Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:37] What’s up, Hondo? 跑什么啊 本渡
[01:45] You guys got nothing on me. 我没有把柄在你们手上
[01:48] – You killed a cop. – Allegedly. -你杀了个警察 -口说无凭
[01:50] And then you bragged about it. 你还到处炫耀
[01:52] So arrest me, sweetheart. 那你就逮捕我啊 美女
[01:54] All right? You got nothing tying me 你们那个黑鬼朋友的事
[01:55] to that nigger friend of yours. 跟我扯不上关系
[01:57] Okay, why don’t you see if you can make it stick? 不信你们就尽管去查证
[02:00] No. You killed our friend. 不 就是你杀了我们的朋友
[02:04] We’re not gonna arrest you. 我们不会逮捕你
[02:06] What are you talkin’ about? 你这话什么意思
[02:07] You’re right, we couldn’t make it stick. 你说得对 我们无法查证
[02:12] You’re fucking cops, okay? Arrest me. 你们他妈不是警察吗 抓我啊
[02:15] See any badges? 看到警徽了吗
[02:18] You’re the fuckin’ sheriff! 你他妈可是警长啊
[02:22] – Allegedly. – Oh, fu… -口说无凭 -操…
[05:16] Where do you go? 你想什么呢
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:21] It’s like… 我是说
[05:24] you can’t even look at me. 你都不想看我
[05:28] It’s nothing like that. 不是那样的
[05:38] You know, maybe you should really think about getting a new place. 你真该考虑换个住处了
[05:43] Eh, it has a certain old-school charm, no? 你不觉得这里有种老式的魅力吗
[05:47] No. 不觉得
[05:51] Well, you can’t beat the rent. 这里租金便宜啊
[05:56] I mean, I get that this isn’t a relationship, 我是说 就算只是床上关系
[05:59] and I’m fine with that. 我也可以接受
[06:03] I have to go to work. 我得去工作了
[06:05] You could at least hire a cleaning service or something. 你至少雇个人打扫打扫吧
[06:07] I don’t like people touching my things. 我不喜欢别人碰我的东西
[06:10] – Your things? – Yeah. -你的东西 -是啊
[06:13] – These aren’t your things. – Okay, time to get up. -这些东西不是你的 -别闹了 起床吧
[06:17] This is where Sugar’s old crap goes to die. 这里就是糖果的杂物间
[06:19] Yeah, this coming from the girl who lives in an Airstream. 某人现在住房车里 还好意思这么说
[06:25] You just seem like somebody 你看起来就像
[06:26] who could use a friend is all I’m saying. 特别需要个朋友
[06:29] We’re just two adults having sex in a motel room. 我们都是成年人 只是在汽车旅馆上床而已
[06:32] You know what? Fuck it. 算了 先不起床了
[06:35] Come here. 过来
[06:37] Great sex. 你活儿很棒
[06:40] Always room for improvement. 还是有进步的空间
[06:50] – Hey, Carrie, you’re early. – I couldn’t sleep. -卡莉 来得真早啊 -睡不着
[06:54] Order up. 点单
[06:55] Eggs Benedict, hold the sauce. 班尼迪克蛋 少放沙司
[06:58] Man, you guys. 嘿 你们好啊
[06:59] – Take the back five, okay? – You got it. -你负责后面五张桌子好吗 -没问题
[07:06] Who had an eggs Florentine? 谁点了佛罗伦萨蛋
[07:12] You want some eggs? 吃鸡蛋吗
[07:14] No, thanks. 不了 谢谢
[07:29] You hear that? 听到了吗
[07:31] What? 什么
[07:32] Quiet. 安静
[07:39] – You missing Job? – No. -你想贾伯了吗 -不是
[07:41] I’m just sayin’ how nice and quiet it’s been 我只想说 自从你上个月从纽约回来
[07:45] since you got back from your little trip to New York last month. 我们的日子是多么静谧祥和啊
[07:49] You got a problem with quiet? 你不喜欢这样吗
[07:54] On the contrary. 刚好相反
[07:55] I’m gonna miss it when it’s gone. 静谧不再的时候我会想念的
[08:06] Yes? 怎么了
[08:11] In regards to the matter we discussed, 关于我们讨论过的问题
[08:14] you should come down to the basement. 你应该去地下室一趟
[08:16] – Now? – Yes. -现在吗 -对
[08:30] Is he ready to talk? 他准备开口了吗
[08:33] Looks like you two made quite a night of it. 看来你俩度过了一个愉快的夜晚
[08:37] I know, I know. 我知道 我知道
[08:37] Burton’s interview style can be a little rigid at times, 博登的问话风格有时候会很呆板
[08:40] but he’s very precise. 但是他一丝不苟
[08:43] These cuts will all heal. 这些伤口会愈合的
[08:45] You just make sure you live long enough to let that happen. 前提是你能活到那个时候
[08:48] Do you understand? Good. 你明白吗 很好
[08:51] Now, has Jim Cage been supplying Philadelphia with molly? 吉姆·凯奇是不是一直给费城那边供货
[08:55] Yeah. 没错
[08:56] And he’s been selling to Frazier exclusively? 而且他只卖给弗拉奇尔
[08:59] They cut your prices. 他们比你的价低
[09:00] He’s got the whole territory locked up. 他已经控制了整个地区
[09:04] Thank you for your cooperation. 感谢你的合作
[09:08] Wait! 等等
[09:20] Please. Please help me. 求你救救我
[09:31] Pl– 求…
[09:35] That’s not really my thing. 我可不做这种事
[09:42] Stay the fuck away from me! 离我远点
[09:51] Fruit platter and oatmeal with soy milk. 水果拼盘 豆奶燕麦片
[09:53] And an egg white omelet. 还有蛋白卷饼
[09:55] Hi, Carrie. 卡莉
[09:57] How are you? How are the kids? 你和孩子们怎么样了
[09:59] Everyone’s great. Thanks. 都很好 谢谢关心
[10:01] Eggs over easy. 鸡蛋好了
[10:03] Side of bacon, crisp. 酥脆的培根也好了
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:09] I give her a lot of credit. 我很佩服她
[10:11] It can’t be easy, huh? 很不容易 对吧
[10:16] You okay? 你还好吗
[10:19] Yeah. 没事
[10:35] – Mr. Proctor. – Sheriff, Deputy. -普罗科特先生 -警长 副警长
[10:37] Charging me with unlicensed firearms. 控告我持有非法武器
[10:40] That was the best you could do? 你只能做到这种程度吗
[10:41] Hust getting the ball rolling till I can charge you 我要一直这么吊着你 直到找出证据控告你
[10:43] – with the Longshadow murder. – I’m sure you are, -杀了朗西德 -你肯定能行
[10:45] but thanks to you 不过多亏了你
[10:45] I have an airtight alibi, don’t I? 我才有完美的不在场证明 不是吗
[10:47] You had me locked up, remember? 你把我关起来了 记得吗
[10:49] The way I see it, a guy like you, 在我看来 对付你这样的人
[10:50] I’ll get another shot. 我还会有其它办法的
[10:52] Yeah, but your track record isn’t exactly 不过你的业绩
[10:53] giving me much cause for concern. 让我不怎么担心
[10:55] See you around, Kai. 再见 凯
[11:03] I still come in every day expecting to see Emmett there. 我每天来这里都想着会见到艾米特
[11:05] Yeah, me, too. 我也是
[11:11] Hey, morning. 早上好
[11:12] – Hey. – Raven. -早上好 -瑞文
[11:17] Listen, I know that I… 我知道
[11:19] have some pretty big shoes to fill here. 我的前任工作很多 我得接替他
[11:21] – Huge. – Yeah, yeah, I get that. -是超级多 -对对 我懂
[11:25] But all I did was answer an ad. 但我整天就是接广告电话而已
[11:27] I’m sorry. This can’t be easy for you. 真抱歉 对你来说肯定很不容易
[11:29] It’s not, but it gets my family off the reservation. 是不容易 但这能让我的家人离开居留地
[11:33] And I gotta tell you after working six years for KPD, 为宾州警察局干了六年之后
[11:36] it’s great to be working in an actual functioning police station. 我很高兴能调到一个办实事的警察部门
[11:40] Functional. That’s us. 办实事 说的就是我们
[11:45] Hey, Hood, you got a minute? 胡德 你有空吗
[11:47] Yeah. What’s up? 怎么了
[11:53] Hondo file. 本渡的档案
[11:55] Medical examiner said they’re not gonna send out 法医说他们不会派人去取
[11:57] for ballistics on the bullets. 弹道痕迹检测结果
[11:58] They’re prioritizing, I guess. 我想他们是优先处理了
[12:01] And I, I canvassed the area. 我检查了那片区域
[12:03] No one seems to have seen anything. 看起来没人发现我们
[12:06] So, basically, the official consensus is 基本上 官方一致认为
[12:10] three anonymous shooters did the world a favor 是三个无名持枪者清理了公害
[12:12] and nobody’s gonna lose any sleep over 大家都可以睡个好觉
[12:14] a dead neo-Nazi with multiple priors. 不用担心这个新纳粹分子出来捣鬼
[12:17] – So… – Sounds good to me. -所以… -我觉得挺好
[12:20] OK. 好的
[12:26] Something else? 还有事吗
[12:30] Are you even fazed by this? 你就没有一点困扰吗
[12:36] We executed a man, Hood. 我们处决了一个人 胡德
[12:37] He killed one of us. 他杀了我们的人
[12:38] I know that. 我知道
[12:42] I understand. 我理解
[12:49] You’ve done this sort of thing before? 你以前干过这种事吗
[12:52] What? 什么事
[12:54] Killed a man? 杀人吗
[12:57] No, executed him. 不 行刑
[13:01] Brock… 布罗克
[13:03] you’ll be okay. 你会没事的
[13:05] – Now let’s go. – Let’s just not make a habit of it, okay? I… -出发吧 -别养成习惯了好吗 我…
[13:13] Does Father know that we’ve been meeting like this? 父亲知道我们经常这样见面吗
[13:19] To what end? 问这个干嘛
[13:21] You don’t think he’ll join us, do you? 你知道他不会来的 对吗
[13:27] But you would think at one point he’d want to know 但也许某一天他会想知道
[13:29] what became of his son. 他的儿子是怎样的人
[13:32] Let’s be honest, Kai. 坦诚地说 凯
[13:36] Who you’ve become is exactly what he is afraid of. 你现在的样子 正是他所惧怕的
[13:43] How is my granddaughter doing? 我的外孙女怎么样
[13:48] She’s fine. 她很好
[13:58] Hit him! 打他
[14:23] The fire trials are a sacred Redbone tradition 烈火考验是红骨帮神圣的传统
[14:28] to prove yourself a worthy leader. 以证明你有能力成为领导者
[14:31] Times have changed 时代不同了
[14:32] and the Redbones must change with them. 红骨帮必须与时俱进
[14:38] Wrong. 不对
[14:57] Sheriff’s Department. 这里是警察局
[14:59] Billy. Billy. 比利 比利
[15:01] You have to press that interface button first 你得先按交接键
[15:03] in order to pull the call off Alma’s switchboard. 才能把电话从总机上转出来
[15:05] – Thanks. – Got it? -谢谢 -明白了吗
[15:06] – Yeah. – Time and experience, son. -是的 -熟能生巧 孩子
[15:09] Interface. 交接键
[15:12] – There you go. – Sheriff’s Department. -对了 -这里是警察局
[15:15] Deputy Lotus stepped away for a moment. Can I help you? 洛特斯副警长刚刚出去了 有什么可以帮您的吗
[15:18] Do you see him now? 现在你能看到他吗
[15:19] Are all your doors locked? 所有门都关上了吗
[15:22] Can you check them for me, please? 你能再检查一遍吗
[15:23] And tell me your address. 告诉我你的地址
[15:26] Got it. 知道了
[15:27] Okay, we’re on our way, ma’am. 好的 我们马上出发 女士
[15:29] Okay, we got a prowler call. 好的 有人报警说有小偷
[15:31] Lady said there’s a guy hiding in her shrubbery,in her backyard. 有位女士说有人藏在她的灌木丛里
[15:36] Is it 63 Oakwood Lane? 是奥克伍德巷63号吗
[15:38] Yeah. How’d you know? 是啊 你怎么知道
[15:41] Time and experience, son. 熟能生巧 孩子
[15:45] I’ll get it. 我去就行
[15:48] – We should both go. – No, no, I need you to stay here -我们一起去吧 -不 你待在这
[15:52] and hold down the fort, all right? 值班就好 好吗
[16:00] Times have not changed. 时代没有改变
[16:05] We are still being raped and plundered 五百年来我们一直被那些白人
[16:07] by the white man like we have been for 500 years. 蹂躏和掠夺
[16:12] What exactly is it you think we’re going to celebrate? 我们有什么值得庆祝的
[16:14] You left, Chayton. I’m in charge. 你已经离开了 谢顿 现在我说了算
[16:16] – I understand. – Do you? -我知道 -真的吗
[16:19] I don’t want to fight you. 我不想跟你打
[16:20] I don’t want to fight you, either, 我也不想跟你打
[16:22] but that’s how we do it unless you see another way, Chayton. 除非你有其他法子 否则这是必须的 谢顿
[16:25] You could just step down. 你可以直接认输
[16:27] Would you? 你会认输吗
[16:57] – Had enough? – Yeah. Yeah. -打够了吗 -够了 够了
[17:31] – We done? – Yeah. -够了吗 -够了
[17:39] We are here, all of us, 我们在这的 所有人
[17:42] to fight in a war that we will never win 去打一场永远也不会赢得战争
[17:44] because it was lost by our people centuries ago. 因为在百年之前我们就已经输了
[17:47] We will never reclaim our country. 我们赢不回我们的国家
[17:51] But I’ve come back because I’d rather die fighting 但我已经回来了 因为我愿意誓死而战
[17:54] than to live like a slave in my own land. 也不愿像奴隶一样苟活于这片土地
[17:58] It’s time we took something back. 是时候开始反击了
[18:25] Hello? 有人吗
[18:33] Another prowler, huh? 又是小偷
[18:40] Gotta stop it with these prowler calls, Emily. 别再报假警了 艾米丽
[18:42] All right? Look, what if I was out 好吗 如果比利·雷文接到电话时
[18:44] when Billy Raven took that call? 我不在该怎么办
[18:46] Who the hell’s Billy Raven? 谁是比利·雷文
[18:49] New deputy. 新警员
[18:53] – Poor Emmett. – I gotta get back. -可怜的埃米特 -我得回去了
[18:55] Just have a drink with me. 先跟我喝一杯吧
[18:58] – Em, I’m on duty. – You’re always on duty. -小艾 我还在值班呢 -你总在上班
[19:01] That’s why we got divorced. 所以我们才离婚了
[19:03] No, we got divorced because you were fucking Elliot Granger. 我们离婚是因为你和艾略特·格兰杰搞上了
[19:06] I was fucking Elliot Granger because you were never home. 那是因为你总不在家
[19:09] Classic chicken and the egg debate. 到底是先有鸡还是先有蛋
[19:15] Just sit with me. 和我坐会吧
[19:19] Please? 拜托了
[19:26] I just get lonely sometimes. 我只是有时候会寂寞
[19:28] Well, maybe you shouldn’t drink alone at night. 那就别一个人在晚上喝闷酒
[19:38] Done. 问题解决
[19:41] To us. 敬我们
[19:45] Yeah. 好
[19:48] How’s everything? How’s– how’s work and– 最近如何 工作…
[19:50] You don’t have to make small talk with me. 你用不着和我寒暄
[19:51] Come on. Stop it. 别这样 快住手
[19:52] Stop, stop. 别这样
[19:56] Damn it, Em. 该死的 小艾
[19:58] I just wanted to make sure you were okay. 我只想确保你一切都好
[20:00] Then make me okay. 那就让我好起来吧
[20:05] Damn it. 妈的
[20:12] Fuck me. 操我
[20:16] Harder. 用力点
[20:45] Did it hurt? 疼吗
[20:47] I mean, at first when they jab you with the needle it hurt a lot, 针头刚刺进去的时候特别疼
[20:50] but, I don’t know, after a while you just kind of get used to it. 但是过一会儿你就习惯了
[20:54] Kind of like my life. 就跟我的生活一样
[20:57] Did your dad find a new place yet? 你爸找到新房子了吗
[21:00] Yeah, he’s renting this shitty little apartment. 嗯 他要租一个小破公寓
[21:03] It’s pretty depressing, actually. 真的挺烦人的
[21:06] He and your mom, like, talking? 你爸妈平时说话吗
[21:08] Sometimes, yeah. 偶尔吧
[21:11] The whole thing is just so fucked up. 一切都糟糕透顶
[21:13] I bet they freaked when they saw your tat. 他们看到你的纹身都气疯了吧
[21:15] They’re way too caught up in their own bullshit 他们都顾着纠结自己的破事
[21:17] to pay any attention to me. 哪里会注意我
[21:20] I know where we can get some premium bud for, like, 50 bucks. 我知道个地方能买到50刀的好啤酒
[21:22] – You have 50 bucks? – Tapped out. -你有50刀吗 -没钱了
[21:24] No shit. You’re always tapped out. 放屁 你老是没钱
[21:27] Bite me. 咬我啊
[21:30] I have an idea. 我有个主意
[21:45] Holy shit. 我操
[21:49] It’s like a stoner’s Toys “R” Us. 瘾君子的玩具反斗城啊
[22:03] All right, guys. Guys, come on. 好了伙计们 该走了
[22:06] Come on! 走啊
[22:16] Doing a little late-night shopping? 这是在深夜扫货吗
[22:23] You two, head home now. 你们两个 马上回家
[22:26] Consider this your last warning. 这是最后一次警告
[22:28] Is he joking? 他开玩笑的吗
[22:29] You guys, just– just get out of here. 你们两个 快走就是了
[22:32] – Are you sure? – Yeah, I’m fine. Just go! -你确定吗 -我没事 走吧
[22:34] Hey! Leave the stuff. 给我把东西放下
[22:44] So, you wanna be a thief now? 这次又想做贼了 是吗
[22:52] A little piece of advice. 给你点建议
[22:57] It’s harder than you think. 偷东西没你想的那么简单
[23:00] Your first mistake was your numbers. 你的第一个错误 人太多
[23:06] Every extra person increases your chances of getting caught 多一个人 就多一分被抓的风险
[23:09] and you had three people on a one-man job. 你们三个人干一个人的活
[23:12] It’s not a great start. 这不是个好开始
[23:15] Come with me. 跟我来
[23:18] You see an alarm on the door, window? 看到门窗上的警报器了吗
[23:23] Nope? 没有吗
[23:25] So how did I get here so fast? 那我怎么这么快就来了呢
[23:29] See that little white box up there? 看到上面那个白盒子了吗
[23:32] It’s a sound sensor. 那是声音感测器
[23:33] You break the glass, that triggers a silent alarm. 打碎玻璃 就会触发警报
[23:36] 10 seconds later, my office is on the radio, 十秒后 广播通知警局
[23:39] here I am. 我就来了
[23:41] Your only option with glass is a cutter. 碰到玻璃只能用切开的
[23:44] So this is it, huh? Jackpot. 这就是大奖了吧
[23:47] How much you got? 偷了多少
[23:50] 37 dollars. 37块
[23:54] See, the register is also connected to the alarm. 看 收银机也连着警报器
[23:58] So you would’ve been better to take the whole thing 所以你最好先搞定警报器
[23:59] and open it when you got clear. 再撬开收银机
[24:02] Although, if there is any real cash left overnight… 不过 如果真要存放一大笔钱过夜
[24:07] it’s gonna be in the safe, 那就肯定是存在保险柜里
[24:09] which is also bolted to the floor. 当然也已经牢牢固定在地板上了
[24:14] So unless you know how to crack a safe… 除非你知道怎么破开保险箱
[24:19] No? 不知道吗
[24:22] Well, then there’s really nothing in here 那就真没被盗走多少钱
[24:24] worth getting arrested for. 也就没必要逮捕你了
[24:28] Unless, of course, that was the point. 除非 你想要这样
[24:29] You think I wanted to get caught? 你觉得我想被抓吗
[24:31] Self-destruction runs in the family. 咱家人都有作死基因呗
[24:33] A little soon to be making daddy jokes, don’t you think? 我不觉得现在就可以开这种父女玩笑
[24:38] You never know until you try. 我就试试
[25:19] To your health. 愿你安详
[25:24] I don’t know what you’ve been up to, but, uh… 不知道你最近怎么样 但是
[25:28] I just had sex with my ex-wife. 我刚和我前妻来了一炮
[25:31] Again. 又是这样
[25:33] I know, I know, I know. 我懂我懂我懂
[25:36] But you know what? I know what you’re gonna say 我知道你想说什么
[25:37] and you’ve never been divorced, so… 但是你从没离过婚 所以
[25:43] Hey, look, I wanted to tell you… 我想告诉你的是
[25:49] we took care of Hondo. 我们整垮本渡了
[25:52] Oh, man, we made him pay for what he did to you. 他害死了你 我们让他罪有应得了
[25:56] I doubt you’ll be running in the same circles up there 我猜你俩能在那边碰到
[25:58] or wherever, but… 说不定不能 但是
[26:02] if you happen to run into him, that was us. 如果你要是遇到他 记得是我们干的
[26:05] I know, I know, you probably have some Bible verse 我知道你肯定又要扯圣经里的话
[26:08] about leaving revenge to God, 什么上帝会惩戒恶人之类的
[26:09] but, you see, Emmett, sometimes you cannot wait 但是埃米特 有的时候你等不到上帝
[26:13] for God to put the world to right because while you’re waiting, 让全世界和平相处 因为在你等的时候
[26:16] the world just keeps going to shit. 世界只会继续暴乱不堪
[26:19] And when you have a guy like Hood leading the charge, 现在 胡德是我们的头
[26:23] well, God’s just gonna have to move a lot faster 上帝如果还想继续管
[26:26] if He wants to keep up and you can tell Him I said that. 那就让祂快点 这话我撂在这
[26:32] I miss you. 我想你了
[26:45] Cheers. 干杯
[27:14] What are you doing here? 你来干什么
[27:15] I stopped by to see the kids, found them here alone, 我想来看看孩子 却发现他们独自在家
[27:18] so I decided to stay and have dinner with them. 所以我决定留下来陪他们吃晚饭
[27:20] – Where’s Deva? – She went to bed hours ago, Carrie. -蒂法呢 -她早就上床睡觉了 卡莉
[27:22] – It’s past midnight. – I had to work late. -现在都过零点了 -我得通宵加班
[27:26] You know, somehow I don’t think you were at the diner. 我有时候觉得你根本就没在餐馆里上班
[27:27] Well, you know, a lot of single mothers have to work two jobs. 许多单身母亲都得打两份工
[27:29] This has to stop. 别这样了
[27:31] Let’s not do this. 咱别吵
[27:33] Isn’t the whole point of getting a divorce so we don’t have to fight? 离婚不就是为了不会再吵架了吗
[27:36] How can you not realize that 难道你没发现
[27:37] you are risking the well-being of your children? 你没法给孩子们幸福吗
[27:40] What is it with you? Some sort of addiction or something? 你怎么回事 嗑药了么
[27:44] You would know. 你自己清楚
[27:48] I’m sorry. 对不起
[28:06] So you and Mom way back when. 所以你和妈不会复合了
[28:10] – Yeah. – But not anymore? -对 -以后也不可能吗
[28:16] – No. – How come you left her? -是 -你怎么忍心离开她
[28:19] I mean, she was pregnant. 她当时可是怀孕了
[28:22] She should have found you. 她早该去找你
[28:24] – She should have told you. – No, no. -早该和你说 -不不
[28:27] It wasn’t her fault. 不是她的错
[28:29] There was no way she could have got to me 她不可能不顾自己和你的生命
[28:31] without putting herself, and you, in a lot of danger. 一定要和我在一起
[28:36] Then after she met your father, 后来她遇到了你爸
[28:39] she did what was best for you. 她所做的事全都是为了你好
[28:43] The point is 我想说的是
[28:45] why don’t you take it easy on your mom? 你才应该和你妈重归于好
[28:47] She lied to me my whole life. 她打我生下来就在骗我
[28:48] No, she tried to keep you safe. 不 她是想保你安全
[28:50] She left everything. Her whole life. 她抛下了一切 她这一辈子
[28:53] Gave it all up. Everything. 她放弃了一切
[28:57] She did that for you. 她都是为了你
[29:06] When did you know about me? 你什么时候知道我的事的
[29:10] The first time I saw you. 第一次见到你的时候
[29:15] You came here for her? 你是为她来的吗
[29:18] But I stayed for you. 但我是为你而留下来的
[29:30] – Hi, Dad. – Hey, I saw you go to bed. -爸爸 -我看你不是上床了吗
[29:32] – Woke up. – Deva? -又醒了呗 -蒂法
[29:36] – This is not okay. – Yeah, tell me about it. -这样不好 -随你怎么说
[29:49] Where’d you find her? 你在哪找到她的
[29:51] She was just out with some other kids. 她只是和别的孩子一起在外面玩
[29:54] Yeah, well, thanks for bringing her back. 好吧 谢谢你把她带回来
[29:56] Yeah. Have a good night. 没事 晚安
[29:57] Hood. 胡德
[30:04] You know, Carrie promised to tell me everything, 卡莉说过要对我坦白一切
[30:08] but when it came to you… 但一旦涉及到你…
[30:11] nothin’. 她就什么都不说
[30:14] Whatever your secrets are, 不管你的秘密是什么
[30:15] they were worth breaking a promise to her husband. 都值得让她不惜对自己的丈夫说谎
[30:19] You ended my marriage. Please… 你毁了我的婚姻
[30:24] leave me my daughter. 求你不要再缠着我的女儿了
[30:28] I don’t care who made her. 我不管是谁让她这样的
[30:29] I’m her– 我是她…
[30:35] I’m her father. 我是她父亲
[30:41] I’m asking you, please. 我求你了
[31:05] This is what we took in last night. 这是我们昨天晚上拍下来的
[31:07] And if you click here, you can see the same day last week, 你点这里就能看到上礼拜的
[31:11] last month, and last year. 上个月的 还有去年的
[31:13] You click here, 你点这里
[31:14] you can see what each girl is bringing in. 你就能看到每个姑娘带进去的东西
[31:17] – Okay. – Anyway, I think this is enough for tonight. -好的 -我觉得今晚就先到这里吧
[31:19] Why don’t you check on the club? 你要不去俱乐部里看看
[31:20] I’ll finish up a few things here. 我还要在这处理些事情
[31:56] Proctor had his hands in Longshadow’s pockets. 普罗科特盯上了朗西德的东西
[31:58] One thing leads to another. 一报还一报
[32:02] Now Longshadow is dead. 现在郎西德死了
[32:04] We’ll be coming for you, white girl. 我们要来找你了 白妞
[32:07] You… 找你…
[32:09] and Proctor. 还有普罗科特
[32:11] Soon. 马上
[32:56] Come on, come on. Let’s go! 快点 快点 我们走
[33:16] Who the hell is that? 那是谁
[33:19] This is a United States Marine Corps vehicle. 这是美国海军陆战队的车
[33:21] Step aside– 请让开
[33:26] TOC, kilo-one-niner. 联络中心 这里是K19
[33:28] Taking hostile contact on Pondfield 15. 庞德菲尔德15号街遭遇敌袭
[33:30] – Requesting– – We don’t have time to wait for backup. -请求… -我们没时间等增援了
[33:32] Get us out of here. 让我们出去
[33:37] Motherfuckers. 操他妈的
[33:51] Just got a report of shots being fired on Pondfield Road. 刚接到报告 庞德菲尔德发生交火
[33:54] Pondfield Road, that’s near Camp Genoa. 庞德菲尔德 那就在热那亚营附近
[33:57] – Could be running exercises. – Not without notifying us. -可能正在训练 -不可能没通知我们
[33:59] Siobhan, we’re close by. We’re on it. 西沃恩 我们就在附近 马上到
[34:10] Jackson, you okay? 杰克逊 你没事吧
[34:11] Jackson, answer– 杰克逊 回答我
[34:15] Got him. 干掉他了
[34:26] Come on, let’s go! 快点 我们走
[34:33] Move it, move it! 开车 开车
[34:55] Alma, we need backup! 阿尔玛 我们需要支援
[34:57] EMS, we got multiple casualties! 急救中心 这里有多人伤亡
[34:59] Repeat, multiple casualties! 重复 多人伤亡
[35:15] Are you worried about the Indian? 在担心那个印第安人吗
[35:19] He knew. 他早就知道
[35:21] How could he know? 他怎么会知道
[35:22] They would naturally suspect my involvement. 他们当然会怀疑和我有关
[35:24] Who pulled the trigger is not important to them. 谁挑起的对他们来说不重要
[35:27] It seemed pretty important to him. 看来对他来说很重要
[35:29] You know, I’m gonna put a guard in the house. 我会给这里安排个保镖
[35:32] Anywhere you go, Burton will go with you. 不管你去哪 博登都跟着你
[35:35] That Indian won’t get near you again. 那个印第安人不会再靠近你了
[35:49] – Morning, Sheriff. – Morning. -早 警长 -早
[35:51] How can I help you, sir? 您需要什么帮助 长官
[35:52] Who’s the CO here? 谁是这里的负责人
[35:53] Colonel Stowe, sir. 斯托上校 长官
[35:56] Okay, well, I need to see him. 好吧 我要见他
[36:03] You have an appointment to see the colonel? 你有预约吗
[36:04] You just told me his name. How could I have an appointment? 你刚告诉我他的名字 怎么会有预约
[36:07] No one gets on base without authorization. 没有许可不能进
[36:09] There were four Marines killed on the road earlier today, 今天早些时候有四名陆战队员
[36:12] about eight miles from here. 在离此八英里的路上被杀
[36:13] – I’m sure you heard about it. – Yes, sir. -你肯定听说了 -是的 长官
[36:15] Well, this is a homicide investigation. 这是一起凶杀案调查
[36:18] That’s my authorization. 这就是我的许可
[36:22] – Sheriff Hood. – Colonel Stowe. -胡德警长 -斯托上校
[36:32] I’ve been expecting you. 我正等你呢
[36:34] Not according to your men at the gate. 你的门卫可不是这么说的
[36:36] They were just following protocol. 他们只是遵守规定而已
[36:37] This way. 这边走
[36:41] Hey, Colonel. 上校
[36:44] Let me just start by saying how sorry I am. 我想先告诉你我有多遗憾
[36:47] It’s a tragedy. 这是场悲剧
[36:48] Nine tours in Iraq and Afghanistan 加在一起他们在伊拉克和阿富汗
[36:49] between ’em, 出生入死了九回
[36:50] and they get killed 却在宾州女妖镇的旧基地
[36:52] demilling an antiquated base in Banshee, Pennsylvania. 演练时被杀了
[36:54] I have no idea how I’m gonna talk their families through that one. 我都不知道怎么告诉他们的家人
[37:03] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[37:10] So you’re shutting the place down? 你们要关闭这里吗
[37:12] We’re basically clearing house for all the contraband 我们只是把这里清理出来
[37:15] that gets shipped out of the war zones. 好存放从战区运来的非法走私品
[37:16] Guns, valuables, drugs, you name it. 枪支 贵重物品 毒品 什么都有
[37:20] And cash. 还有现金
[37:26] Your tax dollars at work. 你们纳税人的钱
[37:28] Whether we’re buying guns off the streets 有的用来从街头买枪
[37:29] to keep them from the Taliban 以保护他们免受塔利班的侵害
[37:30] or sending out soldiers with briefcases full of money 有的就装在文件箱里拿给士兵们
[37:32] to pay off informants. 去买通线人
[37:36] We’ve got half of Afghanistan on the damn payroll. 我们有一半的阿富汗人要养
[37:39] The money we don’t use has to be inventoried 我们用不掉的钱需要清点记录
[37:41] and sent back to the Fed to be wasted in the next war. 送回美联储以备下次战争使用
[37:46] Right. You don’t agree? 好吧 但你不赞成
[37:50] I don’t like war. 我不喜欢战争
[37:51] But when you ask me to fight, 但是当战斗需要我
[37:53] let me fight. 我就战斗
[38:01] So the four Marines who were killed, 那四名被杀的陆战队员
[38:05] they were transporting cash? 他们是在运送现金吗
[38:06] No, we don’t move cash in trucks. 不是 我们不用卡车运现金
[38:09] We contract armored vehicles for that. 我们会安排装甲车运
[38:11] Those were mostly confiscated automatic weapons. 那些大部分是充公的自动武器
[38:14] AKs and M4s headed to a Fed facility to be destroyed. 要运去联邦机构销毁的AK47和M4
[38:18] Great, so now the Redbones are armed like the Taliban. 所以现在红骨帮武装得和塔利班一样了
[38:20] I’m sorry, the Redbones? 你说什么 红骨帮
[38:22] The guys who jacked your truck. 那些劫了你们卡车的人
[38:24] They’re a tribal gang from the reservation. 他们是居留地的一个部落帮派
[38:26] Do you have a list of everything that was in those crates? 你有箱子里装的那些东西的清单吗
[38:29] – I do. – Great, well, if you could -我有 -太好了 如果你可以
[38:31] just have one of your people print that out for me, then… 让人帮我把它打印出来…
[38:32] Sheriff Hood, I appreciate the visit 胡德警长 很高兴你能来
[38:34] and the fact that you and your deputies 也感谢你和你的下属
[38:36] tried your best to stop these people. 尽全力阻止他们
[38:38] But the moment they killed my Marines 不过他们杀了我的海军陆战队员
[38:40] and stole government property, 还偷了政府财产
[38:41] this became a matter for the military. 那就变成军事问题了
[38:43] NCIS will lead the investigation with 联调局和印第安人事务局
[38:45] the FBI and the BIA. 会和海军调查处协调调查的
[38:47] Now, that’s a lot of fuckin’ letters, 会有很多文件要处理
[38:49] and the last thing you want 你绝对不想
[38:49] is be getting caught up in the middle of it. 掺和进来的
[38:56] That’s true, but those guns may end up on the streets of my town. 没错 但他们可能会持枪到我的镇上来
[38:59] And if they do, you feel free to shoot back. 如果真去了 那你请随意反击
[39:01] We got four dead Marines here. 我们这死了四个人
[39:03] No one’s gonna have the patience for a small-town sheriff 没有人想跟一个自以为是的警长
[39:06] who thinks he knows better. 浪费时间
[39:17] Okay. 好吧
[39:20] – Thanks for your time. – Captain Murphy here will show you out. -那打扰了 -墨菲上校会送你出去
[39:24] Thanks again for coming by. 谢谢你的来访
[39:30] You don’t look like a Marine, Captain Murphy. 你看起来不像海军啊 墨菲上校
[39:52] Sugar here. 我是糖果
[39:54] You know that one big job we’ve been looking for? 还记得我们一直在找的大单子吗
[39:56] Well, I think I found it. 我想我找到了
[39:58] – Do tell. – The Marine base, Camp Genoa. -说说看 -在海军基地 热那亚基地
[40:02] They’re moving cash by the truckload. 他们用货车运现金
[40:04] Millions of dollars. 好几百万
[40:05] If they’re moving that kind of money, they’re still gonna have 如果在运钱 那说明他们仍配有
[40:08] military grade security systems. 军用级别的安全系统
[40:10] Yeah, if only we knew someone 是啊 不过咱可认识人
[40:13] who could hack into the military network. 能黑进他们的军用网络
[40:18] It’s been 25 minutes. 已经过了25分钟了
[40:21] You should be in by now. 你应该黑进去了
[40:23] You try working with a motherfuckin’ hand cannon in your face. 你要是被枪指着看你怎么快得起来
[40:31] This here is the New York Stock Exchange. 这里可是纽约证券交易所
[40:34] There’s a lot of moving parts. 有很多运行程序
[40:35] Well, then, make them move a little bit faster. 那你让它们运行的快点啊
[40:38] The trick ain’t gettin’ in. 技术讲究的不是黑进去
[40:40] The trick is gettin’ out 而是在神不知鬼不觉中
[40:40] without anyone knowing you’ve been there. 已经结束了任务
[40:43] That’s of no concern to me. 我对这些没兴趣
[40:44] – There. – That’s it? You’re in? -好了 -搞定了 进去了吗
[40:48] Oh, no, that’s just the signal. 不 不是 只是个信号
[40:50] Signal? What signal? 信号 什么信号
[41:03] Damn it, he got the fuckin’ money! 我操 他把钱拿走了
[41:05] Go get him. 去追啊
[41:09] – Have you seen me run? – Bullshit! -你看我跑得动么 -见鬼
[42:02] Bollocks. 玩脱了
[42:27] Fuck me! 我操
[42:38] Now is not really a good time. 电话来的真不是时候
[42:40] Everything okay? How’d the Fat Al thing go? 没事吧 事情办得怎么样了
[42:43] Up in fuckin’ smoke. 全被烧了
[42:46] You know, I’m actually starting to believe in God? 我真的都开始信上帝了
[42:49] And I’m thinkin’ that motherfucker hates me. 而且我觉得那王八蛋不怎么喜欢我
[42:53] Yeah, well, I got something might cheer you up. 是的 说个好消息让你高兴一下
[42:55] I highly doubt that. 那可不见得
[42:58] What the fuck, Job? 这他妈什么情况 贾伯
[43:00] Hold on. 等等
[43:02] – Is this all the money? – Motherfucker sat on his own grenade! -这是所有的钱吗 -那个傻逼把自己炸死了
[43:06] Damn. 我去
[43:10] I ain’t coming back to Pennsylvania. 我不会回宾夕法尼亚了
[43:13] I just had eyes on eight to ten million in unwashed U.S. Dollars. 我刚看到800万到1000万的脏钱
[43:25] I hate you. 你真烦
[43:27] You know that? I fuckin’ hate you. 知道吗 你真是讨厌死了
[43:33] I see you met the “Duck Dynasty” Guys. 你要服务”鸭子王朝”那帮人了
[43:36] Yeah. 是啊
[43:37] Don’t worry, I’ll sanitize the booth when they leave. 别担心 等他们走了我会给座位消毒的
[43:42] Here you go. 这是你们的
[43:45] What can I get you guys to eat? 你们想吃点什么
[43:47] How about a deluxe burger and your phone number? 一份豪华汉堡和你的电话号码怎么样
[43:51] – I don’t have a phone. – That’s all right. -我没有手机 -没事
[43:53] We don’t have to talk. 我们也不需要聊天
[43:55] You’re gonna want to move that hand. 你会想把手拿开的
[44:03] – How’s that? – Yeah. -舒服吗 -耶
[44:05] – Does that feel good? – Sure does. -你觉得爽吗 -当然了
[44:07] Yeah? 是吗
[44:09] – Hope it was worth it. – Worth what? -希望你觉得值得 -什么值得
[44:17] How do you want that burger cooked? 汉堡要几成熟
[44:23] Hi. 嗨
[44:25] So what happened? 发生了什么
[44:27] – He grabbed my ass. – So you broke his nose? -他摸了我的屁股 -那你就打断了他的鼻子
[44:29] Do you really think you’re the right person to be lecturing me? 你真得觉得自己适合来教育我吗
[44:31] Yeah, ’cause right now I’m the only friend you’ve got. 是的 因为我是你现在唯一的朋友
[44:37] So I’ll ask you one more time. 所以我要再问你一次
[44:40] What’s going on with you? 你怎么了
[44:42] I’m a fucking waitress. 我他妈现在在做服务员
[44:47] I’m getting divorced and my kids look at me 离婚了 孩子们
[44:48] like they don’t know me anymore. 也不认我了
[44:51] And I’m getting groped by inbred freaks. 还被近亲繁殖的傻逼乱摸
[44:53] Fucking look at me. 他妈的看看我现在
[45:05] Go home. 回家吧
[45:06] I’ll clean this up. 我来搞定
[45:11] So this is the one, huh? 那么就是它了
[45:14] Yeah. 是的
[45:16] I don’t know. 我也不清楚
[45:18] A military base. 一个军事基地
[45:21] Sounds risky. 听起来挺危险的
[45:23] Anything worthwhile usually is. 高风险高回报
[45:26] And it’s being decommissioned. 而且它已经停止使用了
[45:27] What about Job? 贾伯怎么说
[45:30] He said he’d think about it. 他说他会考虑的
[45:33] I don’t think he’s coming back here. 我觉得他不会回来了
[45:35] Look at you, Sugar, 看看你 糖果
[45:37] already trying to cut me out. 已经在试着排挤我了
[45:42] Is that your driving outfit? 那是你开车时的打扮吗
[45:44] Yes, it is. 是的
[45:45] And fortunately it’s also my “Don’t take any shit” outfit. 而且幸运的是它也是”别惹我”的打扮
[45:49] So whatever it is you thinking about sayin’, 所以不管你想要说什么
[45:51] swallow it and pour me a fuckin’ whiskey. 咽下去再给我倒杯他妈的威士忌
[45:56] If I start drinkin’ now, 如果我现在就开始喝了
[45:58] maybe I’ll be drunk enough to handle this town in daylight. 也许我会醉到可以在白天面对这镇子了
[46:05] Gentlemen… 先生们
[46:10] Camp Genoa. 敬热那亚基地
[46:12] Camp Genoa. 敬热那亚基地
[46:16] You know, my whole way over here, 在我来这里的路上
[46:19] I just kept thinking, 我一直在想
[46:21] “I can’t believe I’m coming back to this shithole 我不敢相信我会回到这个狗屁地方
[46:24] to mix it up with the fuckin’ Marines.” 和他妈的海军陆战队交手
[46:26] Well, it’s not the Marines I’m worried about. 我担心的不是海军陆战队
[46:30] – It’s the mercs. – The mercs? -我担心的是赏金猎人 -赏金猎人
[46:32] You didn’t say nothing about no motherfuck– 你他妈跟本就没说这事
[46:34] what kind of mercs? 什么样的赏金猎人
[46:36] Well, the bad kind. 很坏的那种
[46:38] I’d say ex-Navy SEALs if I had to guess. 如果要我猜的话应该是前海豹突击队的
[46:42] I don’t believe this shit. 我才不信这狗屁呢
[46:45] What is it with you? 你怎么了
[46:46] Is it a death wish? Is that what it is? 你想找死吗 是这样吗
[46:48] Because if it is, 如果是这样
[46:50] why don’t you go out and get yourself killed? 你干嘛不自己出去然后自杀呢
[46:53] Why do you always want to get me killed with you? 你为什么老让我和你一起送命
[46:56] – It’s a lot of money. – It’s fucking soldiers with guns. -很多钱的 -对手是他妈的全副武装的士兵
[46:58] Big fucking guns. We ain’t talking about rent-a-cops. 他妈的重型武器 我们不是在说保镖
[47:01] We ain’t even talkin’ about real cops. 也不是在说警察
[47:04] We talkin’ about fuckin’ commandos. 我们谈论的是他妈的突击队
[47:06] – They’ll never see us com– – Uh-uh, nope! -他们不会发现 -打住
[47:23] Tell me about the money. 还是说说钱的事儿吧
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme