Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] What are you thinking about? 你在想什么
[00:23] I was thinking about something 我在想
[00:25] someone said to me the other day. 前几天有人跟我说的
[00:30] I mean, you get used to a certain way of being. 当人们习惯了某种生活方式
[00:35] And… 然后
[00:42] you think we are who we are 是会觉得就这样了
[00:44] or you think we can change? 还是会觉得能继续改变
[00:50] What, you mean people like you? 你是说你这种人吗
[00:52] Well, me, you, people in general. 我 你 所有人
[01:01] I don’t know if anyone ever changes, really, 我不知道人会不会真的改变
[01:06] but we can evolve, right? 但总会改进 对吧
[01:09] I mean, that’s what we’re trying to do, isn’t it? 我们一直以来都在为此努力 不是吗
[01:10] Just become better versions of ourselves. 努力做更好的自己
[01:24] Get down! 趴下
[01:26] Get down! 趴下
[02:03] Hood! 胡德
[03:35] Medicine will help the pain. 吃点药 会缓解疼痛
[03:56] Kai. 凯
[04:01] Forgive me, Kai. 原谅我 凯
[04:05] If I had only been stronger, 如果我能再坚强一点
[04:10] I could have saved you. 我就能拯救你
[04:14] Could have saved us both. 拯救我们两个人
[04:34] Kai, where are you? It’s Emily. 凯 你在哪里 我是艾米丽
[04:36] You need to come home now. 你需要马上回家
[04:52] Stay down. 别起身
[04:55] – Where are you going? – Can’t let them get inside. -你去哪儿 -不能让他们进来
[04:58] Alma, you good? 阿尔玛 你没事吧
[05:00] I think so. 应该没事
[05:01] All right, stay down. 好 别起身
[05:31] Hh Alma, get on the radio. 阿尔玛 快打开无线电
[05:38] Radio’s fried. 无线电坏了
[05:39] Try the landline. 试试电话
[05:43] – The phones are dead. – And they’re jamming cells, too. Keep trying. -电话没反应 -他们在干扰 继续打
[05:48] Hood! Hood! 胡德 胡德
[05:51] – Hey, you okay? – Yeah, yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[05:53] – Raven? – All good. -雷文 -我没事
[05:55] – Everybody else okay? – Yeah. -其他人都没事吧 -没事
[05:58] – Siobhan, you okay? – I’m okay. -西沃恩 你没事吧 -我没事
[06:02] No blood. No blood. 没出血 没出血
[06:05] You okay? 没事吧
[06:20] I– I understand that 我…我知道
[06:21] my physical appearance may be unsettling, but… 我的样子可能有点让人不安 但…
[06:26] Never mind. 算了
[06:30] Who the hell was that? 那是谁
[06:32] I thought he was with you. 我还以为是你带来的
[06:34] – Sheriff, get me out. – Shut the fuck up. -警长 放我出去 -给我闭嘴
[06:37] Load and regroup. 换弹 集合
[06:39] Next one! 下一个
[06:43] – Brock. – See if we can get you some water. Yeah. -布罗克 -去弄点水 来了
[06:45] Get me out of is goddamn cage right now! 快把我从这破笼子里放出去
[06:48] Shut up, Proctor. 闭嘴 普罗科特
[06:49] If you haven’t noticed, we got a bit of a situation. 你没看到吗 我们出了点状况
[06:51] I have no cover in here! 这里没有掩护
[06:53] You’ve got the same cover we all have. 我们的掩护都一样
[06:54] If I wanted to get in here, those gates wouldn’t stop me. 如果我想进来 那几扇门可挡不住我
[06:57] Well, it’s a good thing you’re already in here. 你早就进来了是件好事
[07:00] Hey, it’s the Redbones. 是红骨帮的人
[07:03] They’re spread out in the parking lot and across the street. 停车场和街道对面都是他们的人
[07:06] We just need to hold them off till the state police get here. 我们得抵挡住他们 等州警前来支援
[07:08] No, they’re not coming. Phones are down. 州警不会来 电话打不出去
[07:11] – Cells, too? – Yeah. -手机也是吗 -对
[07:13] Oh, shit. 该死
[07:14] All right, so we’re basically on our own 好吧 那现在我们基本只能靠自己
[07:17] against a homicidal maniac 来对付那帮杀人狂
[07:18] and a dozen thugs armed like a platoon. 以及十来个全副武装的暴徒
[07:20] – That about sums it up. – What the fuck do they want? -差不多吧 -他们到底要干嘛
[07:22] I don’t know, but whatever it is, we’re not gonna like it. 我不知道 但无论如何我们肯定不会喜欢
[07:28] They want me. I killed Tommy. 他们要的是我 我杀了汤米
[07:32] I don’t give a fuck what Chayton wants. He’s not get. 我才不在乎谢顿要什么 他不会如愿的
[07:35] Raven, Siobhan, get these civilians down to the basement. 雷文 西沃恩 带平民去地下室
[07:39] Okay, folks. Come with us. 好了 大家跟我们走
[07:41] We’re gonna take you someplace safe. 咱们去个安全的地方
[07:54] You all right? 你没事吧
[07:56] Yeah, I’m fine. 没事
[07:58] What the hell’s going on out there? 外面怎么回事
[08:01] I’m guessing these gates thrown 我猜他们冲破大门了
[08:05] and they’re regrouping, figuring out their next move. 正在重新部署 制定下一步计划
[08:10] What’s your next move? 你的下一步计划是什么
[08:19] I don’t know how long those 不知道这些门还能挡多久
[08:20] gates are gonna last. We need more firepower. 我们需要更多火力
[08:22] Go down to the armory, get everything you can. 去军械库 把能找到的都拿来
[08:24] Is this enough? I hope you don’t mind, Sheriff; 这些够吗 希望你不介意 警长
[08:26] I took some initiative. 我私自行动了
[08:28] Figured there was no time to waste. 我估计时间紧迫
[08:32] You’re the guy who gave me your resume, right? 你就是之前给我简历的家伙 对吧
[08:34] Dade County Sheriff’s Department. 戴德郡警署的
[08:35] Yes, sir. Kurt Bunker. 是的 长官 柯特·邦克
[08:37] How the hell did you get into our gun locker, Bunker? 你丫怎么进的我们军械库 邦克
[08:40] I smashed the lock. 我把锁砸了
[08:43] – You’re hired. – What? -你被录用了 -什么
[08:45] – Thank you, sir. – Get those guns and hand it out. -谢谢 长官 -把那些枪分了
[08:47] – Serious– Hood. – What? -不是吧 胡德 -怎么
[08:48] – What about Mr. Proctor? – What about him? -普罗科特先生怎么办 -他怎么了
[08:50] Keeping him in that cell is a violation to civil liberty. 让他待在牢房里侵犯了他的公民自由权
[08:52] Couldn’t happen to a nicer guy. 那是因为他太渣了
[08:54] – Sheriff, you’re gonna let him out or not? – Not. -警长 你到底放不放他 -不放
[08:56] Okay, so the sheriff is 好 那就是说警长意图
[08:57] willfully endangering the life of my client. 让我的委托人承受生命危险
[08:59] You’re an officer of the court. Do something. 你是法院职员 快行动起来
[09:01] Th is a war zone, Counselor. 这里是战争区域 律师
[09:02] Due process just got blown up. 法定诉讼程序不予适用
[09:04] Hey, Sperling, I got an idea. 斯柏林 我有个主意
[09:06] Why don’t you go down the basement? 不然你也去地下室吧
[09:08] I’m not fucking going anywhere without Mr. Proctor. 没有普罗科特先生 我哪也不去
[09:10] Okay, Bunker, give him a gun. 好吧 邦克 给他把枪
[09:13] What? Why? 什么 为什么
[09:15] Time to make yourself useful. 你也该派上点用场了
[09:17] I don’t know how to shoot that thing. 我不会开枪
[09:18] Well, neither do I but it’s not gonna stop me. 我也不会 但我会拿起枪
[09:20] Ma’am, that gun packs a powerful kick. 女士 那把枪后坐力很大
[09:23] Are you gonna stand there 你是要站在这里
[09:24] like a total misogynist and patronize me, 摆出一副歧视女性的嘴脸质疑我
[09:25] or are you gonna show me how to shoot the damn thing? 还是要教教我怎么用这玩意儿
[09:28] Thank you. I just felt married again. All right, here we go. 谢谢你 我又体会到婚姻的乐趣了 来吧
[09:31] Magazine goes right in here, all right? 弹夹放这里 看到没
[09:33] Make sure the safety is off. 一定记得打开保险
[09:34] One in the chamber, and just point and squeeze. 放进枪膛 然后对准 射击
[09:36] Repeat as necessary. Hood, the basement. 需要的话可以重复几遍 胡德 地下室
[09:39] What about it? 怎么了
[09:40] The exterior doors don’t have gates on them. 紧急出口外没有闸门
[09:42] Bunker, through the range down the stairs. 邦克 穿过交火区去楼下
[09:45] I’m on it. Sir. 收到 长官
[09:47] – Alison. You’re going with… – I’m not going anywhere with that guy. -艾莉森 你和… -我才不跟这家伙一起行动
[09:52] With all due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[09:54] I understand my physical appearance may be alarming– 我明白我的外貌让人不放心
[09:56] Save it. I’ve known men like you. 省省吧 你这种人我见多了
[09:59] I know everything about you. 我了解你这种人
[10:00] Hey, you wan to help people. 你想帮助别人
[10:03] There’s people down there who need your help. 下面的人正需要你的帮助
[10:04] Then let the Nazi calm them down. 那就让纳粹小子去安抚他们
[10:05] I’m asking you. 我是在跟你说话
[10:08] Fine. 好吧
[10:10] But keep your distance, 不过离我远点
[10:12] and I am new with this thing, 鉴于我是新手
[10:13] so it might just accidentally go off. 这玩意儿说不定会走火
[10:16] Fair enough? 你没意见吧
[10:17] Yes, sir. 没有 长官
[10:21] Citizens are secure in the basement. 平民都躲在地下室了
[10:23] What do we do now? 现在要怎么做
[10:30] All right, spread out, settle in. 各自散开 找好隐蔽
[10:34] You shoot anything that comes through those gates. 冲进门来的一律射杀
[11:01] Hood! 胡德
[11:09] Hood! 胡德
[11:12] I’m listening. 我在听呢
[11:18] You’ve got Billy Raven and Proctor in there. 比利·雷文和普罗科特都在里面
[11:23] Send them both out with Nazi and Tate, 让他俩出来 再放了纳兹和泰特
[11:27] and we’ll spare the rest of you. 我就放过其他人
[11:35] Let me think about. 我想想
[11:37] You got two minutes. 给你两分钟
[11:48] Sheriff, you are not seriously considering 警长 你不是在认真考虑
[11:50] handing Mr. Proctor over to that psychopath? 把普罗科特先生交给那个疯子吧
[11:52] Relax, Jackson. 放松 杰克逊
[11:57] I’m sure the sheriff hasn’t forgotten the night 我相信警长不会忘记
[11:59] much like this one when he would have die 那个与此相似的夜晚
[12:01] if not for my intervention. 那晚要不是我他早就死了
[12:05] Sheriff? 警长
[12:17] Hey, Chayton. 谢顿
[12:37] – Can’t do it. – You won’t get another chance. -我不答应 -不会给你第二次机会
[12:42] Is that right? 是吗
[12:46] Tell you what. 告诉你
[12:48] You leave now, I let you live. 你现在滚蛋 就放你一条生路
[12:52] We are coming in there, cop. 我们会进去的 小警察
[12:53] Maybe, but if you do, 也许吧 但如果你进来
[12:55] more Redbones are gonna die. 更多的红骨帮成员就会死
[12:59] Wasn’t your little brother enough? 死了你弟弟还不够吗
[13:00] Shut your mouth, white boy. 给我闭嘴 白人小子
[13:03] You know, you really should have protected him more. 你真应该好好保护他的
[13:06] I’m gonna make you suffer. 我会让你痛不欲生
[13:09] Hey, Chayton. 谢顿
[13:12] Fuck off. 给我滚
[13:24] If those gates come down, we won’t last long. 如果门被弄开 我们坚持不了多久
[13:27] How much ammo we got left? 还剩多少弹药
[13:30] Not enough. 反正不够
[13:33] Sheriff, let me talk to Chayton. 警长 让我跟谢顿谈谈
[13:38] He doesn’t want to talk to you, Billy. 他不想跟你谈 比利
[13:40] – He wants to kill you. – I could end this. -他想杀了你 -我可以结束这一切
[13:43] What, by sacrificing yourself? 怎么结束 牺牲你自己吗
[13:45] – It’s tribal justice. – No, bullshit is what it is. -这是部落的规矩 -这是狗屁
[13:49] We go down, we go down together. 要死一起死
[13:57] Well, this sucks. 这下糟了
[13:59] – Who needs a light? Siobhan? – I got one in my drawer. -谁要手电 西沃恩 -我抽屉里有
[14:01] – Billy? You got it? – Got it. -比利 你有手电吗 -有
[14:04] – Hey, Brock! – Here, take it. Go. -布罗克 -拿着这个 走吧
[14:06] Where’s the emergency lights? 应急照明灯呢
[14:07] – We don’t have emergency lights. – Perfect. -我们没有应急照明灯 -真棒
[14:10] – Fuck. Stay down. – Shit. -操 都蹲下 -见鬼了
[14:17] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[14:20] At some point Chayton is gonna wise up 谢顿不久就会想出办法
[14:22] and he’s gonna pull those gates off the hinges. 他会把门弄开
[14:25] And then he’s gonna eat you alive. 然后把你生吞活剥了
[14:27] I could always send you out there as an appetizer. 我可以把你送出去给他当开胃菜啊
[14:29] Yeah. 是啊
[14:31] Well, I’d rather fight for my life out there 我宁愿在外面为了活命放手一搏
[14:34] than wait in the dark to die like the rest of you. 也不愿像你们一样 在黑暗中等死
[14:39] He’s got a point. 他说的有道理
[14:42] Hood, listen. 胡德 听着
[14:44] There’s a backup generator in the basement. 地下室里有备用发电机
[14:46] Won’t power everything, but it’ll buy us some light. 不能完全恢复供电 但能有照明
[14:48] – I’ll go. – Okay. -我去 -好的
[15:10] – Who’s there? – Siobhan. -是谁 -西沃恩
[15:15] They took out the lights. 他们把灯都关了
[15:16] They’re trying to mess with our heads. 故意吓唬我们
[15:17] Well, it’s working. 的确起效了
[15:19] All right, listen. Someone heard that gunfire. 好了 挺好 有人听到了枪声
[15:21] Okay? So the state police, they’re on the way. 所以州警已经在来的路上了
[15:24] Till they get here, I need you to hang tight. 在他们到这之前 希望你们可以团结起来
[15:26] Can you do that? 能做到吗
[15:28] Good. 很好
[15:29] Siobhan, take care of that generator. 西沃恩 来处理发电机
[15:44] All quiet? 没动静吧
[15:46] So far, sir. 目前是的 长官
[15:50] You always so polite? 你一直这么有礼貌吗
[15:54] Only when I’m nervous. 紧张的时候才这样
[16:00] – Hang in there, Bunker. – Yes, sir. -挺住 邦克 -是 长官
[16:14] – Oh, shit. – Out of gas? -该死 -没有油了吗
[16:16] Almost. Here, hold this. 就一点儿了 给 举着
[16:30] God damn it. 他妈的
[16:31] – Here, let me try. – No, I got it. -你举着 我来 -不用 我可以
[16:34] – Come on. – I said I got it! -给我 -我说了我可以
[16:40] This fucking day just keeps getting worse. 这倒霉日子简直倒霉到家
[16:47] How do you think I feel? 你觉得我是什么感觉
[16:48] I was about to retire. 我都要退休了
[16:50] You’re an asshole. 你是个混蛋
[16:54] Yeah. 对
[16:55] You don’t even know what you’re doing here. 你都不知道你在这干嘛
[16:56] You’re not even a cop. 甚至都不是警察
[17:01] No, I’m not. 对 我不是
[17:03] Then why the fuck are we all listening to you? 那我们他妈的为什么要听你的
[17:05] You know what? 知道吗
[17:09] You’re right. 你说得对
[17:11] But I’ve been in tighter spots than this 但我经历过更恐怖的事
[17:14] and I’m still here. 而我还活着
[17:19] So I need you to trust me. 所以我需要你相信我
[17:21] Do you have any idea how ridiculous that sounds? 你知道那听起来有多可笑吗
[17:24] Yes. 知道
[17:30] I don’t want to die tonight. 我不想死在今晚
[17:32] You’re not going to. 你不会死的
[17:35] We’re all walking out of this together. 我们会一起走出去的
[17:37] Let’s try it again. 我们再试一遍
[18:00] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:28] This isn’t the first time this has happened, you know? 这已经不是第一次了 知道吗
[18:33] I mean, one army of guys with machine guns would be bad enough. 一伙带着机关枪的人已经够糟了
[18:37] But two? I mean, that’s just… 结果来两伙 简直是…
[18:40] Bad luck? 霉运当头
[18:43] No, it’s something else. 不 不是这样的
[18:51] Jesus. 天啊
[18:54] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[18:56] Thanks. 谢谢
[19:02] It’s so quiet in here. 这里太安静了
[19:05] You think they left? 你觉得他们走了吗
[19:06] Chayton’s not going anywhere. 谢顿不会离开的
[19:10] Not till he gets what he wants. 不达目的不会离开
[19:11] No, they’ll make a move soon. 不 他们会很快就离开的
[19:15] Wish I had– – 希望我…
[19:33] Sperling! 斯柏林
[19:36] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[19:37] I’m getting my client out of harm’s way. 我在帮我的委托人脱离危险
[19:39] Give me the keys, Jackson. 钥匙给我 杰克逊
[19:41] – Blow me. – Get down! -见鬼 -趴下
[19:43] – Shit! – Give me the fucking keys, Jackson. -操 -他妈的快把钥匙给我 杰克逊
[19:45] – Fuck off, Alison. – Give me the fucking keys! -滚开 艾莉森 -快把钥匙给我
[20:34] Hey, hey. Come on. Come on. 过来 过来
[20:43] Where’s Raven? 雷文在哪
[20:45] – Brock, where’s Raven? – In there. -布罗克 雷文在哪 -那边
[20:51] – Raven! – Yeah? -瑞文 -在这里
[20:54] Cover me! 掩护我
[21:09] – Down! Down! – Come on, move! Take cover! -趴下 趴下 -快跑 隐蔽
[21:13] Let’s get this hole covered up. 我们得把缺口堵上
[21:19] Where’s Proctor? 普罗科特在哪
[21:20] Apparently his lawyer got him an early release. 显然他的律师把他放跑了
[21:22] – What? – Help me. Help me. -什么 -帮我一下 帮我
[21:24] Come on. 坚持住
[22:14] Those aren’t gonna hold them off for long. 那些撑不了多久的
[22:17] No, but it’s better than nothing. 没错 但比什么都没有强
[22:24] – What is that? – I don’t know. Stay here. -那是什么声音 -不知道 呆在这
[22:35] Let’s do it. 开始吧
[22:57] We gonna have a problem? 你会找我麻烦吗
[22:59] No, not tonight. 不 今晚不会
[23:53] As we forgive those who trespass against us. 像我们宽恕我们的敌人一样
[24:01] And lead us not into temptation, 不教我们遇见试探
[24:06] but deliver us from evil. 救我们脱离恶者
[24:12] For Thine is the kingdom, 因为国度
[24:18] the power and the glory, 权力和荣耀
[24:22] forever and ever. 都属于你 直到永远
[24:26] Amen. 阿门
[24:35] Go! Go! 上 上
[25:04] – Stand clear! – Move! Move! -散开散开 -快 快
[25:07] Put it out! 快灭火
[25:22] I can feel you looking at me. 我能感觉到你在看着我
[25:27] – Are you okay? – I’m fine. Don’t worry about it. -你还好吗 -我没事 不用担心
[25:33] I’m not who you think I am. 我不是你想象的那种人
[25:35] Oh, really? Right. 是吗 可不是吗
[25:37] – I guess you’ve changed. – Yes. -我猜你变了 -是的
[25:38] People don’t change. 人是不会变的
[25:40] When I was 16, 我16岁的时候
[25:42] I watched my father beaten into a coma 亲眼看着我父亲被两个
[25:44] by two men who looked just like you. 和你一样的男人殴打 昏迷
[25:46] Do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[25:49] To watch your father helpless and bleeding, 看着自己的父亲渺小无助鲜血淋淋的
[25:54] begging two thugs to spare his only daughter. 求着两个恶棍放过他唯一的女儿
[25:58] They didn’t. 他们没有
[26:00] You know, spare me. 没放过我
[26:04] So tell me, Bunker, 那你说 邦克
[26:06] what fills a man with so much hate 是什么让一个男人充满仇恨
[26:09] that he has to permanently paint it all over his body? 以至于他把这些仇恨永久的纹满全身
[26:13] Announce to the world that he hates something that much? 向全世界宣告他的仇恨
[26:23] My father was the biggest man I ever knew. 我父亲曾是我生活中最强大的男人
[26:29] He beat me a lot when I was a kid, 我小的时候他经常打我
[26:31] so I stayed away from home as much as possible. 所以我尽量不回家
[26:35] I had a stutter, a really bad one, 以前我有点结巴 很严重
[26:38] so I didn’t talk much either. 所以我也很少说话
[26:42] There was this guy in our neighborhood, Tank. 我家附近有一个叫汤克的邻居
[26:47] Big and badass and covered in tattoos. 块头很大 是个全身纹身的恶棍
[26:50] And every time he saw me, he would sit me down 每次他看见我 都会陪我坐着
[26:52] and buy me a soda. 还给我买汽水喝
[26:56] Tell me that I had the power to change things. 告诉我 我有力量来改变这些
[27:00] Introduced me to his buddies. 他把我介绍给他的弟兄们
[27:03] They were the only people that made me feel like I mattered. 只有他们让我觉得还有人在意我的存在
[27:09] One day, my father gave me a black eye. 有一天 我的父亲把我的眼睛打青了
[27:13] I don’t remember why, but Tank saw it. 我不记得原因了 但是汤克看到了
[27:16] He marched me home, 他送我回家
[27:19] he grabbed my father by the throat, 掐住我父亲的喉咙
[27:21] made him apologize. 逼他道歉
[27:25] Made him promise he would never do it again. 让他保证再也不会动我一根汗毛
[27:31] He said, “Your boy is one of us now.” 他说 你儿子现在是我们的一员了
[27:44] My father never laid a hand on me again. 我父亲再也没敢动过我一下
[27:50] For the first time I had power. 我第一次觉得自己有了力量
[27:58] And before I knew it… 在我意识到之前
[28:05] I had become one of them. 就已经成为其中一员了
[28:10] That is no goddamn excuse. 不要找任何借口
[28:13] I know that. 我明白
[28:20] I know that. 我当然明白
[28:44] Drop it, Proctor! 放下枪 普罗科特
[28:45] No, Brock, it’s okay. 不用 布罗克 没关系
[28:47] The hell it is. 去你的
[28:47] Now drop your weapon. Drop it! 放下你的武器 给我放下
[28:49] – Get that fucking gun out of my face. – I said drop it! -别用你的枪指着我 -我让你放下枪
[28:51] I’m on your side! 我跟你是一个战线的
[28:52] Hey, hey, hey! The fight’s out there. 冷静点 外面的才是敌人
[28:57] An hour ago, I stopped you 一个小时前 你用锤子
[28:58] from braining this asshole with a fucking hammer. 揍这个混蛋被我阻止了
[29:00] Now you’re letting him do whatever the hell he wants? 现在你想让他为所欲为吗
[29:02] No. Not in my house. 在我的地盘上可不行
[29:03] It’s not your house. 这不是你的地盘
[29:04] – It is my fucking house! – Don’t you fucking touch me. -这就是我的底盘 -别他妈的碰我
[29:18] You gave Proctor a goddamn gun. 你他妈的给了普罗科特一把枪
[29:19] Are you kidding me? 你是不是在逗我
[29:20] He had the gun. I gave him some ammo. 他本来就有枪 我给了他些子弹
[29:22] – Why? – Because we need all the help we can get. -为什么 -因为需要援助
[29:25] No, no, no. I don’t want his help. 不不不 我不稀罕他的帮助
[29:26] I don’t need his help. 我不需要他的帮助
[29:27] I want that murderer locked up in a cell. 我要把这个杀人犯关在监狱里
[29:29] – That’s what I need. – It was my call and I made it. -这才是我要的 -这是我下的命令
[29:31] Yeah, of course it was your call. 是 这的确是你的命令
[29:32] You know, forget the law, forget the rules. 无视法律 无视规则
[29:34] Just make it up as you go, huh? 想怎么做就怎么做
[29:35] – Hey, just calm down. – No, fuck that! -你冷静点 -去你的
[29:38] People are dying 不断有人在丧命
[29:39] and any one of us could be next. 接下来可能是我们其中一个
[29:40] – Listen to me. – No, you know what? -听我说 -你知道吗
[29:42] The fact is you go off half-cocked whenever it suits you 事实就是你每次行动仓促
[29:44] and the rest of us just have to fight your battles. 我们还要在后面给你擦屁股
[29:45] Well, I’m done. I’ve had it, I’m not listening to you anymore. 我受够了 我以后再也不会听从你
[29:48] All right, fine. Give me your fuckin’ badge. 好啊 可以 把你的徽章还给我
[29:51] My badge? 我的徽章
[29:55] You know, before you got here, 知道吗 在你来之前
[29:56] I did this job by the book. 我兢兢业业的工作
[29:58] I put in my time, 付出了很多时间
[29:59] I sacrificed my marriage for this job 还因此和老婆离了婚
[30:00] because I’m good at it. 就因为这是我的长处
[30:02] I’m good at being a cop. 我干警察干得很好
[30:05] Being good at killing people doesn’t make you right for this job. 会杀人不代表能胜任这份工作
[30:07] Is that right? 是吗
[30:09] ‘Cause you’re pretty fucking good at doing that, too. 因为你杀人杀的也不错啊
[30:14] Yeah. Yeah. I did. I tried. 是 是的 我试过了
[30:16] I tried, Hood. 我试过了 胡德
[30:17] I tried doing things your way. 我试着按你的方式来做事
[30:18] I convinced myself it was for the best, 我说服我自己这是最正确的
[30:19] but everything you touch turns to blood. 但你所到之处血流成河
[30:37] Get everyone in the other room now! 带大家去另一间房
[30:39] Go, go! Get out! Other room, go! 快快 出去 去另一间房
[30:41] Go, go, go! 快 快 快
[31:07] Fuck. 要命
[31:31] Hey, you all right? 你没事吧
[31:33] Yeah, don’t worry about me. Just cover the door. 没事 不要担心我 守住门
[31:45] People are dying. 不断有人丧命
[31:48] Everything you touch turns to blood. 你所到之处血流成河
[31:51] You don’t even know what you’re doing here. 你连自己在做什么都不知道
[31:52] You’re not even a cop. 你不配当个警察
[31:59] – I’m going out there. – What the hell are you talking about? -我要出去 -你说什么
[32:01] Someone’s gotta make sure help is on the way. 必须有人去确认支援已经来了
[32:02] Hood, it’s suicide. 胡德 这简直是自杀
[32:03] He’s right, you’ll die out there. 他说的没错 你会死在外面的
[32:05] You can barely even stand. 你连站都站不稳
[32:05] We can’t hold them off forever. 我们拖延不了多久
[32:08] Find another way. 想个别的办法
[32:11] I’ll go. 我去
[32:17] Once we’re clear, I’ll call for help. 一旦我们安全了 我就寻求帮助
[32:18] You won’t get clear. You’ll be dead inside of 30 seconds. 你不会安全的 30秒内你就要死了
[32:21] Well, either way you win, Deputy. 不管怎样都是你赢 副警长
[32:24] You know what? You’re under arrest, Proctor. 听着 你被捕了 普罗科特
[32:27] You don’t get to just walk out this door. 不准你走出这扇门
[32:29] Desperate times. 没退路了
[32:31] Right, Sheriff? 没错吧 警长
[32:37] Godspeed. 一路顺风
[32:49] If I don’t make it outta here, 如果我死了
[32:51] you stay the fuck away from Rebecca. 你他妈的离丽贝卡越远越好
[32:54] Okay. 好的
[32:55] If I do make it, 如果我活下来
[32:57] you and I have unfinished business. 你我的事还没完
[32:59] Yeah, I know. 我知道
[33:03] Don’t forget to make that call. 冲出去了别忘了打电话
[33:30] Come on. Let’s go. 好了 我们走
[33:31] Let’s block up this door. 堵上这扇门
[34:20] It’s not too late, Rebecca. 现在还不晚 丽贝卡
[34:24] Leave this house. 离开这里
[34:27] Find your own way. 自求谋生
[34:32] Find your own way. 自求谋生
[35:15] Raven’s covering the bullpen. 雷文守着大房间
[35:18] Brock’s downstairs watching the door with Bunker. 布罗克和邦克在楼下守门
[35:20] Okay. 好的
[35:24] You think Proctor made it? 你觉得普罗科特做到了吗
[35:29] I do. 做到了
[35:38] What we had… 我们拥有的一切
[35:42] was any of it real? 有真实的吗
[35:48] All of it. 所有都是
[35:51] Are you sure? 你确定吗
[36:12] How long were you locked up? 你被关了多久
[36:17] 15 years. 十五年
[36:22] Oh, my God. 天呐
[36:27] And then you come here and Carrie’s got Gordon and the kids. 然后你到这儿发现卡莉找了戈登养儿育女
[36:29] That’s right. 没错
[36:39] And now? 那现在呢
[36:42] Would you really just have walked away? 你真的就想这么一走了之吗
[36:46] If that’s what you want. 如果你想的话
[36:51] What if it isn’t? 如果我不想呢
[36:55] Then we leave together. 那我俩一起走
[37:06] Do I know everything about you? 我了解你的一切了吗
[37:09] Not yet. 没有
[37:15] But if you want to… 但如果你想
[37:21] you will. 你就会了解
[37:26] Okay. 好的
[37:29] Start by telling me your real name. 那你先告诉我你的真名
[38:37] Billy. 比利
[38:40] What the hell are you doing? 你在搞什么
[38:47] – I’m ending this. – Get away from there! -我要终结这一切 -赶快离开那里
[38:50] I have to do this. 我必须这么做
[38:53] It’s the only way. 只能这样了
[38:57] Chayton. 切顿
[38:59] Raven. 雷文
[39:04] This has to end. 必须了结这一切
[39:05] You know what it’ll take. 你知道会付出什么代价
[39:08] Blood for blood. 以血还血
[39:11] I give myself up. 我主动投降
[39:13] You call off your men. 你撤回你的人
[39:16] You leave these people alone. 放过这儿的人
[39:17] The time for negotiating has passed. 谈判已经结束了
[39:22] They’ll all pay now. 他们都得付出代价
[39:25] For Christ’s sakes. 天呐
[39:27] Haven’t you killed enough people already? 难道你还没杀够吗
[39:42] Come on. 坚持住
[39:43] Come on, Billy, we gotta get you outta here. 坚持住 比利 我扶你离开这里
[39:45] Come on. 坚持住
[39:53] Here, hold on. 等一会
[40:09] – How bad? – Just have to stop the bleeding. -伤口有多糟 -只是需要止住血
[40:18] Can he stand? 他能站起来吗
[40:20] Yeah. Yeah. 可以
[40:21] Get him up. Gotta go to the basement. 扶他起来 要去地下室
[40:52] Fuck. Come on, come on, come on. 操 快来
[40:55] No, just go. Just go, we’ll be right behind you. 你快去吧 我们就在你后面
[40:56] – No, come on. – Just go. -不 快走 -你先走
[40:59] Go. 去吧
[41:01] We’ll be okay. 我们会没事的
[41:04] Okay. 好吧
[41:18] – I can’t control my legs. – You’re going into shock. -腿不受控制了 -你会休克的
[41:21] – You need to get downstairs. – I’m not leaving you here. -你需要到楼下去 -我不会留下你独自在这里的
[41:23] Siobhan. 西沃恩
[41:28] Come here. 过来
[41:43] I killed Tommy. 我杀了汤米
[41:46] It’s blood for blood. 这是血债血偿
[41:47] Billy, look at me. Listen. 比利 看着我 听着
[41:49] You saved my life at the Savoy. 你在萨沃伊救了我的命
[41:52] You’re not gonna die for that. 你不会因此而死的
[41:56] I have no ammo. 我没弹药了
[41:58] Here. 给你
[42:23] In case I don’t get a chance, 以防万一我没机会说了
[42:25] – I just want to say– – Don’t do that. -我只想说 -别这样
[42:27] – Do what? – What you’re about to do. -别怎么样 -别做你想的
[42:29] I was just gonna say 我只是想说
[42:31] I still think I would have been a better sheriff than you. 我仍然觉得我当警长会比你好
[42:34] Yeah, you’re probably right. 嗯 你大概是对的
[44:41] Should we go after them? 我们应该去追他们吗
[44:44] Help yourself. 请便
[44:59] Let her go, Chayton. 放开她 切顿
[45:04] I said, let her go. 我说了 放开她
[45:07] God damn it, you let her go or I’ll blow your fucking head off! 妈的 你快放开她不然我打爆你的头
[45:12] No. No. 不 不
[45:13] No, no, no, Chayton. Chayton. 不 不 切顿
[45:16] Just stop, okay? 住手 好吗
[45:18] This has got nothing to do with her. 这跟她一点儿关系都没有
[45:20] All right? 明白了
[45:25] Please. 求你了
[45:28] Please. 求你了
[45:32] It’s between you and me. 这是你我之间的事
[45:36] Just let her go. 放她走
[46:02] – No. – Please. -不 -求你了
[46:05] No. 不
[46:06] Please. 求你了
[46:13] Please. Please. 求你了
[48:14] God, our Father… 上帝 我们的天父
[48:21] Your power brings us to birth. 您的力量带给了我们生命
[48:24] Your providence guides our lives. 我们根据您的旨意活着
[48:29] And by Your command, we return to dust. 在你的要求下 我们回归尘土
[48:35] Lord, those who die 主 已故之人
[48:38] still live in Your presence. 仍活在您的国
[48:41] Their lives change, but do not end. 变了样子 但依然活着
[48:47] I pray and hope for my family, 我为我的家人
[48:51] relatives, and friends, 亲戚和朋友们
[48:55] and for all the dead known to You alone. 以及所有天国中的逝者向您祷告
[49:02] In company with Christ, 与耶稣同在
[49:05] – who died and now lives… – Siobhan? -逝者和生者 -西沃恩
[49:08] …may they all rejoice in His kingdom, 愿他们都在您的天国里重聚
[49:10] where all our tears are wiped away. 那里没有泪水和悲伤
[49:13] Siobhan? 西沃恩
[49:16] Unite us together again in one family… 使我们重聚在大家庭中
[49:19] – Hey, hey. – …to sing His praise fever and ever. -嗨 -一起永远唱主的赞歌
[49:25] Amen. 阿门
[49:27] Oh, my… Oh, my… Oh, my… 天哪
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme