Hey! Cheater! | 嘿 骗子 |
[03:40] | – See you later, slowpoke. – Hey! | – 回头见 笨伯 – 嘿 |
[03:49] | Want a hand? | 搭把手 |
[03:50] | I got it. | 我能行 |
[03:58] | Sit down! | 下去吧 |
[03:59] | – don’t quit it. – You quit it. | – 别闹 – 走你 |
[04:06] | For Pete’s sake. | 上帝保佑 |
[04:08] | Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids! | 嘿 离悬崖远点 该死的傻孩子 |
[04:11] | You’re going to break your necks! | 想摔断脖子吗 |
[04:15] | It’s them Doss kids. Crazy as their old man. | 他们是多斯的儿子 跟老爹一样疯狂 |
[04:27] | They dug up the corner of Jackson and Main… | 他们挖掘了杰克埋骨之地 |
[04:32] | Putting in a sidewalk… | 把他放在人行道上 |
[04:37] | You boys wouldn’t recognize it now. | 你们现已认不出来啦 |
[04:46] | Mind you, I doubt they’d recognize you. | 告诉你 我怀疑他们会认出你 |
[04:51] | They hardly know me when I walk by ’em. | 他们几乎认不出我 当我路过 |
[04:57] | It’s like I died with you. | 好象我跟你一起死了 |
[05:04] | It’s like we boys never existed. | 好象我们从未存在过 |
[05:16] | Well, that’s all I got for you today. | 好了 今天就说这些 |
[05:39] | Block him with your right, Desmond. | 用右手挡住他 德斯蒙德 |
[05:42] | Stop it! Do you hear me? | 别打了 听到了吗 |
[05:45] | – What are they fighting about? – When’d they ever need a reason? | – 他们干嘛打架 – 他们何需有理 |
[05:48] | Tom! do… | 汤姆 你能 |
[05:50] | Why stop ’em? Saves me whipping them both. | 何必阻止而让我两个都打 |
[05:52] | This way, I just whip the one that wins. | 这样我只需打那个赢的 |
[05:58] | Torn! | 汤姆 |
[05:59] | No! | 不 |
[06:01] | Oh, God. | 噢 天啦 |
[06:03] | Tom! Wake up, can you hear me? | 汤姆 醒醒 你能听到吗 |
[06:05] | – What the hell have you done? – He can’t hear me. | – 你怎么能这样 – 他听不到我 |
[06:10] | I’ll get some ice. | 我们得拿些冰块 |
[06:15] | – You shift that basket. – I got it. | – 把那个篮子拿开 – 好的 |
[06:19] | Is he breathing? | 他在呼吸吗 |
[06:21] | Hal? Hal, can you hear me? | 哈尔 哈尔你能听到吗 |
[06:29] | Hal, can you hear me? | 哈尔你能听到吗 |
[06:37] | Hal… | 哈尔 |
[06:38] | Come on. Come on. | 拜托 拜托 |
[06:40] | He’s dilated. | 他瞳孔在扩张 |
[06:42] | Hal… | 哈尔 |
[06:59] | 《主祷文 十诫》 | |
[07:05] | What do you think you’re doin’? | 你做事不经大脑吗 |
[07:08] | I’m gonna have to beat you now, you know the rules. | 我现在必须打你 你知道规则 |
[07:16] | You hear me, Desmond? | 听到没 德斯蒙德 |
[07:18] | 第六诫 你不能杀人 | |
[07:19] | – Desmond! – Tom, stop. | – 德斯蒙德 – 汤姆 住手 |
[07:22] | What’s that gonna teach the boy? | 这样教育不了他 |
[07:24] | He’s violent enough already. | 他的暴行已经够多了 |
[07:26] | Okay, fine, you go smother him in kisses. | 好极了 赏他一个令人窒息的吻 |
[07:29] | You tell him the world’s a soft and gentle place. | 告诉他这世界是个既柔软又温暖之处 |
[07:36] | Hal’s gonna be okay. | 哈尔会好的 |
[07:50] | Hey. | 嘿 |
[07:55] | I could have killed him. | 我差点杀了他 |
[07:57] | Yes, you could have. | 是的 你差点 |
[07:59] | Murder, it’s the worst sin of all. | 谋杀是众恶之首 |
[08:02] | And to take another man’s life, | 取人性命 |
[08:04] | that is the most egregious sin in the Lord’s sight. | 则是最严重之罪在主眼里 |
[08:08] | Nothing hurts his heart so much. | 再没别的能令他更伤心 |
[08:12] | Don’t you understand English? | 你听不懂人话吗? |
[08:14] | Do I have to tell you again? | 让我再说一次吗? |
[08:16] | You move, woman, or I will wallop you good and hard! | 你滚开 婆娘 否者我要动手了 |
[08:19] | What the hell’s going on? You okay, Bertha? | 在闹什么呢 你没事吧 伯莎 |
[08:20] | You mind your own damned business! | 你在意你自己的破事 |
[08:22] | Go sleep it off, Tom. | 去睡觉吧 汤姆 |
[08:25] | I hate him. | 我恨他 |
[08:42] | Momma? | 妈妈 |
[08:56] | Why does he hate us so much? | 他为什么如此恨我们 |
[08:59] | Oh, he don’t hate us. | 哦 他不恨我们 |
[09:04] | He hates himself | 他恨自己 |
[09:06] | sometimes. | 有时 |
[09:09] | Your daddy tonight, that ain’t the real him. | 你爸爸 我见过真实的他 |
[09:13] | I wish you knew him like I did, before the war. | 我希望你了解他 就像战前我那样 |
[09:23] | 十五年后 | |
[09:40] | How’d we sound, Desmond? | 我们唱得如何?德斯蒙德 |
[09:41] | Like a heavenly host of angels, Mom. | 就像天使 妈 |
[09:44] | Now, you know it’s a sin to tell a lie, especially in this place. | 你知 撒谎可是罪 尤其在此地 |
[09:47] | Well, I ain’t never said they were singing angels. | 我可从未说过她们是唱歌的天使 |
[09:55] | What’s going on out there? Desmond! | 外面怎么了?德斯蒙德 |
[09:58] | Get it up, get it up! | 继续 拉出来 拉出来 |
[10:02] | Drag him out. Just the tarp. | 拖出来 拖吧 |
[10:09] | I’ll phone an ambulance. | 我打电话叫救护车 |
[10:11] | No, no time. Joshua’s pickup. | 不 没时间了 找辆皮卡 |
[10:13] | – Quick! – Okay. | – 要快 – 好的 |
[10:29] | 林奇伯格医院 | |
[10:32] | You’re going to be fine now. You’re going to be fine. | 你会好的 伙计 你会好的 |
[10:34] | – You’re in good hands. – I see. | – 你是专家 – 我看看 |
[10:38] | What have we got here? | 何处受伤 |
[10:39] | It’s a severed artery. Get some sutures. | 动脉切断 拿些缝线来 |
[10:41] | Yes, doctor. | 好的 医生 |
[10:41] | Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet? | 稍稍用力按住它 是你用此止血的 |
[10:44] | – Yes, sir. – Nice work. | – 是的 先生 – 干得不错 |
[10:45] | You might have saved this boy’s life. | 你可救了这孩子一命 |
[10:48] | – You staying with us? – You’re going to be okay. | – 你住我们这儿 – 你会好的 |
[10:50] | What’s your name, son? | 你叫什么名字 孩子 |
[10:52] | Gilbert. | 吉尔伯特 |
[10:54] | – Surgery? – Yeah, surgery. | – 动手术?- 对 动手术 |
[10:56] | Stay with us, you’re gonna be okay. | 住我们这儿 你会好的 |
[10:59] | You feel pain? | 你感觉痛吗? |
[11:04] | Stay with us, okay? | 住这里 好吗? |
[12:05] | Army physicals that way. This is for giving blood. | 部队体检在那边 这里是献血 |
[12:13] | Are you all right? | 你没事吧 |
[12:17] | Oh, no, that’s not mine. I’m fine. | 哦不 那不是我的 我很好 |
[12:21] | Thank you for asking though, ma’am. | 谢谢你的问询 女士 |
[12:27] | What do you need? | 你要什么 |
[12:31] | My belt. | 我的皮带 |
[12:35] | I lent it to the boy who had the accident. | 我把它借给出车祸的男生 |
[12:38] | My pants don’t hold up so good without it. | 没它我的裤子系不好 |
[12:42] | Well, uh, I don’t have your belt. | 呃 我可没有你的皮带 |
[12:45] | No, I know that, ma’am. It’s out there. | 不 我知女士 |
[12:46] | It’s right out there with the boy still. | 它仍在男生那儿 |
[12:48] | Okay. | 好吧 |
[12:50] | I’m just here to take blood. | 我在此采血 |
[12:52] | I’ll give mine. | 我给你我的 |
[12:55] | Okay, go to that room over there and wait with the others. | 好吧 去那个房间 跟别人一起等 |
[12:58] | I’ll call you. | 我会叫你 |
[13:05] | That room. | 那个 那个房间 |
[13:14] | You ever given blood before, Mr… | 你以前献过血吗 先生 |
[13:19] | Doss. | 多斯 |
[13:21] | But my friends call me Desmond. No, ma’am, this is my first time. | 但朋友们都叫我德斯蒙德 不 女士这是我第一次 |
[13:33] | I always dreamed about being a doctor. But, uh, | 我总梦想成为医生 只是呢 |
[13:37] | I didn’t get much school. | 没念多少书 |
[13:40] | You may be a little dizzy when we’re done. | 可能有点头晕 采完后 |
[13:43] | Is somebody picking you up? | 有人接你吗 |
[13:45] | No, ma’am. Walking back. | 没 女士 我走回去 |
[13:48] | Where do you live? | 你住哪儿 |
[13:50] | Fort Hill, ma’am. | 福特哈姆 女士 |
[13:52] | That’s a ways. | 那挺远的 |
[13:53] | No. Just five or six miles, | 五或六英里 |
[13:55] | but I cut through the woods. | 我穿过树林 |
[13:58] | It’s seven that way! | 那就七英里 |
[14:00] | You must really like the woods. | 必是因喜欢树林 |
[14:02] | Yes, ma’am. I sure do. | 是的女士 确实是 |
[14:04] | Okay, put some pressure here. | 好吧 轻压此处 |
[14:07] | You okay? | 你没事吧 |
[14:09] | Yeah. | 没事 |
[14:12] | Bye. | 再见 |
[14:14] | Where you going looking all spruced and nice? | 这是要去哪儿?看起来整洁帅气 |
[14:17] | Met someone yesterday. | 去见昨天的人 |
[14:19] | A nurse over at the hospital. | 医院护士 |
[14:20] | Her name’s Dorothy Schutte. I’m gonna marry her. | 名叫多萝西舒特 我要娶她 |
[14:22] | Goodness. Does she know that? | 天啦 她知道吗 |
[14:24] | Well, not yet. She’s about to. | 还没呢 不过快了 |
[14:26] | You ever even spoken to a woman? | 你跟女人说过话吗? |
[14:28] | I mean, one that’s not family. | 除了这个你妈妈之外 |
[14:30] | Spoke to her. | 跟她说过 |
[14:33] | – Well, in that case, come give your brother a big hug. – Hal! | – 既如此 给你兄弟来个大大的拥抱 – 哈尔 |
[14:36] | Come here. | 过来 |
[14:36] | Keep your greasy paws off of me. | 让你的油爪离我远点儿 |
[14:40] | Wish me luck, Momma. | 祝我好运 妈妈 |
[14:42] | Good luck. | 祝你好运 |
[15:20] | Next. | 下一个 |
[15:21] | Grab a seat. | 随便坐 |
[15:23] | You ever given blood before? | 你以前献过血吗 |
[15:24] | Yes, ma’am. I have. | 是的 女士 我有 |
[15:29] | You’re the belt man. | 你 皮带男 |
[15:31] | Desmond, yes, ma’am. | 德斯蒙德 是的 女士 |
[15:32] | Well, Desmond, we can’t take your blood two days in a row. | 好吧 德斯蒙德 我们不能连续两天采你的血 |
[15:35] | Well, that’s good. I came to get mine back. | 那就好 可否拿回我的 |
[15:37] | – You what? – My blood. I need it back. | – 你的啥 – 我的血 我想要回来 |
[15:41] | Well, it don’t work like that, we can’t just give it back to you. | 那不行 不能把它还你 |
[15:44] | Well, you got to. | 好吧 你必需还 |
[15:46] | Ever since you stuck me with that needle, my heart’s been beating real fast. | 自从你用针扎了我 我就心跳加速 |
[15:50] | Every time I think about you, it beats faster still. | 每次想到你则会跳得更快 |
[15:54] | I never heard that one before. It’s pretty corny. | 我以前从未听过这话 好土 |
[15:57] | It is? | 是吗? |
[15:59] | That’s a shame, I done practiced that all night. | 这是个耻辱 我练了一整夜 |
[16:03] | No good? | 不好吗 |
[16:06] | I didn’t say that. | 我没那样说 |
[16:28] | What’s the difference between an artery and a vein? | 有何差异?动脉跟静脉 |
[16:33] | – What are you talking about? – The boy’s accident. | – 你说啥 – 男孩的车祸 |
[16:38] | Arteries spurt blood. | 动脉喷血 |
[16:42] | And veins? | 静脉呢 |
[16:45] | Bleed. | 流血 |
[16:49] | I think you need to practice | 我觉得你得多练习 |
[16:50] | your boy girl dating talk at home before you come out. | 男生跟 女生的约会对白 在你出门前 |
[16:53] | Yeah, I probably do. | 我可能练过 |
[16:57] | I’ll give you a book if you’re that interested. | 我给你本书 若你那样有兴趣 |
[17:01] | On dating? | 约会时 |
[17:04] | On blood. | 喷血时 |
[17:13] | Another medical question perhaps? | 还有个医学问题?可能 |
[17:16] | No. I just think you’re the prettiest thing I ever seen. | 没 我只觉得你是我见过的最漂亮的 |
[17:21] | That’s because I’m sitting in the dark. | 那是因为我四周黑麻麻地 |
[17:26] | No, | 不 |
[17:28] | you’re just beautiful. | 你就是美丽 |
[17:55] | Out of the way! | 让路 |
[17:58] | You need to watch where you’re going. | 你得看好路再走 |
[18:12] | I’m sorry. I didn’t think you’d mind. | 对不起 我没想到你会介意 |
[18:15] | You didn’t ask. | 你没问过 |
[18:18] | – I thought you might have liked it. – Well, I might have if you’d asked. | – 我想你可能会喜欢 – 就算我喜欢 你也要先问 |
[18:32] | You coming? | 你来吗 |
[18:36] | Watch where you’re walking! | 走路小心点 |
[18:59] | Why didn’t you say nothing to us? | 你为何对我们只字不提 |
[19:01] | ‘Cause you would have tried and talked me out of it, | 因为你会试着让我说出来 |
[19:03] | – and I know what I’m doing is right. – And what about His Commandment? | – 亦知我做得对 – 那主的诫命呢 |
[19:06] | It’s not killing in a war. | 在战争中那不是杀戮 |
[19:08] | It’s protecting. Loads of boys from our church are going. | 我是保护 许多从我们教会入伍的男孩 |
[19:11] | – Yeah. – There is a war and they need men. | – 嗯 – 战事已起 他们要人 |
[19:14] | And working in a paper mill ain’t going to save this country. | 在造纸厂上班救不了国 |
[19:25] | Looks like a movie star, | 看起来就像影星 |
[19:28] | our boy. | 孩子 |
[19:32] | Nice uniform, | 制服好看 |
[19:35] | good hat. | 帽子不错 |
[19:39] | Reminds me of how Artie Giddens looked in his uniform | 提醒了我 哈代穿这身制服是啥样 |
[19:41] | when we went to France. | 当我们奔赴法国 |
[19:45] | Remember him, Bertha? | 还记得他吗?伯莎 |
[19:46] | – Don’t, Tom. – What? | – 不要 汤姆 – 什么 |
[19:50] | I’m just saying how snappy Artie looked in his uniform. | 我只是说哈尔穿起制服看着如何时髦 |
[19:54] | All you girls certainly seemed to think so. | 而所有的女孩似乎都这么认为 |
[19:57] | He had them flocking to him. He was most proud. | 他使她们涌向他 他得意之极 |
[20:06] | I just hope that when our Hal gets shot, | 我只希望哈尔中枪时 |
[20:07] | it’s through the front of his jacket. | 是前面中枪 |
[20:10] | Like a simple entry wound, not much mess. | 干净利落 没痛苦 |
[20:14] | Artie got hit in the back, | 若是击中背部 |
[20:15] | it blew most of his guts and intestines out his front, offal everywhere. | 把他的肠子 从前面出来落得到处都是 |
[20:22] | Wrecked his uniform entirely. | 彻底毁掉他的制服 |
[20:28] | It was lucky he was dead, | 很幸运 他死了 |
[20:30] | so he never knew how awful his uniform looked. | 所以他从不知他的制服看上去有多糟 |
[20:38] | Get outta of my sight. | 离开我的视线 |
[21:39] | What are you, part mountain goat? | 我说难道你是山羊吗? |
[21:43] | Are you going to help me, Desmond Doss, | 你不帮我吗?德斯蒙德·多斯 |
[21:45] | or are you just going to leave me stranded? | 或者你只想让我困住 |
[21:52] | I’ll help you, but it’s gonna cost you. | 我会帮你的 但你得付出代价 |
[21:54] | What? | 什么 |
[21:56] | A kiss. | 亲一个 |
[21:59] | – That is pure blackmail. – Well, yes, ma’am, it is. | – 这纯粹是敲诈 – 是的 女士 |
[22:02] | But that is still my condition. | 但那仍是我的条件 |
[22:07] | That’s the deal. | 是个交易 |
[22:09] | And I’m going to hold you to it. | 我想抱着你亲 |
[22:24] | Well, hold on now. | 等等 |
[22:28] | You ain’t gonna slap me, are you? | 你不会打我?是吗 |
[22:30] | ‘Cause I fall off, I’m going to take you with me. | 因我可能会带着你跟我掉下去 |
[22:33] | Kiss me and find out. | 吻我即知 |
[23:07] | 坎宁安实用解剖学手册 | |
[23:24] | What? | 什么 |
[23:26] | I have to enlist. | 我得参军 |
[23:30] | I can’t stay here while all of them go fight for me. | 我不能留在这儿而让他们都为我而战 |
[23:32] | – Yes, you can. You can stay here. – Dorothy, I have to. | – 是的 你能 你能留在这儿 – 多萝西 我必须 |
[23:35] | I want to be a medic. | 我要当军医 |
[23:37] | I figure I’ll be saving people, not killing them. | 我指我是去救人而非杀人 |
[23:43] | I have to go to work. I’m going to be late. | 我得上班了 不想迟到 |
[23:48] | Dorothy. Dorothy, darling. Dorothy. Dorothy! | 多萝西 别这样 多萝西 多萝西 |
[23:55] | So are you going to ask me to marry you or what? | 那么你想求我嫁给你还是别的 |
[24:00] | Well, I don’t know. You still going to have me? | 我不知你会否还讨厌我 |
[24:02] | Well, I wouldn’t know, you haven’t asked. | 我也不知 你可没问 |
[24:05] | Well, I’m asking you, | 那 我来问你 |
[24:08] | with all my heart and then some. Will you marry me? | 全心全意地 你愿意嫁给我吗 |
[24:11] | Then, yes. | 那当然 |
[24:13] | Yes, I will. | 是的 我愿意 |
[24:24] | When? | 何时 |
[24:25] | Soon as you get your first leave. | 待到你首次出征时 |
[24:27] | But I still don’t like you at this moment. | 但我此刻仍不喜欢你 |
[24:29] | Yeah. | 对啊 |
[24:30] | – Okay. – Okay. | – 好 – 好 |
[24:32] | Well, I love you. | 我爱你 |
[24:34] | Shh! | 嘘 |
[24:47] | Momma said come see you here. | 妈妈说在这儿能见到你 |
[24:49] | Yeah. | 对 |
[24:54] | These three were my best friends. | 这三位是我最好的朋友 |
[24:58] | I grew up with ’em, | 我们一起长大 |
[25:01] | I got into trouble with ’em, chased girls with ’em. | 一起惹麻烦 一起追女生 |
[25:04] | And I enlisted with ’em. | 我们一起参军 |
[25:07] | Now my friends are there, | 然后吾友们长眠于此 |
[25:11] | covered in dirt and grass and eaten by worms. | 泥草覆身 虫蛆啃噬 |
[25:17] | I don’t want to have to visit my sons here. | 我不想探望我孩子于此 |
[25:21] | Daddy, I signed up already. | 爸爸我已签约 |
[25:26] | I couldn’t do otherwise, Pop. | 我别无选择除了入伍 爸爸 |
[25:29] | – Everybody else is doing… – You ain’t everybody else! | – 人人都这样 – 你并非人人 |
[25:34] | Everybody else jumps in and does things quick, without thinking! Like the | 人人忙做事 不加思索 有如 |
[25:38] | Like the damn idiot fools we were. | 我们这种该死的蠢货 |
[25:41] | And soldiers who live, they live because they can do that! | 你可知活着的士兵所以活着 只因他们能思考 |
[25:44] | You can’t! | 你不能 |
[25:46] | Look, you gotta sit and think and pray about everything. | 你得坐下思考 凡事祷告 |
[25:50] | I mean, look at you, you’re doing it right now. | 看看你 你现在就想想 |
[25:53] | You won’t be able to live with yourself if you go. | 你无法靠自己活着 如果你去 |
[25:55] | No, I won’t be able to live with myself if I don’t. | 不 我无法靠自己活着 假如我不去 |
[25:58] | I’m going to be a medic. | 我要当个军医 |
[26:00] | That’s going to be my way to serve. | 那将是我服役的方式 |
[26:01] | See, there you go, thinking it all out. | 那你就去把它想清楚 |
[26:05] | What, you figure this war is just going to fit in with you, | 你以为这场战争会让你称心如意 |
[26:08] | your ideas? | 如你所愿 |
[26:10] | Well, I don’t doubt it’s going to be hard. | 我只晓得我不怀疑这会很难 |
[26:14] | It won’t be hard, it’ll be impossible. | 不是难 是不可能 |
[26:17] | You know, whatever beliefs you have in your crazy head now, | 无论如何 如今你那疯狂脑子里的信仰 |
[26:21] | they won’t ever play out. It don’t work that way. | 它们永不发生 不起作用 |
[26:24] | And if by some, I don’t know, miracle chance you survive, | 如有某些我所不知的奇遇 你活下来 |
[26:28] | you won’t be giving no thanks to God. | 你不会把感谢给上帝 |
[26:35] | – Ready? – Ready. | – 休息?- 休息下 |
[26:36] | Y’all need some air. | 我们该走了 |
[26:37] | Come on, fellas, shake a leg. Uncle Sam’s got you now. | 来吧 伙计们 迈迈腿 我理解 |
[26:39] | Say goodbye to Momma. | 你得跟老妈说再见 |
[26:41] | Come on. | 来吧 |
[26:43] | Ladies, please, step away from the bus. | 女士们 请离开公共汽车 |
[26:45] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[26:46] | – Do I need a crowbar? – Here. | – 我非得找根撬棍吗?- 拿着 |
[26:49] | I want you to have this. | 我要你带上这个 |
[26:50] | It’s mine. | 是我的 |
[26:54] | You keep it right here, | 你把它放在这儿 |
[26:56] | where I’ll be. | 我就在那儿 |
[27:01] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[27:08] | I love you. | 我爱你 |
[27:25] | 回到我身边 德斯蒙德·多斯 我爱你 | |
[27:35] | 杰克逊堡 | |
[27:59] | Do I have to gaze at your deformity every time I walk to my bed? | 我非得盯着你的畸形吗?每次我走到床上 |
[28:02] | Gaze upon it in envy, my friend. | 眼红吧 我的朋友 |
[28:06] | You okay there? | 你还好吗 |
[28:08] | You look lost. | 你好象迷了路 |
[28:09] | Vacancy right here. | 要不你就坐这儿 |
[28:11] | Wise choice. It’s got views of the mountains down to the lake. | 不错的选择 那儿能从高山看到大湖 |
[28:15] | Randall Fuller. | 兰德尔·富勒 |
[28:18] | Desmond Doss. | 德斯蒙德·多斯 |
[28:19] | Call him “Teach.” | 叫他”教授” 你听不懂他说的每个字 |
[28:20] | No one understands a word he says. | 叫他”教授” 你听不懂他说的每个字 |
[28:22] | That’s because no one else here can read. | 因为这儿没人懂 |
[28:24] | The testicles there belong to a man calling himself “Hollywood.” | 那对睾丸的主人自称”好莱坞” |
[28:27] | They look like they belong to a smaller guy. | 它们看起来更像是属于小家伙 |
[28:30] | You know testicles. | 你懂睾丸 |
[28:33] | Oh! Hey, I just got these shoes. | 哦 嘿 我刚买这双鞋 |
[28:37] | Hey, uh, Grease Nolan, outta Red Hook. Where you from? | 嘿 呃 格雷斯·诺兰 来自雷德伍德 你呢 |
[28:40] | – Virginia. – Ooh, hillbilly, huh? | – 弗吉尼亚 – 威尔·比利哈 |
[28:42] | You marry your first cousin? | 你娶了你第一个表妹 |
[28:44] | I’m just joking. | 开个玩笑 |
[28:47] | That’s Smitty over there, whipping Kirzinski’s ass. | 那边的史密提跟科恩斯基臭味相投 |
[28:50] | Like you were doing any better, chowder head. | 好象你更牛?笨蛋 |
[28:51] | Hey, I didn’t want to embarrass you. | 嘿 我可不想使你丢脸 |
[28:53] | Wal Kirzinski, nice to meet you. | 沃尔·科恩斯基 很高兴见到你 |
[28:55] | Hey, beanpole, what did you say your name was? | 嘿 竹竿 你说你名字是啥? |
[28:58] | Desmond Doss. | 德斯蒙德·多斯 |
[29:01] | That’s Tex Lewis over there, he thinks he’s some kind of cowboy. | 边上那位是德克萨斯·刘易斯 当他是某类牛仔 |
[29:05] | And, uh, Vito Rinnelli. He may be small, but he is a bulldog. | 还有维托·雷诺利 他也许个小 但他可是斗牛犬 |
[29:08] | – Hey. – How you doing? | – 嗨 – 你好吗? |
[29:09] | – Desmond. – Yeah. | – 德斯蒙德 – 噢 |
[29:11] | – This handsome guy right here is Lucky Ford. – Hey. | – 这位帅哥是幸运的福特 – 嘿 |
[29:14] | That’s Walker and Pinnick over there pretending they’re card sharks. | 那边是沃克和皮尼克 他们自诩为洗牌手 |
[29:17] | Pipe down, Grease, all right? | 安静 格雷斯 好吗 |
[29:19] | Unless you want to put your money where your mouth is. | 除非你想被钱塞住嘴 |
[29:23] | Oh, hey, | 噢 嘿 |
[29:24] | the old | 这书 |
[29:26] | good book, right? | 不错吧 |
[29:27] | I think… I think Lucky’s got a good book. | 我觉得是 我觉得鲁西也有本好书 |
[29:29] | Right, Lucky? | 是吧 鲁西 |
[29:31] | It’s a good read. | 是本好书 |
[29:33] | Attention! | 立正 |
[29:36] | Line up! Move it! | 列队 行动 |
[29:38] | Let’s go, move it. Move it. | 一起来 行动 行动 |
[30:10] | You are a very strange-looking individual | 你看起来很怪 |
[30:12] | if you don’t mind me saying so, Private. | 你不介意我这样说吧?列兵 |
[30:14] | – Name? – Andy Walker. | – 姓名 – 安迪·沃克 |
[30:17] | How long have you been dead, son? | 你死多久了?孩子 |
[30:19] | – Sir? – I am not “Sir”! | 长官 我不是长官 |
[30:21] | I am Sergeant Howell or Sarge. | 我是豪厄尔中士或军士 |
[30:23] | “Sir” you save for useless people. | “长官”是叫没用的人 |
[30:28] | – The name is “Ghoul,” you say? – Walker, Sergeant! | – 你的名字是”食尸鬼”你说呢 – 沃克 中士 |
[30:31] | – Ghoul it is. – Yes, Sergeant! | – “食尸鬼”是 – 是的 中士 |
[30:49] | There’s something off in your presentation, Private. | 你的看上去有失常态 列兵 |
[30:52] | Can’t place it. | 很难说 |
[30:54] | Is it your hair? | 是你的头发 |
[30:57] | Is it the wrinkle in your trousers? | 还是你裤子上的皱纹 |
[30:59] | I have a knife in my foot, Sergeant. | 我脚上插着刀 中士 |
[31:02] | – Oh, yes, of course, that’s it. The knife. – No, | – 噢 是的 当然 是这把刀 – 不 |
[31:06] | – What is your name, soldier? – Smitty Ryker. | – 你叫什么名字?士兵 – 史密提·瑞克 |
[31:08] | your name is Private Idiot. Do you know why? | 你的名字是”列兵白痴” 你可知为何 |
[31:11] | – Because I have a knife in my foot. – Who placed the knife there, Private? | – 因为我脚上插着刀 – 谁会把刀插在哪儿?列兵 |
[31:14] | It was an accident, Sarge. We was playing Stretch. | 这是个意外 中士 我在练拉伸 |
[31:16] | I am heartened by the knowledge you did not place it there with intention. | 据我所知你不是有意插在那儿 |
[31:19] | Who threw the knife? | 谁扔的刀 |
[31:22] | I did, Sergeant. Private Kirzinski. | 是我 中士 列兵科恩斯基 |
[31:26] | You look part Indian. To what tribe do you belong, son? | 你是印地安部族 你属哪个部落?孩子 |
[31:29] | – No, I’m Polish. – Wrong. | – 不 我是波兰人 – 错 |
[31:32] | I believe you must have Cherokee or Shawnee blood in you. | 我相信你一定有切诺基族或肖尼族血统 |
[31:34] | – No, Sergeant. – Are you contradicting me, | – 不 长官 – 你在反驳我 |
[31:36] | – you wagon-burning son of a bitch? – No, Sergeant! | – 你这兔崽子 – 不 中士 |
[31:39] | Let me see your Indian war cry, son. | 让我见识下你的印第安战嚎孩子 |
[31:41] | I don’t… | 我不会 |
[31:43] | Louder! Let me see it. | 大声些 让我看看 |
[31:46] | What is your animal spirit? | 你的动物图腾是啥 |
[31:48] | Are you a garter snake? | 你是乌梢蛇? |
[31:49] | – No, Sergeant! – Are you a chipmunk? | – 不 中士 – 你是花栗鼠? |
[31:51] | – No, Sergeant! – Are you a dancing reindeer? | – 不 中士 – 你是跳舞的驯鹿? |
[31:54] | – No, Sergeant! – Are you contradicting me, Private? | – 不 中士 – 你在反驳我 中士? |
[31:56] | – No, Sergeant! – Good. | – 不 中士 – 好 |
[31:59] | Then I shall henceforth call you “Chief” | 那我从此叫你”酋长” |
[32:01] | as a sign of great respect to your people. | 作为向你族人致以崇高敬意的标识 |
[32:05] | Thank you, Sergeant! | 谢谢你 中士 |
[32:08] | Are you grinning at me, boy, or is that your natural state? | 你在咧嘴笑我孩子?还是你经常这样 |
[32:10] | No, Sergeant. | 不 中士 |
[32:11] | – Name, Private? – Desmond Doss. | – 姓名 列兵 – 德斯蒙德·多斯 |
[32:13] | I have seen stalks of corn with better physiques. | 我见过的玉米杆都都比你强得多 |
[32:16] | Makes me want to pull an ear off, Private. | 搞得我想扯掉你的耳朵 列兵 |
[32:19] | – Can you carry your weight? – Yes, Sergeant! | – 你能扛人吗?- 是 中士 |
[32:21] | Should be easy for you, then. | 可不是你这种重量的 |
[32:23] | – Corporal. – Sergeant. | – 下士 – 中士 |
[32:24] | Make sure you keep this man away from strong winds. | 你要确保此人别被大风刮走 |
[32:26] | Yes, Sergeant. | 是 中士 |
[32:30] | Private Idiot. | 列兵”白痴” |
[32:31] | – Yes, Sergeant. – Raise your foot. | – 是 中士 – 把脚抬高 |
[32:33] | Higher. | 抬高点 |
[32:36] | Everyone outside. Now! | 全部出去 马上 |
[32:39] | Move it. | 动起来 |
[32:41] | I said move it. | 我说了动起来 |
[32:43] | All right. Just getting in my uniform, Sarge. | 我得穿制服 中士 |
[32:44] | – Did I ask him to, Corporal? – No memory of it, Sarge. | – 我有叫他穿吗?下士 – 没有 中士 |
[32:47] | I believe any man who takes such pride in his natural naked state | 我相信任何为自己自然裸露而如此骄傲的男人 |
[32:51] | will surely enjoy the brisk of the outdoors. | 肯定会享受户外的清爽 |
[32:53] | Now move your privates, Private Parts! | 现在放开你的私处 列兵帕兹 |
[32:56] | Move it! | 行动 |
[32:58] | You son of an exhibitionist! | 行动 你这个裸露崽子 |
[33:01] | I am going to teach you how to tie a bowline knot, | 我要教你们怎么结单套 |
[33:04] | so you can get your sorry asses down from a height, | 这样你们能够把你的懒屁股从高处放下 |
[33:08] | so I may then kick them! | 好让我能踢它们 |
[33:10] | Create a loop. | 绕成一个圈 |
[33:12] | This is the rabbit hole. | 这是兔子窝 |
[33:13] | The rabbit comes out of his hole, runs around the tree, | 兔子出了窝 绕着树子跑 |
[33:17] | goes back into the hole. | 回到兔子窝 |
[33:19] | All right, | 完成 |
[33:21] | let’s go! | 一起做 |
[33:24] | Very good, Tex. | 很好德克萨斯 |
[33:26] | Keep struggling, Teach. | 继续努力 “教授” |
[33:28] | Have you ever roped a goat, Hollywood? | 你从没套过山羊吗 “好莱坞” |
[33:30] | No, Sarge. | 没有军士 |
[33:31] | Have you ever looked into a goat’s eyes? | 你从没瞪过山羊眼? |
[33:33] | – No, Sarge. – Good, that would be unnatural. | – 没有 中士 – 好 那才不正常 |
[33:38] | You know if you don’t breathe, you’ll die. | 你懂如不吸气必得死 |
[33:41] | Good, Private Idiot. | 不错 列兵”白痴” |
[33:45] | Congratulations, Greaseball, you just fell 50 feet and broke your neck! | 恭喜你老油条 你刚掉了五十英尺 摔断了脖子 |
[33:50] | Brilliant, | 棒极了 |
[33:52] | Private Vito Rinnelli. | 列兵维托·雷诺利 |
[33:53] | You strangled yourself, numb nuts! | 你勒死自己毫无怜悯 |
[33:55] | Are you a fan of Benito? | 你是贝内利的粉丝 |
[33:57] | – No, Sergeant. – A bit taller. | – 不是 中士 – 有一点 |
[33:59] | If you were American, you’d be taller. | 你是美国人 你会更高些 |
[34:05] | What’ve we got here, Doss, | 这是什么 多斯 |
[34:07] | one for each titty? | 每个乳房各一个 |
[34:09] | You were tying a bowline, boy, | 你是结单套 孩子 |
[34:11] | not building a bra! | 不是结胸罩 |
[34:15] | – What is so funny, Corporal? – Couldn’t tell you, Sergeant. | – 有何可笑 下士?- 说不出来 中士 |
[34:20] | Come on! Come on, ladies, pick it up! Move it! Move it! | 来吧 来吧 娘们 爬起来 快 快 |
[34:23] | I want to see some fire here. A little hustle. | 给我燃起来 快点 |
[34:26] | Show me something! | 给我露几手 |
[34:28] | Run like you mean it! | 拼命跑 |
[34:29] | – Down, down, down! Faster, faster! – Come on. Move it! Move it! | – 下 下 下 更快 更快 更快 – 快 跑 跑 |
[34:32] | Let’s go, it’s bath time, boys! | 一起去清洗地道 男孩们 |
[34:33] | It’s bath time! trust you now. | 现在是时候洗洗了 |
[34:36] | Move! Move! Move! | 向前 向前 向前 |
[34:37] | I want to see you work. Let’s go! | 我想看到你赢 一起来 |
[34:40] | Dig, dig, dig! | 钻 钻 钻 |
[34:41] | Don’t forget behind your ears. Let’s go. Move! | 不要忘记耳后有人 一起来 快 |
[34:44] | I bet you’re enjoying this, you naked degenerate. | 我敢打赌你正享受这样 裸露狂 |
[34:48] | Let’s go! Hustle. Hustle. Hustle. Move! | 一起来 快点 快点 快点 动起来 |
[34:53] | Let’s go! What are we waiting on? Let’s go! Move your ass! | 一起来 还等啥 一起来 把屁股搬起来 |
[34:57] | Get the wood! Get the wall! Don’t get splinters! | 爬木头 翻墙壁 别跟废物亲近 |
[35:00] | Drive! | 加油 |
[35:02] | Drive! | 加油 |
[35:03] | Jeez, are you okay? | 天啊 你没事吧? |
[35:05] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[35:07] | – Some spirit here, boys. Move! – Come on, move! | – 打起精神来 小伙子们 走 – 快 走 |
[35:10] | What the hell is wrong with you? No one said take a rest! | 你到底啥毛病?不准休息 |
[35:13] | Move your asses to the finish line! Move! Move! | 把屁股搬到终点线 快跑 快跑 |
[35:18] | Hustle! Hustle! | 快点 快点 |
[35:19] | Get your asses across that line! | 让你的屁股跨过该死的线 |
[35:24] | Time! Nice work, Doss! | 啊 干得漂亮 多斯 |
[35:33] | This is a personal gift from the United States government | 这是美国政府给你们 |
[35:35] | to each and every one of you. | 每一位的个人礼物 |
[35:37] | A standard issue U.S. rifle, caliber .30, M1, | 标准美式步枪 30口径 M1 加兰德步枪 |
[35:42] | a clip-fed, shoulder-fired, semi-automatic weapon | 单配弹夹 肩射式半自动武器 |
[35:45] | designed to bring death and destruction to the enemy. | 用于把死亡同毁灭带给敌人 |
[35:49] | This is to be your lover, | 它将成为你的爱侣 |
[35:51] | your mistress | 你的情人 |
[35:52] | your concubine. | 你的小妾 |
[35:53] | Perhaps | 也许是 |
[35:55] | the only thing in life you will ever truly love. | 也许是 你生命中唯一的真爱 |
[35:58] | Fellas, let’s dance. | 伙计们 一起来跳舞 |
[36:00] | Grab a girl. | 挑个女孩 |
[36:02] | Don’t point your gun forward. | 不要把枪对着前方 |
[36:04] | I do not want to be shot today. | 我今天不想中弹 |
[36:06] | No matter how much you are tempted. | 不管你多么心痒 |
[36:09] | Place the weapon by your side. | 把枪放侧边 |
[36:13] | Pay attention. | 立正 |
[36:22] | Problem, Private Corn Stalk? | 有问题吗 列兵”玉米杆” |
[36:24] | Is there not one in your size, | 尺寸不对 |
[36:26] | or is it the color that is the issue? | 还是颜色有问题 |
[36:27] | No, Sarge. | 不 中士 |
[36:31] | I was… I was told I don’t have to carry a weapon. | 我被告知我不必携带武器 |
[36:35] | Come again? Step forward, Private. I can’t be hearing this right. | 上前一步列兵 我没听清 |
[36:44] | Well, I’m sorry, Sergeant. | 我很抱歉 中士 |
[36:47] | I can’t touch a gun. | 我不能碰枪 |
[36:52] | What exactly is the problem? | 究竟是什么问题 |
[36:54] | No problem, just a mistake, sir. | 没有问题 只是误会 |
[36:55] | I told the Army when I joined up. That’s not possible. | 我参军时就说过 这不可能 |
[37:00] | Do you know why it’s not possible, Private? | 你可知为何不可能 列兵 |
[37:02] | No, sir. | 不 长官 |
[37:03] | Because the United States Army does not make mistakes. | 因为美军不会犯错 |
[37:06] | So if there’s a problem, . | 若有问题 |
[37:08] | you must be that problem. | 若有问题 你就是那问题 |
[37:10] | I was just never supposed to be sent to a rifle company. | 我从没想过被派到步兵连 |
[37:13] | He’s a C.O., sir. | 他是个”CO” 长官 |
[37:20] | You’re a conscientious objector, | 你是个”拒服兵役者” |
[37:23] | and you joined the Army? | 而你参了军 |
[37:24] | Well, no, sir, | 不 先生 |
[37:26] | I’m a conscientious cooperator. | 我是个”尽责的合作者” |
[37:30] | – Are you screwing with me, Doss? – No. No, sir. I volunteered. | – 你在愚弄我?多斯 – 不 不 先生 我自愿 |
[37:34] | I ain’t got no problem with wearing my uniform, | 我穿制服没问题 |
[37:37] | or saluting the flag and doing my duty. | 向国旗行礼 尽我的义务 |
[37:39] | It’s just | 只是 |
[37:41] | just carrying a gun and the taking of human life. | 只是不可以拿枪杀人 |
[37:45] | You don’t kill? | 你不杀人? |
[37:46] | – That’s all. – Yes, sir, that’s all. | – 就这些 – 是的 先生 就这些 |
[37:48] | You know quite a bit of killing does occur in a war? | 你知战争中杀戮确实很多 |
[37:51] | Yes, sir. | 是 长官 |
[37:52] | I mean, that is the essential nature of war. | 我是说 战争的本质 |
[37:54] | Yes, sir. . | 是 长官 |
[37:55] | All right. | 好吧 |
[37:58] | Do you have any other requirements of the United States Army? | 你对美军还有任何其它要求吗 |
[38:01] | Is there anything else that we can do to ensure | 还有什么我们可以做 以确保 |
[38:02] | that you have a comfortable stay here with us? | 你会满意地跟我们一起呆这儿 |
[38:04] | He doesn’t want to work on Saturdays, sir. | 他不想在周六工作 长官 |
[38:07] | Well, Saturdays… | 嗯 周六是 |
[38:09] | I’m a Seventh-day Adventist. So, | 我是”基督复临安息日”者 因此 |
[38:12] | Saturday is my Sabbath, so I’m not allowed to work then. | 周六是我的安息日 那就不允许我工作 |
[38:16] | I don’t think that poses a problem, do you, Sergeant? | 我不认为这会带来问题 你呢?中士 |
[38:18] | We shall simply ask the enemy not to invade on the Sabbath, | 我们应要求敌人别在安息日进攻 |
[38:21] | ’cause Private Doss here is at prayer. | 因为列兵多斯在此祈祷 |
[38:24] | All right. | 好吧 |
[38:25] | Now we got that clear. | 现在我们搞清楚了 |
[38:28] | Now let me tell you my requirements. | 现在让我告诉你我的要求 它们不像 |
[38:30] | They’re not as complicated as yours. They’re very simple. | 你的那么复杂 它们极简单 |
[38:34] | As long as you’re in this company, under my command, | 只要你一直呆在这个连队里 由我指挥 |
[38:37] | you will obey my orders. Period. | 你就得服从我的命令 句号 |
[38:41] | If you can’t do it here, I can’t trust you to do it in battle. | 你若在此做不到 我不信你在战斗能做到 |
[38:50] | I’m putting you in for a Section 8, | 我会把你视为符合”第八条例” |
[38:50] | 美军二战条例第八条 判断军人精神方面是否适合服役 | |
[38:52] | psychiatric discharge. | “我会让你免役 |
[38:55] | Dismissed. | 解散 |
[38:56] | Gentlemen! | 先生们 |
[38:59] | I want you to meet Private Desmond Doss. | 我想让你们见见列兵德斯蒙德·多斯 |
[39:01] | Apparently, | 显然地 |
[39:03] | Private Doss does not believe in violence. | 显然地 列兵多斯不相信暴力 |
[39:06] | He does not practice violence. | 他不愿实施暴力 |
[39:08] | He will not even deign to touch a weapon. | 他甚至不屑摸枪 |
[39:11] | You see, Private Doss | 要知道 列兵多斯 |
[39:13] | is a conscientious objector. | 是一个”拒服兵役者” |
[39:16] | So I plead with you, | 所以我恳请你们 |
[39:17] | do not look to him to save you on the battlefield, | 别指望他在战场上拯救你 |
[39:21] | because he will undoubtedly | 因为他无疑会 |
[39:24] | be too busy wrestling with his conscience | 太忙于跟他的良心搏斗 |
[39:26] | to assist. | 去协助 |
[39:27] | – Sarge, that’s not true. – Private, as you were. | – 中士 那不是真的 中士 – 列兵 别解释了 |
[39:34] | Now, I realize some of you might have strong feelings about this. | 我知道你们中有些人对此很有意见 |
[39:37] | It is what we men fight for. | 那就是男人为何而战 |
[39:40] | To defend our rights, | 为了捍卫权利 |
[39:42] | and to protect our women and children. | 为了保护妇女和儿童 |
[39:45] | Even if Private Doss’ beliefs | 即使列兵多斯的信念 |
[39:47] | might cause women and children to die. | 可能会导致妇女和儿童死亡 |
[39:51] | So I will expect everyone in this company | 所以我希望本连队的每个人 |
[39:53] | to give Private Doss the full measure of respect he is due | 给予列兵多斯 充分尊重他应有的尊重 |
[39:58] | for the short time he will be with us. | 因为短时间内 他将与我们同在 |
[40:01] | Am I clear? | 清楚了吗 |
[40:02] | Yes, Sergeant. | 是的 中士 |
[40:13] | What’cha got there, Dessie? | 你拿的是啥 多斯 |
[40:19] | You know what that is. It just seems kind of small. | 你知道那是什么吗?像是袖珍版 |
[40:22] | It’s half the Bible for half the man. | 专门给不完整的男人吧 |
[40:24] | For Pete’s sake, Smitty, give him back his Bible. | 看彼得份上 史密提 把圣经还给他 |
[40:25] | I don’t remember speaking to you. | 我没跟你说 |
[40:31] | So, how come you don’t fight? | 你为何不打架 |
[40:33] | You think you’re better than us? | 你自以为比我们优秀 |
[40:36] | No. | 不 |
[40:37] | What if you was attacked? | 那么 如果你被攻击 怎么办 |
[40:42] | Say, like that. | 喜欢吗 |
[40:45] | The Bible says to turn the other cheek, don’t it? | 圣经说 你要转过另一边脸 |
[40:49] | See, I don’t think this is a question of religion, fellas. | 看见没?跟信仰无关 伙计们 |
[40:53] | I think this is cowardice, | 我认为是懦弱 |
[40:55] | plain and simple. | 显而易见 |
[40:57] | Is that right, Doss? | 你没事吧 多斯? |
[40:59] | Are you chickenshit, that it? | 你娘炮?是吗 |
[41:02] | Go on, | 来啊 |
[41:04] | take a poke. | 来打 |
[41:07] | Tell you what, I’m going to give you a free shot. | 那好 我不还手 |
[41:10] | Right there. | 就是那儿 |
[41:12] | Hit me, Doss. | 打我 多斯 |
[41:13] | Go on. | 来 |
[41:15] | – Let him have it. – Go ahead. | – 啥毛病 – 上啊 |
[41:16] | No? | 不打? |
[41:20] | Chickenshit. | 娘炮 |
[41:25] | Hold on here. What is this? | 等等 这是什么? |
[41:28] | Give me that. | 把它给我 |
[41:29] | – This is a fine-looking broad. – Nice. | – 这娘们好看 – 漂亮 |
[41:31] | Hey, pass it around. | 嘿 让大伙看一下 |
[41:32] | Now, this would be the kind of broad | 如今这种娘们 |
[41:35] | that deserves a real man. | 真正的男人才配得上 |
[41:38] | Give me that back. | 把它还给我 |
[41:40] | Please. | 请 |
[41:43] | Please. | 请 |
[41:45] | “Please give it back, Smitty.” | 请把它归还 史密提 |
[41:48] | Please give it back, Smitty. | 请把它归还 史密提 |
[42:00] | Do you hear voices, Desmond? | 你听得到声音?德斯蒙德 |
[42:05] | No, sir. | 不 长官 |
[42:07] | But I understand that God talks to you. Is that right? | 我理解为上帝在跟你说话?是那样吗 |
[42:10] | Sir, I’m not a crazy person. | 长官 我没疯 |
[42:12] | Is that how you feel most people regard you, | 那你觉得大多数人怎么看你 |
[42:16] | a crazy person? | 疯子 |
[42:17] | I’m different. I know that, but… | 我不同别人我知道 只是 |
[42:22] | I’m not going to pretend to be something I’m not. | 我不愿弄虚作假 |
[42:24] | I am what I am. | 我就是我 |
[42:26] | Sounds lonely. | 听起来很孤独 |
[42:28] | You lonely? | 你孤独吗 |
[42:34] | – So, you don’t hear voices. – No, sir. | – 那么 你听不到声音 -不 长官 |
[42:37] | I pray to God | 我向上帝祷告 |
[42:39] | and I like to think He hears me, but it ain’t a conversation, | 我还觉得他能听见 只是那并非交谈 |
[42:43] | like the one we’re pretending to have right now. | 就像此刻我绝不会假装我们得谈谈 |
[42:46] | – Pretending, Private? – Well, yes, sir. | – 假装?列兵 – 是 长官 |
[42:48] | I know all you really want to do is give me a Section 8, | 我知道你的打算干嘛 说我是”第八条例者” |
[42:50] | drum me out of the Army, but | 把我撵出部队 只是 |
[42:52] | I’m not off | 我不是 |
[42:53] | up above. | 神明在上 |
[42:54] | I just simply believe what I believe. | 我只是信我所信 |
[42:57] | Well, I’m trying to understand, | 好吧 我尽量去理解 |
[43:00] | all right? | 好吗? |
[43:01] | Was it God who told you not to pick up a rifle? | 是上帝叫你别拿枪 |
[43:05] | God says not to kill. | 上帝说勿杀人 |
[43:08] | That’s one of His most important Commandments. | 那是他的最重要的戒律之一 |
[43:10] | Most people take that to mean, “Don’t commit murder.” | 大多数人把此理解为别谋杀 |
[43:14] | War is a completely different set of circumstances. | 战争是完全不同的情况 |
[43:17] | Jesus said, | 耶稣说 |
[43:18] | “A new Commandment I give unto you, | 我把一个新的命令给你们 |
[43:22] | that you love one another, just as I have loved you.” | 即你爱别人 有如我爱你 |
[43:25] | This is Satan himself we’re fighting. | 我们正在跟撒旦作战 |
[43:27] | Surely, | 肯定是 |
[43:29] | as a good Christian, you can see that. | 虔诚的基督徒 你看得出来 |
[43:30] | I can see that, sir, and that is why I joined up. | 我看得出 长官 这也是我参军的原因 |
[43:36] | But I’m sorry, I will not bear arms. | 但是很抱歉 我不能带武器 |
[43:39] | His religious views are certainly unique, | 他的宗教观确实独一无二 但这些 |
[43:42] | but they do not constitute grounds for a Section 8 discharge. | 不违反第八条例的免役范畴 |
[43:45] | How am I supposed to maintain discipline with a man like that in my unit? | 我该如何让这样的人听命于我 |
[43:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:50] | But he is a legitimate conscientious objector, | 但他是一个合法的”拒服兵役者” |
[43:52] | and he must be allowed to work as a combat medic, | 他必须被允许作为”军医”提供 |
[43:55] | provided he qualifies in all other areas of his training. | 他有资格在所有其它区域进行训练 |
[43:59] | Perhaps we could help make believe in his idea. | 也许我们可帮助缓和他的想法 |
[44:03] | Yeah, you restrict him to barracks and KP. | 好 你把他关在兵营去KP |
[44:06] | If he throws God at you, you throw hell right at him. | 他扔上帝给你 你扔地狱砸他 |
[44:08] | I want him gone. | 我要他消失 |
[44:27] | Doss, your area is a disgrace. | 多斯 |
[44:29] | It’s a pig sty! | 这是个猪圈 |
[44:32] | – Something funny, Ryker? – No, Sarge! | – 有何可笑 瑞克?- 不 中士 |
[44:33] | – You got some shit on your mind? – No, Sarge! | – 你脑子进大粪了?- 不 中士 |
[44:37] | What you men fail to recognize | 你们没意识到的 |
[44:39] | is a unit is no better than its weakest member! | 就是一只队伍并不会比它的最弱者更强 |
[44:44] | Now, to help you learn that lesson, | 我希望你们记住这教训 |
[44:46] | there will be no passes this weekend. | 本周末不准休息 |
[44:49] | You will all be on KP! | 全部去KP |
[44:51] | Right now, everybody in full gear for a 20-mile hike. | 现在全体全速徒步20英里 |
[44:55] | Let’s go! Let’s go. | 一起去 一起去 |
[45:01] | Get your heads right. | 保持头脑清醒 |
[45:03] | Don’t start feeling sorry for yourself. | 不要自怜 |
[45:06] | Makes me sick see you feel sorry for yourself. | 你们的自怜样叫我恶心 |
[45:09] | You dogs don’t know what tired is. | 你们这些狗不知累为何物 |
[45:11] | We’re going to keep going till I drop. | 我们会继续跑直到我倒下 |
[45:16] | Come on guys. | 来吧 伙计们 |
[45:22] | Hey, knock it off. Trying to sleep here. | 嘿 住手 别打了 去睡觉 |
[45:29] | – Get off me. Get off me. – Okay. All right. | – 离我远点 滚开 – 好 好 |
[45:39] | Why the hell are you still here? | 为什么你还在这里 |
[45:51] | – Attention – As you were. | – 立正 – 原地别动 |
[46:01] | Where’s Doss? | 多斯在哪儿 |
[46:25] | This isn’t good for anybody. | 这对你不好 伙计 |
[46:27] | Sure ain’t what I joined up for. | 当然 我参军不是想这样 |
[46:31] | It’s not about what you joined up for. | 这跟你为何参军无关 |
[46:35] | It’s about the lives of every man in here. | 有关在此诸位的命 |
[46:38] | And yours, son. | 及你的命 孩子 |
[46:41] | It’s time to quit this. | 是时候退出了 |
[46:44] | Finish getting dressed and I’ll walk you down. | 穿好衣服 我送你 |
[46:53] | It’s okay, Doss. | 好了 多斯 |
[46:56] | There’s no shame in this. | 别为此羞愧 |
[47:13] | Let’s go. | 我们走吧 |
[47:16] | I got extra guard duty today, and I’m on KP this morning, so… | 我有额外的执勤 今天 上午我得去KP 所以 |
[47:24] | Can’t. | 我不能 |
[47:31] | All right, Doss. | 好吧 多斯 |
[47:35] | Private Doss, | 列兵多斯 |
[47:36] | can you identify the men that beat you? | 你能认出打你的人吗 |
[47:46] | No, Sarge. | 不 中士 |
[47:47] | Are you saying that you don’t know who attacked you? | 你是说你不知道是谁打了你 |
[47:51] | I never said I was attacked, Sarge. | 我从未说过我被打了 中士 |
[47:54] | Well, what the hell are you saying, Doss? | 你究竟在说啥?多斯 |
[47:57] | You bruised half your body sleeping? | 你伤得难以入睡 |
[48:01] | I… I sleep pretty hard. | 我睡得很沉 |
[48:07] | Alright. | 好吧 |
[48:09] | If you plan on getting wet this weekend, make sure you put on a hat. | 本周计划湿训 确保你戴上帽子 |
[48:12] | Next. | 下一个 |
[48:13] | Don’t want anyone coming back pissing cream. | 我不希望任何人回来尿在奶油里 |
[48:15] | What, you don’t want none for your coffee, Sarge? | 你不是想要咖啡吗?中士 |
[48:18] | How about a shot right now, Smitty? | 给你颗枪子儿如何?史密提 |
[48:21] | – You speaking from experience, Sarge? – Next. | – 讲讲经验 中士 – 下一个 |
[48:22] | You’d have to ask your mom about that, Greaseball. | 你得问你娘 老油条 |
[48:30] | At ease. | 稍息 |
[48:36] | Private Doss, | 列兵多斯 |
[48:38] | I’m afraid I can’t authorize your pass. | 恐怕我不能准你的假 |
[48:40] | This is a furlough for men who have passed the basic training. | 假期只给通过基本训练的人 |
[48:47] | Well, sir, respectfully, sir, I have. | 尊敬的长官 我过了 |
[48:51] | I put in for this furlough three weeks ago. I’m getting married | 我申请了此假 三周前 我要结婚 |
[48:54] | this afternoon. | 今天下午 |
[48:55] | It says you’re not rifle qualified. | 你步枪不合格 |
[48:59] | Well, I’m not required to carry a rifle, sir. Colonel Stelzer, he… | 我不需要携带步枪 长官 上校施特尔策 他 |
[49:02] | Colonel Stelzer’s determination was… | 上校施特尔策规定: |
[49:05] | “Doss must be allowed to work as a combat medic, | 特许多斯作为军医服役 |
[49:08] | provided he qualifies in all other areas of his training.” | 准予他有资格在任何其它区域完成训练 |
[49:13] | And you have not qualified on the rifle range, Private. | 而你在枪械上无资格 列兵 |
[49:17] | Pretty clear. | 很清楚 |
[49:21] | Show me you know how to handle a rifle | 给我演示下你会拿枪 |
[49:24] | and I’ll sign your furlough. | 我就准假 |
[49:26] | – Corporal Cannon. – Sir! | – 下士坎农 – 长官 |
[49:28] | Hand Private Doss your firearm. | 给列兵多斯你的枪 |
[49:40] | – I won’t touch a rifle, sir. – I’m not asking you, Private! | – 我不会碰步枪 长官- 我不是要求你 列兵 |
[49:44] | That is a direct order from a company commander. | 这是个部队指挥官的直接命令 |
[49:47] | For God’s sake, Doss, | 看上帝份上 多斯 |
[49:51] | you stop this nonsense and quit. | 别再废话 退出 |
[49:54] | Refuse, | 拒绝 |
[49:56] | and I will have no recourse but to court-martial you, | 我则没有追索权 只能送你去军事法庭 |
[49:59] | and you will spend the duration of the war in a military prison. | 你将在军事监狱度过战争期 |
[50:05] | I can’t, sir. | 我不能 长官 |
[50:19] | How much longer would you like to wait, Dorothy? | 你愿意等多久 多萝西 |
[50:23] | I think it’s been long enough. | 我想得足够久 |
[50:26] | I’m so very sorry. | 这真是太遗憾了 |
[50:28] | Sometimes men just get cold feet. | 有时男人会临阵退缩 |
[50:33] | Some men might. | 有的男人会有 |
[50:36] | Not my Desmond. | 但我的德斯蒙德不会 |
[51:10] | You probably think I’m a real son of a bitch | 你可能觉得我真是个混蛋 |
[51:13] | who cares only about regulations and not his men. | 只在乎规定不关心自己人 |
[51:19] | May I? | 可以吗 |
[51:27] | I believe in this book as much as any man. | 我跟任何人一样信任此书 |
[51:30] | And just like any man, | 跟任何人一样 |
[51:31] | I wrestle with my conscience, | 我会被良心困扰 |
[51:33] | but what do you do when everything you value in this world is under attack? | 但当世上你珍视的一切皆受摧残 你会怎做? |
[51:37] | I don’t know, sir. | 我不知道 长官 |
[51:40] | I ain’t got answers to questions that big, | 我没法回答那种深刻的问题 |
[51:44] | but I also feel like my values are under attack, | 但我感同我价值观也在饱受摧残 |
[51:48] | and I don’t know why. | 我不知何故 |
[51:49] | I don’t give a rat’s ass about your principles because the Japs don’t. | 我不关心你的原则 因为日本人不在乎 |
[51:53] | If one of them attacks you and | 如果日本女人攻击你 |
[51:55] | some wounded soldier, what are you gonna do? | 受伤的士兵 你怎么办 |
[51:57] | Hit him with your Bible? | 用你的圣经揍他 |
[52:00] | I’m prepared to give my life for my men. | 我已准备好为大家牺牲 |
[52:02] | You don’t win wars by giving up your life. | 你无法赢得战争即使你牺牲 |
[52:06] | Look, | 看吧 |
[52:07] | I’m only here because I don’t want to see you rotting in a prison cell. | 看吧 我只身到此 因我不愿看到你烂在牢房 |
[52:11] | Plead guilty, throw yourself at the mercy of the court. | 认罪 为自己争取法庭怜悯 |
[52:13] | Maybe they’ll let you go home and pray. | 也许他们会让你回家祈祷 |
[52:18] | Let the brave men out there go and win this war. | 让勇士们去赢得战争 |
[52:29] | If I can’t convince you, | 如果我不能说服你 |
[52:31] | maybe she can. | 也许她可以 |
[52:34] | They wouldn’t let me call you. | 他们不准我打电话你 |
[52:38] | I knew it wasn’t your making. | 我知道不是你不打 |
[52:43] | What have they done to you? | 他们对你做了些啥 |
[52:48] | It’s okay, I’m all right. | 没关系 我很好 |
[52:49] | I just went a couple of rounds with the wall and lost. | 只是打了几下墙还有些失落 |
[52:52] | They’re saying you could go to prison, Desmond. | 他们说你会入狱 德斯蒙德 |
[52:56] | Leavenworth. | 甚至更糟 |
[52:58] | There must be some other way. | 一定有别的办法 |
[53:00] | I don’t know what that could be. | 我不知将会怎样 |
[53:02] | I’ve done everything they asked me, except this one thing, | 我做了他们要求的每件事 除了这件事 |
[53:04] | and I’m being treated like a criminal just ’cause I won’t kill. | 他们一直待我如罪犯 只因我不愿杀敌 |
[53:07] | You tried. | 你尽了力 |
[53:08] | Nobody can say you didn’t. | 没人否认 |
[53:11] | But who are you going to save in prison? | 但你在狱中能救谁 |
[53:15] | Probably nobody. | 可能没人 |
[53:16] | Then why can’t you just pick up the stupid gun and wave it around? | 那你为何不拿起笨枪 四处挥挥 |
[53:19] | You don’t have to use it, just meet them halfway. | 你不必用枪 只需带枪 |
[53:24] | – I can’t do that. – Yes, you can. It’s just pride. | – 我不能那样做 – 是的 你能 这只是骄傲 |
[53:26] | Pride and stubbornness. Don’t confuse your will with the Lord’s. | 骄傲跟倔强 别把你的意志跟上帝的混同 |
[53:43] | Have I been prideful? | 我一直很骄傲 |
[53:46] | Maybe I am prideful. | 也许我真的很骄傲 |
[53:52] | But I don’t know how I’m going to live with myself | 但我不知 我怎能独自活着 |
[53:54] | if I don’t stay true to what I believe. | 若不忠于我之所信 |
[53:58] | Much less how you could live with me. | 看着我们你怎能跟我一起活下去 |
[54:02] | I’d never be the man that I want to be in your eyes. | 我想做个男人 如你所见 |
[54:12] | I fell in love with you | 我爱上你 |
[54:15] | because you weren’t like anyone else | 因你不象其他人 |
[54:18] | and you didn’t try to be. | 你也不会想那样 |
[54:23] | Do not think for one moment that you will disappoint me. | 任何时刻都别认为你会让我失望 |
[54:30] | I will love you | 我将爱你 |
[54:32] | no matter what. | 无论怎样 |
[54:46] | I don’t know what he’s gonna do. | 我不知他要做啥 |
[54:48] | He loses no matter what. | 他输定了 无论如何 |
[54:51] | They want him to plead guilty, | 他们想让他认罪 |
[54:52] | but then he’ll get a dishonorable discharge. | 但这会让他开除军籍 |
[54:55] | Otherwise he fights them, and he for sure goes to prison. | 否则他就是违抗他们 他必会入狱 |
[54:59] | Either way, they’ll call him a coward | 无论怎样 他们会叫他懦夫 |
[55:00] | and I don’t see how he can live with that. | 我看不出他怎能那样活着 |
[55:03] | Well, thank you, Dorothy. | 谢谢你 多萝西 |
[55:07] | If you get to talk to him, | 如果你能跟他谈谈 |
[55:09] | tell him that we love him and that we’re praying for him. | 告诉他我们爱他 会为他祈祷 |
[55:11] | We’re praying for both of you. | 会为你们祈祷 |
[55:13] | I will. | 我会的 |
[55:15] | Bye-bye. | 拜拜 |
[55:29] | Tom, you’re out of your mind, you’re delirious. | 汤姆 你疯了 你神志不清了 |
[55:31] | Of course, I’m out of my mind. | 我当然失去了理智 |
[55:32] | What do you think I am? I’m out of my mind. | 你以为我是谁 我疯了 |
[55:35] | You leave this room. | 请你离开这屋 |
[55:37] | No, Tom! Put it down! | 不要 汤姆 把它放下 |
[55:39] | – Get away from me, woman! – Hey! | – 放开我 婆娘 – 嘿 |
[56:11] | May I help you, sir? | 有何贵干 先生 |
[56:13] | I wish to speak to Brigadier General Musgrove. | 我想找准将穆斯格罗夫 |
[56:16] | Not without an appointment you can’t. That would be quite impossible. | 没有预约可不行 那样绝无可能 |
[56:25] | Uh, if you would kindly tell him | 如能劳你告诉他: |
[56:27] | Corporal Thomas Doss would appreciate a brief word. | 下士托马斯·多斯将感激一个简短的面谈 |
[56:31] | He’s in a very important meeting. | 他在开非常重要的会 |
[56:34] | I fought with him in France at Belleau Wood. He was my captain. | 我跟他在法国贝洛伍德打过仗 他是我队长 |
[56:41] | Please, ma’am, it’s most vital. | 求您女士 此事至关重要 |
[56:48] | Thank you, ma’am. | 谢谢 女士 |
[56:54] | There’s a man out there, Tom Doss. | 门外有个人 托马斯·多斯 |
[56:56] | Doss? | 多斯? |
[57:02] | Be over in a minute. | 仅需一分钟 |
[57:03] | You’ll be home safe and sound, like nothing ever happened. | 你将安全到家 就跟没事一样 |
[58:00] | This is a hearing into the matter of Private Desmond Doss. | 这是列兵多斯的听证会 |
[58:02] | The charge is disobeying a series of direct orders | 指控是他违反了其指挥官的 |
[58:05] | from his commanding officer. How says the defendant? | 一系列直接命令 被告怎么说 |
[58:09] | Private Doss wishes to enter a “not guilty” plea. | 列兵多斯希望进行无罪答辩 |
[58:14] | Is that so, Private? I thought this was agreed. | 是这样吗 列兵?我以为已同意过 |
[58:16] | You wanted to enter some sort of plea bargain. | 你想进行某种讨价还价的答辩? |
[58:21] | – Yes, sir, but I changed my mind. – Just like that? | – 是的 长官 但我改变了主意 – 就这样? |
[58:23] | You wish to proceed to a court-martial? | 你希望进行军事诉讼 |
[58:27] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[58:28] | Well, on your head, then, Private. | 那你如愿了列兵 |
[58:31] | Proceed. | 开始 |
[58:36] | Your Honor, | 法官大人 |
[58:37] | Private Doss waves his morality at us | 列兵多斯挥舞其道德观 |
[58:40] | like it’s some kind of badge of honor. | 有如某种荣誉的徽章 |
[58:42] | He flaunts his contempt by directly disobeying a series of direct orders | 他炫耀他的蔑视 直接违反其指挥官的 |
[58:46] | from his commanding officer. | 一系列直接命令 |
[58:47] | When the very best of our young men are sacrificing their lives against… | 当这些最优秀的年轻人牺牲自己性命抵御邪恶时 |
[58:54] | – You okay? – Yes. | – 你没事吧?- 是的 |
[58:56] | – Are they still deliberating? – Yes, sir. | – 他们还在审议?- 是的 先生 |
[58:59] | Okay, now you go take this in there. | 好吧 你把这个拿进去 |
[59:01] | I can’t. It’s strictly military personnel. | 我不能 必须是军人 |
[59:04] | – Well, then you get one of them to take it in. – They ain’t out to help. | – 那你让他们中某个带进去 – 他们不会帮忙 |
[59:06] | They’re fixing to bury him. | 他们就等着埋了他 |
[59:08] | There is only one question that any military court need ask of the accused. | 任何军事法院只需问被告一个问题: |
[59:12] | Do you deny disobeying Colonel Sangston’s direct orders? | 你否认违反上校萨斯顿的直接命令 |
[59:19] | Well, do you, Private? | 那么 你否认吗?列兵 |
[59:26] | – No, sir. I don’t. – Why are you contesting it, then? | – 不 长官 我不否认 – 那你为何要质疑它呢 |
[59:29] | Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, | 这对你为何如此重要 使你拒绝去 触摸武器 |
[59:33] | to serve in a combat unit? | 即使是在部队中服役 |
[59:35] | Because when the Japanese attacked Pearl Harbor, I took it personal. | 因为当日本偷袭珍珠港之时 我视为针对我个人 |
[59:41] | Everyone I knew was on fire to join up, including me. | 我认识的每个人都愤然参军 包括我 |
[59:47] | There were two men in my home town… | 有两个人在我们镇上 |
[59:51] | declared 4-F unfit. | 被判4F不合格 |
[59:51] | 4-F 二战服役有关的物理 心理 或道德标准 | |
[59:52] | They killed themselves because they couldn’t serve. | 他们就自杀了 因为不能服役 |
[59:59] | I had a job in a defense plant and I could’ve taken a deferment, | 为何?我在国防工厂有份工作 我可以续约 |
[1:00:02] | but that ain’t right. | 但那样不对 |
[1:00:06] | It isn’t right that other men should fight and die, | 这样不对:别人就该去战斗去牺牲 |
[1:00:10] | that I would just be sitting at home safe. | 而我只是安全的呆坐屋里 |
[1:00:13] | I need to serve. | 我需要服役 |
[1:00:16] | I got the energy and the passion to serve as a medic. | 我有能力有激情作为军医服役 |
[1:00:21] | Right in the middle with the other guys. No less danger, just… | 应当在其他伙伴当中 毫无危害 只是 |
[1:00:26] | While everybody else is taking life, I’m going to be saving it. | 当每个人都在取命 我是去救命 |
[1:00:32] | With the world so set on tearing itself apart, | 既然这世界已把自己搞得四分五裂 |
[1:00:35] | it doesn’t seem like such a bad thing to me | 这对我不算是太糟糕的事 |
[1:00:36] | to want to put a little bit of it back together. | 去把那些碎片重聚一块儿 |
[1:00:41] | Hmm. | 嗯 |
[1:00:42] | Sorry, sir, nobody’s allowed to go… | 抱歉先生 无人准进 |
[1:00:44] | No, you don’t understand. My son is the defendant. | 不 你不知 我儿就是被告 |
[1:00:46] | – I understand, sir, but nobody’s allowed… – I have information | – 我理解 先生 但是无人准进 – 我有封信 |
[1:00:49] | – that’s important. – Sir, you are not allowed… | – 非常重要 – 先生 你不可以进去 |
[1:00:50] | While the sentiments expressed are laudable, | 好吧 表达的情感值得称赞 |
[1:00:52] | the facts of the charge seem incontestable, so… | 指控的事实无可争辩 |
[1:00:56] | What the hell is going on out there? | 那边所为何事 |
[1:00:59] | Let him go. | 让他进来 |
[1:01:12] | – That’s a Great War uniform. – It is, sir. | – 那是一战制服 – 是的 长官 |
[1:01:15] | Sir, I need to show you this. With respect, sir, | 长官 我得请您过目此信 恕我直言 |
[1:01:18] | you are no longer a member of the military. | 先生 您不再是军人 |
[1:01:21] | You are unable to attend this hearing. I’m sorry. | 你不能参加此审议 我很遗憾 |
[1:01:23] | Is that truly the way it works, sir? | 这么说真是这样的了 |
[1:01:27] | You fight for your country, you lose so much that was dear to you, | 你为国而战 你失去了无数挚爱 |
[1:01:30] | and then you’re done with? | 然后你就没用了 |
[1:01:32] | The uniform is forgotten. You have no voice. | 没人认得你的制服了 所以无权发声 |
[1:01:35] | You were at Lys? | 你参战了里昂战役? |
[1:01:36] | I was, sir. And at Belleau Wood. | 是的 长官 在贝洛森林 |
[1:01:38] | Twice decorated, I see. Yes, sir. | 两次授勋 我看到的 先生 |
[1:01:42] | I take it you are the Private’s father. | 我想你是被告之父 |
[1:01:45] | I am, sir. Thomas Doss. | 我是 长官 托马斯·多斯 |
[1:01:46] | Then, as a former military man, you know there are laws here… | 那么作为前军人 你知这儿有法律 |
[1:01:50] | Sir, I know the law and I know my son is protected by those laws. | 长官 我清楚法律 我是 我知我儿受这些法律保护 |
[1:01:53] | They are framed in our constitution. | 它们受宪法约束 |
[1:01:55] | And I believe in them, as he does. | 我相信它们 像他那样 |
[1:01:58] | They are why I went and fought to protect them. | 那就是为何我曾为捍卫它们而战 |
[1:02:01] | At least, that is what I thought I was doing. | 这就是我所思所为 |
[1:02:03] | Because if it wasn’t for that, | 因为如果不是为此 |
[1:02:04] | then I have no idea what the hell I was doing there, sir. | 我就不知我到底去那里干了啥 长官 |
[1:02:09] | Thank you, Corporal Doss. | 谢谢你 下士多斯 |
[1:02:14] | Let me have the letter. | 让我看看这信 |
[1:02:23] | You must go. | 你得离开 |
[1:02:40] | “The defendant’s rights as a conscientious objector | 被告作为一个”拒服兵役者”的权利 |
[1:02:42] | are protected by an Act of Congress | 受国会一项法案的保护 |
[1:02:44] | and he cannot be compelled to waive those rights. | 他不能被迫放弃这些权利 |
[1:02:48] | That includes, in this case, his disobeying orders to bear arms.” | 权利包括本案述及之违抗携带武器命令 |
[1:02:53] | Signed, Brigadier General Musgrove, | 签署 准将穆斯格罗夫 |
[1:02:55] | War Services Commander, Washington, D.C. | 战争服务指挥官 华盛顿特区 |
[1:02:57] | Colonel? | 上校 |
[1:03:03] | – I withdraw the charges, sir. – Then this case is dismissed. | – 我撤销控诉 – 那么本案驳回 |
[1:03:08] | Private Doss, you are free to run into the hellfire of battle | 列兵多斯 你可自由的投入战斗的地狱烈火 |
[1:03:11] | without a single weapon to protect yourself. | 无需任何武器保护自己 |
[1:03:15] | You may resume your duties | 你可恢复原职责 |
[1:03:17] | and begin training as a combat medic. | 作为军医开始训练 |
[1:03:25] | – Where is he? – Gone. Straight after. | – 他去哪儿了?- 走了 出来就走 |
[1:03:27] | – I begged him to stay. I told him you’d want to see him. – No, I understand. | – 我请求他留下 说他同样想留下 – 好 我明白 |
[1:03:31] | – When you get home, you tell him I love him. – Okay. | – 你回家后告诉他:我爱他 – 好的 |
[1:03:35] | Okay. | 好的 |
[1:04:15] | You better come home to me. | 你要好好的回到我身边 |
[1:04:22] | 冲绳岛 三月 1945 | |
[1:04:29] | Uncle Sam is mild | 山姆大叔微微笑 |
[1:04:31] | He’s peaceful as a child | 平静有如孩子般 |
[1:04:33] | But never get him riled or you’ll be whipped | 但是切忌让他闹 |
[1:04:35] | Hollywood, shut up. | 好莱坞 闭嘴 |
[1:04:37] | Come on, pipe down. | 拜托 安静下 |
[1:04:38] | – Shut up, man. – Shut up! | – 闭嘴 衰人 – 闭嘴 |
[1:04:40] | I swear to God, Hollywood, I will shoot you. | 我向上帝发誓 好莱坞 我要给你一枪 |
[1:04:42] | Put a sock in it, will you? Save the crowing for when we get there. | 别唱了 可以吗 当我们到那儿时再唱 |
[1:04:44] | Killjoy was here. | 娱乐一下而已 |
[1:04:49] | Give him room. | 让路 |
[1:04:50] | Clear! Clear! Move aside! | 小心 小心 靠边 |
[1:05:40] | The 96th… | 美国陆军第96步兵师 |
[1:05:42] | or what’s left of them. | 他们都剩下些啥? |
[1:05:44] | These are the guys we’re replacing. | 这些是他们的后备军 |
[1:06:17] | – Seems good to me. – Clear. | – 我觉得不错 – 安全 |
[1:06:18] | – As gold. – Clear. | – 这儿挺好 – 安全 |
[1:06:20] | All clear, Sarge! | 安全 中士 |
[1:06:40] | Captain Glover. | 上尉格洛弗 |
[1:06:43] | Lieutenant Manville, 96th. | 中尉曼维 96师 |
[1:06:45] | We’ve been assigned to you, sir. | 我们被派给您 长官 |
[1:06:47] | Okay. | 好的 |
[1:06:49] | – Let’s get these men some chow. – Yes, sir. | – 大家给这些伙计弄点吃的 – 是 长官 |
[1:06:51] | This is, uh, Sergeant Howell. | 这是中士豪厄尔 |
[1:06:53] | – Good to meet you, sir. – Sit down. | – 很高兴见到你 长官 – 坐下 |
[1:06:54] | Who’s Doss? | 谁是多斯 |
[1:06:56] | Over there. | 在那儿 |
[1:07:00] | You Doss? | 你是多斯 |
[1:07:04] | Irv Schecter. | 伊夫·谢克特 |
[1:07:11] | You, and me and Page here | 你和我和佩吉在此 |
[1:07:13] | are about the only medics we got left in this area. So, | 是本区仅有的医护人员 所以 |
[1:07:17] | I guess we’re gonna be working together. | 我想我们将一起工作 |
[1:07:20] | You just come off the line? | 你刚从前线来 |
[1:07:22] | What’s it like? | 情形如何 |
[1:07:25] | I said, What’s it like? | 我问了情形如何 |
[1:07:30] | Hacksaw. | 钢锯岭吗 |
[1:07:33] | We climbed up six times. | 我们攻下六次 |
[1:07:35] | Six times, they threw us off. | 我 六次被他们赶出 |
[1:07:40] | Last time, there wasn’t anything left of the 96th. | 最后一次 基本上是全军覆没了 |
[1:07:46] | They’re animals. | 他们是畜生 |
[1:07:49] | Stinking animals. | 恶臭的畜生 |
[1:07:52] | Nips don’t care if they live or die. | 小日本不关心他们是死是活 |
[1:07:55] | They want to die. They keep coming at you. | 他们想死 他们不断袭击你 |
[1:07:58] | And they ain’t never going to give up. | 他们从不放弃 |
[1:08:02] | Never. | 永不 |
[1:08:03] | Here. Hey, buddy. | 嘿 嘿 伙计 |
[1:08:10] | The Japs deliberately target the wounded. | 日本鬼专门袭击伤员 |
[1:08:13] | Lose all your Red Cross markings. | 去掉你所有的红十字标志 |
[1:08:16] | Nips put a premium on shooting medics. | 小日本极好枪击军医 |
[1:08:19] | The white is a bull’s-eye. | 那白色的靶心 |
[1:08:22] | Here, I got you a new helmet. | 拿去 我给你个新头盔 |
[1:08:25] | One size fits all. | 是均码的 |
[1:08:35] | That’s our objective. | 这是我们的目标 |
[1:08:37] | Hacksaw Ridge. | 钢锯岭 |
[1:08:38] | We take it, | 我们占领它 |
[1:08:40] | maybe we get Okinawa. | 可能就拿下冲绳 |
[1:08:42] | We get Okinawa, we take Japan. | 拿下冲绳 我们就能占领日本 |
[1:08:45] | Take a breather. | 吸口气 |
[1:08:46] | Our pals in the Navy are going to soften them up for us. | 我们的海军朋友会温柔的请他们欢迎各位 |
[1:09:16] | Nobody can survive that shit. | 那死样没人能活 |
[1:09:19] | Oh, but they can. | 噢 但他们能 |
[1:09:40] | Lieutenant, | 中尉 |
[1:09:41] | these bunkers here, here and here, is that accurate? | 此处的这些掩体 这里和这里 准确吗? |
[1:09:45] | Yeah, there’s three… | 是的 长官 |
[1:09:56] | Yes, sir, maybe a little further back, but it’s all… | 是的 长官 也许他们会从后面看 但这就是全部 |
[1:10:01] | It’s all different up there. | 完全不同 那上边 |
[1:10:03] | All clear, Captain. | 安全 上尉 |
[1:10:06] | Gents, | 战士们 |
[1:10:08] | move out. | 出发 |
[1:10:36] | It’s blood. | 是血 |
[1:10:37] | No shit. | 糟透了 |
[1:10:40] | We’re not in Kansas anymore, Dorothy. | 我们已不在堪萨斯了 多萝西 |
[1:10:45] | Keep climbing. | 继续爬 |
[1:10:56] | Here, come on. | 这里 |
[1:11:18] | Coming through, make way. Out of the way. | 来把你的手给我 让路 |
[1:11:25] | – Brown. – What? | – 布朗 – 什么 |
[1:11:26] | Give this to Jessop. | 把这个给杰索普 |
[1:11:28] | Corporal! | 下士 |
[1:13:15] | Incoming! | 来了 |
[1:13:18] | Get down! | 趴下 |
[1:13:23] | Get down! | 趴下 |
[1:13:37] | Where the hell are they? I can’t see nothing. | 他们到底在哪儿 我看不到他们 |
[1:13:41] | – Beats me, pal. – Where the… | – 隐蔽点 – 该死的在哪儿 |
[1:13:47] | Medic! | 军医 |
[1:13:49] | We’re over here! | 在这边 |
[1:13:53] | Put your hand right here. Put your hand on there, Jack. | 把手放在这儿 按住肠子 杰克 |
[1:13:55] | Come on, move, move. | 快 走 走 |
[1:13:57] | Come on, we’re going to get you under cover. | 来吧 我们帮你找掩护 |
[1:13:59] | Come on, come with me. | 快 跟着我 |
[1:14:00] | Come with me, Jack. | 跟着我 杰克 |
[1:14:18] | Keep moving forward! Move! | 继续前进 |
[1:14:29] | I can’t see anything. | 看不到任何东西 |
[1:14:31] | – Is that one? – I don’t know. Just shoot! | – 是那个吗 – 我不知打哪儿 |
[1:14:39] | All right, let’s go. | 好吧 我们上 |
[1:14:44] | Vito! | 迪诺 |
[1:14:50] | Oh, shit. | 噢 糟糕 |
[1:15:00] | – Medic! Vito’s down! – I’m coming! | – 多斯 迪诺中弹 – 我来了 |
[1:15:02] | Okay. I’m here. | 好 我在这 |
[1:15:18] | Get out of the way! | 让路 |
[1:15:50] | You hurt? | 你受伤了 |
[1:15:52] | I’m fine. | 我很好 |
[1:16:11] | Come on, I got you, Ralph. Just breathe. | 来吧 我帮你 拉尔夫 呼吸 |
[1:16:17] | Just breathe. | 呼吸 |
[1:16:19] | Just breathe. | 呼吸 |
[1:16:20] | It’s okay. It’s okay. | 没关系 没关系 |
[1:16:23] | Just breathe, Ralph, just breathe. | 呼吸 拉尔夫 呼吸 |
[1:16:26] | I got you, I got you. I got you. Come on. | 我帮你 我帮你 我帮你 |
[1:16:31] | Hey! Hey! Give him a shot of morphine and move on. | 嘿 嘿 给他一针吗啡再继续前进 |
[1:16:36] | He’s not going to last a day. | 他挺不了一天 |
[1:16:37] | Please. Please, Doss, no. No. | 求你 求你了多斯 别 别 |
[1:16:39] | Don’t leave me. | 别丢下我 |
[1:16:41] | Don’t leave me. God, please don’t leave me. | 别丢下我 请别丢下我 |
[1:16:43] | I’ve got kids! | 我有孩子 |
[1:16:45] | Please. Please, don’t. Please, don’t leave me. | 求你 别这样 请别丢下我 |
[1:16:48] | I ain’t going anywhere. | 我不会离开 |
[1:16:50] | I’m going to get you home. | 我会带你回家 |
[1:16:52] | I got you, Ralph. Okay? | 我会救你 拉尔夫 好吗 |
[1:16:53] | I’m going to get you home. | 我会带你回家 |
[1:16:56] | Here comes the morphine. Here comes the morphine. | 吗啡来了 吗啡来了 |
[1:16:59] | It’s going to kick in real quick, Ralph. | 很快就会起作用 拉尔夫 |
[1:17:00] | We’re going to get you shifted. | 我们会转移你 |
[1:17:02] | Stretcher! | 担架 |
[1:17:04] | Stretcher! | 担架 |
[1:17:11] | – Get up. Keep moving, son. – I can’t, I’m wounded. | – 起来 继续前进 孩子 – 我受伤了 |
[1:17:13] | There’s nothing wrong with you. | 你没事 |
[1:17:17] | Shit! Hang on, kid. | 倒霉 坚持 小子 |
[1:17:21] | Move. A sitting duck’s a dead one. | 动起来 不当士兵就当死人 |
[1:17:24] | Move. Go, go, go! | 上 上 上 |
[1:17:27] | This guy’s a priority. | 我们有个优先级 |
[1:17:34] | A priority? You ever heard of triage? | 优先级?你还没有分类 |
[1:17:36] | He’ll be dead before we get him down. | 在我们送他们下去之前 他会死的 |
[1:17:38] | You don’t know that! | 你又怎么知道 |
[1:17:40] | Get him down. | 送他下去 |
[1:17:42] | All right? | 可以吗? |
[1:17:43] | Huh? | 嗯 |
[1:17:44] | – Okay. Okay. Go. – Okay. Okay. | – 好吧 好吧 走吧 – 很好 |
[1:17:48] | It’s all right, buddy. We’re going to get you home. | 没事的 老友 我们会送你回家 |
[1:17:55] | Medic! Help! Help. | 军医 救命 救命 |
[1:17:58] | I figure if we can’t see them, then they can’t see us neither. | 我觉得若我们看不见他们 他们也看不见我们 |
[1:18:03] | Help! | 救命 |
[1:18:16] | I got you, Frank. Where you hit? | 我来了 弗兰克 你伤在哪儿? |
[1:18:28] | – I think they can see us, smart ass! – Doss, come on, come on. | – 我认为他们只是自作聪明 – 多斯 来吧 来吧 |
[1:18:32] | Give me a hand here. | 用手抓住我这儿 |
[1:18:37] | Get down, sir. | 趴下 长官 |
[1:18:38] | Over there! The bunkers. | 在那儿 掩体 |
[1:18:43] | I see them. Better stay down, sir. | 看到了 最好呆下边 长官 |
[1:18:48] | I got ’em, dead ahead. | 发现敌人 正前方 |
[1:18:50] | Yeah, yeah I see ’em, too. | 是的 对 我也看到了 |
[1:18:52] | Push in as close as you can. Give them everything you’ve got. | 准备好所有武器消灭他们 |
[1:18:54] | I’ll send in the weapons team to flank them. | 我会让武攻队从两侧围剿 |
[1:19:03] | You keep that tight, you’re going to be right as rain. All right? | 抓紧点 你会完好如初 好吧? |
[1:19:07] | I got him, Doss. I got him. | 我来吧 多斯 我来吧 |
[1:19:09] | Here you go, come on now. | 你 快 |
[1:19:11] | Hey. | 嘿 |
[1:19:12] | You doing okay? | 你干得可好? |
[1:19:14] | Okay. | 还好 |
[1:19:27] | And, fire! | 开火 |
[1:19:41] | Down! | 趴下 |
[1:19:47] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:19:49] | – You, get on it. – Yes, sir! | – 你 接着打 – 遵命 长官 |
[1:19:51] | Now | 马上 |
[1:19:52] | Take ’em. Go. | 掩护他 |
[1:19:54] | Fire! | 开火 |
[1:19:58] | Smoke! | 烟雾弹 |
[1:20:02] | Cover! | 掩护 |
[1:20:10] | Go, go. Go, Ghoul. | 上 上 “食尸鬼” |
[1:20:12] | Get in the hole. Stay there. | 到那个坑里 待着不要动 |
[1:20:18] | Go! Go, Smitty, we’ll cover you. Leapfrog. | 上 上 史密提 我们掩护你 闪过去 |
[1:20:28] | Cover. | 掩护 |
[1:20:36] | Satchel! | 炸药包 |
[1:20:40] | – Ghoul! – Clear. | – “食尸鬼”- 知道了 |
[1:20:47] | Come on, stick it. | 来吧 坚持住 |
[1:20:49] | Stick it, Ghoul. | 坚持住 食尸鬼 |
[1:20:53] | Cover! Cover! | 掩护 掩护 |
[1:21:07] | Son of a bitch. | 狗日的 |
[1:21:19] | Cover his ass. | 掩护他 |
[1:21:23] | Medic! Medic! Help me. | 军医 军医 救救我 |
[1:21:54] | Go! | 上 |
[1:22:40] | Medic! | 军医 |
[1:22:44] | I’m here. Put your hand on it. | 我在这里 用手按住它 |
[1:22:46] | Put your hand on it! | 用手按住它 |
[1:23:18] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[1:23:22] | Go, go, go! now | 上 上 上 |
[1:23:34] | Ghoul. | “食尸鬼” |
[1:23:35] | Ghoul. | “食尸鬼” |
[1:23:38] | You’re okay. Where you hit? | 你没事吧 你伤在哪儿? |
[1:23:43] | You got a bump on the head, that’s okay. | 你没伤着头没事的 |
[1:23:46] | What’s your name? | 你叫啥名 |
[1:23:49] | – Andy. – Andy what? | – 安迪 – 安迪啥 |
[1:23:51] | Andy Walker. | 安迪·沃克 |
[1:23:52] | Also known as? | 外号 |
[1:23:55] | – Ghoul. – Ghoul. | – “食尸鬼” – “食尸鬼” |
[1:23:56] | Ghoul, you’re okay, you’re okay. | “食尸鬼”你没事 你没事 |
[1:24:03] | Good job, men. Good work. | 很称职 小伙子们 干得不错 |
[1:24:06] | Dig in for the night. We hold this spot, | 就此过夜 我们守住本地 |
[1:24:08] | we mop up the rest of the ridge tomorrow. | 我们明天消灭剩下的山脊 |
[1:24:11] | Okay, boys. | 好了 小伙们 |
[1:24:13] | Find yourself a nice safe hole in or near the bunker. | 给自己找个舒适安全角落或靠近掩体 |
[1:24:16] | Rotate watch every two hours. | 我们每两小时换次岗 |
[1:24:18] | We don’t know what’s out there. | 我们不知那边是些啥 |
[1:24:20] | Heads down, asses lower. | 死忠 愚蠢 烂人 |
[1:24:21] | And shoot anything that don’t speak English. | 不说英语的全毙了 |
[1:24:23] | – Does that include Grease, Sarge? – Particularly him. | – 包括”老油条”?中士 – 尤其是他 |
[1:24:26] | I don’t care if you need to take a piss or a dump, | 我不关心他是否需要尿尿或大号 |
[1:24:28] | it ain’t safe to go out there alone. | 单独去那边可不安全 |
[1:24:32] | Where the hell are you going, Doss? | 你到底要去哪儿?多斯 |
[1:24:35] | Still more wounded out there, Sarge. | 那边还有很多伤员 中士 |
[1:24:38] | I’ll go with him. | 我和他一起去 |
[1:24:39] | Be smart. Keep your ears down. | 机灵点 注意四周 |
[1:24:43] | All right, let’s find a spot. | 好了 大家找个地儿 |
[1:24:52] | Rinnelli and Henry dead in the first 15 minutes, | 亨利在首轮15分钟就挂了 |
[1:24:55] | just straight off. | 直接挂掉 |
[1:24:58] | Straight off. | 是直接挂掉 |
[1:25:00] | Peterson, Popeye. | 彼得森 大力水手 |
[1:25:03] | Standford and Murphy. | 斯坦福和墨菲 |
[1:25:05] | Page and Unger. | 佩吉 安戈 |
[1:25:09] | Ralston. | 拉斯顿 |
[1:25:11] | “In peace, sons bury their fathers, | 和平年代子葬父 |
[1:25:15] | in war, fathers bury their sons.” | 战争时期父葬子 |
[1:25:20] | You wanna stop spouting that crap, huh? | 别说丧气话好吗 |
[1:25:24] | It don’t help none. | 这帮不了任何人 |
[1:25:27] | Yeah, | 是的 |
[1:25:28] | you got that right. | 你说得对 |
[1:25:30] | Not here. | 但不在此地 |
[1:25:34] | Hey, | 嘿 |
[1:25:36] | give me that. | 给我那个 |
[1:25:44] | Hey, | 嘿 |
[1:25:45] | Hey, we’ve got an abdominal wound. | 嘿 我们找到个腹部伤员 |
[1:25:47] | This man is going to need some plasma. | 小伙子需要血浆 |
[1:25:49] | – You got it. – Leave him with us. | – 明白了 – 他和我们一起 |
[1:25:50] | Okay. You’re okay now. They got you. | 好了 没事的 他们会救你的 |
[1:26:02] | Should we find a hole and dig in? | 我们找个窝呆呆 |
[1:26:04] | Sounds good to me. | 我觉得行 |
[1:26:07] | Put your helmet on. | 戴上头盔 |
[1:26:18] | You ain’t going to eat them? | 你要吃那些 |
[1:26:22] | I don’t eat meat. Help yourself. | 我不吃肉 你随意 |
[1:26:26] | Of course you don’t. | 当然了 你不吃 |
[1:26:37] | That’s one heck of a dame. | 她是个不错的女子 |
[1:26:41] | You know you’re fighting out of your weight class with her, don’t you? | 你知道你有她让我们很受打击 是吗? |
[1:26:50] | Yes, I do. | 是的 我知道 |
[1:26:54] | Don’t tell her that. | 别告诉她这些 |
[1:26:56] | She’d be much happier with a man like me anyway. | 她不会太喜欢我这样的男人 |
[1:26:58] | Yeah, until she got to know you. | 是啊 直到她了解你 |
[1:27:01] | I’m an asshole sometimes. | 我是个混蛋 有时 |
[1:27:04] | Sometimes? | 有时 |
[1:27:08] | Yeah, all right. All right. | 是的 对 对 |
[1:27:37] | These Japs are sneaky. | 这些日本人很卑鄙 |
[1:27:40] | I’ll take first watch, all right? | 我来站第一个岗 |
[1:27:41] | You get some shut-eye. | 现在你眯会儿 |
[1:28:28] | Hell of a dream. | 地狱之梦 |
[1:28:48] | Dreamed I got myself skewered. | 我梦见自己被杀 |
[1:28:50] | I couldn’t do nothing. | 我毫无办法 |
[1:28:53] | Rifle’s just there. | 只需步枪 |
[1:29:00] | It won’t bite. | 它不会咬人 |
[1:29:02] | Yeah, it will. | 对 那么 |
[1:29:06] | Look around you. | 看看你周围 |
[1:29:07] | After what we’ve just been through, | 经历了我们这些遭遇 |
[1:29:10] | any sane man would be screaming for a weapon. | 任何理智的人都会尖叫着找寻武器 |
[1:29:12] | I never claimed to be sane. | 我从未声称自己理智 |
[1:29:20] | My daddy’s a drunk. | 我爸是酒鬼 |
[1:29:24] | He fought it for years, but it kind of got a hold of him hard. | 他屡戒屡犯多年 酒瘾缠身 |
[1:29:27] | Made him mean. | 酒后失态 |
[1:29:28] | Least you knew him. Mine could have been any one | 至少你知道 何时我曾与 |
[1:29:30] | of 10 guys, and none of them worth a damn, so… | 十人中的任何一位同在 而他们没有一个人该死 |
[1:29:34] | So, your momma raised you? | 所以你妈妈养大了你 |
[1:29:36] | I knew her, | 我记得她 |
[1:29:37] | but she gave me to an orphanage when I was five. | 我记得她 但她把我丢给孤儿院 在我五岁时 |
[1:29:39] | Never saw her again. | 再没见过她 |
[1:29:43] | I learned how to hate quick. | 我知如何快速行动 |
[1:29:46] | I learned how to judge people quicker, and I got you very wrong. | 但现在我识人更快 我则确实看错了你 |
[1:29:59] | My daddy used to beat me and my brother just because the sun rose, | 我爸只是经常打我跟我哥 因为日升 |
[1:30:02] | and then whip us just because it set. | 又因为日落 无缘无故打我们 |
[1:30:06] | I could take that… | 我能忍受那样 |
[1:30:10] | …but when he would do it to our momma… | 但当他打妈妈时 |
[1:30:12] | Get away from me, woman! | 滚开 婆娘 |
[1:30:22] | That’s enough. No more. Do you hear me? | 够了 不再 听清楚没 |
[1:30:25] | Pull the damn trigger. | 扣下那该死的扳机 |
[1:30:27] | Stop it! Stop! | 不要 德斯蒙德 住手 |
[1:30:37] | But you didn’t kill him? | 但你并没杀他 |
[1:30:41] | In my heart, I did. | 在心里 我杀了 |
[1:31:04] | So that’s why I made my promise to God, | 这就是为何我向上帝发誓 |
[1:31:06] | I ain’t never going to touch a gun again. | 我再也不去摸枪 |
[1:31:13] | Well, I ain’t giving you mine, ’cause you’re crazy. | 好吧我不会给你我的 因为你是疯子 |
[1:31:38] | Son of a… | 狗娘的 |
[1:31:43] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:32:20] | Move, move! Get your asses over here. | 行动 行动 让你们的屁股离开那儿 |
[1:32:23] | Let’s go! | 一起撤 |
[1:32:43] | Fall back, fall back! Go! | 回去 撤退 撤 |
[1:33:01] | They’re coming from underground. | 他们从地下冒出来 |
[1:33:04] | Searchlight, this is Baker Six. Request immediate support. | 长官 这是贝克6队 请求立即支援 |
[1:33:06] | – Target is Yoke-Tare-Five-One-Five. – Don’t you notice where you are? | – 目标是北三零五一五 – 你没注意你在哪儿吗? |
[1:33:09] | Yes! Yes, I know that’s where the hell we are, | 是的 我有留意究竟在哪儿 |
[1:33:12] | but I don’t expect to be here much longer! | 但我可不想再呆在这儿 |
[1:33:15] | I called an artillery strike. | 我叫了火炮打击 |
[1:33:16] | Fall back. Move. Move! | 撤退 行动 行动 |
[1:33:25] | Fall back! Incoming! | 撤退 快 |
[1:33:55] | Hey, buddy. I’m right here. Right here. | 嘿 兄弟 我在这 我在这 |
[1:34:05] | Okay. | 好 |
[1:34:07] | Cover me. | 掩护我 |
[1:34:11] | Go, go! | 撤 撤 |
[1:34:25] | Get out of here, kid! | 离开这儿 小子 |
[1:34:30] | Come here, son. | 过来 孩子 |
[1:34:34] | You know what to do. Keep pressure on it. | 你知怎做 保持压住它 |
[1:34:41] | No! Don’t need plasma. Give it to him. | 不 不需要血浆 把它给他 |
[1:34:44] | Over there. | 在那边 |
[1:34:45] | I’ll be okay. Go. Go. | 我会没事的 去吧 去吧 |
[1:34:48] | – Grease! Get Irv’s back. – What? | – 里斯 背他走 – 什么 |
[1:34:49] | – You got it, okay. – See you soon. | – 收到 好的 – 回头见 |
[1:34:57] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[1:35:03] | We gotta move right now. Come on, come on. | 我们马上行动 来吧 来吧 |
[1:35:39] | Change! | 来 |
[1:35:46] | There’s too many, get the hell out of here! | 人太多了 他妈的快退 |
[1:35:47] | Move! Move! | 撤 撤 |
[1:36:33] | – I’m scared. I’m scared. – It’s going to help the pain. | – 我很害怕 我很害怕 – 这能止痛 |
[1:36:39] | No, don’t. Don’t you do that. Come on. | 不 不要 不要 你别这样 来吧 |
[1:36:43] | Come on, Smitty, you stay with me. Let’s go. We gotta move. | 来吧 史密提留下陪我 我们得一起走 |
[1:37:07] | – Hey! – Yeah. | – 嘿 – 是 |
[1:37:08] | – Help me get him down. Help me get him down. – Yeah. | – 帮我把他送下去 帮我把他送下去 – 好 |
[1:37:11] | Come on, let’s move. Come on. | 来吧让我们行动 来吧 |
[1:37:13] | Can’t help him, buddy, he’s gone. | 帮不了你 伙计 他走了 |
[1:37:15] | – No. – Come on! We gotta get outta here! | – 没有 – 来吧 我们要离开这儿 |
[1:37:17] | Let’s go! | 我们走 |
[1:37:20] | Come on, let’s go. | 快 走 |
[1:37:31] | Come on. Everyone. | 快 大家 |
[1:37:32] | Off the ridge! | 离开山脊 |
[1:38:12] | What is it you want of me? | 他要我去哪儿 |
[1:38:22] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:38:30] | I can’t hear you. | 我听不到你 |
[1:38:33] | Medic, help me! Help me! | 军医 救我 救我 |
[1:38:35] | Help me! | 救我 |
[1:38:44] | All right. | 好吧 |
[1:39:04] | You’re in good hands. Easy does it. Easy. | 一切都会没事的 放松 放松 |
[1:39:07] | …six… eight… | 六 八 |
[1:39:10] | Fourteen. | 十四 |
[1:39:12] | Get these men secured immediately. | 保障这些人的安全 |
[1:39:13] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:39:14] | Private Ford, how many? | 列兵 福特 有多少人? |
[1:39:17] | Thirty-two only came down, sir. | 只有32个下来了 长官 |
[1:39:19] | Good Lord. | 上帝啊 |
[1:39:22] | – Let’s load ’em up. – Yes, sir. | – 我们四下找找 – 是 长官 |
[1:40:04] | Harry. It’s Desmond. | 哈利 我是德斯蒙德 |
[1:40:06] | We going to fix you up. You just got to keep breathing. Okay? | 我们会医好你 你只需保持呼吸 好吗 |
[1:40:11] | Colonel wants to see you, sir. | 上校想见你 长官 |
[1:40:13] | I need your jeep. | 我需要你的吉普 |
[1:40:14] | You two stay here, keep watch, keep your eyes peeled for Japs. | 你两个留此警戒 提防日本鬼子 |
[1:40:16] | – No, but… – Stay here! Keep watch. | – 不行 但是 – 留此 警戒 |
[1:40:18] | – Yes, sir. – Yes, sir. | – 遵命 长官 – 遵命 长官 |
[1:40:28] | Help. Help me. | 救命 救我 |
[1:40:31] | Watch out. | 当心 |
[1:40:33] | Watch out. I got you. | 我救你 |
[1:40:39] | Put your hand on it. Keep pressure on it. | 把手放上面 保持按住它 |
[1:40:41] | I’m comin’ back. Okay? Okay. | 我会回来 好吗? |
[1:40:43] | Don’t leave me | 别离开 |
[1:41:00] | Easy, fellas, easy. | 轻些 伙计们 轻些 |
[1:41:01] | Here we go. | 就放这儿 |
[1:41:07] | Okay, guys, let’s go. On the count of three. One, two, three. | 好了伙计们 一起来 一 二 三 |
[1:41:10] | Move. | 放 |
[1:41:12] | Help, medic over here! | 就没 军医来这里 |
[1:41:16] | It’s okay, buddy, hold it together. | 没事 伙计 坚持住 |
[1:41:21] | We’re at the edge, Eric. | 我们来到悬崖边了 埃里克 |
[1:41:23] | – You just sit tight, okay? – okay | – 只需坐稳 好吗 – 好 |
[1:41:45] | You’re okay, Eric. You’re okay, buddy. | 你没事的 埃里克 没事的 伙计 |
[1:41:52] | Son of a gun, this is going to work. | 混蛋 这会起作用 |
[1:41:55] | One for each leg, Eric. | 每条腿一个 埃里克 |
[1:41:57] | We’re going to get you dressed up in a jiffy and get you down. | 我们马上帮你穿好 再放你下去 |
[1:42:00] | I got you. | 我救你 |
[1:42:03] | I got you now, Eric. | 我现在救你 埃里克 |
[1:42:05] | You have to trust me now, Eric. | 你得相信我 埃里克 |
[1:42:07] | You’re gonna have to trust me. | 你得相信我 |
[1:42:37] | Japs! | 日本佬 |
[1:42:38] | Hold on, one of ours. Hold on! | 等等 我们的人 等等 |
[1:42:40] | Let’s go, let’s go! | 快去 快去 |
[1:42:43] | I got you. I got you. I got you. | 我救你 我救你 |
[1:42:46] | Come on, I got you. You’re okay. You’re okay. | 来吧 我救你 你没事了 你没事了 |
[1:42:54] | Hank, | 汉克 |
[1:42:56] | another one. | 又一个 |
[1:43:02] | Colonel, call off the artillery attack on Hacksaw. Couldn’t call it in. | 上校 呼叫取消炮击钢锯岭 不能投弹 |
[1:43:06] | There’s still over 100 men left up there. | 还有超过100人在那儿 |
[1:43:08] | Tell them to call off the artillery on Hacksaw. | 告诉他们取消炮击钢锯岭 |
[1:43:11] | Able-Baker-One ,over. | 埃布尔 贝克 壹 完毕 |
[1:43:13] | Sit down, Jack. I’ll get you a drink. | 坐下 杰克 我给你喝的 |
[1:43:26] | We just lost our cover. | 只是失去掩护 |
[1:43:31] | They’re stirrin’, we got to move. Come on. | 他们要开始了 我们赶紧行动 |
[1:43:39] | About time. | 刚好 |
[1:43:41] | They just keep coming by the… | 他们不断下来 |
[1:43:43] | – OK, OK. Pick it up. – I got this. | – 好的 抬起来 – 我抬这边 |
[1:44:22] | Doss. | 多斯 |
[1:44:24] | Doss. | 多斯 |
[1:44:26] | Help. | 救命 |
[1:44:27] | Help | 救我 |
[1:44:29] | Help me. | 救我 |
[1:44:41] | You’re gonna have to trust me. | 你必须要相信我 |
[1:44:43] | Take a breath. | 呼吸 |
[1:45:44] | Let’s go, buddy. | 我们走 伙计 |
[1:45:46] | Let’s go. | 我们走 |
[1:45:49] | Jack, | 杰克 |
[1:45:50] | you don’t know if your men up there are dead or alive. | 你不知道你在那儿的人是死是活 |
[1:45:52] | You can’t go back up there without reinforcements. | 没有援军 我们不能回到上边去 |
[1:45:54] | – You’ll end up killing the rest of them. – Then give me the reinforcements. | – 你会让剩下的人也送命 – 那就给我援军 |
[1:45:56] | I don’t have any fresh men, okay? I don’t have any troops. | 我没有新人 我没有任何连队 |
[1:46:00] | Three battalions got wiped out today. | 三个营被消灭在今天 |
[1:46:02] | It’ll take more than a day to get men in here. | 新兵到这儿还要一天多 |
[1:46:05] | I need them faster than that. | 我需要他们早点到 |
[1:47:58] | It’s okay, it’s okay. | 没关系 没关系 |
[1:48:01] | It’s all right. It’s all right. | 没事了 没事了 |
[1:48:04] | Everything’s okay. | 没事的 |
[1:48:22] | Morphine. It’s good. | 吗啡 好的 |
[1:49:02] | Pinnick, Pinnick. Pinnick. It’s Doss. | 皮尼克 皮尼克 皮尼克 我是多斯 |
[1:49:05] | It’s Doss. Be quiet. Be quiet. | 我是多斯 安静 安静 |
[1:49:07] | I got you. | 我们来救你 |
[1:49:08] | – Are you hit? – Yeah. I can’t see. | – 你伤哪儿 – 我看不见 |
[1:49:12] | Be quiet. Just be quiet. | 安静 安静点 |
[1:49:15] | Hold still now. | 现在别动 |
[1:49:18] | I got you. | 我救你 |
[1:49:19] | Hold tight. | 抓稳 |
[1:49:21] | There you go. Try now. Try now. | 弄好了 试着看 试着看 |
[1:49:27] | I thought I was blind! | 我以为我瞎了 |
[1:49:30] | Shh… Keep it down. Can you walk? | 嘘 冷静 你能走吗 |
[1:49:33] | I don’t know. | 我不知 |
[1:49:33] | We got to get out of here, okay? Come on. | 因为我们得离开这儿 好吗 快 |
[1:49:49] | Good. Okay, | 好了 |
[1:49:51] | we got you. | 我们接住你了 |
[1:49:53] | We got you. | 我们接住你了 |
[1:50:07] | Hey, Ted. | 嗨 泰德 |
[1:50:09] | It’s me, it’s Desmond. I’m gonna fix you up. | 是我 德斯蒙德 我会让你好起来的 |
[1:50:14] | – You ready to get out of here? – Sure am. | – 你准备离开这儿 – 我肯定 |
[1:50:32] | Please, Lord, | 恳请上帝 |
[1:50:34] | help me get one more. | 让我再救一个 |
[1:50:37] | Help me get one more. | 让我再救一个 |
[1:51:05] | Please, help me get one more. | 请让我再救一个 |
[1:51:27] | One more. | 再一个 |
[1:51:29] | Help me get one more. | 让我再救一个 |
[1:51:43] | One more. | 再一个 |
[1:51:45] | Help me get one more. | 让我再救一个 |
[1:51:50] | One more. | 再一个 |
[1:51:53] | Coming through. | 来了 |
[1:51:57] | Where the hell are these guys coming from? | 这些家伙到底哪来的 |
[1:51:59] | From Hacksaw. | 钢锯岭 |
[1:52:00] | – I thought they pulled out. – Not all of them. | – 我以为他们已撤完了 – 并非所有 |
[1:52:03] | Some nut’s up there dragging wounded from the top. | 某疯子在那里把伤员从顶上放下来 |
[1:52:06] | Even lowered a couple of Japs. | 甚至放下了几个日本佬 |
[1:52:09] | They didn’t make it. | 他们没能挺得住 |
[1:52:10] | Back with you directly. | 回头直接带给你 |
[1:52:13] | Easy, easy. | 轻点 轻点 |
[1:52:15] | All set, move out. | 满了 出发 |
[1:52:48] | Get in here. There’s Nips everywhere. | 到这儿来 到处都是日本人 |
[1:52:52] | Son of a bitch. Private Corn Stalk. | 狗娘养的 列兵”玉米秆” |
[1:52:55] | You are nothing if not full of surprises. | 你还真让人惊喜啊 |
[1:52:58] | You want some morphine? | 你想要些吗啡? |
[1:52:59] | – Hell, yes. That or a bullet. – Okay. | – 想得很 或者你给我一枪 – 好吧 |
[1:53:03] | There. | 来了 |
[1:53:04] | There you go. | 给你 |
[1:53:09] | All right, | 好吧 |
[1:53:10] | let me see. Let me see. | 放松 让我看看 |
[1:53:12] | How’s this doing? Okay, not bad. | 这样如何?好吧 不坏 |
[1:53:17] | Let me see. | 让我看看 |
[1:53:19] | It looks much worse than it is. | 我会做得比这还要糟 |
[1:53:20] | Girls will still want to kiss you. | 但女孩们还是不会吻你 |
[1:53:24] | Sarge, | 中士 |
[1:53:26] | you okay here for a while? | 你可以在此呆一会儿吗? |
[1:53:27] | Yeah, fine. Get out of here. | 好的 我还好 尽管离开 |
[1:53:29] | I’m coming back. | 我会回来 |
[1:53:31] | You ready? Let’s go. You and me, come on. | 你准备好了?我们走 你跟我 来吧 |
[1:54:08] | Captain. There’s something you gotta see. | 上尉 有事你得瞧瞧 |
[1:54:13] | Our guys have been coming down in droves all night. | 整个夜里我们的人被一个个的放下来 |
[1:54:16] | And Hollywood’s here. I never thought I’d see that guy again. | 而”好莱坞”在此 我从没想过还能再见此人 |
[1:54:18] | Come on, follow me. He’s right here. | 来吧跟我来 他在这儿 |
[1:54:24] | What the hell is this? | 这到底是怎么回事 |
[1:54:26] | How you doing, sir? | 你好 长官 |
[1:54:28] | Hey, Cap. | 嘿 “帽子” |
[1:54:29] | Captain. | 上尉 |
[1:54:32] | – It’s good to see you, kid. – Captain Glover, sir. | – 很高兴看到你 孩子 – 格洛弗上尉 长官 |
[1:54:36] | How’d you get down, son? | 你怎么下来的 孩子 |
[1:54:37] | Doss. | 是多斯 |
[1:54:38] | Howell’s still up there. | 豪厄尔仍在那儿 |
[1:54:40] | What, Howell and Doss did this? | 什么 豪厄尔和多斯做的 |
[1:54:43] | Mostly just Doss. | 不 长官 只是多斯 |
[1:54:45] | – Just Doss? – Just Doss. | – 只是多斯?- 只是多斯 |
[1:54:47] | Yeah, Doss, the coward. | 对 多斯 那”懦夫” |
[1:56:05] | – You’re like gum on a shoe, ain’t you? – Give me this. | – 你喜欢鞋上的枪 不是吗 – 给我这个 |
[1:56:08] | It’s a bit late for target practice now, don’t you think? | 现在打靶太迟了 你不觉得 |
[1:56:15] | – Jump on it. – You’re kidding. | – 跳上来 – 你开玩笑吧 |
[1:56:17] | No, I’m going to drag you. | 不 我来拖你 |
[1:56:24] | Let’s do it. | 来吧 |
[1:56:28] | – Ready? – Yeah. | – 好没?- 好了 |
[1:56:29] | Let’s go. | 我们走 |
[1:56:35] | We got company. | 我们有追兵 |
[1:56:38] | Come on. | 来吧 |
[1:56:59] | Arms up. | 我们得跳 |
[1:57:01] | You gotta be kidding me, Corn Stalk. | 你在耍我吧?”玉米秆” |
[1:57:03] | “You’re tying a bowline, boy, not building a bra.” | 你是结单套 不是结胸罩 |
[1:57:06] | Come on. | 来吧 |
[1:57:11] | – Ready? – Uh-huh. | – 好没?- 好了 |
[1:57:12] | Get on. | 下去 |
[1:57:40] | – Put me down! – Yes, Sarge. | – 放下我 – 是 中士 |
[1:57:42] | – Sergeant Howell. – Doss is still up there. | – 中士豪厄尔 – 多斯还在那儿 |
[1:57:47] | – What the hell? – He’s got Japs on his tail. | – 到底咋回事?- 他被日本佬尾追 |
[1:58:21] | We got him. | 我们接住他了 |
[1:58:22] | That’s good. That’s good. | 很好 很好 |
[1:58:24] | It’s okay, we got him. | 好 我们接住他了 |
[1:58:33] | It’s okay, Doss. | 好了 多斯 |
[1:58:35] | – Come on, Doss, – You’re safe. | – 好了 多斯 – 你安全了 |
[1:58:37] | – All right. – Come on, Doss. You ok | – 好吧 – 多斯 你没事了 |
[1:58:54] | Desmond, it’s all right, it’s all right. | 德斯蒙德 你没事了 没事 |
[1:58:59] | Desmond. | 德斯蒙德 |
[1:59:02] | Easy, easy. | 放松 放松 |
[1:59:04] | Here, come on. | 这儿 来吧 |
[1:59:06] | Take a seat. | 坐下 |
[1:59:11] | Are you wounded? | 你受伤了 |
[1:59:17] | No. | 没有 |
[1:59:18] | No. | 没有 |
[1:59:21] | Let’s get this soldier to a hospital tent, right now. | 大家立即送这名士兵去医疗篷 |
[1:59:24] | – Come on, easy now. – Easy, easy. | – 来吧 现在放轻 – 放松 放松 |
[1:59:26] | Make some space. | 腾个地方 |
[2:00:16] | Where’s Irv? | 伊夫在哪儿 |
[2:00:17] | – Irv? You mean, Schecter the medic? – Yeah. | – 伊夫 你是说谢克特军医 – 是的 |
[2:00:20] | He didn’t make it. | 他没能挺住 |
[2:00:21] | He died of shock. | 他死于震伤 |
[2:00:22] | No plasma. | 没有血浆 |
[2:00:25] | Sorry. | 抱歉 |
[2:01:02] | All I saw was a skinny kid. I didn’t know who you were. | 我只看到一个瘦小子 我不知你是谁 |
[2:01:10] | You’ve done more than any other man could have done | 你比任何别的男人报效祖国 |
[2:01:12] | in the service of his country. | 所做的多得多 |
[2:01:14] | And I have never been more wrong about someone in my life. | 我此生从未如此看错人 |
[2:01:18] | I hope one day you can forgive me. | 我希望有天你能原谅我 |
[2:01:33] | We have to go back up tomorrow. | 我们明天必须回到上边 |
[2:01:38] | I realize that tomorrow is your Sabbath. | 我意识到明天是你的安息日 |
[2:01:47] | Most of these men don’t believe the same way you do. | 这些人大多数不相信你所信仰的方式 |
[2:01:51] | But they believe so much | 他们如此相信 |
[2:01:54] | in how much you believe. | 你有多坚信 |
[2:01:58] | And what you did on that ridge, it’s nothing short of a miracle, | 你在山脊上的所为就是奇迹 |
[2:02:02] | and they want a piece of it. | 他们想要一块 |
[2:02:06] | And they’re not going to go up there without you. | 没有你 他们不会去那儿 |
[2:02:20] | What the hell is your delay, Captain? | 你到底拖延什么 上尉 |
[2:02:21] | You were supposed to begin that assault 10 minutes ago! | 你应该在10分钟前开始进攻 |
[2:02:23] | – We’re waiting, sir. – Waiting for what? | – 我们在等着 长官 – 等啥? |
[2:02:29] | For Private Doss to finish praying for us, sir. | 列兵多斯完成为我们的祈祷 长官 |
[2:02:32] | Private Doss is praying for you? | 列兵多斯在为你祈祷? |
[2:02:33] | Who the hell is Private Doss? | 列兵多斯到底是谁 |
[2:02:57] | Let’s go to work. | 我们去干活 |
[2:04:51] | Get down! Get down! | 趴下 趴在地上 |
[2:04:53] | Get on the ground. On the ground. Now! | 立即趴在地上 现在 |
[2:05:37] | Lay down, lay down. I got the morphine. | 躺下 躺下 我有吗啡 |
[2:05:40] | Let’s go, let’s get these men out of here. | 我们走 我们走 我们带这个人离开这儿 |
[2:05:42] | Go, go. | 走 走 |
[2:05:48] | My Bible… | 我的圣经 |
[2:05:49] | My Bible. | 我的圣经 |
[2:05:51] | My Bible… | 我的圣经 |
[2:05:52] | Stop. Stop, stop, stop. Stop! | 停下 停下 停下 |
[2:05:55] | My Bible, my Bible, my Bible. | 我的圣经 我的圣经 |
[2:05:59] | Okay. | 好吧 |
[2:07:15] | You’re going home, Desmond. | 你回家了 |
[2:07:17] | We’ve taken Hacksaw. | 我们已拿下钢锯岭 |
[2:07:23] | Hold up, hold up! Desmond! | 等下 等下 德斯蒙德 |
[2:07:28] | Desmond. | 德斯蒙德 |
[2:08:43] | 德斯蒙德·多斯把 75 名伤员带至安全地带于钢锯岭战役中 | |
[2:08:49] | 他是第一个”拒服兵役者”获得荣誉勋章:美国”战火中的勇气”表彰 | |
[2:09:03] | 德斯蒙德和多萝西结婚 直至她在1991去世 | |
[2:09:11] | 他是自己的英雄 保有特有的谦虚 将所有的功劳归于他的上帝 | |
[2:09:15] | I was praying the whole time. | 我一直在祈祷 |
[2:09:19] | I just kept praying, “Lord, please help me get one more.” | 我只是开始祈祷上帝请让我再救一个 |
[2:09:24] | When I got this, I said, “Lord, please help me get one more.” | 当我救多一个 我说”好吧 上帝请让我再救一个” |
[2:09:29] | 他平淡地说 “真正的英雄们都埋葬在那里” | |
[2:09:36] | I would say anyone is wrong | 我认为任何人都是错的 |
[2:09:37] | to try to compromise somebody’s conviction. | 若要去妥协他人的信念 |
[2:09:40] | I don’t care whether it’s army | 我不在乎是军队 |
[2:09:42] | or what it is. | 或者是什么 |
[2:09:43] | When you own a conviction, | 当你持有信念 |
[2:09:46] | that is not a joke. | 那不是笑话 |
[2:09:49] | That’s what you are. | 那就是你 |
[2:09:51] | 上尉杰克·格洛弗 | |
[2:09:52] | Even though I said those things to him in regard to carrying a rifle, | 即使我对他说那些关于携带步枪的事 |
[2:09:56] | then he would never be by my damn side at all | 然而他永远不会站在我这边 |
[2:10:01] | unless he had a rifle. | 除非他拿了枪 |
[2:10:03] | But then, in the long run, | 但是从长远来看 |
[2:10:05] | finding out that he was one of the bravest persons alive. | 发现他是一个活着的最勇敢的人 |
[2:10:10] | And then to have him end up saving my life | 而让他停止挽救我的生命 |
[2:10:13] | was the irony of the whole thing. | 则会是对整件事的讽刺 |
[2:10:16] | Blood had run down into the fella’s face and eyes. | 血顺着这家伙的脸跟眼流下 |
[2:10:22] | He was laying there just groaning and calling for a medic. | 那是当他开始呼喊军医的时候 |
[2:10:27] | I took water from my canteen, got some bandage, | 我从水壶取水 拿出绷带 |
[2:10:31] | and I washed his face. | 我冲洗他的脸 |
[2:10:34] | And when I wipe | 当我擦拭 |
[2:10:36] | was washing his eyes, his eyes came open. | 当我擦拭 冲洗他的双眼 眼睛睁开了 |
[2:10:39] | Man, he just lit up. | 伙计 他顿时亮了 |
[2:10:44] | He says, “I thought I was blind.” | 他说 我以为我瞎了 |
[2:10:48] | And if I hadn’t got anything more out of the war | 如我没有任何东西 |
[2:10:51] | than that smile he gave me, I’d have been well repaid. | 多于他给我的微笑 我不会得到很好的回报 |
[2:10:57] | 德斯蒙德·多斯以 87 高龄去世于2006年3月 |