Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:57] You told me you stayed in Banshee because of me. 你说你留在女妖镇是为了我
[02:59] I had to make sure you were okay. 我是想确保你没事
[03:05] I’m not. 我有事
[03:11] Hey, listen. 听着
[03:20] You don’t seem surprised to have a gun in your face. 被枪指着你好像一点都不惊讶
[03:25] That’s a symptom of a life spent looking over your shoulder. 这说明你一直都过的小心谨慎
[03:29] Who are you? 你是谁
[03:31] I’m Special Agent Robert Phillips, 我是特别探员罗伯特·菲利普斯
[03:33] FBI Internal Investigations. 联邦调查局内部调查组
[03:40] I didn’t realize the FBI had internal affairs. 我都不知道联调局里还有内务
[03:42] That’s because you’re not really a cop. 那是因为你不是真正的警察
[03:45] But we’ll have plenty of time to talk about all that later. 不过我们有大把的时间好好聊
[03:49] Why don’t you get dressed? 先去穿好衣服
[04:07] There was a time 很久以前
[04:09] when I was the one who would watch you sleep. 是我站在床边凝视你的睡颜
[04:14] You were such a beautiful child 你曾是个漂亮的孩子
[04:19] with so much promise. 前途一片光明
[04:23] It was never my intention to disappoint you, Mother. 我从来没想让你失望 母亲
[04:27] Oh, Kai. 凯
[04:30] You could never disappoint me. 我不会对你失望的
[04:34] I just wish I could believe 我只是希望我能相信
[04:37] you were content. 你得到了满足
[04:44] Who will love you, Kai? 谁还会爱你呢 凯
[04:47] Who will you love? 你还会爱谁呢
[04:49] Mr. Proctor? 普罗科特先生
[05:00] I– I just wanted to make sure you’re okay. 我 我只是想确认你没事
[05:05] Promise me after I am gone… 你要保证 我离开之后
[05:11] that you will move Rebecca out of this house. 你会让丽贝卡搬出去
[05:16] It’s not proper. It’s not healthy. 这不合适 这不健康
[05:23] Promise me. 你保证
[05:31] I should never have left her. 我不该扔下她的
[05:35] I should never have left her on the farm 我不该把她扔在农场里
[05:38] with my father. 和我父亲一起
[05:42] It’s okay. 没事的
[05:51] She needed me. All those years, she needed… 她需要我 这些年来 她需要…
[05:54] She still needs you. 她现在仍需要你
[05:57] And you’re here for her. 而你就在她身边
[07:30] Hi there. 你好
[07:36] You know, 知道吗
[07:38] they say a man’s home is 听说通过家里的样子
[07:40] a window into his mind. 就能了解主人的内心
[07:45] Yeah, I’ve heard that. 是 我听过
[07:53] Glock 17. 格洛克17
[07:57] 9 mil. 9毫米口径
[07:58] Really? 真的吗
[08:00] Yeah. 对
[08:02] Gets the job done. 是我的得力助手
[08:05] You should know some things about me. 你应该了解我的几件事
[08:07] My superiors demand results, 我的上司要求结果
[08:09] but they’re not in the least concerned how I achieve them. 但他们并不关心是怎么得来的
[08:12] So if I were you, 所以如果我是你
[08:15] I would exercise some caution. 我会加强警觉
[08:18] And if I were you, I’d do the same. 如果我是你 也一样
[08:21] Agreed. 同意
[08:23] Why don’t you put those on? 那就戴上吧
[08:31] So you’re Proctor’s big bad watchdog. 你就是普罗科特的看门恶犬
[08:34] You don’t look so tough from where I’m standing. 在我看来 你也没有多凶
[08:38] So here’s the plan. 计划是这样的
[08:41] First, I’m gonna kill you. 首先 我会杀了你
[08:44] Then I’m going inside and I’m gonna slowly gut your boss 然后我要进去慢慢折磨死你老板
[08:47] and his “Little House on the Prairie” niece. 和他那《草原小屋》里的侄女
[08:50] I don’t think so. 我不这么想
[12:48] Nola. 诺拉
[12:50] Let me die. 让我死
[12:52] You already did. 你已经死了
[12:54] It’s time to start living again. 是重生的时候了
[13:47] What the hell is a data skimmer? 数据回收器是什么玩意
[13:50] Exactly what it sounds like. 物如其名
[13:51] It scans and saves metadata from encoded smart cards. 它会扫描并储存从编码智能卡得来的元数据
[13:58] We stealing real IDs from them 我们从他们那窃取真实身份信息
[14:01] so I can make fake IDs for us. 然后我就能给我们做假的了
[14:05] That’s all you had to say. 早这么说不就完了
[14:06] That wasn’t so hard, now, was it? 费那劲干嘛 现在干嘛
[14:08] Lord knows it ain’t ever easy. 天知道这事从不简单
[14:11] This one’s yours. Now, I want you to– 这个给你 现在要让你
[14:13] Testing! 测试
[14:16] It works. 好用
[14:19] Do your best not to fuck this up. 努力点 别给我搞砸了
[14:59] That is the third time this week. 这周都三次了
[15:02] You think they’re trying to tell me something? 他们这是要干嘛
[15:13] I need six IDs. 我需要六个身份信息
[15:14] Try not to move your lips while you’re counting. 数的时候别动嘴
[15:25] Okay, I got to grab it. 好了 我该去取下来了
[15:28] Mm-mmm, three more. 不行 还差三个
[15:32] Running out of time. 没时间了
[15:38] One more. 还差一个
[15:41] Oh, I had some keys– 我的一串钥匙
[15:43] Oh, there they are. 原来在这
[15:45] – One more. – Thank you. -还差一个 -谢谢
[15:47] I got it. Get your ass out. 够了 出来吧
[15:49] I got a big business meeting 我有个很重要的商谈
[15:50] and I can’t get nowhere without these keys, you know? 钥匙丢了就去不了了
[15:53] Thank you so much. 太感谢了
[16:07] What? 咋了
[16:09] If we were never going past the lobby, 既然我们不用过大厅
[16:12] why you got me wearing this damn suit? 你干嘛让我穿一身西装
[16:14] ‘Cause there ain’t no such thing as sweatpants Monday. 因为没有休闲星期一的说法
[16:19] You can drive. 开车啊
[16:49] You know, I prefer classic rock, 我喜欢经典摇滚
[16:51] but something about country music 但是乡村音乐
[16:52] that soothes the soul, don’t you think? 让人身心舒畅 不觉得吗
[16:54] How did you find me? 你怎么找到我的
[16:57] You know, I have a rather specialized job at the Bureau. 我在局里有一项专门的工作
[17:00] I’m a fixer of sorts, 我是个问题处理者
[17:03] so I investigate dead and missing agents. 我调查死亡及失踪的探员
[17:06] Of course, the missing ones almost always turn out to be dead, too. 当然 失踪的那些基本上也都死了
[17:10] Like Jim Racine? 比如吉姆·拉辛
[17:13] Instead I found his body 然而我在纽约州北部的
[17:15] outside an old farmhouse in upstate New York. 一间旧农舍外面找到了他的尸体
[17:17] Really? 是吗
[17:18] Well, what was left of him. 他尸体的一部分吧
[17:21] He was burned up pretty bad. 他被烧得很惨
[17:24] But not the slug that killed him. 杀了他的混蛋却没事
[17:28] Glock 9 mil? 九毫米口径格洛克
[17:32] No. 不是
[17:33] .308 rifle round. 点308口径步枪
[17:36] Isn’t that interesting? 挺有意思啊
[17:40] Not as interesting as the 他手里那份
[17:41] inch-thick file that he was keeping on you. 关于你的厚厚的档案才更有趣
[17:44] You know, it turns out that the NYPD’s 原来纽约市警察局的
[17:46] John Doe Capital Diamond thief 匿名钻石大盗
[17:48] turned out to be the new sheriff 竟然是宾夕法尼亚州
[17:50] of Banshee, Pennsylvania? 女妖镇的新警长
[17:55] That’s quite a leap. 太跳跃了
[17:56] Maybe, but the story gets better. 大概吧 但这件事越发有趣了
[18:00] Especially the part about the church, 尤其是在教堂
[18:02] the gunfight. 火拼那部分
[18:05] I mean, it takes some king-sized balls 要超级有种
[18:06] to take on a guy like Rabbit in a way like that. 才敢用那种方式干掉兔子吧
[18:09] And when I think about an ex-con posing as a sheriff, 当我想到前科犯冒充警长时
[18:12] well, I think maybe those are the same big balls. 我想也许这两个有种的家伙是同一人
[18:19] Well, I’m flattered, 我受宠若惊
[18:22] but you’re wasting your time. 但你只是在浪费时间
[18:27] You know something about wasted time, don’t you? 你很了解浪费时间这回事 对吧
[18:31] I don’t get it. I mean, 我不理解 我是说
[18:32] you could have gone anywhere when you got out. 你出来后随便去哪儿都行
[18:34] You could have found a black sand beach somewhere in paradise, 比如去天堂岛 在黑沙滩上
[18:37] a new golden brown senorita every night of the week. 找个淡棕色美女夜夜笙歌
[18:40] My God, that’s what I would have done. 天哪 要我我就这么干
[18:42] Oh, not you. No. You came to Banshee. 但你偏不 你跑来了女妖镇
[18:45] You played dress-up right down the road 你在偷走你十五年光阴的
[18:47] from the woman who stole 15 years of your life. 女人家街头玩起了变装
[18:51] She must be something. 她一定很惹火
[18:55] Or else there’s something inside of you 不然就是你内心深处
[18:57] that still wants to be punished. 还想被惩罚
[19:01] What do you think? 你觉得呢
[19:04] I think you talk too much. 我觉得你话太多
[19:08] That’s what my third ex-wife told me. 我第三任前妻也是这么说的
[19:18] Okay, get out. 好了 出来
[19:20] You’re letting me go? 你要放我走
[19:21] No, I’m letting you take a piss. 不 我放你出来撒尿
[19:24] It’s a long way back to the city. 回市里还有很长一段路
[19:25] We’re not gonna stop another time. 中途不会再停车了
[19:27] – I’m good. – I’m not asking. Move. -我不用 -我没问你 出来
[19:30] – And if you try anything– – Yeah, you’ll shoot me. -敢乱来的话 -知道 你就开枪
[19:31] – I get it. – Yeah. Come on. -我懂的 -对 出来
[19:43] Hey, you know what? 你知道吗
[19:46] – I think I changed my mind. – How’s that? -我改变主意了 -怎么说
[19:48] Well, I don’t think I want to go back to New York. 我不想回纽约
[19:51] You make it sound like you have a choice. 说得好像你有的选一样
[19:53] Well, there’s always a choice. 选择总会有的
[20:20] I want to report a robbery in progress 我想举报一起抢劫案
[20:22] at the Capital Diamond warehouse. 在钻石仓库
[20:24] 211 Saw Mill River Road. 锯木厂河畔路211号
[20:26] 纽约警署财产 禁止复制
[20:28] I’m Detective Julias Bonner. 我是朱利亚斯·邦纳警探
[20:30] It was my team that took you down tonight. 今晚是我的人把你们扣下的
[20:33] Congratulations. 恭喜
[20:34] You are smart enough to know 你很聪明 应该知道
[20:34] 纽约警署财产 禁止复制
[20:35] that whoever you’re working for set you up. 设圈套的人是你的老板
[21:20] May I? 可以吗
[22:40] May I offer you something to drink while you wait? 要喝点什么吗
[22:47] Coffee? Tea? 咖啡 茶
[22:50] Something stronger? 还是浓烈些的
[23:18] The way I see it, you know you got jail 在我看来 你已经知道
[23:21] on the other side of this conversation. 我们已经没有谈话的必要了
[23:22] 纽约警署财产 禁止复制
[23:23] You aren’t going home for many years. 你已经很多年没有回家了
[23:36] Time to wake up, asshole. 该清醒了 混蛋
[23:42] There he is. 他醒了
[24:04] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你等这么久
[24:07] Hopefully my associates have made you feel at home. 但愿我的手下让你有宾至如归的感觉
[24:12] As you can see, comfort is a priority 如你所见 对于我这种体型的人
[24:16] for a man of my dimensions. 舒适是最重要的
[24:19] Some travel is unavoidable, 适当的旅游是必要的
[24:21] but cars, vans, planes, 但轿车 货车 飞机
[24:24] they all present indignities for me. 对我来说都是一种侮辱
[24:28] Well, you could try eating a salad now and then. 你可以试着偶尔吃点沙拉
[24:32] I think fat jokes are beneath us both. 我认为肥胖的玩笑不该存在于我们之间
[24:36] Well, that’s hard to say 这很难说
[24:38] seeing as I have no idea who the fuck you are. 鉴于我不知道你他妈到底是谁
[24:52] My name 我的名字
[24:54] is Raymond Walton Brantley. 是雷蒙德·沃尔顿·布兰特利
[24:59] Brantley, that’s the guy 布兰特利
[25:01] you stole the money off, right? 你就是偷了他的钱 对吗
[25:02] Look, I saw some shit I wasn’t supposed to see. 听着 我看到了不该看到的东西
[25:03] Brantley, Brantley is a paranoid fuck. 布兰特利是个偏执的疯子
[25:06] Yes? 是吗
[25:08] No? 不是
[25:10] Maybe? 也许
[25:12] The only thing I know for sure about you 对于你我唯一确定的
[25:15] is who you are not. 是你不是谁
[25:18] And you are not Lucas Hood. 你不是卢卡斯·胡德
[25:23] Isn’t that right? 对吗
[25:27] It’s okay. 没关系
[25:28] Despite a particularly nasty beating, 除了之前的一顿暴打
[25:31] Agent Phillips here of the FBI’s rat squad 联调局老鼠小组的菲利普斯探员
[25:35] remained as quiet as a mouse. 一直安静地像只老鼠
[25:42] Where is Jason Hood? 杰森·胡德在哪
[25:45] I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[25:48] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[25:50] No. 不是
[25:52] Maybe. 也许
[25:55] I, just, he’s dead. 我…他死了
[25:59] He’s dead. 他死了
[26:01] He’s de– 他死
[26:08] Give me Jason Hood 把杰森·胡德交给我
[26:11] and Agent Phillips 然后菲利普斯探员
[26:13] will never cause you discomfort again. 再也不会找你的麻烦
[26:16] To tell you the truth, 说实话
[26:18] I’ve never really been worried about Agent Phillips. 我从没担心过菲利普斯探员的事
[26:21] So if you can find your dick in there, 所以你要是还摸得到自己的屌
[26:22] why don’t you go fuck yourself? 干嘛不滚回去自己打飞机
[26:26] If I were you, I’d take a moment to consider how tenuous 如果我是你 我会稍微考虑一下
[26:32] your bargaining position truly is. 你有什么讨价还价的余地
[26:40] Maybe you got a girl… 也许你的女孩
[26:44] alone in the dark waiting and wondering what happened. 独自在黑暗中等待 想知道发生了什么
[27:22] I told you I should have handled Proctor’s house. 我说过应该让我去普罗科特家
[27:25] You’ll get your chance soon enough. 你的机会马上就来了
[27:27] That’s what you keep saying. 你一直这么说
[27:29] Let me hit him where it hurts. 让我去打他的七寸
[27:31] Show Proctor that we’re in control. 让普罗科特知道我们才是老大
[27:34] You’re not ready. 你还没准备好
[27:37] Don’t make me tell you again. 别让我再提醒你
[27:42] Chayton. 切顿
[27:48] You guys take a walk. 你们先出去
[27:52] Hey, Tommy. 汤米
[27:57] I haven’t been out this way since high school. 高中后我从没这样过
[28:00] You should not have come here. 你本不该来这
[28:06] Why’d you steal those guns, Chayton? 你为什么偷那些枪 切顿
[28:08] If I didn’t know any better, 如果我不知道实情
[28:09] I’d say you were training an army. 我会说你是在训练军队
[28:12] But that would be crazy, right? 不过那就太疯狂了 不是吗
[28:14] Crazy. 疯狂
[28:17] Crazy is allowing the reservation 疯狂是让居留地
[28:20] to become as corrupt as the outside world. 变得和外界一样腐朽堕落
[28:22] – How many– – But that’s just what Longshadow -有多少 -不过朗西德
[28:24] and George Hunter have done. 和乔治·亨特已经这么做了
[28:27] They call us outlaws, gangbangers. 他们说我们是歹徒 是黑帮
[28:30] Treat us like we’re the problem. 说得好像我们才是问题所在
[28:31] Because you treat violence like it’s the solution. 那是因为你把暴力当做解决办法
[28:34] I will do anything to protect our land 为了防止家园落入普罗科特这种人手中
[28:36] from men like Proctor. 我愿意做任何事
[28:37] All you’re doing is hurting more of our own. 你所做的只是在伤害自己人而已
[28:39] This is bigger than any one person. 这比任何一个人都重要
[28:42] Tell that to the dead Redbone they pulled out of Proctor’s pool. 你去跟死在普罗科特泳池里的那个红骨帮说吧
[28:45] Or the other one in the ICU. 或者躺在重症监护室的那个
[28:47] Casualties of a righteous war. 正义之战总有伤亡
[28:55] You know, when we were kids 我们还是孩子的时候
[28:58] and you and Tommy came to live with us… 你和汤米搬来和我们住
[29:01] you were so shy. 你那么害羞
[29:05] So gentle. 那么温柔
[29:09] I told everybody you were my real brother 我跟所有人说你是我亲哥哥
[29:12] because I wanted it to be true. 因为我希望那是真的
[29:17] Now I barely recognize you. 现在我都快认不出你了
[29:42] You sure can take a hell of a beating. 你还挺经打的
[29:44] I’ll give you that. 彼此彼此
[29:50] Why don’t you just tell him the truth? 你为什么不说实话呢
[29:52] – He knows you’re lying. – He doesn’t know shit. -他知道你在撒谎 -他什么都不知道
[29:55] – He thinks I’m lying. – What’s the difference? -他以为我在撒谎 -有什么区别呢
[29:57] Come on, Agent Phillips, that’s basic psy-ops protocol. 菲利普斯探员 这可是最基本的心理战术
[30:01] The only way to overcome a physical advantage 要想扳倒敌人物理上的优势
[30:03] – is to establish a psychological one. – A psychological one. -就要建立心理上的优势 -心理上的优势
[30:05] There you go. You remember. 没错 记起来了
[30:07] Yeah, I slept through that class at Quantico. 在匡提科上那节课时我睡过了
[30:08] No, you didn’t. 你没有
[30:14] You know, you can play all the mind games you want, 你可以玩你喜欢的心理游戏
[30:16] but we’re not leaving here alive. 但我们不可能活着离开这里
[30:18] You know that, right? 你心里清楚 对吧
[30:19] Way I see it, I’m better off in here 要我说 待在这里
[30:21] than I was in the back of your car. 也比困在你车里好
[30:23] Well, if that’s really true, you have to ask yourself 如果这是真的 你得扪心自问一下
[30:25] just how fucked up your universe really is. 你的三观有多么扭曲
[30:27] The thought has crossed my mind. 我早就想过了
[30:30] You know, I have cracked 这些年来 我也击碎过不少
[30:32] some pretty twisted minds in my time, but you– 扭曲的心灵 而你
[30:35] You’re not gonna give up on me, are you? 你不想放过我 是吗
[30:39] Not a chance. 绝不
[30:53] Where were we? 说到哪了
[30:55] You just asked me about Jason Hood. 你刚刚问我有关杰森·胡德的事
[30:57] And you told me to go fuck myself. 你让我滚回去自己打飞机
[31:00] We’re all caught up. 我们都被绑起来了
[31:35] I’m gonna fucking kill you. 我他妈会杀了你
[32:07] Hey, Emily, it’s me. Just checking in. 艾米莉 是我 我打来问个好
[32:12] Anyway, call me back, all right? 总之 回我电话 好吗
[32:16] – Is everything okay? – Couldn’t be better. -一切还好吧 -好得不能再好了
[32:19] I’m, I’m clocking out. 我要下班了
[32:21] Any word from Hood? 有胡德的消息吗
[32:23] Nope. Nothing. 没有 什么都没有
[32:27] I’m thinking we should turn his office into a game room. 也许我们该把他的办公室改成游戏室
[32:30] What do you think? 你说呢
[32:32] I’m actually pretty worried. 我其实有点担心他
[32:33] I’ve been trying to reach him all day. 我试着联系他一整天了
[32:36] Really? 真的吗
[32:39] Well, your paperwork’s not going anywhere. 反正你的工作也跑不了
[32:40] Why don’t you head over to his place and see what’s what? 不如去他家看看情况
[32:43] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:45] Okay. 好吧
[32:46] – Thanks, Brock. – Sure. -谢谢 布罗克 -不用谢
[32:49] Let me know when you find him. 找到他了告诉我一声
[32:50] – All right. – All right. -没问题 -好
[32:51] – You heading out? – Yep. -你要走了吗 -是啊
[32:53] Anywhere good? 要去什么好地方吗
[32:55] No, just having an afternoon drink with an old friend. 只是和老朋友一起喝杯酒而已
[32:59] Platinumm, what the hell was I thinking? 普莱特恩恩 我在想什么
[33:04] Sorry. 抱歉
[33:06] You know, there is worse things 跟热辣前妻搞上
[33:07] than getting some from your hot ex-wife. 也不是世界末日
[33:09] No, I know. 我知道
[33:12] There’s always a flip side with her. You don’t know Emily. 她总是反复无常 你不了解艾米莉
[33:14] I know there’s nobody forcing you to bump uglies with her. 我只知道 没人逼你跟她上床
[33:18] That is true. That is very true. 这点没错 说得太对了
[33:20] But, you know, it’s, it’s complicated. 不过 事情没那么简单
[33:23] Ugh, how come every time a guy goes sticking his dick 男人总会把老二插进
[33:26] someplace he shouldn’t, it’s complicated? 不该插的地方 这很复杂吗
[33:30] – Well, I just… – No. -我只是 -别说了
[33:31] You know, sometimes when I… 有时候当我…
[33:33] Your ex knows exactly what she’s doing. 你的前妻很清楚自己在干什么
[33:36] She’s got you exactly where she wants you. 她把你训的服服帖帖
[33:38] Losing your fucking mind over some bomb-ass pussy. 上了床就不知道自己是谁了
[33:42] I know. I know. I know. 我明白 我明白 我明白
[33:44] You already know what to do, 你是明白怎么做
[33:46] but you’re not gonna do it. 但你不会付诸行动
[33:50] You’re a wise woman, Platinumm. 你是个聪明的女人 普莱特恩
[34:19] Hey, shithead! 住手 白痴
[34:22] You kill him, you’ll never get what you want. 杀了他 你们就什么都问不到了
[34:26] Agent Phillips is right. 菲利普斯探员说得对
[34:33] Are you gonna tell me where he is? 要不要告诉我他在哪
[34:48] Give him some fresh air! 让他出去透透气
[35:20] Afternoon, Deputy. 下午好 副警长
[35:22] Can I get you something? 来点什么吗
[35:23] No, thanks. Have you seen the sheriff? 不了 谢谢 你看见警长了吗
[35:25] He missed his shift today. 他今天没来上班
[35:27] No. No, I haven’t. 没有 没看见
[35:28] But he’ll turn up. He always does. 不过他总会出现的 一向如此
[35:34] You know him pretty well, huh? 你很了解他吧
[35:37] I could say the same about you. 我对你也是这样
[35:40] – Could you? – Mm. -是吗 -是的
[35:41] I’m not so sure. 恐怕不是吧
[35:45] Some people, you can know them 有一些人 在你了解他之前
[35:48] before you know about them. 就清楚他的为人
[35:52] Maybe. 或许吧
[35:53] Or maybe that’d sound a lot more profound if I had had a few beers. 如果喝着啤酒听这些 可能觉得更深奥
[35:57] Yeah, I don’t doubt that. 是 我也觉得
[36:00] All right, well, if you hear from him… 好了 有消息告诉我
[36:03] Will do. 一定
[36:11] Now or never, mystery man. 现在不说就没机会了 神秘先生
[36:13] – Where is Jason Hood? – He’s dead! -杰森·胡德在哪 -他死了
[36:16] He’s fucking dead. I told you. 他妈的他死了 我说过了
[36:18] And why should I believe you? 我为什么要信你
[36:19] ‘Cause I killed him, all right? 因为是我杀的 满意吗
[36:24] 30 seconds. 给你30秒
[36:26] I doubt a word, you become roadkill. 要是哪一个字我不信 你就等着被碾死
[36:30] The kid offered me 50 grand 他给我5万
[36:32] to take out your man in the fancy suit, all right? 让我杀了你派来的拉风男
[36:34] 25 up front, 25 when it was done. 先付了2万5 事成之后再付剩下的
[36:38] You killed Quentin? 你杀了昆汀
[36:41] Well, it took some doing… 是费了点力气
[36:45] but, yeah. 确实是我杀的
[36:47] Go on. 继续说
[36:48] So after I killed Quentin, 在我杀了昆汀之后
[36:51] Jason, he didn’t want to pay up 杰森 他不想付剩下的钱
[36:54] and he threatened to expose me. 所以威胁要揭发我
[36:56] So you killed him and took the money? 那你为了拿钱把他杀了
[36:59] Fair is fair. 做事拿钱
[37:05] Where is my money now? 我的钱现在在哪
[37:07] It’s back in Banshee. 在女妖镇
[37:09] – All of it? – Yes. -所有的 -是的
[37:15] And exactly how much is all of it? 总共加起来到底有多少钱
[37:20] Brantley, he likes to deal with this sort of thing up close and personal. 布兰特利 他喜欢低调的处理这种事情
[37:25] 62,000. 6万2千
[37:28] I will take you back home. 我会送你回家的
[37:30] You will show me Jason Hood’s body. 你带我去看杰森·胡德的尸体
[37:33] You will return my money. 把我的钱还给我
[37:35] What’s going to stop you from 你刚才为什么
[37:37] shooting me the moment I do? 没一枪崩了我
[37:40] You’re not on the list. 因为你不在名单上
[37:50] Seems I will be taking a trip south of the border 看样子在我拿回钱之后
[37:53] after I retrieve my money. 要去南部边境转转了
[37:56] Sadly, Agent Phillips, 很遗憾 菲利普斯探员
[37:57] your home is not on the itinerary. 我们不能一同前往了
[38:01] Wanda, tell Mr. Cole up front to pull over. 万达 告诉科尔先生到前面靠边停
[38:04] My associates will escort you 我的朋友们会陪同你
[38:07] to your next destination. 去你下一个目的地
[38:09] Where the hell is that? 我们要去哪
[38:11] Safe travels, Agent Phillips. 很安全的 菲利普斯探员
[38:16] Let’s go. 走吧
[38:52] Wanda, tell Mr. Cole to take us back to Banshee. 万达 让科尔带我们回女妖镇
[38:57] The boys will catch up later. 他们随后就到
[38:59] And mix me a drink. 然后给我调杯喝的
[39:00] Bulleit Old Fashioned, extra sugar. 经典布雷顿 多加糖
[39:03] Right away, Mr. Brantley. 马上就来 布兰特利先生
[39:18] You’re going back into a cell. 你要回去蹲监狱了
[39:20] You’re facing eight to ten years. 你会被判八到十年牢
[39:21] Life as you know it is over. 你这一生完了
[39:42] Hey! 站住
[39:53] Get out of the way! 别挡道
[40:01] Stay down. 趴下
[40:09] – Get back! – Down. -回来 -趴下
[40:12] Check the back rooms. Make sure everyone’s out. 去看看后面的房间 确保没人出去
[40:13] Raven, hey, it’s Brock. 雷文 我是布罗克
[40:15] Look, I’ve got a 211 in progress at the Savoy. 听着 萨沃伊脱衣舞俱乐部发生人质劫持
[40:18] Looks like five assailants 目测有五名袭击者
[40:19] and possibly two dozen civilians trapped inside. Hurry. 和大概二十四名平民被困在里面 快来
[40:53] Get up. 起来
[40:59] Fuck. 妈的
[41:10] True gundog, Quentin. 真正的猎犬 昆汀
[41:14] He could flush out the best of them. 总能成功让敌人现型
[41:17] Tell me, how’d you beat him? 跟我讲讲 你是怎么打败他的
[41:20] No, I’m not telling you anything. 不 我什么都不会说
[41:23] Not until you tell me why you came so far 除非你先告诉我你们为什么为了
[41:26] for an asshole like Jason Hood. 杰森·胡德这样的混蛋大老远来
[41:28] I mean, a guy like you doesn’t come all the way 像你这样的人肯定不会为了6万块
[41:31] across the country for 60 grand. 横跨整个国家而来
[41:33] A guy like me would come across the country for 50 cents. 我这种人为了5毛钱都会来的
[42:12] Start digging. 开始挖吧
[42:17] My body has failed me. 我的身体已经坏了
[42:19] I failed it. Either way. 也许是我自找的
[42:21] Things that you take for granted, I can’t do. 结果 简单的事情我都做不来
[42:24] Simple trip to buy groceries 去杂货店买东西
[42:26] or have a meal at a restaurant. 或者去饭店吃饭
[42:28] I can’t even fuck anymore. 连女人都上不了
[42:32] But one thing I do have is my ledger. 但我有自己的分类账本
[42:36] I keep my own books 我自己记账
[42:39] and I keep everything balanced. 来保持收支平衡
[42:41] Not a decimal point out of place. 一个小数点都不会差
[42:45] The devil is in the details. 罪恶都在账本的细节里
[42:49] And the details 而这些细节
[42:51] are all that a guy like me has. 是像我这样的人唯一所有的
[42:56] In that case, I bet you’d love to know 如果是这样的话 我猜你很想知道
[42:57] what Jason Hood’s last words were. 杰森·胡德最后说了什么
[43:10] Tell me what he said. 告诉我他说了什么
[43:19] He said to tell you… 他说要告诉你
[43:21] he’ll see your fat ass real fucking soon. 他很快就会见到你的
[43:38] Up here now. You, outta here! Get outta here! 上来 你 给我出来 出来
[43:40] Move! 快走
[43:41] Down now! 现在趴下
[44:20] Stay here. 待在这里
[44:25] What are you doing? 你要干嘛
[44:26] No! 不要
[45:05] You have it. 你自己喝吧
[45:18] Mr. Cole. 科尔要来了
[45:20] – Wanda, where are the shotgun shells? – Cabinet, bottom right. -万达 猎枪放在哪里了 -柜橱里 底层右面
[45:27] – Look away. Don’t look at me. – No. -看别处 不要看我 -不
[45:30] Everyone listen up. Listen up. 所有人听着 听着
[45:34] We’re not here to kill you. 我们不是来杀你们的
[45:36] But when I’m done here… – 但完事以后
[45:38] …you’re all gonna have to find new jobs. 你们都要重新换份工作了
[45:41] Drop your weapons! Hands in the air! 扔掉你们的武器 把手举起来
[45:43] Don’t! Don’t you fucking do it. 不要 你他妈别想了
[45:46] Nobody move. 都不许动
[45:49] I said to drop your weapons, fellas. 我说了把你们的武器扔掉 伙计们
[45:53] Son, that knife gets any closer to her neck, 小子 那把刀要是再靠近她的脖子
[45:56] I’m gonna blow your fuckin’ head off. 我就把你的头打爆
[46:38] Wanda. 万达
[47:35] Sheriff’s Department! 警察
[47:35] Put down your guns right now. 马上把枪放下
[48:18] Tommy! Tommy, it’s Billy Raven. 汤米 汤米 我是比利·雷文
[48:21] You and your boys need to surrender now 你和你手下马上投降
[48:23] and no one else gets hurt. 不会再有人受伤
[48:25] No one except for you, cop. 除了你以外 条子
[48:37] Damn it, Tommy! You need to listen to me. 妈的 汤米 你要听我的话
[48:42] No! 不
[48:58] Alma, we need EMTs at the Savoy now. 阿尔玛 萨沃伊这里需要经济医疗救护
[49:01] I’ll clear the back rooms. 我去查看后面的房间
[49:03] – Stay still. – Fuck you! -别乱动 -去死吧
[49:05] No, thanks. Don’t fucking move. 别他妈乱动
[49:08] – Raven, you okay over there? – Yeah. -雷文 你那边没事吧 -没事
[49:13] Knife! 刀
[49:55] Where the fuck is Hood? 胡德死哪去了
[50:26] 513 西 69英里
[50:37] That’s deep enough. 够深了
[50:46] Turn around. 转身
[50:55] You don’t want to do this. 你不想这样的
[51:02] Killing a federal agent will get you the needle. 杀联邦探员会给你找大麻烦的
[51:07] Good-bye. 再见
[51:48] I didn’t kill Racine. 我没有杀拉辛
[51:50] I know. 我知道
[51:52] So what the fuck are you doing here? 那你他妈的来这干嘛
[51:55] I was curious. 因为好奇
[51:58] I was tasked to find a missing agent. 我被派寻找失踪探员
[52:01] You’re not part of that story. 你跟这事无关
[52:03] The Bureau doesn’t know anything about you. 调查局对你一无所知
[52:07] So what’s stopping me from leaving you in this hole? 那我干嘛不把你埋这儿呢
[52:18] You’re doing a pretty shitty job of saving yourself. 自救这门功课你学的太垃圾了
[52:21] Seems we both need to work on that. 看来我们俩都得用功了
[52:25] Agreed. 同意
[52:59] So we’re good? 我们没事了
[53:05] Yeah. 对
[53:08] We’re good. 没事了
[53:15] But you should know… 但你应该知道…
[53:18] I had to do something to cover my ass 在我以为你会是那个
[53:20] when I thought you would turn out to be 你不是的人时 我不得不做了些
[53:24] who you weren’t. 自保的事
[53:30] What did you do? 你干了什么
[53:36] 房间 7 纽约警局所有 勿复制
[53:38] 女妖镇警局 调度员 美国司法部 联邦调查局 机密
[53:47] Sorry. 抱歉
[54:23] We don’t even know what to call you. 我们都不知道你叫什么
[54:40] What is it? 怎么了
[54:45] What? 什么
[54:49] Godverdomme! 他们的[荷兰语]
[54:55] Your life, that life, 你的生活 那个生活
[54:58] is over. 结束了
[55:29] – I work alone. – No, you don’t. -我自己干的 -你不是
[55:30] You had someone in that building with you. 楼里有人和你一起
[55:33] And you two weren’t performing some remote hack 你们两个在从楼顶下落时
[55:36] on some of the most advanced security systems on the market 黑掉了市场上一些最先进的保安系统
[55:39] while rappelling from the roof, 让我查查
[55:41] so by my count, that adds up to three guys 这就有三个人了
[55:44] not counting Mr. Rabbit. 还不算兔子先生
[55:46] What, do you think I work for some criminal mastermind 什么 你以为我在为什么犯罪首脑工作
[55:49] that goes around calling himself Mr. Rabbit? 他还自称什么兔子先生吗
[55:50] Yes, I do. Yes, I do! 没错 我就是这么认为的
[55:53] Give me Rabbit. 交出兔子
[55:54] Give him to me and I’ll cut you a deal. 把他供出来 我跟你谈个交易
[55:56] Maybe you get 18 months. You’ll be out after a year. 也许你会被判18个月 但一年就可以出狱
[56:00] I would offer you witness protection, 我会给你提供证人保护计划
[56:02] but you don’t have an identity, 但你不会有身份
[56:03] so my guess is that you won’t need a new one. 所以我猜你大概不需要新身份
[56:08] Who the hell are you? 你到底是谁
[56:17] The way I see it, 在我看来
[56:19] you know you got jail on the other side of this conversation. 你知道谈话的另一个方向是进监狱
[56:22] I used your prints to pull your file. 我用你的指纹提取了档案
[56:24] There isn’t one. We don’t even know what to call you. 压根没有 我们甚至不知道你叫什么
[56:26] You’re a ghost. Life as you know it is over. 你是个幽灵 你所知道生活已经结束了
[56:30] You aren’t going home for many years. 之后的很多年 你都回不了家
[56:33] You’re going back into a cell and tomorrow at this time, 你会被关回监狱 而明天的这个时候
[56:37] you’ll be in Rikers awaiting trial. 你会在莱克斯等审判
[56:40] Come on, this case has Rabbit written all over it. 快点吧 这案子不断牵扯到兔子
[56:43] What, do you think I work for some criminal mastermind 什么 你以为我在为什么犯罪首脑工作
[56:45] that goes around calling himself Mr. Rabbit? 他还自称什么兔子先生吗
[56:47] Give me Rabbit. 交出兔子
[56:49] Give him to me and I’ll cut you a deal. 把他供出来 我跟你谈个交易
[56:53] Okay. 好
[56:54] This is for the record. State your name. 为了记录在案 说出你的名字
[56:57] John Smith. 约翰·史密斯
[56:58] What are you doing? Are you fucking with me? 你在干嘛 耍我吗
[57:01] No, you’re fucking with me. 没有 是你在耍我
[57:02] The deal is real. 交易是真的
[57:04] You said you wanted to take the deal, you stupid motherfucker. 你说你想接受交易 你这个傻逼
[57:07] Maybe, but I’m not gonna sit here 也许 但我不会坐在这
[57:09] and do your fuckin’ job for you. 替你干活
[57:12] It’s your funeral, asshole. 这是你的葬礼 混球
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme